msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Tipus de botó &quot;Reserva ara&quot;"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Tipus de botó &quot;Torna enrere&quot;"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Casella de selecció “No sóc un robot”"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Botons de ràdio"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "“Mètode de pagament” Veure"

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# hores en cites"

msgid "# of appointments"
msgstr "# de cites"

msgid "# of bookings"
msgstr "Nombre de reserves"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Enrere&quot;"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Llibre&quot;"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Reserva&#39;n un altre&quot;"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Reserva ara&quot;"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"'Data i hora de reserva' estableix el límit en funció de quan es fa la "
"reserva, independentment de la data de cita. 'Data i hora de nomenament' "
"estableix el límit en funció de la pròpia cita programada."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Finestra emergent &quot;Portes algú amb tu&quot;"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Cancel·la&quot;"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Canvia la contrasenya&quot;"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Tanca&quot;"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Confirma&quot;"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Continua&quot;"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Panell de clients&quot;"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Estil del botó «Suprimeix»"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estil del botó &#39;Filtre&#39;"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Finalitzar&quot;"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Uneix-te a la llista d&#39;espera&quot;"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botó &quot;Més informació&quot;"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Més informació&quot;"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Nou esdeveniment&quot;"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Nova cita&quot;"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estil de botó &quot;Llegeix més&quot;"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Desa els canvis&quot;"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Botó &quot;Escaneja el bitllet electrònic&quot;"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Envia&quot;"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Defineix la contrasenya&quot;"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Iniciar sessió&quot;"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Estil del botó &quot;Veure empleat&quot;"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Botó &quot;Veure al paquet&quot;"

msgid "+more"
msgstr "Nou paquet"

msgid "+{count} more"
msgstr "+ {count} més"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 d&#39;amplada"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 amplada"

msgid "10h"
msgstr "10 h"

msgid "10min"
msgstr "10 minuts"

msgid "11h"
msgstr "11 h"

msgid "12h"
msgstr "12 h"

msgid "12min"
msgstr "12 minuts"

msgid "15min"
msgstr "15 minuts"

msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"

msgid "1 year"
msgstr "1 any"

msgid "1h"
msgstr "1 h"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

msgid "1min"
msgstr "1 minut"

msgid "20min"
msgstr "20 minuts"

msgid "2 days"
msgstr "2 dies"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"

msgid "2 years"
msgstr "2 anys"

msgid "2h"
msgstr "2 hores"

msgid "2min"
msgstr "2 minuts"

msgid "30min"
msgstr "30 minuts"

msgid "3 days"
msgstr "3 dies"

msgid "3 months"
msgstr "3 mesos"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 setmanes"

msgid "3 years"
msgstr "3 anys"

msgid "3h"
msgstr "3 hores"

msgid "45min"
msgstr "45 minuts"

msgid "4 days"
msgstr "4 dies"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 setmanes"

msgid "4h"
msgstr "4 hores"

msgid "5 days"
msgstr "5 dies"

msgid "5min"
msgstr "5 minuts"

msgid "6 days"
msgstr "6 dies"

msgid "6 months"
msgstr "6 mesos"

msgid "6h"
msgstr "6 hores"

msgid "8h"
msgstr "8 hores"

msgid "9h"
msgstr "9 h"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El plugin <strong>Amelia</strong> requereix la versió 5.5 de PHP o "
"superior.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista catàleg"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Panell de clients"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Panell d'empleats"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Reserva de calendari d'esdeveniments"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista d'esdeveniments"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Vista de cerca"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de passos"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Clau API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Clau API copiada al porta-retalls."

msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de l'API: "

msgid "API setup"
msgstr "Configuració de l&#39;API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Es calcula un dipòsit percentual en funció del preu total de la reserva. Una "
"quantitat fixa es pot multiplicar pel nombre de persones o aplicar com una "
"única quantitat total."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error del servidor. Si us plau, torneu-ho a provar més tard."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una única reserva pot incloure diversos assistents (spots)."

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "About Event"
msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

msgid "About Package"
msgstr "Afegir paquet"

msgid "About Service"
msgstr "Afegir servei"

msgid "About event"
msgstr "Sobre l&#39;esdeveniment"

msgid "About package"
msgstr "Sobre el paquet"

msgid "About service"
msgstr "Sobre el servei"

msgid "About this Event"
msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

msgid "About this event"
msgstr "Sobre aquest esdeveniment"

msgid "Accent"
msgstr ""

msgid "Accent text"
msgstr "Text accentuat"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Acceptar pagaments per reserves i serveis a través de PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Accepteu pagaments sense problemes a través de la passarel·la de pagament "
"Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Accepta pagaments a través de Razorpay, ideal per a empreses índies."

msgid "Access link"
msgstr "Enllaç d&#39;accés"

msgid "Access link success"
msgstr "Enllaç d&#39;accés correcte"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Accedeix a les teves dades financeres en segons"

msgid "Account ID"
msgstr "Quantitat"

msgid "Action"
msgstr "Acció"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Notificació basada en accions"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Acció desencadenada"

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

msgid "Activate"
msgstr "Activar"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar amb  Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Activat amb Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Activació"

msgid "Activation settings"
msgstr "Configuració d&#39;activació"

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

msgid "Add"
msgstr "Afegir"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Afegir assistent"

msgid "Add Break"
msgstr "Afegir descans"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Afegir cupó"

msgid "Add Customer"
msgstr "Afegir client"

msgid "Add Date"
msgstr "Afegir data"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Afegeix rang de dates"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Afegir dia de descans"

msgid "Add Extra"
msgstr "Afegir Extra"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Afegiu Meta Pixel per fer un seguiment de les conversions d&#39;anuncis i "
"optimitzar el màrqueting."

msgid "Add Period"
msgstr "Afegir període"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Afegir categoria de preus"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Afegir dia especial"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Afegir camps d&#39;adreça de Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Afegeix Webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Afegiu un codi de seguiment de Google Analytics a la vostra pàgina de "
"reserves per obtenir informació sobre el comportament dels visitants."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Afegeix una URL de redirecció per als casos en què un client intenta "
"reservar una franja horària que ja s'ha pres."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Afegir cita"

msgid "Add booking"
msgstr "Afegeix una reserva"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Afegir categoria"

msgid "Add custom field"
msgstr "Afegeix un camp personalitzat"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Afegeix una notificació personalitzada"

msgid "Add customer"
msgstr "Afegeix un client"

msgid "Add date range"
msgstr "Afegeix un interval de dates"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Afegeix dia(es)"

msgid "Add day off"
msgstr "Afegir dia lliure"

msgid "Add duration"
msgstr "Afegeix una durada"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Afegeix l'ID de l'element (botó, enllaç ...) que carregarà manualment el "
"contingut el shortcode d'Amelia"

msgid "Add event"
msgstr "Afegeix un esdeveniment"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Afegeix assistents a l&#39;esdeveniment"

msgid "Add extra"
msgstr "Afegir extra"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Afegeix més cites"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Afegeix més cites"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Afegeix diversos empleats al teu sistema de reserves, gestiona els seus "
"horaris i assigna&#39;ls a serveis o esdeveniments, cosa que facilita "
"l&#39;escalabilitat del teu negoci i la coordinació del teu equip."

msgid "Add option"
msgstr "Afegir opció"

msgid "Add package"
msgstr "Afegeix un paquet"

msgid "Add period"
msgstr "Afegir període"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Afegeix una categoria de preus"

msgid "Add rule"
msgstr "Afegeix regla"

msgid "Add services"
msgstr "Afegir serveis"

msgid "Add special day"
msgstr "Afegeix dia especial"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Afegir al calendari"

msgid "Add to calendar"
msgstr "AFEGIR AL CALENDARI"

msgid "Add tracking"
msgstr "Afegir seguiment"

msgid "Add work hours"
msgstr "Afegir hores de treball"

msgid "Additional information"
msgstr "Informació addicional"

msgid "Additional people"
msgstr "Persones addicionals"

msgid "Address"
msgstr "Direcció"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

msgid "After"
msgstr "Després"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Després de l'activació del compte, els subscriptors es crearan com a clients "
"a Amelia "

msgid "After with space"
msgstr "Després amb espai"

msgid "Agencies"
msgstr "Agències"

msgid "Alert content"
msgstr "Contingut de l&#39;alerta"

msgid "Alert message"
msgstr "Missatge d&#39;alerta"

msgid "All"
msgstr "Tots"

msgid "All Locations"
msgstr "Totes les ubicacions"

msgid "All Services"
msgstr "Tots els serveis"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Totes les cites estan seleccionades"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Totes les cites es programaran amb l'estat seleccionat aquí."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Totes les cites seran seleccionades més endavant"

msgid "All assigned services"
msgstr "Tots els serveis assignats"

msgid "All bookings"
msgstr "Mitjana de reserves"

msgid "All customers"
msgstr "Tots els clients"

msgid "All employees"
msgstr "Tots els empleats"

msgid "All events"
msgstr "Tots els esdeveniments"

msgid "All extras"
msgstr "Tots els extres"

msgid "All locations"
msgstr "Totes les ubicacions"

msgid "All packages"
msgstr "Tots els paquets"

msgid "All services"
msgstr "Tots els serveis"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Tots els serveis es reserven per separat"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Tots els serveis es reserven per separat."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Tots espais estan seleccionats"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Totes les entrades ja han estat escanejades"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Permetre persones addicionals"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permet a l'administrador reservar cita en qualsevol moment"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permetre a l'administrador reservar una cita existent"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permetre reserves per sobre de la capacitat màxima"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Permetre la reserva sense un inici de sessió previ"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Permet portar més gent"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permetre als clients assegurar reserves amb pagaments parcials."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permetre als clients i empleats iniciar sessió ràpidament utilitzant el seu "
"compte de Facebook, fent que el procés d'inici de sessió sigui més ràpid, "
"senzill i més segur."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permeteu que els clients i empleats iniciïn sessió ràpidament utilitzant el "
"seu compte de Google, fent que el procés d'inici de sessió sigui més ràpid, "
"senzill i més segur."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permetre als clients reservar diversos serveis en una sola transacció per a "
"una experiència racionalitzada."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permetre als clients reservar cites repetidores amb recurrència "
"personalitzable."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permetre als clients cancel·lar els paquets"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Permetre als clients veure a altres assistents"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permetre que els clients eliminin el seu perfil"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Permetre que els clients paguin la quantitat completa"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Permetre als clients pagar l'import total de la cita"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Permetre als clients pagar l'import total de l'esdeveniment"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permetre als clients reprogramar les seves pròpies cites"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permetre als clients veure a altres assistents"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permet als empleats gestionar cites i esdeveniments amb facilitat. "
"Personalitza els colors perquè coincideixi amb la teva marca i millori la "
"usabilitat."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els clients"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin les seves cites"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permetre als empleats gestionar els seus dies lliures"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus esdeveniments"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin el seu horari"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus serveis"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permetre que els empleats gestionin els seus dies especials"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permetre diverses reserves per client"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Permetre el pagament mitjançant enllaç de pagament"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permetre que un mateix client reservi més d'una vegada"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permet que la breu descripció que hi ha a sota del formulari de reserva doni "
"suport al complement de reserves d&#39;Amelia i que en facis difusió."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identificació del transmissor alfa"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "L&#39;ID del remitent alfabètic no pot estar buit"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Ja tens un compte?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "També cancel·la i elimina esdeveniments futurs"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Cancel·la també esdeveniments futurs"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Suprimeix també esdeveniments futurs"

msgid "Also open future events"
msgstr "També obrir esdeveniments futurs"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catàleg"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Panell de Clients"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Panell de l'Empleat"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Esdeveniments"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Agenda d'Esdeveniments"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Esdeveniments"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Vista de cerca"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia: Reserva pas a pas"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Afegeix a la pàgina del calendari"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Configuració del perfil d'Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "SMS d'Amèlia"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Configuració dels usuaris d'Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "T'hem enviat un correu electrònic amb els detalls de la reserva."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Si us plau, torneu-ho a provar més tard."

msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "Any Employee"
msgstr "Qualsevol empleat"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Visibilitat de qualsevol opció d'empleat:"

msgid "Any Location"
msgstr "Qualsevol Ubicació"

msgid "Apple"
msgstr "poma"

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Calendari d'Apple (personal)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Configuració del calendari d&#39;Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicació (client) ID"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Import de la quota de sol·licitud (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Aplicat a tots els serveis assignats"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplica la configuració de “Tancar reserva” a tots els esdeveniments "
"recurrents"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplica la configuració de “Reserva oberta” a tots els esdeveniments "
"recurrents"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Aplicar canvis als esdeveniments"

msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar sobre"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Aplica això a tots els esdeveniments recurrents"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Aplicar a tots els dies"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a tots els dies"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Aplicar a futurs esdeveniments recurrents"

msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Cita cancel·lada"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Data de la cita:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de cita"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Informació de la cita"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Repeticions de cita"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Citas a reservar"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no pot ser reprogramada"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Cita cancel·lada"

msgid "Appointment date"
msgstr "Data de la cita"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data i hora de la cita"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Dipòsit de cita prèvia"

msgid "Appointment details"
msgstr "Detalls de la cita"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Durada de la cita"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de finalització de la cita"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "La cita ha estat creada."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "La cita s'ha eliminat"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "La cita ha estat eliminada."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La cita s'ha reprogramat"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "La cita s'ha guardat"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "La cita s'ha actualitzat."

msgid "Appointment information"
msgstr "Informació de cita"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Data inicial de la cita"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Data i hora inicials de la cita"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Hora de finalització inicial de la cita"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Hora d&#39;inici inicial de la cita"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "La cita s'ha eliminat de carret."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guia de gestió de cites"

msgid "Appointment not found."
msgstr "No s'ha trobat cita."

msgid "Appointment note"
msgstr "Nota de cita"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La nota de cita s'ha actualitzat."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notes de la cita"

msgid "Appointment price"
msgstr "Preu de la cita"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Repeticions de cites"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nom de l'espai de cita"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora d&#39;inici de la cita"

msgid "Appointment status"
msgstr "L'estat de la cita ha canviat a "

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "L'estat de la cita ha canviat a "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "L&#39;estat de la cita s&#39;ha actualitzat."

msgid "Appointment title"
msgstr "Títol de la cita"

msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Citas a reservar"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Cites en aquest servei"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Cites en aquest servei"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Cites en aquest servei"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Citas a reservar"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Llista d&#39;espera de cites"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Enllaç d&#39;aprovació de cita"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Estàs segur? Aquesta acció no es pot desfer."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar i eliminar aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Està segur que vol cancel·lar aquesta cita?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest paquet?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Està segur que vol cancel·lar la seva assistència?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Segur que vols tancar aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar l'assistent seleccionat?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar els assistents seleccionats?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquests elements?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta cita?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Estàs segur que vols suprimir aquesta categoria?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest cupó?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest empleat?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta reserva d'esdeveniments?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta ubicació?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest paquet?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquesta reserva de paquet?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Estàs segur que vols suprimir aquest extra?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Està segur que vol eliminar el seu perfil? Perdrà l'accés a totes les seves "
"reserves i l'accés al panell de clients."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta cita?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta categoria?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest cupó?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquest empleat?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Estàs segur que vols duplicar aquesta ubicació?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest paquet?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols duplicar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest cupó?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols ocultar aquest empleat?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Segur que vols amagar aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Estàs segur que vols ocultar aquesta ubicació?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest paquet?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Estàs segur de que vols ocultar aquest paquet?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Estàs segur que vols obrir aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Estàs segur de que vols eliminar aquest pagament?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Estàs segur que vols restablir la configuració del formulari?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest cupó?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Estàs segur que vols mostrar aquest empleat?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Esteu segur que voleu mostrar aquest esdeveniment?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Estàs segur que vols mostrar aquesta ubicació?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest paquet?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest servei?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Estàs segur de que vols mostrar aquest paquet?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu ometre la configuració? Un cop omesa, la configuració "
"guiada ja no estarà disponible. Caldrà configurar tots els paràmetres més "
"tard."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest client?"

msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Serveis assignats"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Arxiu adjunt"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de pujada d'arxius adjunts"

msgid "Attendee"
msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'assistent"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Assistent Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Desc d'assistents"

msgid "Attendee code"
msgstr "Codi d'atenció"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "L'assistent s'ha guardat"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "L'assistent s'ha eliminat"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "L'assistent no s'ha eliminat"

msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Codi d'atenció"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Format d'exportació dels assistents"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Els assistents s'han eliminat"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Els assistents no s'han eliminat"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Missatge de resposta automàtica"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Aprovació automàtica de la reserva després del pagament"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Ompliu automàticament les vostres dades mitjançant:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatitza la comunicació amb notificacions activades per l&#39;estat de la "
"reserva, l&#39;hora o les regles personalitzades"

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Factures automatitzades per a una experiència de pagament més fluida"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcular automàticament i aplicar impostos per al compliment sense problemes "
"i una facturació precisa."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcula i aplica automàticament els impostos als teus serveis i "
"esdeveniments, garantint una facturació precisa i un compliment sense "
"complicacions en cada transacció."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automàticament l'usuari Amelia Customer"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Crear automàticament l'usuari Amelia Customer"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crear automàticament reunions Zoom per a reserves i notificar clients i "
"empleats."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera factures automàticament per a cada reserva, fent que els pagaments "
"siguin més fàcils, transparents i totalment optimitzats tant per a tu com "
"per als teus clients."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Actualitzar automàticament l'estat de la reserva a “Aprovat” després de "
"completar un pagament amb èxit a través de l'enllaç de pagament."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available date background"
msgstr "Fons de data disponible"

msgid "Available date text"
msgstr "Text de data disponible"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Imatges disponibles"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Imatges disponibles"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Imatges disponibles"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en paquet"

msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquet"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita la doble reserva coordinant automàticament habitacions, equipament o "
"eines compartides"

msgid "Away"
msgstr "No disponible"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Enrere"

msgid "Back button"
msgstr "Botó Enrere"

msgid "Back to"
msgstr "Tornar a"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Tornar a les cites"

msgid "Back to packages"
msgstr "Tornar als paquets"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Fons"

msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angle de degradat de fons"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Color degradat de fons 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Color degradat de fons 2"

msgid "Badge"
msgstr "Insígnia"

msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insígnia"

msgid "Badge label"
msgstr "Etiqueta d'insígnia"

msgid "Badges setup"
msgstr "Configuració de les insígnies"

msgid "Balance"
msgstr "Equilibri"

msgid "Barion"
msgstr "Barió"

msgid "Base Price:"
msgstr "Preu base:"

msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

msgid "Beauty"
msgstr "Bellesa"

msgid "Before"
msgstr "Abans"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Abans d'habilitar l'opció recurrent, assegureu-vos que s'estableixen tots "
"els camps obligatoris, inclosos el servei, l'empleat, la data, l'hora i la "
"ubicació (si escau)."

msgid "Before with space"
msgstr "Abans amb espai"

msgid "Begins"
msgstr "Comença"

msgid "Birthday"
msgstr "aniversari"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Felicitació d&#39;aniversari"

msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Bloqueja els horaris de reserva que se superposen amb esdeveniments de molta "
"activitat al calendari de l&#39;Outlook de l&#39;empleat."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Bloquejar el client"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr "Bloc"

msgid "Body text"
msgstr "Text del cos"

msgid "Book"
msgstr "Reservar"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Reservar cita"

msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book Package"
msgstr "Reservar paquet"

msgid "Book This Package"
msgstr "Reservar paquet"

msgid "Book This Service"
msgstr "Reservar aquest esdeveniment"

msgid "Book another"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book appointment"
msgstr "Reserva una cita"

msgid "Book event"
msgstr "Reservar esdeveniment"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Reservar la pròxima cita"

msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Opció de reserva al quadre de diàleg d&#39;empleats"

msgid "Book package"
msgstr "Paquet de llibres"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nom de la subpestanya del llibre"

msgid "Book this event"
msgstr "Reservar aquest esdeveniment"

msgid "Book this service"
msgstr "Reserva aquest servei"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Reserva cites basades en temps amb durades, preus i disponibilitat "
"configurables."

msgid "Booked"
msgstr "Reservar cita"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Reservar cita"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Client reservat (nom complet, correu electrònic, telèfon)"

msgid "Booking"
msgstr "Reservar"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva # {count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Reservar una cita"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Reserva aprovada amb problemes"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Reserva cancel·lada"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Tancament de reserves"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Tancament de reserves Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Reserva tanca Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reserva confirmada"

msgid "Booking Details"
msgstr "Detalls de la reserva"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Reserva fallada"

msgid "Booking Form"
msgstr "Reservar"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularis de reserva 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Reservar"

msgid "Booking Opens"
msgstr "S'obren les reserves"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Reserva obre Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Reserva Obre Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Visió general de la reserva"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Reserva processada"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Reserva rebutjada"

msgid "Booking added"
msgstr "Reserva afegida"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no es pot cancel·lar"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Reserva cancel·lada"

msgid "Booking closes"
msgstr "Es tanca la reserva"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "La reserva es tanca quan comença l'esdeveniment"

msgid "Booking date"
msgstr "Data de reserva"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "S'ha habilitat el formulari de reserva al perfil del client"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "S'ha habilitat el formulari de reserva en el perfil d'empleat"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Habilitada la pestanya del formulari de reserva"

msgid "Booking form type"
msgstr "Tipus de formulari de reserva"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Tipus de formulari de reserva a la pàgina del perfil de l'empleat"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "La reserva ha estat actualitzada."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Factura de reserva"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Reserva cancel·lada"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut desactivar el plugin. Intenta-ho més tard."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Reserves no disponibles"

msgid "Booking not found"
msgstr "Inici de reserva"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Inici de reserva"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Reserva a la pàgina de l'empleat nom de la pestanya"

msgid "Booking opens"
msgstr "S'obre la reserva"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva s'obre immediatament"

msgid "Booking price"
msgstr "Preu de reserva"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Reserva reprogramada"

msgid "Booking source"
msgstr "Font de la reserva"

msgid "Booking start"
msgstr "Inici de la reserva"

msgid "Booking status changed"
msgstr "S'ha canviat l'estat de la reserva"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "L'estat de la reserva ha estat canviat a "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nom de la pestanya de reserva"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Les franges horàries de reserva dependran de la durada del servei"

msgid "Booking type"
msgstr "Tipus de reserva"

msgid "Bookings"
msgstr "Reserves"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Augmenta la interacció arribant als clients a l&#39;instant en una "
"plataforma que utilitzen cada dia"

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Augmenta els ingressos amb paquets de serveis integrats"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Augmenta els ingressos amb extres valuosos"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Augmenta la productivitat de l&#39;equip amb actualitzacions automatitzades "
"i menys tasques manuals."

msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"

msgid "Break Hours"
msgstr "Hores de descans"

msgid "Breaks"
msgstr "Descans"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Vens amb algú?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Portar algú amb tu"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vindràs amb algú?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Marge de temps"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Temps de memòria intermèdia després de: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Temps de memòria intermèdia abans: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Temps de memòria intermèdia després"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Temps de memòria intermèdia abans"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Crea formularis personalitzats per a serveis, esdeveniments i perfils de "
"clients mitjançant camps personalitzats. Captura exactament els detalls que "
"necessites amb caselles de selecció, àrees de text i molt més, convertint "
"cada reserva i registre en un potent procés d&#39;admissió."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Ajunteu diverses cites o serveis a tarifes amb descompte per animar els "
"clients a reservar més."

msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

msgid "Busy slots"
msgstr "Franges horàries concorregudes"

msgid "Button"
msgstr "Botó"

msgid "Button Type"
msgstr "Botons de ràdio"

msgid "Button style"
msgstr "Estil de botó"

msgid "Buttons"
msgstr "Botons"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Reservant aquesta franja horària reservaràs cita a més de la cita de grup "
"existent!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"En continuar, establireu la cita a una franja horària que ja té una cita "
"existent!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"En introduir el teu número de telèfon acceptes rebre missatges a través de "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Preu calculat del paquet"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Càmera no és compatible amb aquest navegador."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"El permís de la càmera denegat. Si us plau, permeteu l'accés a la càmera i "
"intenteu-ho de nou."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancel·lar cita"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancel·lar esdeveniment"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Gestionar idiomes"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancel·la i suprimeix"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Cancel·la la cita"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Enllaç per cancel·lar la cita"

msgid "Cancel event"
msgstr "Cancel·la l&#39;esdeveniment"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Enllaç de cancel·lació de l&#39;esdeveniment"

msgid "Cancel following"
msgstr "Cancel·lar el següent"

msgid "Cancel package"
msgstr "Cancel·la el paquet"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'administrador"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Esdeveniment cancel·lat per l'assistent"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancel·lat per l&#39;administrador"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancel·lat per l&#39;assistent"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Cancel·lació fallida"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacitat"

msgid "Capacity:"
msgstr "Capacitat:"

msgid "Card"
msgstr "Botons de ràdio"

msgid "Card color"
msgstr "Color de la targeta"

msgid "Card content"
msgstr "Contingut de la targeta"

msgid "Card field"
msgstr "Camp de la carta"

msgid "Card number"
msgstr "Número de targeta"

msgid "Card payment"
msgstr "Pagament amb targeta"

msgid "Cards"
msgstr "Targetes"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Cartes i botons"

msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"

msgid "Cart"
msgstr "Carro"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Cita en grup"

msgid "Cart description"
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Cistella comprada"

msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Nou paquet"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Formulari de reserva de catàleg"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Paquet Catàleg"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Servei de Catàleg"

msgid "Categories"
msgstr ""

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Les posicions de categories actualitzades amb èxit."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categories"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

msgid "Category ID"
msgstr "Identificació de la categoria"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Nom de la ubicació"

msgid "Category has been created."
msgstr "S'ha creat la categoria."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoria ha estat eliminada."

msgid "Category has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la categoria."

msgid "Category name"
msgstr "Nom de la categoria"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralitza la programació a totes les sucursals per a una gestió més clara "
"i senzilla"

msgid "Change Password"
msgstr "Canviar contrasenya"

msgid "Change colors"
msgstr "Canvia els colors"

msgid "Change group status"
msgstr "Canviar l'estat del grup"

msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

msgid "Charge type"
msgstr "Tipus de càrrega"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Comprova el nom del client per al correu electrònic existent al reservar"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per generar un enllaç de pagament. <br>Per incloure-"
"la a la notificació, afegiu el marcador de posició de l'enllaç de pagament."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Marca aquesta casella si vols que el teu client <br/> rebi un correu "
"electrònic sobre la cita programada."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marca aquesta casella si vols que el teu client <br/> rebi un correu "
"electrònic sobre la cita programada."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que l' <br> import del dipòsit es multipliqui "
"pel nombre <br> de persones que afegeixen els clients a l'apartat <br> "
"“Portar qualsevol persona amb tu”."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu crear cites recurrents"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que els vostres <br> clients tinguin l'opció "
"de triar <br> si pagaran una quantitat completa <br> o només un dipòsit. Si "
"no es marca, els <br> clients només tindran el dipòsit <br> com a opció de "
"pagament."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que els vostres clients tinguin l'opció de "
"triar si pagaran l'import íntegre o només un dipòsit. Si no es marca, els "
"clients només podran pagar el dipòsit durant el procés de reserva."

msgid "Check your email"
msgstr "Introduïu el correu"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de verificació"

msgid "Checked in"
msgstr "Entrada"

msgid "Checkout"
msgstr "Finalitzar la compra"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Trieu el calendari d'Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Triar Categoria"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Trieu data i hora"

msgid "Choose Package"
msgstr "Trieu Paquet"

msgid "Choose Service"
msgstr "Trieu servei"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Trieu un formulari"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Trieu una moneda que s&#39;utilitzarà per a totes les configuracions basades "
"en preus."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Trieu un formulari que vulgueu personalitzar. El formulari Step 2.0 és la "
"nova i millorada versió que us proporciona un millor disseny i experiència "
"d'usuari, així com una millor velocitat."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Tria un servei de grup"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Trieu un interval de temps que s&#39;utilitzarà en definir tots els "
"paràmetres basats en el temps."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Trieu la data i l&#39;hora"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Trieu com Amelia suggereix una data alternativa quan la data recurrent "
"seleccionada no té franges horàries disponibles."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Trieu com s'envien les dades de camps personalitzats a les reserves de grup."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Trieu com es gestionen els pagaments per a les cites recurrents. Si es cobra "
"el pagament només per la primera, les cites restants es paguen in situ."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Trieu com es poden reservar cites recurrents. 'Desactivat' desactiva la "
"reserva recurrent, mentre que 'Tot' permet als clients triar entre les "
"opcions de recurrència disponibles."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Tria un servei de grup"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Trieu el format de factura que s'utilitzarà en les notificacions i en el "
"panell de clients."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Tria l'hora en què vols repetir cita"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Trieu quan finalitza la repetició"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Trieu si voleu gestionar serveis, esdeveniments o tots dos."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Triar el disseny del primer pas en el formulari pas a pas"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Clear"
msgstr "Esborrar"

msgid "Clear filters"
msgstr "Esborrar filtres"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Fes clic a “Configura” per editar el text que apareixerà quan aquest "
"marcador de posició s'utilitzi en les notificacions."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Feu clic a + Servei a continuació per començar."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Fes clic a l'enllaç d'activació en el correu electrònic que hem enviat"

msgid "Click to upload"
msgstr "Feu clic per pujar"

msgid "Client ID"
msgstr "ID de client"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "ID de client i secret"

msgid "Client Time:"
msgstr "Hora del client:"

msgid "Client secret"
msgstr "Secret del client"

msgid "Close"
msgstr "Tancar"

msgid "Close Event"
msgstr "Tancar l'esdeveniment"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Tanca l'esdeveniment després d'assolir cert mínim"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Tanca l'esdeveniment quan s'assoleixi l'aforament mínim"

msgid "Closed"
msgstr "Tancat"

msgid "Closes at"
msgstr "Tanca a"

msgid "Closes on"
msgstr "Tanca en"

msgid "Closes on:"
msgstr "Es tanca:"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Codi"

msgid "Collapse all"
msgstr "Collapsar tot"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Collapse menú"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recopila la informació que realment necessita la teva empresa"

msgid "Color"
msgstr ""

msgid "Colors"
msgstr ""

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Colors i fonts"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Coma-punt"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Company Days off"
msgstr "Dies de descans de l'empresa"

msgid "Company Email:"
msgstr "Nom de l'empresa"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Telèfon de l'empresa"

msgid "Company VAT number"
msgstr "NIF de l'empresa"

msgid "Company address"
msgstr "Direcció de l'empresa"

msgid "Company days off"
msgstr "Dies lliures de l'empresa"

msgid "Company email"
msgstr "Nom de l'empresa"

msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"

msgid "Company phone"
msgstr "Telèfon de l'empresa"

msgid "Company website"
msgstr "Pàgina web de l'empresa"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "En comparació amb la gamma anterior"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Reserva completa amb pagament"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Completa reserva sense pagament"

msgid "Completed"
msgstr "Aquest pagament no es pot completar"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr ""
"Configura les notificacions per a les actualitzacions de la llista d'espera"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Configurar marcador"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites del carret."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Configureu el marcador de posició de detalls de la cita del grup."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr ""
"Configureu el marcador de posició de detalls de l'esdeveniment del grup."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites del paquet."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Configureu el marcador de posició de detalls de les cites recurrents."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Configura la llista d&#39;espera per a cites"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Congratulations"
msgstr "Enhorabona"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona"

msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Connecteu les API sense esforç per obtenir fluxos de treball integrats i "
"suaus."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu Calendaris d'Apple per sincronitzar els vostres esdeveniments "
"personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu Google Calendaris per sincronitzar els vostres esdeveniments "
"personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connecteu els calendaris d'Outlook per sincronitzar els vostres "
"esdeveniments personals i professionals, juntament amb els vostres empleats'."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Connecta els calendaris dels empleats, les eines de reunions i altres "
"integracions per mantenir els horaris perfectament sincronitzats i la "
"comunicació sense esforç entre tot l&#39;equip."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Connecta't a Apple Calendar"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Connecta't al teu calendari personal d'Apple"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Connecteu-vos amb aplicacions web per automatitzar la missatgeria i enviar "
"actualitzacions a URL personalitzats."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Connecta el teu Google Calendar aquí perquè un cop programada <br/> la cita "
"es pugui afegir <br/> al teu Google Calendar automàticament."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Connecta el teu compte personal de Zoom per allotjar reunions i xats "
"virtuals."

msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No està disponible la connexió a l'Apple Calendar. Poseu-vos en contacte amb "
"un administrador per obtenir assistència."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No està disponible la connexió a Google Calendar. Poseu-vos en contacte amb "
"un administrador per obtenir assistència."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No està disponible la connexió a l'Outlook Calendar. Poseu-vos en contacte "
"amb un administrador per obtenir assistència."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"No està disponible la connexió a Stripe. Poseu-vos en contacte amb un "
"administrador per obtenir assistència."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"No està disponible la connexió a Zoom. Poseu-vos en contacte amb un "
"administrador per obtenir assistència."

msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"

msgid "Contact message"
msgstr "Missatge de contacte"

msgid "Contact support."
msgstr "Contacta amb el suport tècnic."

msgid "Content"
msgstr "Color del text"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del text"

msgid "Content area"
msgstr "Àrea de contingut"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadors de posició de contingut"

msgid "Continue"
msgstr "Següent"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Continuar reservant"

msgid "Continue setup"
msgstr "Continua la configuració"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Copieu ara la vostra clau API, ja que no tornarà a ser visible."

msgid "Cost"
msgstr ""

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria disposa de serveis "
"disponibles per reservar en paquet adquirit."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria té serveis amb cita "
"{count} futura. | No s'ha pogut eliminar la categoria. Aquesta categoria "
"disposa de serveis amb {count} futures cites."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el servei. Aquest servei té {count} cita en el futur. "
"| No s'ha pogut eliminar el servei. Aquest servei té {count} cites en el "
"futur."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar l'usuari. Aquest usuari té {count} cita en el futur. "
"| No s'ha pogut eliminar l'usuari. Aquest usuari té {count} cites en el "
"futur."

msgid "Count Once"
msgstr "Comptar una vegada"

msgid "Count per Person"
msgstr "Recompte per persona"

msgid "Count time from"
msgstr "Comptar el temps a partir"

msgid "Country"
msgstr "Quantitat"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Compta un client principal més qualsevol persona addicional que afegeixin."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Compta el nombre total de persones introduïdes, inclòs el client principal."

msgid "Coupon"
msgstr "Cupó"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Detalls del cupó"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Límit del cupó assolit"

msgid "Coupon code"
msgstr "Cupó"

msgid "Coupon field"
msgstr "Camp de cupó"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "S'ha creat el cupó."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "El cupó s'ha eliminat."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "El cupó ha estat ocult."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "El cupó s'ha actualitzat."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "El cupó ja és visible."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "S&#39;ha arribat al límit del cupó"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "El cupó ha de tenir un descompte o una deducció"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segment de cupó"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Visió general dels cupons"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Configuració de cupons"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Crear client"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Crear empleats d'Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Llista del paquet de cites"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Crear clients a partir d'usuaris de WP amb Amelia Customer Role"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Crear empleats a partir d'usuaris de WP amb el rol d'empleat d'Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Crear nou"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Crea un codi de cupó que els clients puguin introduir durant la reserva per "
"obtenir un descompte."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crear i gestionar esdeveniments recurrents amb horaris personalitzables per "
"flexibilitat i comoditat."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Crea notificacions personalitzades que s&#39;activin en funció de "
"l&#39;estat de la reserva o programa recordatoris, mantenint els clients i "
"els empleats informats en el moment exacte."

msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleat"

msgid "Create event"
msgstr "Crea un esdeveniment"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crear reunions per a cites pendents"

msgid "Create new"
msgstr "Crear nou"

msgid "Create new badge"
msgstr "Crear una nova insígnia"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crear aules en línia automàticament per a cada cita o esdeveniment reservat."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Creeu recursos com habitacions o cadires que es puguin compartir entre "
"serveis, ubicacions i empleats."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Crea sales, equipaments o altres recursos que es puguin compartir entre "
"empleats, serveis o ubicacions, garantint que els clients només vegin "
"franges horàries quan tot el que necessiten estigui realment disponible."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea esdeveniments programats amb dates, preus i aforaments fixos."

msgid "Create service"
msgstr "Crea un servei"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crear espais per a cites pendents"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea codis de cupó únics que els clients puguin bescanviar durant les "
"reserves, els descomptes o fins i tot les cites gratuïtes per augmentar la "
"participació, la satisfacció i les vendes."

msgid "Created On"
msgstr ""
"Event Booking és un shortcode que ofereix als teus clients l'opció de "
"reservar un dels esdeveniments que has creat en el back-end en una simple "
"vista de llista d'esdeveniments."

msgid "Created on"
msgstr "Creat el"

msgid "Credit Card"
msgstr "Targeta de crèdit"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Mínim de crèdit per enviar recordatori"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Targeta de crèdit o dèbit:"

msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

msgid "Current Password"
msgstr "Contrasenya actual:"

msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"No es permeten ajustos de preus personalitzats i regulars per a "
"esdeveniments amb assistents confirmats."

msgid "Custom Address"
msgstr "Direcció personalitzada"

msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Durada i preus personalitzats"

msgid "Custom Field"
msgstr "Camp personalizat"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps personalitzats"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Preus personalitzats"

msgid "Custom address"
msgstr "Adreça personalitzada"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbol de moneda personalitzada"

msgid "Custom field"
msgstr "Camp personalitzat"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "S'ha afegit un camp personalitzat"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "El camp personalitzat ha estat eliminat."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "S'ha guardat el camp personalitzat"

msgid "Custom fields"
msgstr "Camps personalitzats"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Lliurament de camps personalitzats"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els camps personalitzats."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Configuració de camps personalitzats"

msgid "Custom font family"
msgstr "Família de fonts personalitzada"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notificació personalitzada"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificacions personalitzades"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Preus personalitzats"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Els punts de preus personalitzats anul·laran el valor màxim de punts "
"permesos."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Durada del servei personalitzat"

msgid "Customer"
msgstr "Client"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Client(s)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Client Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Desc del client"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Habilita el panell de clients"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la pàgina del panell de clients"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Perfil del client "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuració del client"

msgid "Customer details"
msgstr "Detalls del client"

msgid "Customer email"
msgstr "Correu del cliente"

msgid "Customer filter"
msgstr "Filtre de clients"

msgid "Customer first name"
msgstr "Nom del client"

msgid "Customer full name"
msgstr "Nom complet del client"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Ja has reservat aquesta cita"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "El client ha estat bloquejat."

msgid "Customer has been created."
msgstr "El client ha estat creat."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "El client ha estat eliminat."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "El client ha estat desbloquejat."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "El client ha estat actualitzat."

msgid "Customer information"
msgstr "Informació del client"

msgid "Customer last name"
msgstr "Cognom del client"

msgid "Customer name"
msgstr "Nom del client"

msgid "Customer note"
msgstr "Nota del client"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "S'ha afegit la nota del client."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "La nota del client ha estat actualitzada."

msgid "Customer panel"
msgstr "Panell de clients"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Enllaç d&#39;accés al panell del client"

msgid "Customer phone"
msgstr "Telèfon del client"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Client més persones addicionals"

msgid "Customer setup"
msgstr "Configuració del client"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"El client serà redirigit a aquesta URL una vegada que programi la cita."

msgid "Customers"
msgstr "Clients"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clients detectats en el fitxer:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clients importats des del fitxer:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Clients en llista d'espera"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de reservar un "
"esdeveniment."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de programar una cita."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Els clients seran redirigits a aquesta URL després de completar el seu "
"pagament."

msgid "Customize"
msgstr "Personalitzar"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personalitza cada interacció recopilant la informació adequada per a "
"serveis, esdeveniments i registres de clients"

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalitzar les ofertes per adaptar-les a serveis específics i satisfer "
"les diverses necessitats dels clients"

msgid "Daily"
msgstr "Diariament"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupació diària"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Color de fons del botó de perill"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Color del text del botó de perill"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema fosc"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler de control"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Dades que es mantenen sense canvis:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Dades a actualitzar:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date:"
msgstr "Dia:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora de finalització de l'esdeveniment"

msgid "Date & time"
msgstr "Data i hora"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Data i hora de l&#39;esdeveniment amb enllaços per unir-se a Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Data Desc"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Data de compra Asc"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Data de compra Desc"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Els rangs de dates que no estiguin definits utilitzaran preu per defecte de "
"la categoria de bitllet."

msgid "Date and Time"
msgstr "Selecciona data i hora"

msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Date of birth"
msgstr "Data de naixement"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La data de naixement ha d'estar en el mateix format que s'ha triat a la "
"configuració del vostre WP. Si s'utilitza un format de data amb coma, les "
"dates han d'estar entre cometes."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Períodes de data de l'esdeveniment amb Lesson Space unir enllaços"

msgid "Date picker"
msgstr "Selector de dates"

msgid "Date purchased"
msgstr "Data de compra"

msgid "Date range"
msgstr "Rang de dates"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Els rangs de dates que no estiguin definits utilitzaran el preu per defecte "
"de la categoria de bitllet."

msgid "Dates:"
msgstr ""

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "Day Off"
msgstr "Dia lliure"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nom del dia de descans"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Període de la data de l'esdeveniment"

msgid "Day of the week"
msgstr "Dia de la setmana"

msgid "Day off name"
msgstr "Nom del dia lliure"

msgid "Days"
msgstr "Dies"

msgid "Days Off"
msgstr "Dies de descans"

msgid "Days off"
msgstr "Dies lliures"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Benvol %customer_full_name% gut, Gràcies per triar la nostra empresa, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Benvol <b> %customer_full_name% </b> gut, <br> <br> Gràcies per triar la "
"nostra empresa, <br> <b> %company_name% </b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Deducció"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Deducció Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Desc de deducció"

msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta predeterminada"

msgid "Default Square location"
msgstr "Ubicació predeterminada del quadrat"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Estat de cita predeterminada"

msgid "Default back end page"
msgstr "Pàgina de backend predeterminada"

msgid "Default language"
msgstr "Idioma per defecte"

msgid "Default location"
msgstr "Ubicació predeterminada"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Nombre predeterminat d&#39;elements per pàgina al backend"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Nombre predeterminat d'elements per pàgina a l'extrem frontal"

msgid "Default page"
msgstr "Pàgina predeterminada"

msgid "Default payment method"
msgstr "Mètode de pagament per defecte"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Codi de país telefònic per defecte"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Pas de franja horària predeterminada"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Definir fins a quin punt en el futur els clients poden reservar cites."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Definir el nombre màxim d'usos per client. Un cop assolit el límit, el cupó "
"deixarà de ser vàlid per a aquest client."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"reservar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"cancel·lar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defineix l'hora abans de la cita durant la qual els clients no poden "
"reprogramar."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Defineix el nombre total d'usos permesos per a aquest cupó. Un cop assolit "
"el límit, el cupó esdevé inactiu."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Defineix quines capacitats es sol·licitaran en crear un compte connectat a "
"Express"

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Defineix l'idioma utilitzat per a les notificacions enviades a aquest client "
"per a les reserves creades des del panell d'administració o empleat. Si es "
"va utilitzar un idioma admès en una reserva anterior, es seleccionarà "
"automàticament; en cas contrari, podeu configurar-lo manualment."

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar el contingut de Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar esdeveniment"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Eliminar la notificació"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Eliminar la reserva de paquets"

msgid "Delete Period"
msgstr "Selecciona el període de repetició"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar cita"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar la reserva"

msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar la categoria"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Eliminar el cupó"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Suprimeix el camp personalitzat"

msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar client"

msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar empleat"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Eliminar la reserva d'esdeveniments"

msgid "Delete following"
msgstr "Eliminar el següent"

msgid "Delete location"
msgstr "Eliminar la ubicació"

msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar el paquet"

msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar perfil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar recurs"

msgid "Delete service"
msgstr "Suprimeix servei"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Suprimeix taules, rols, arxius i configuracions un cop eliminat el connector "
"Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Eliminar l'impost"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofereix una experiència de reserva més fluida mostrant als clients només "
"franges horàries reals i disponibles"

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envieu missatges personalitzats adaptats al vostre to empresarial, marca i "
"flux de treball"

msgid "Delivered"
msgstr "Entregat"

msgid "Deposit"
msgstr "Fiança"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Activa el pagament de la fiança"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Import de la fiança"

msgid "Deposit only"
msgstr "Només dipositar"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Pagament del dipòsit"

msgid "Deposit type"
msgstr "Tipus de fiança"

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

msgid "Details"
msgstr "Detalls"

msgid "Details changed"
msgstr "Detalls canviats"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr ""
"No heu rebut el correu electrònic? Comproveu el vostre filtre de correu "
"brossa, o"

msgid "Direct charge"
msgstr "Recarregar"

msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Desactiveu aquesta opció per permetre que només els clients individuals "
"puguin reservar cites en grup, sense la possibilitat de portar persones "
"addicionals."

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Desconnecta l'empleat"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconnecta el compte"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Desconnecta el compte de l&#39;empleat"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Desconnectar"

msgid "Discount"
msgstr "Descompte"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Descompte Asc"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Descompte Desc"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Tipus de descompte"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Mostra els formularis i panells de reserva d'Amelia als perfils de membres "
"de BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Camp de visualització:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Mostra els esdeveniments en una vista del calendari, permetent als clients "
"navegar, cercar i reservar directament. Una gran manera de destacar els "
"propers esdeveniments en un format interactiu."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Vols cancel·lar els següents esdeveniments?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Vols cancel·lar aquesta compra?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Vols esborrar els següents esdeveniments cancel·lats?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Voleu eliminar aquesta cita?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Vols obrir els següents esdeveniments?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Vols repetir aquesta cita?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Vols actualitzar els següents esdeveniments?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

msgid "Don't Import"
msgstr "No importeu"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "No tens un compte?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "No envieu recordatoris dins del temps seleccionat"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "No suggereixis alternatives"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"No utilitzeu l'opció de mode Text si ja teniu codi HTML a la descripció, ja "
"que un cop activada aquesta opció es podrien perdre les etiquetes HTML "
"existents."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Punt-coma"

msgid "Download"
msgstr "Descarregar"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Descarregar factura"

msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Descarregar Factura PDF"

msgid "Download XML"
msgstr "Descarregar XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Descarregar XML Invoice"

msgid "Download .csv"
msgstr "Descarregar.csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Descarrega la factura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Baixeu la vostra llista de clients a l&#39;instant per a informes, "
"màrqueting o ús de sistemes externs, fent que la gestió de dades sigui més "
"ràpida i còmoda que mai."

msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arrossegueu per reorganitzar les columnes i/o trieu quines mostrar."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsa reserves amb ofertes de cupons irresistibles"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Deixeu anar el fitxer aquí o feu clic per carregar-lo"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Deixa arxius aquí o fes clic per pujar"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color desplegable"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de text desplegable"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Disseny desplegable"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Desplegables"

msgid "Due"
msgstr "Degut"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Esdeveniment duplicat"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Cita duplicada"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoria duplicada"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Cupó duplicat"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Empleat duplicat"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Els camps duplicats no estan permesos."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Ubicació duplicada"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Paquet duplicat"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Duplicar recurs"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Servei duplicat"

msgid "Duration"
msgstr "Duració"

msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Duració Asc"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Durada Desc"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Escàner de tiquets electrònics"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"

msgid "E-ticket"
msgstr "Entrada electrònica"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Codi QR de tiquet electrònic"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Escàner de bitllets electrònics"

msgid "Each:"
msgstr ""
"Enviar informació de camps personalitzats per a cada client per separat"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada lloc compta com un assistent."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporta fàcilment les dades dels teus clients amb un sol clic"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organitza fàcilment diverses ubicacions comercials en un sol lloc, garantint "
"un funcionament fluid i una experiència de reserva consistent "
"independentment d&#39;on s&#39;ofereixin els teus serveis."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar cita"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Editar assistent"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Editar assistents"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar la categoria"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupó"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar client"

msgid "Edit Event"
msgstr "Editar esdeveniment"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Edita Extra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Edita la reserva de paquets"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Edita el seguiment"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Edita Webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Edita la cita"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Edita la reserva"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Edita el camp personalitzat"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Edita la notificació personalitzada"

msgid "Edit customer"
msgstr "Edita client"

msgid "Edit day off"
msgstr "Edita el dia lliure"

msgid "Edit employee"
msgstr "Edita l'empleat"

msgid "Edit event"
msgstr "Edita esdeveniment"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Edita la reserva de l&#39;esdeveniment"

msgid "Edit location"
msgstr "Editar la ubicació"

msgid "Edit package"
msgstr "Edita el paquet"

msgid "Edit resource"
msgstr "Edita el recurs"

msgid "Edit service"
msgstr "Edita el servei"

msgid "Edit special day"
msgstr "Edita el dia especial"

msgid "Edit table"
msgstr "Edita la taula"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Edita la transacció"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar hores de treball"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestioneu de manera eficient les cancel·lacions de cites permetent que els "
"clients s&#39;uneixin a una llista d&#39;espera i omplin manualment les "
"franges horàries recentment obertes."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestió sense esforç per a cada ubicació"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestió fiscal sense esforç per a cada reserva"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configura i gestiona sense esforç esdeveniments que es repeteixin segons el "
"teu horari preferit, oferint flexibilitat, consistència i una experiència "
"fluida tant per a la teva empresa com per als teus clients."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimina els càlculs manuals amb una aplicació fiscal intel·ligent i "
"automatitzada"

msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"

msgid "Email Address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

msgid "Email address"
msgstr "Adreça electrònica"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La direcció de correu electrònic ja existeix amb un nom diferent. Verifica "
"el teu nom, si us plau."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Correu electrònic copiat al porta-retalls."

msgid "Email field is required"
msgstr "El camp de correu electrònic és obligatori"

msgid "Email or Username"
msgstr "Correu o usuari"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "S'ha enviat el correu electrònic amb l'enllaç d'accés"

msgid "Employee"
msgstr "Empleat"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Insígnia d'empleat"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Dies de descans de l'empleat"

msgid "Employee ID"
msgstr "Identificació de l'empleat"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Perfil del treballador"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

msgid "Employee badges"
msgstr "distintius d&#39;empleats"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestió de credencials d&#39;empleats"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "El calendari d'empleats s'ha desconnectat amb èxit"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "El calendari d'empleats s'ha actualitzat amb èxit."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"S'ha arribat al límit de cites diàries dels empleats. Si us plau, trieu una "
"altra data o empleat."

msgid "Employee days off"
msgstr "Dies lliures dels empleats"

msgid "Employee description"
msgstr "Descripció de l'empleat"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Finestra emergent de descripció de l&#39;empleat"

msgid "Employee details"
msgstr "Detalls dels empleats"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Diàleg d&#39;empleats"

msgid "Employee email"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtre d&#39;empleats"

msgid "Employee first name"
msgstr "Nom de l'empleat"

msgid "Employee full name"
msgstr "Nom complet de l'empleat"

msgid "Employee has been created."
msgstr "S'ha creat l'empleat."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "L'empleat ha estat eliminat."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "L'empleat ha estat amagat."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "L'empleat ha estat actualitzat."

msgid "Employee information"
msgstr "Informació dels empleats"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "L'empleat ja és visible."

msgid "Employee last name"
msgstr "Cognom de l'empleat"

msgid "Employee name"
msgstr "Nom de l&#39;empleat"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nom de l'empleat, correu electrònic i telèfon"

msgid "Employee note"
msgstr "Nota de l'empleat"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La nota dels empleats s'ha actualitzat."

msgid "Employee panel"
msgstr "Panell d&#39;empleats"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Enllaç d&#39;accés al panell d&#39;empleats"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la pàgina del panell d&#39;empleats"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Contrasenya del panell d'emple"

msgid "Employee password"
msgstr "Contrasenya de l&#39;empleat"

msgid "Employee phone"
msgstr "Telèfon de l'empleat"

msgid "Employee price"
msgstr "Preu per a empleats"

msgid "Employee profile"
msgstr "Perfil de l&#39;empleat"

msgid "Employee selection"
msgstr "selecció d&#39;empleats"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

msgid "Employee setup"
msgstr "Configuració dels empleats"

msgid "Employees"
msgstr "Empleats"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potencia el teu equip amb integracions perfectes"

msgid "Empty state"
msgstr "Estat buit"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Habilitar Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Activa les pestanyes Amelia als perfils"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilita Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar Microsoft Teams"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Activa el pagament des de l'enllaç"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Activa el missatge de resposta automàtica"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permetre als clients gestionar les seves cites i esdeveniments de manera "
"eficient. Personalitzeu colors i etiquetes per crear una experiència "
"perfecta i de marca."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Activa la reserva de clients"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Activar integració amb WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Habilita el check-in d'esdeveniments ràpids i sense contacte amb codis QR "
"únics per a cada entrada."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Habilitar l'ús de recursos per a una reserva de grup"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Activa aquesta opció si vols que els clients seleccionin almenys un extra en "
"fer la reserva. També podeu triar quants extres són necessaris."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Activa aquesta opció si vols permetre que els teus clients eliminin les "
"seves dades de perfil (les reserves no s'eliminaran)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa aquesta opció si vols permetre que els teus clients reprogramin les "
"seves pròpies cites."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu comptar l'ús de quantitat de recursos per a "
"cada persona addicional afegida durant la reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilitar aquesta opció si voleu suprimir taules de connectors, rols, "
"fitxers i configuració <br> en eliminar el connector de la pàgina de plugins"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Activa aquesta opció si vols que els teus clients<br/>rebin un correu "
"electrònic sobre l'esdeveniment."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilita aquesta opció si vols fer pas de franja horària el mateix que la "
"durada del servei en el procés de reserva"

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu enviar el fitxer ics per correu electrònic "
"després de les reserves aprovades."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció si vols enviar arxius ics en correu electrònic "
"després de reserves pendents."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Activa aquesta opció si vols que el teu empleat rebi les dades dels camps "
"personalitzats només per a l'últim client quan hi hagi una reserva de grup"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per afegir assistents a esdeveniments als "
"esdeveniments del Calendari d&#39;Apple dels empleats."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per afegir assistents a l'esdeveniment als "
"esdeveniments de Google Calendar dels empleats."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per afegir assistents a l&#39;esdeveniment als "
"esdeveniments del calendari d&#39;Outlook dels empleats."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per crear reunions per a cites amb estat pendent."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr "Habilita aquesta opció per crear espais per a cites amb estat pendent."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per mostrar les cites amb estat pendent en els "
"calendaris dels empleats."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per garantir que els clients que utilitzen un correu "
"electrònic o un número de telèfon existent mantinguin nom i cognoms "
"consistents."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per incloure el temps de memòria intermèdia per a les "
"cites programades als esdeveniments de l'Apple Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Activa aquesta opció per incloure temps de reserva per a les cites "
"programades als esdeveniments del Calendari de Google."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per incloure temps de reserva per a les cites "
"programades als esdeveniments del calendari de l&#39;Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per assegurar-te que la factura serà enviada al "
"client després de reservar."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Activa aquesta opció per rebre un correu electrònic de recordatori quan el "
"teu saldo SMS arribi al mínim establert"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per repetir la notificació en l'interval definit."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per utilitzar aquest camp personalitzat com a ubicació "
"als esdeveniments del calendari de Google i Outlook, als fitxers ICS i als "
"esdeveniments de &quot;Afegeix al calendari&quot;."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilitar per mostrar les franges horàries de reserva en funció de la zona "
"horària del client."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Habilita per requerir un pagament de dipòsit."

msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

msgid "End Date"
msgstr "Data de l'esdeveniment"

msgid "End Time"
msgstr "Hora final"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Visibilitat del temps final:"

msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"

msgid "End time"
msgstr "Temps de finalització"

msgid "Endpoint"
msgstr "Punt final"

msgid "Ends"
msgstr "Acaba"

msgid "Ends after"
msgstr "Acaba després"

msgid "Ends on"
msgstr "Acaba el"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Millora les reserves amb distintius personalitzables per reforçar la teva "
"identitat de marca."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Millora la confiança del client proporcionant detalls de pagament "
"transparents i documentats per a cada reserva"

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Augmenta la fidelització dels clients recompensant-los amb ofertes "
"exclusives i personalitzades"

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Millora la flexibilitat amb informació del client preparada per a eines de "
"màrqueting o plataformes externes"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client amb formularis clars i intuïtius "
"dissenyats segons les necessitats de la teva empresa"

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client amb complements personalitzats que "
"afegeixen comoditat i valor"

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Assegura una facturació precisa aplicant els tipus impositius correctes en "
"cada moment"

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Assegurar una comptabilitat precisa amb dades financeres clares i "
"organitzades"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Si us plau, torna a introduir la nova contrasenya"

msgid "Enter Address"
msgstr "Introdueix direcció"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Introduïu la contrasenya específica de l'aplicació Apple Calendar"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Introduïu l'ID d'iCloud de l'Apple Calendar"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Introduïu les dades del tiquet electrònic manualment"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Introdueix el nom de l'esdeveniment"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Introduïu un número de telèfon i premeu Enter per afegir"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Si us plau, introdueix el tipus de reserva"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Enter email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr ""
"Introduïu el correu electrònic i, a continuació, premeu Enter per afegir"

msgid "Enter first name"
msgstr "Si us plau, insereix el nom"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Introduïu aquí URL de la pàgina amb [ameliacustomerpanel] codi curt si voleu "
"enviar-lo als seus clients en les notificacions. Assegureu-vos d'afegir "
"també el marcador de posició a la notificació perquè es pugui enviar l'URL."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Introduïu aquí URL de la pàgina amb [ameliaempleepanel] codi curt si voleu "
"enviar-lo als seus empleats en les notificacions. Assegureu-vos d'afegir "
"també el marcador de posició a la notificació perquè es pugui enviar l'URL."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr ""
"Introduïu aquí un punt final si utilitza Mailgun des de països de la UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Introdueix el nom del dia festiu o del dia lliure"

msgid "Enter last name"
msgstr "Si us plau, insereix el cognom"

msgid "Enter phone"
msgstr "Introduïu telèfon"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Introdueix l'URL de redirecció"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'esdeveniment que s'enviarà amb finalitats de seguiment."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Introdueix el nom de l'esdeveniment"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Introduïu el codi de l'entrada manualment"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Introdueix l'adreça electrònica del teu compte i t'enviarem un enllaç "
"d'accés a la teva safata d'entrada."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Introdueix les teves credencials per accedir al teu compte."

msgid "Enter your email"
msgstr "Introduïu el correu"

msgid "Enter your password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

msgid "Error"
msgstr ""

msgid "Error occurred"
msgstr "S&#39;ha produït un error"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Error en generar CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Preu estimat"

msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

msgid "Event Asc"
msgstr "Esdeveniment Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalls de la reserva d'esdeveniments"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Reserva d'esdeveniments és codi curt que dóna als seus clients l'opció de "
"reservar un dels esdeveniments que heu creat al back-end en una vista simple "
"calendari d'esdeveniments."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Event Booking és un shortcode que ofereix als teus clients l'opció de "
"reservar un dels esdeveniments que has creat en el back-end en una simple "
"vista de llista d'esdeveniments."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Formulari de reserva del calendari d'esdeveniments"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Colors d'esdeveniments:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Data i hora de l'esdeveniment"

msgid "Event Day"
msgstr "Data de l'esdeveniment"

msgid "Event Desc"
msgstr "Desc d'esdeveniments"

msgid "Event Employee"
msgstr "Empleat per a l'esdeveniment"

msgid "Event Ends"
msgstr "Esdeveniments"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galeria d'esdeveniments:"

msgid "Event ID"
msgstr "Data de l'esdeveniment"

msgid "Event Info"
msgstr "Información de l'esdeveniment"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formulari de reserva de llista d'esdeveniments"

msgid "Event Location"
msgstr "Ubicació de l'esdeveniment"

msgid "Event Starts"
msgstr "Estat de l'esdeveniment"

msgid "Event Status"
msgstr "Estat de l'esdeveniment"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Subtotal"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"

msgid "Event available"
msgstr "Esdeveniment disponible"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "S'ha creat la reserva d'esdeveniments."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la reserva d'esdeveniments."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la reserva d'esdeveniments."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Reserves no disponibles"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva del calendari d'esdeveniments des"

msgid "Event card"
msgstr "Targeta d&#39;esdeveniment"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Data i període d&#39;hora de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr ""
"Data i períodes d&#39;hora dels esdeveniments amb enllaços per unir-se a "
"Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Data i períodes d&#39;hora dels esdeveniments amb enllaços d&#39;unió al "
"Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Data i hora dels esdeveniments amb enllaços per unir-se a Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Data i hora dels esdeveniments amb enllaços d&#39;inici de Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Període de data de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr ""
"Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços per unir-se a Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços d&#39;unió al Microsoft "
"Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços per unir-se a Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Períodes de dates d&#39;esdeveniments amb enllaços d&#39;inici de Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Dipòsit d'esdeveniments"

msgid "Event description"
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"

msgid "Event details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Entrada electrònica per a l&#39;esdeveniment"

msgid "Event employee"
msgstr "Empleat d&#39;esdeveniments"

msgid "Event employees"
msgstr "Empleats d&#39;esdeveniments"

msgid "Event end date"
msgstr "Data de finalització de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Data i hora de finalització de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalització de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event ends"
msgstr "Final de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtre d&#39;esdeveniments"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria d&#39;esdeveniments"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "L'esdeveniment s'ha cancel·lat"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "L&#39;esdeveniment s&#39;ha cancel·lat."

msgid "Event has been created."
msgstr "L'esdeveniment ha estat creat."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "S'ha eliminat l'esdeveniment"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "L'esdeveniment ha estat eliminat."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "L'esdeveniment ha estat amagat."

msgid "Event has been opened"
msgstr "L'esdeveniment s'ha obert"

msgid "Event has been opened."
msgstr "L'esdeveniment ha estat obert."

msgid "Event has been saved"
msgstr "L'esdeveniment s'ha guardat"

msgid "Event has been updated."
msgstr "L'esdeveniment s'ha actualitzat."

msgid "Event info"
msgstr "Informació de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Data d&#39;inici inicial de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event is now visible."
msgstr "L'esdeveniment ja és visible."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva de llista d'esdeveniments des"

msgid "Event location"
msgstr "Ubicació de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'esdeveniment"

msgid "Event price"
msgstr "Preu de l'esdeveniment"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacitat de les franges horàries per a esdeveniments"

msgid "Event space name"
msgstr "Nom de l'espai de l'esdeveniment"

msgid "Event start date"
msgstr "Data d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Data i hora d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Selecciona data i hora"

msgid "Event start time"
msgstr "Hora d&#39;inici de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event starts"
msgstr "Comença l&#39;esdeveniment"

msgid "Event status"
msgstr "Estat de l&#39;esdeveniment"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Venda d&#39;entrades per a esdeveniments"

msgid "Event tickets"
msgstr "Entrades per a l'esdeveniment"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Títol de l'esdeveniment"

msgid "Event title and description"
msgstr "Títol i descripció de l'esdeveniment"

msgid "Event type"
msgstr "Tipus d&#39;esdeveniment"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

msgid "Events Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Agenda d'Esdeveniments"

msgid "Events List"
msgstr "Llista d'esdeveniments"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Esdeveniment reservat"

msgid "Events available"
msgstr "Esdeveniments disponibles"

msgid "Events calendar"
msgstr "Calendari d&#39;esdeveniments"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Preus personalitzats per a esdeveniments"

msgid "Events list"
msgstr "Llista d&#39;esdeveniments"

msgid "Events list view"
msgstr "Vista de llista d&#39;esdeveniments"

msgid "Events pricing"
msgstr "Tarifa d'esdeveniments"

msgid "Events setup"
msgstr "Configuració d&#39;esdeveniments"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Llista d&#39;espera d&#39;esdeveniments"

msgid "Every"
msgstr "Cada"

msgid "Every:"
msgstr "Cada:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Cada dia fins"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Excloure els impostos"

msgid "Expand all"
msgstr "Ampliar tot"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Amplieu la vostra capacitat afegint tants empleats com necessiti la vostra "
"empresa"

msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducitat"

msgid "Expired"
msgstr "La verificació ha caducat. Torni-ho a provar de nou."

msgid "Expires after"
msgstr "Caduca després"

msgid "Expires at"
msgstr "Caduca a"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporteu tots els registres de transaccions des de la pàgina Finances per a "
"una comptabilitat, reconciliació o compartició sense esforç amb les vostres "
"eines financeres."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporta les dades de les cites amb facilitat"

msgid "Export bookings"
msgstr "Reserves d'exportació"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Compte exprés"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Capacitats exprés del compte"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"El límit de persones extra no pot superar l'aforament de la llista d'espera"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "El límit de persones addicionals ha de ser 0 o superior"

msgid "Extras"
msgstr "Extres"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Cost dels extres:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Descripció dels extres"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Durada extres"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Encapçalament Extres"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Extres Subtotal"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Els extres estan inclosos en l'import del dipòsit."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Els extres no estan inclosos en l'import del dipòsit."

msgid "Extras available"
msgstr "Extres disponibles"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Cost dels extres:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Subtotal d&#39;extres"

msgid "Extras total price"
msgstr "Preu total"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "Identificació de l'aplicació de Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secret de l'aplicació de Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Inici de sessió social de Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Fallit"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la càmera. Si us plau, torneu a intentar."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar les dades de la cita. Si us plau, torneu-ho a provar "
"més tard."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar els detalls del paquet. Si us plau, torneu-ho a "
"provar més tard."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "No s'ha pogut reordenar els paquets."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "No s'ha pogut reordenar els serveis."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "No s'ha aconseguit enviar la factura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "No s&#39;ha pogut enviar l&#39;SMS de prova."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "No s&#39;ha pogut enviar el missatge de prova de WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "No s'ha aconseguit enviar el correu electrònic de prova."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar les posicions de categoria."

msgid "Features"
msgstr "Característiques"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Característiques i integracions"

msgid "Female"
msgstr "Dona"

msgid "Field Order"
msgstr "Ordre de camp"

msgid "Field order"
msgstr "Ordre de camp"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Ordre de camp, camps obligatoris, etiquetes i opcions de visualització"

msgid "Fifth"
msgstr "Cinquena"

msgid "Filled"
msgstr "Emplenat"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Editar empleat"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Editar ubicació"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtra per empleat"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtra per ubicació"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Camp filtrable:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Filters block"
msgstr "Bloc de filtres"

msgid "Finance"
msgstr "Finances"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Trobar asistentes"

msgid "Finish"
msgstr "Tancar"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipus de botó d'acabat"

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "First Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "El nom i cognoms han d'estar en dos camps separats."

msgid "First booking only"
msgstr "Només primera reserva"

msgid "First name"
msgstr "Cognom"

msgid "First {day}"
msgstr "Primer {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Corregit"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Import fix"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Les opcions de descompte flexibles us permeten establir valors "
"personalitzats o oferir exempcions del preu complet"

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Els preus flexibles us permeten establir un preu fix del paquet i oferir "
"descomptes atractius"

msgid "Follow up"
msgstr "Seguiment"

msgid "Font"
msgstr ""

msgid "Font URL"
msgstr "URL de la font"

msgid "Font family"
msgstr "Família tipogràfica"

msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de Lletra"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"

msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Botons de peu de pàgina"

msgid "Footer content"
msgstr "Contingut del peu de pàgina"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Per seleccionar múltiples: manteniu premut CTRL/Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Perquè aquest camp funcioni correctament, si us plau, afegiu la vostra clau "
"API de Google Maps a la Configuració general. En cas contrari, funcionarà "
"com un simple camp de text."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Has oblidat la contrasenya?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"

msgid "Form"
msgstr "Carregar manualment el formulari de reserva"

msgid "Form Flow"
msgstr "Flux de forma"

msgid "Form colors"
msgstr "Colors de la forma"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"

msgid "Fourth"
msgstr "Quart"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Quarta {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Fri"
msgstr "Dv."

msgid "Friday"
msgstr "Divendres"

msgid "From"
msgstr "Des de"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog és un shortcode per mostrar el seu servei en forma "
"de catàleg"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog és un shortcode per mostrar el seu servei en forma "
"de catàleg"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-end Booking Search és un shortcode que ofereix als teus clients la "
"possibilitat de buscar una cita seleccionant diversos filtres perquè puguin "
"trobar les millors franges horàries i serveis pera les seves necessitats."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"El panell de clients de Front-end és un shortcode que ofereix als teus "
"clients la possibilitat de gestionar les seves reserves i la informació del "
"seu perfil."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"El Panell d'Empleats és un shortcode que ofereix als teus empleats la "
"possibilitat de gestionar les seves reserves, hores de treball, dies "
"lliures, serveis assignats i informació del seu perfil."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panell de client frontal"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panell d&#39;empleats front-end"

msgid "Frontend"
msgstr "Interfície d&#39;usuari"

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend i Backend"

msgid "Full"
msgstr "Client reserva (nom complet, correu electrònic, telèfon)"

msgid "Full events"
msgstr "Esdeveniments complets"

msgid "Fully booked"
msgstr "Completament reservat"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Els segments GSM (llatí estàndard) contenen 160 caràcters, mentre que UCS-2 "
"(no-GSM - ciríl·lic, emoji, símbols no estàndard) contenen 70 caràcters, etc."

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "Gender"
msgstr "Gènere"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "El gènere s'ha d'especificar com a “masculí” o “femení”."

msgid "General"
msgstr ""

msgid "Generate"
msgstr "General"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Generar factures automàticament per a reserves per agilitzar els pagaments i "
"millorar l'experiència del client."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Generar enllaços de pagament"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Posa't en contacte"

msgid "Get in touch"
msgstr "Poseu-vos en contacte"

msgid "Global Settings"
msgstr "Configuració global"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"La configuració global només s'aplica als formularis Calendari "
"d'esdeveniments i Reserva de cerca, per personalitzar altres formularis de "
"reserva utilitzeu la configuració de la dreta."

msgid "Go Back"
msgstr "Tornar"

msgid "Go back"
msgstr "Torna enrere"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Anar al formulari del catàleg"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Vés a Camps personalitzats"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Anar a Notificacions"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ves al formulari pas a pas"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Ubicació de Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Configuració de Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendari de Google"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar i Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Configuració del calendari de Google"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Google Maps no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra clau API i les "
"restriccions."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Enllaç de Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Enllaç per unir-se a Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Enllaç de Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuració de Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Clau secreta de Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Clau de lloc de Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Inici de sessió social de Google"

msgid "Green"
msgstr "Verd"

msgid "Grid view"
msgstr "Vista de quadrícula"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Entrada de grup"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Cita en grup"

msgid "Group booking"
msgstr "Reserva en grup"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Format d'exportació de reserva de grup"

msgid "Group event details"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "S'ha guardat el servei"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Fes créixer el teu equip amb una gestió il·limitada d&#39;empleats"

msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasos"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Mode HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"El format HTML pot ser anul·lat pel format de text pla en canviar entre "
"modes."

msgid "Header"
msgstr "Capçalera"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL de la imatge de capçalera"

msgid "Heading"
msgstr "Encapçalament"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del text"

msgid "Heading content"
msgstr "Contingut de l&#39;encapçalament"

msgid "Heading title"
msgstr "Títol de l&#39;encapçalament"

msgid "Healthcare"
msgstr "Assistència sanitària"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Aquí, podeu connectar el vostre calendari personal d'Apple, de <br/> manera "
"que un cop programada la reserva, <br/> s'afegirà automàticament al vostre "
"calendari d'elecció."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Aquí pots assignar-te a ser l'organitzador de l'esdeveniment Google/Outlook. "
"<br>En cas contrari, se us assignarà com a personal i s'afegirà com a "
"convidat a l'esdeveniment"

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Aquí pots escollir el producte que s'utilitzarà per a la integració de "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Aquí podeu connectar empleat amb Apple Calendar, de <br/> manera que un cop "
"programada la reserva s'afegirà <br/> automàticament al calendari de "
"l'empleat."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Aquí pots connectar a l'empleat amb el calendar d'Outlook, <br/> així cada "
"vegada que es programi una cita es <br/> s'afegirà automàticament a el "
"calendari de l'empleat."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir idiomes que vulgueu tenir al connector per traduir "
"cadenes dinàmiques (noms, descripcions, notificacions)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Aquí pots escollir el producte que s'utilitzarà per a la integració de "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir adreces de correu electrònic addicionals on s'enviaran "
"totes les notificacions. Per afegir una adreça feu clic a Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir números de telèfon addicionals on s'enviaran tots els "
"missatges SMS. Per afegir un número feu clic a Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Aquí pots seleccionar l'usuari de Zoom, <br/> així que un cop programada la "
"cita, <br/> es crearà automàticament la reunió de Zoom."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Hi ha paquets especials amb aquest servei, consulteu-los!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "H %employee_full_name% ola, gràcies, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"H <b> %employee_full_name% </b> ola, <br> <br> gràcies, <br> <b> "
"%company_name% </b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Oculta el perfil de l'empleat"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Amaga el carret de WooCommerce quan el preu és 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Amaga el cupó"

msgid "Hide employee"
msgstr "Amaga l'empleat"

msgid "Hide event"
msgstr "Oculta l'esdeveniment"

msgid "Hide location"
msgstr "Oculta la ubicació"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Amaga les funcions bloquejades"

msgid "Hide package"
msgstr "Amaga el paquet"

msgid "Hide resource"
msgstr "Amaga el recurs"

msgid "Hide service"
msgstr "Amaga el servei"

msgid "Hide tax"
msgstr "Amaga l'impost"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Amaga els consells i suggeriments"

msgid "Higher price background"
msgstr "Antecedents de preus més alts"

msgid "Higher price text"
msgstr "Text de preu més alt"

msgid "Highest price"
msgstr "Preu de l'esdeveniment"

msgid "Host link"
msgstr "Enllaç d'amfitrió"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Hostatjat per:"

msgid "Hour"
msgstr "hores"

msgid "Hours"
msgstr "Hores laborals i dies de descans"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Per a quants assistents voleu reservar un esdeveniment?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Quantes persones vindran?"

msgid "How to"
msgstr "Com fer-ho"

msgid "How to get your"
msgstr "Com aconseguir el teu"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Com utilitzaràs l&#39;Amèlia?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr "Identificació Asc"

msgid "ID Desc"
msgstr "Identificació Desc"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Vull pagar la quantitat completa"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el codi de país per l'adreça IP de l'usuari"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si tots els mètodes de pagament estan desactivats en el servei/esdeveniment, "
"s'utilitzarà el mètode de pagament per defecte."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si està desactivada, la reserva ha de complir amb la capacitat mínima i la "
"franja horària es tanca després de la primera reserva."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"En cas de ser discapacitat, el preu seguirà sent el mateix independentment "
"de quantes persones estiguin incloses en la cita de grup."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si està activat, els clients poden reservar amb l&#39;estat Pendent fins i "
"tot després d&#39;arribar a la capacitat màxima."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si està activat, els clients poden completar el seu pagament mitjançant "
"l'enllaç de les seves notificacions per correu electrònic o a través del "
"panell de clients."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Si està activat, no s'enviarà la notificació per defecte per als "
"esdeveniments seleccionats."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Si està activat, no s'enviarà la notificació per defecte per als serveis "
"seleccionats."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Si no és vàlid, se saltaran altres valors i no s'importaran."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si es deixa buit, els fitxers adjunts es pujaran a la carpeta de càrregues "
"per defecte de WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si diversos clients tenen la mateixa adreça de correu electrònic, només "
"s'importarà la primera."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Si aquesta opció està desactivada, l&#39;element només estarà disponible per "
"reservar des del backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Si aquesta opció està desactivada, els seus clients no podran reservar cites "
"recurrents al mateix temps."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si aquesta opció no està marcada el connector calcularà l'hora <br> de "
"tancament de la reserva en funció de l'hora seleccionada per al primer "
"esdeveniment"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si aquesta opció no està marcada el connector calcularà l'hora <br> "
"d'obertura de la reserva en funció de l'hora seleccionada per al primer "
"esdeveniment"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si es desmarca aquesta opció, el connector calcularà l'hora de tancament de "
"la reserva en funció de l'hora establerta per al primer esdeveniment."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si es desmarca aquesta opció, el connector calcularà l'hora d'obertura de la "
"reserva en funció de l'hora establerta per al primer esdeveniment."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si estàs en un país on s'aplica l'IVA o l'IVA, l'impost aplicable s'afegirà "
"a la teva transacció."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si sou administradors d'aquesta pàgina, consulteu com"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Si desactives aquesta opció, els clients podran accedir al panell de client "
"amb l'enllaç que s'envia al seu compte de correu electrònic."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l&#39;administrador podrà reservar una cita en "
"qualsevol moment (s&#39;ignoraran les hores de treball, els dies especials i "
"els dies lliures de tots els empleats)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l&#39;administrador podrà reservar una cita a "
"sobre o durant una altra cita."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció cada vegada que un nou client programa la cita "
"obtindrà rol d'usuari Amelia Client i correu electrònic automàtic amb dades "
"d'inici de sessió."

msgid "Image"
msgstr "Imatge"

msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imatge"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniatures d&#39;imatge"

msgid "Import"
msgstr "Importació"

msgid "Import Failed"
msgstr "Importació ha fallat"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importació parcialment exitosa"

msgid "Import Rules"
msgstr "Regles d'importació"

msgid "Import successful"
msgstr "Importació reeixida"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importació de clients"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Millora la precisió i la professionalitat amb una facturació coherent i amb "
"un format clar"

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Millora l&#39;elecció del client permetent que els clients reservin amb "
"l&#39;empleat que millor els convingui"

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Millora la comoditat del client oferint opcions recurrents predictibles i "
"fàcils de reservar"

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Millora l&#39;experiència del client permetent que els clients triïn la "
"ubicació que millor els convingui"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Millora la precisió dels informes accedint a les dades completes de les "
"cites a l&#39;instant"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Millora de la retenció de clients a mesura que els clients tornen a "
"utilitzar les sessions restants del seu paquet"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"A Amelia, un &quot;servei&quot; és una oferta específica de tipus de cita "
"que la vostra empresa ofereix als clients, com ara consultes, tractaments o "
"classes, que es pot personalitzar completament amb el seu propi nom, durada, "
"preu, capacitat, disponibilitat i extres, i que es pot reservar en línia amb "
"els empleats assignats."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"A Amelia, un empleat és un membre de l&#39;equip que proporciona serveis o "
"organitza esdeveniments, amb el seu propi horari, horari laboral i ofertes "
"assignades."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"A Amelia, un esdeveniment és una oferta de tipus reserva dissenyada per a "
"activitats de grup o ocasions de diversos dies, com ara tallers, "
"conferències, visites guiades o sèries de formació, que es pot configurar "
"amb el seu propi horari, capacitat, estructura de preus i personal assignat."

msgid "In Package"
msgstr "Paquet"

msgid "In package"
msgstr "En paquet"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "IVA inclòs"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Incloure impostos"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr ""
"Incloure el temps de memòria intermèdia en els esdeveniments del calendari"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Inclou el temps de memòria intermèdia en el càlcul de franges horàries. Quan "
"està desactivat, les franges horàries només es basen en la durada del servei."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Incloure a la factura"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incloure el temps de reserva del servei en les franges horàries"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Correu electrònic o contrasenya incorrectes"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Augmenta les conversions motivant els clients amb ofertes atractives i per "
"temps limitat"

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Augmentar els ingressos animant els clients a comprar serveis o productes "
"addicionals"

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Augmenta el volum de vendes animant els clients a reservar més cites alhora"

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica el nombre de clients nous i de clients que tornen <br/> per al rang "
"de dates seleccionat."

msgid "Industries"
msgstr "Indústries"

msgid "Info"
msgstr "Informació"

msgid "Info text"
msgstr "Text informatiu"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Data i hora de finalització inicials de l&#39;esdeveniment"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Data de finalització inicial de l&#39;esdeveniment"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Hora de finalització inicial de l&#39;esdeveniment"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Data i hora d&#39;inici inicials de l&#39;esdeveniment"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Hora d&#39;inici inicial de l&#39;esdeveniment"

msgid "Input Color"
msgstr "Color d'entrada"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Color de text d'entrada"

msgid "Input field"
msgstr "Camp d&#39;entrada"

msgid "Input fields"
msgstr "Camps d&#39;entrada"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Inserir el codi curt de Amelia Booking"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insereix cites pendents"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrar amb WooCommerce per habilitar capacitats avançades de comerç "
"electrònic."

msgid "Integrations"
msgstr "Integracions"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "T'interessa desbloquejar aquesta funció?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clau secreta de Stripe no vàlida."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Insígnia reCAPTCHA invisible"

msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Factura #"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Factura # {count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Duració del servei"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Número de factura Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Número de factura Desc"

msgid "Invoice date"
msgstr "Data de factura"

msgid "Invoice details"
msgstr "Detalls de la factura"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "La factura ha estat enviada."

msgid "Invoice not found."
msgstr "No s'ha trobat la factura."

msgid "Invoice total"
msgstr "Total de la factura"

msgid "Invoices"
msgstr "Factures"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Configuració de factures"

msgid "Issued"
msgstr "Emès"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Sembla que és la primera vegada que hi ets, així que et mostrem uns quants "
"passos senzills per ajudar-te a començar."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha serveis disponibles o visibles assignats als paquets, en "
"aquest moment."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha empleats ni serveis creats, o no s'assigna cap empleat "
"al servei, en aquest moment."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Sembla que l'API de Envato està actualment ocupada (si us plau, torna-ho a "
"provar) o no tens una compra vàlida d'Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Item status"
msgstr "Estat de l&#39;element"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr "Joan Doe"

msgid "Join"
msgstr "Uneix-te"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Uneix-te a la reunió de Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Uneix-te a l'espai"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Uneix-te a Microsoft Teams"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Uneix-te a Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Unir-se a la reunió de Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Uneix-te a l'enllaç"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Uneix-te a la llista d'espera"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Uneix-te amb Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Uneix-te amb Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Mantingues individual"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantingueu informats els clients i empleats enviant notificacions de cites i "
"esdeveniments directament a través de WhatsApp: trieu missatges predefinits "
"o personalitzeu-ne els vostres per donar-los un toc personal."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantingueu tothom al dia mitjançant recordatoris programats que redueixen "
"les absències i la confusió."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenir les operacions alineades amb una configuració unificada, "
"disponibilitat i control de recursos"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantenir la franja horària disponible després de la primera reserva"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantingueu les vostres dades organitzades i significatives amb camps "
"estructurats que estandarditzen la informació que recopileu"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Label name"
msgstr "Nom de l'etiqueta"

msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

msgid "Last"
msgstr "Últim"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Cognom:"

msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

msgid "Last name"
msgstr "Cognom"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Últim {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

msgid "Layout"
msgstr "Disposició"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Disposició i entrades"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Opcions de disseny i etiquetes"

msgid "Learn More"
msgstr "Saber més"

msgid "Learn more"
msgstr "Veure més"

msgid "Left to pay"
msgstr "A pagar"

msgid "Less options"
msgstr "Menys opcions"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Espai de lliçó"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clau API de l'espai de lliçons"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Enllaç de l'espai de lliçons"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Enllaços de l'espai de lliçons"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Enllaç de l&#39;espai de la lliçó"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Enllaç de l&#39;espai de la lliçó per unir-se a l&#39;espai"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Configuració de l&#39;espai de la lliçó"

msgid "Light Theme"
msgstr "Tema lleuger"

msgid "Limit"
msgstr "Límit"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar persones addicionals"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Preu de la cita"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Preu de la cita"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar esdeveniments per client"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limitar les compres de paquets per client"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Límit per client"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitar el nombre addicional de persones"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limitar el nombre de persones que un client pot afegir durant la reserva"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Enllaç copiat al porta-retalls."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Enllaça aquest client a un usuari de WordPress perquè pugui iniciar sessió i "
"veure les seves cites al backend d'Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Enllaçat"

msgid "List"
msgstr "Llista"

msgid "List (default)"
msgstr "Llista (per defecte)"

msgid "List layout"
msgstr "Llista (per defecte)"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"La llista de les teves cites ha canviat. Fes un cop d'ull més i continua "
"fent clic al botó Guardar."

msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"

msgid "Live API key"
msgstr "Clau API en viu"

msgid "Live client ID"
msgstr "Identificació de client en viu"

msgid "Live key ID"
msgstr "Identificació de clau en viu"

msgid "Live key secret"
msgstr "Secret de claus en viu"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Clau publicable en viu"

msgid "Live secret"
msgstr "Secret en viu"

msgid "Live secret key"
msgstr "Clau secreta en viu"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carregar manualment el formulari de reserva"

msgid "Load page"
msgstr "Carregar la pàgina"

msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."

msgid "Local Time"
msgstr "Hora:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Hora:"

msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

msgid "Location 1"
msgstr "Ubicació 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Identificació de la ubicació"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Nom de la ubicació"

msgid "Location Selection"
msgstr "Descripció de la ubicació"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Localització WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Direcció de l'ubicació"

msgid "Location description"
msgstr "Descripció de la ubicació"

msgid "Location details"
msgstr "Detalls de la ubicació"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtre d&#39;ubicació"

msgid "Location has been added."
msgstr "S'ha afegit la ubicació."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "La ubicació ha estat eliminada."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "La ubicació ha estat oculta."

msgid "Location has been updated."
msgstr "La ubicació ha estat actualitzada."

msgid "Location information"
msgstr "Descripció de la ubicació"

msgid "Location is now visible."
msgstr "La ubicació ja és visible."

msgid "Location latitude"
msgstr "Latitud de la ubicació"

msgid "Location longitude"
msgstr "Longitud de la ubicació"

msgid "Location name"
msgstr "Nom de la ubicació"

msgid "Location phone"
msgstr "Telèfon de l'ubicació"

msgid "Location selection"
msgstr "Selecció d&#39;ubicació"

msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Les ubicacions han d'estar actives i tenir activat el processament de "
"targetes"

msgid "Locations setup"
msgstr "Configuració d&#39;ubicacions"

msgid "Log In"
msgstr "Inicia la sessió"

msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessió"

msgid "Logout"
msgstr "Tancar sessió"

msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

msgid "Lower price background"
msgstr "fons de preu més baix"

msgid "Lower price text"
msgstr "Text de preu més baix"

msgid "Lowest price"
msgstr "Preu de l'esdeveniment"

msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"

msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Llista MailChimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Configuració de Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr "Pistola"

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Clau API de Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Domini Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Botó de categoria principal"

msgid "Main content"
msgstr "Contingut principal"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenir una programació coherent amb freqüències i patrons personalitzables"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Fer un extra obligatori"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Assegureu-vos que esteu utilitzant les credencials de WhatsApp correctes."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Home"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Gestiona les insígnies"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reserves"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestionar els dies lliures de l'empresa"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestiona les cancel·lacions d'esdeveniments de manera eficient permetent als "
"clients unir-se a les llistes d'espera i omplint els llocs oberts manualment."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Gestionar idiomes"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Gestionar l&#39;agenda personal"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestiona els recursos compartits amb facilitat"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestió dels serveis assignats"

msgid "Managing packages"
msgstr "Gestió de paquets"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Establir un número de telèfon com a camp obligatori"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Mapeu un usuari de WordPress a aquest empleat per donar-li accés a veure les "
"seves cites en el back-end del connector."

msgid "Max"
msgstr "Màxim"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Capacitat màxima"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacitat màxima Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Desc de capacitat màxima"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Quantitat màxima:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Màxim de places permeses"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Màximes reserves permeses"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Màxim de reserves requerides"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacitat màxima"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "S'ha assolit la capacitat màxima"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Nombre màxim d'esdeveniments retornats"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "El nombre màxim de places disponibles és"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Quantitat màxima"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Màxim de places"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Ús màxim per client"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de Pagament"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda de la reunió"

msgid "Meeting title"
msgstr "Títol de la reunió"

msgid "Menu"
msgstr "MENÚ"

msgid "Message"
msgstr "Missatge"

msgid "Message content"
msgstr "Contingut del missatge"

msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de missatge"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Els missatges enviats per WhatsApp no ​​tenen opció de resposta, per la qual "
"cosa recomanem configurar el missatge de &quot;Resposta automàtica&quot;."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr "Metapíxel"

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Configuració de Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Mètode"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Equips de Microsoft"

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Enllaç de Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Enllaç d&#39;unió a Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Enllaç de Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Configuració de Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Capacitat mínima"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Es requereix un mínim de reserves"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Aforament mínim"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Nombre mínim d'assistents"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Nombre mínim de reserves"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Nombre mínim d'extres necessaris"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mínim d'assistents"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Mínim de reserves"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Extres mínims necessaris"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Extres mínims necessaris:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Temps mínim requerit abans de reservar"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Temps mínim requerit abans de cancel·lar"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Temps mínim requerit abans de reprogramar"

msgid "Minutes"
msgstr "minuts"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Manquen camps obligatoris:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Menú mòbil"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Enllaç de pagament de Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Dilluns"

msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"

msgid "Month"
msgstr "Mes"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"

msgid "Months"
msgstr "Mesos"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Més característiques Zero Limits"

msgid "More options"
msgstr "Més opcions"

msgid "Multiple"
msgstr "Múltiples"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Múltiples correus"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Múltiples ubicacions"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Diverses ubicacions"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Paquet comprat"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Multiplica l'import de la fiança pel nombre de persones d'una reserva"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Multiplica l'import del dipòsit pel nombre de persones en una reserva."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Multiplicar el dipòsit pel nombre de persones"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar el preu per nombre de persones"

msgid "My Profile"
msgstr "El meu perfil"

msgid "My profile"
msgstr "El meu perfil"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nom Asc"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nom ascendent"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nom Desc"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nom descendent"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nom de l'espai (sala) que es crearà per a les cites. Podeu utilitzar els "
"marcadors de posició des de la pàgina Notificacions. Si es deixa buit, "
"l'espai tindrà el nom de l'identificador de la cita."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Necessites camps addicionals?"

msgid "Need help?"
msgstr "Necessites ajuda?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Necessites actualitzar els dies lliures de la teva empresa?"

msgid "New"
msgstr "Nou"

msgid "New Appointment"
msgstr "Nova cita"

msgid "New Attendee"
msgstr "Nou assistent"

msgid "New Customer"
msgstr "Nou client"

msgid "New Event"
msgstr "Nou esdeveniment"

msgid "New Location"
msgstr "Nova ubicació"

msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"

msgid "New Space"
msgstr "Nou servei"

msgid "New Update"
msgstr "Nova actualització"

msgid "New appointment"
msgstr "Nova cita"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

msgid "New coupon"
msgstr "Nou cupó"

msgid "New customer"
msgstr "Nou client"

msgid "New employee"
msgstr "Nou empleat"

msgid "New event"
msgstr "Nou esdeveniment"

msgid "New event booking"
msgstr "Nova reserva d&#39;esdeveniments"

msgid "New language"
msgstr "Nova llengua"

msgid "New package"
msgstr "Nou paquet"

msgid "New package booking"
msgstr "Nova reserva de paquet"

msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

msgid "New resource"
msgstr "Recurs nou"

msgid "New service"
msgstr "Nou servei"

msgid "New tax"
msgstr "Nou impost"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Next Service"
msgstr "Pròxim servei"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Recordatori de l&#39;endemà"

msgid "No"
msgstr "NO"

msgid "No, just this one"
msgstr "No, només aquest"

msgid "No-show"
msgstr "No presentar-se"

msgid "No-show tag"
msgstr "Etiqueta de no-aparició"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "No hi ha empleats assignats a aquesta ubicació"

msgid "No Packages"
msgstr "Sense paquets"

msgid "No Show"
msgstr "Sense espectacle"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Sense espectacle (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Sense espectacle (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Sense espectacle (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "No hi ha etiqueta. Crea una nova."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"No hi ha usuaris de WordPress amb el rol de Client d'Amelia disponible."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"No hi ha usuaris de WordPress amb el rol d'empleat d'Amelia disponible."

msgid "No appointments found"
msgstr "No s'han trobat cites"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Encara no hi ha cites"

msgid "No attendees found"
msgstr "No s'han trobat assistents"

msgid "No booked appointments"
msgstr "No hi ha cites reservades"

msgid "No bookings found"
msgstr "No s'han trobat reserves"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "No s'ha trobat cap càmera en aquest dispositiu."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Encara no hi ha cupons"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Encara no hi ha camps personalitzats"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "No s'ha importat cap client a la llista de clients."

msgid "No customers yet"
msgstr "Encara no hi ha clients"

msgid "No employees yet"
msgstr "Encara no hi ha empleats"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Encara no hi ha reserves d&#39;esdeveniments"

msgid "No events found"
msgstr "No s'han trobat esdeveniments"

msgid "No events yet"
msgstr "Encara no hi ha esdeveniments"

msgid "No extras yet"
msgstr "Encara no hi ha extres"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Encara no hi ha factures"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Sense límit per client"

msgid "No locations yet"
msgstr "Encara no hi ha ubicacions"

msgid "No matching data"
msgstr "No hi ha dades coincidents"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Encara no hi ha reserves de paquets"

msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"

msgid "No packages yet"
msgstr "Encara no hi ha paquets"

msgid "No resources yet"
msgstr "Encara no hi ha recursos"

msgid "No results"
msgstr "resultats"

msgid "No results found"
msgstr "No s'han trobat resultats"

msgid "No results found..."
msgstr "No s'han trobat resultats..."

msgid "No results found for"
msgstr "No s'han trobat resultats"

msgid "No services or employees available"
msgstr "No hi ha serveis ni empleats disponibles"

msgid "No services yet"
msgstr "Encara no hi ha serveis"

msgid "No spots left"
msgstr "No hi ha places disponibles"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Encara no hi ha impostos"

msgid "No top trends"
msgstr "Sense tendències principals"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Encara no hi ha transaccions"

msgid "No upcoming events"
msgstr "No hi ha propers esdeveniments"

msgid "No usage limit"
msgstr "Sense límit d'ús"

msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya actual"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Avís: selecciona el menys un panell."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Notificació"

msgid "Notification Language"
msgstr "Notificació"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Marcador de notificació"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "La notificació ha estat eliminada."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notificació s'ha guardat."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "No s'ha desat la notificació."

msgid "Notification interval"
msgstr "Interval de notificació"

msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificació"

msgid "Notification name"
msgstr "Nom de la notificació"

msgid "Notification settings"
msgstr "Configuració de notificacions"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de la notificació."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "L'estat de la notificació no s'ha actualitzat."

msgid "Notification template"
msgstr "Plantilla de notificació"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipus de notificació"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificacions en Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar als assistents per correu electrònic quan s'actualitzi la "
"informació de l'esdeveniment."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Notificar als empleats seleccionats sobre les compres de paquets buits"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Notificar al client(s)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Avisar els assistents"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al client(s)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Nombre de persones addicionals"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Nombre de persones addicionals:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Nombre de recurrències:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Nombre d'entrades"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Nombre de franges horàries ajustades: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Nombre de cites"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Nombre de cites necessàries per reservar"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "El nombre de cites amb el cupó aplicat és"

msgid "Number of events"
msgstr "Nombre de persones"

msgid "Number of packages"
msgstr "Nombre de persones"

msgid "Number of people"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Nombre de persones en llista d&#39;espera"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Nombre de persones que vinguin amb tu."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Nombre de recurrències:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Nombre d'entrades"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "taxa d&#39;ocupació"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

msgid "Occurrences"
msgstr "ocurrències"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Oferir una experiència de reserva neta i basada en llistes amb un disseny "
"que cridi l'atenció. Els clients poden explorar i reservar fàcilment des de "
"la vostra línia d'esdeveniments completa."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Oferiu descomptes o cites gratuïtes amb cupons personalitzables."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Oferir múltiples durades i preus per a aquest servei."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofereix extres opcionals o obligatoris durant el procés de reserva: ven "
"serveis, productes o experiències addicionals per millorar les cites i "
"satisfer els teus clients."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Oferir serveis amb múltiples opcions de durada perquè els clients puguin "
"triar."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Oferir vendes superiors o avantatges addicionals dins d'un servei mitjançant "
"extres."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "sobre"

msgid "On-Site"
msgstr "Al lloc"

msgid "On-line"
msgstr "En línia"

msgid "On-site"
msgstr "Al lloc"

msgid "On-site payment"
msgstr "Pagament in situ"

msgid "OnBoard"
msgstr "A bord"

msgid "On:"
msgstr "En:"

msgid "On Break"
msgstr "Al descans"

msgid "On hold"
msgstr "En espera"

msgid "On the same day"
msgstr "El mateix dia"

msgid "On the same day each month"
msgstr "El mateix dia de cada mes"

msgid "Once Off"
msgstr "Un cop"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el vostre primer cupó, apareixerà aquí. Feu clic a + Cupó "
"anterior per començar."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Un cop hàgiu afegit el primer camp personalitzat, apareixerà aquí. Feu clic "
"a + Camp personalitzat a continuació per començar."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer empleat, apareixerà aquí. Feu clic a + Empleat a "
"continuació per començar."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer esdeveniment, apareixerà aquí. Feu clic a + "
"Esdeveniment a continuació per començar."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer extra, apareixerà aquí. Feu clic a + Extra a sobre "
"per començar."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer paquet, apareixerà aquí. Feu clic a + Paquet a "
"continuació per començar."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer recurs, apareixerà aquí. Feu clic a + Recurs a "
"continuació per començar."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Un cop afegiu el vostre primer servei, apareixerà aquí."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Un cop afegiu el primer impost, apareixerà aquí. Feu clic a + Impost a "
"continuació per començar."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Un cop rebeu les reserves, les vostres cites es mostraran aquí. També podeu "
"començar fent clic al botó Afegeix a continuació."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Un cop rebeu les reserves d'esdeveniments, es mostraran aquí. També podeu "
"començar fent clic al botó Reservar l'esdeveniment que hi ha a continuació."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Un cop rebeu les reserves de paquets, es mostraran aquí. També podeu "
"començar fent clic al botó Reservar paquet a continuació."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Un cop comenceu a afegir ubicacions, apareixeran aquí. També podeu començar "
"fent clic al botó Afegeix a continuació."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Un cop comenceu a rebre reserves, les factures es mostraran aquí."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Un cop comenceu a rebre reserves, les transaccions es mostraran aquí."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Un cop comencis a rebre reserves, els teus clients es mostraran aquí. També "
"pots començar fent clic al botó Afegeix o Importa que hi ha a continuació."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Una reserva pot tenir diversos assistents/places en ella."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Una plaça és igual a un assistent."

msgid "Online"
msgstr "En línia"

msgid "Online meetings"
msgstr "Reunions en línia"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Només les plantilles en l'idioma predeterminat es mostraran al back-end. Si "
"una plantilla no existeix en l'idioma del client, al seu lloc s'enviarà la "
"versió d'idioma per defecte."

msgid "Oops..."
msgstr "Ups..."

msgid "Open"
msgstr "Obrir"

msgid "Open Event"
msgstr "Esdeveniment obert"

msgid "Open following"
msgstr "Obrir el següent"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Obert"

msgid "Opens at"
msgstr "Obre a"

msgid "Opens on"
msgstr "Obre el"

msgid "Opens on:"
msgstr "S'obra:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Opció {number}"

msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

msgid "Or"
msgstr "o"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Detalls de l'esdeveniment"

msgid "Or pay with card"
msgstr "O pagar amb targeta"

msgid "Orange"
msgstr "taronja"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Order creation"
msgstr "Creació de comandes"

msgid "Order update"
msgstr "Actualització de la comanda"

msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"

msgid "Organizers"
msgstr "Organitzadors"

msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendari d'Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendari d'Outlook i Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Ganxos de WP del calendari de l&#39;Outlook"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Configuració del calendari d&#39;Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendari d'Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"L'Outlook Mailer no està completament configurat. Si us plau, completeu la "
"configuració del compte a la configuració d'integració d'Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Anul·lat per l'empleat"

msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Sobreescriure registres"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "FORMA DE PAGAMENT"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "Correu PHP"

msgid "Package"
msgstr "Paquet"

msgid "Package:"
msgstr "Paquet"

msgid "Package Asc"
msgstr "Paquet Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Paquet cancel·lat"

msgid "Package Desc"
msgstr "Paquet Desc"

msgid "Package ID"
msgstr "ID del paquet"

msgid "Package Info"
msgstr "Informació del paquet"

msgid "Package Selection"
msgstr "Selecció de paquets"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "La cita del paquet s'ha actualitzat."

msgid "Package appointments"
msgstr "Cites per paquets"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Detall del paquet de cites"

msgid "Package badge"
msgstr "Insígnia de paquet"

msgid "Package booking details"
msgstr "Detalls de la reserva de paquets"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "S'ha creat la reserva de paquets."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "La reserva de paquets ha estat eliminada."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la reserva de paquets."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "La reserva de paquets no està disponible per a aquesta franja horària."

msgid "Package canceled"
msgstr "Paquet cancel·lat"

msgid "Package capacity"
msgstr "Capacitat del paquet"

msgid "Package category"
msgstr "Categoria de paquet"

msgid "Package count"
msgstr "Nombre de paquets"

msgid "Package deal"
msgstr "Oferta de paquets"

msgid "Package deposit"
msgstr "Dipòsit de paquets"

msgid "Package description"
msgstr "Descripció del paquet"

msgid "Package details"
msgstr "Detalls del paquet"

msgid "Package duration"
msgstr "Duració del paquet"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtre de paquets"

msgid "Package has been created."
msgstr "El paquet ha estat creat."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "El paquet ha estat eliminat."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "El paquet ha estat ocult."

msgid "Package has been updated."
msgstr "El paquet ha estat actualitzat."

msgid "Package includes"
msgstr "Preu del paquet"

msgid "Package info"
msgstr "Informació del paquet"

msgid "Package is now visible."
msgstr "El paquet ja és visible."

msgid "Package location"
msgstr "Ubicació del paquet"

msgid "Package management"
msgstr "Gestió de paquets"

msgid "Package name"
msgstr "Nom del paquet"

msgid "Package overview"
msgstr "Descripció general del paquet"

msgid "Package price"
msgstr "Preu del paquet"

msgid "Package price:"
msgstr "Preu del paquet:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Paquet comprat"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Normes i descripció del paquet"

msgid "Package selection"
msgstr "Selecció de paquets"

msgid "Package services list"
msgstr "Llista de serveis de paquets"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Paquets de cites"

msgid "Packages block"
msgstr "Bloc de paquets"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Els paquets han estat reordenats."

msgid "Packages overview"
msgstr "Visió general dels paquets"

msgid "Packages popup"
msgstr "Finestra emergent de paquets"

msgid "Paddle"
msgstr "Paleta"

msgid "Page"
msgstr "URL de la pàgina del panell de clients"

msgid "Page card"
msgstr "Targeta de pàgina"

msgid "Page content"
msgstr "Contingut de la pàgina"

msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de pàgina"

msgid "Page messages"
msgstr "Missatges de pàgina"

msgid "Page scroll"
msgstr "Desplaçament de pàgina"

msgid "Paid"
msgstr "Pagat"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Fiança"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Import restant pagat"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panell i permisos d'accés"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipus de botó del panell"

msgid "Panel access"
msgstr "Accés al panell"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperació del panell"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nom de la subpestanya del panell"

msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialment pagat"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Parcialment pagat"

msgid "Partially paid"
msgstr "Parcialment pagat"

msgid "Parts"
msgstr "Peces"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contrasenya ha estat restablerta amb èxit"

msgid "Password has been changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

msgid "Password is set"
msgstr "Contrasenya està establerta"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "La contrasenya ha de tenir més de 3 caràcters"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"L'enllaç de restabliment de contrasenya s'ha enviat al vostre correu "
"electrònic."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Enganxa la clau secreta que has rebut després de crear el parell de claus "
"API a Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Enganxa la clau del lloc que has rebut després de generar el parell de claus "
"de l&#39;API a Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Dia"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Enllaç de pagament de PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Pagar totes les cites alhora"

msgid "Pay now"
msgstr "Pagar ara"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Pagar només per la primera cita"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar amb enllaç de pagament"

msgid "Payee email"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

msgid "Paying later"
msgstr "Pagant més tard"

msgid "Paying now"
msgstr "Pagar ara"

msgid "Payment"
msgstr "Pagament"

msgid "Payment History"
msgstr "Historial de pagaments"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pagament"

msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Mètode de pagament:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Estat del pagament"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Tipus de pagament:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Import de pagament"

msgid "Payment created"
msgstr "Data de pagament"

msgid "Payment currency"
msgstr "Moneda de pagament"

msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagament"

msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Import degut al pagament"

msgid "Payment error"
msgstr "Error de pagament"

msgid "Payment history"
msgstr "Historial de pagaments"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Descripció per Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagament"

msgid "Payment method:"
msgstr "Forma de pagament:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Formes de pagament"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Pagament protegit per pòlissa i alimentat per"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segment de pagament"

msgid "Payment status"
msgstr "Estat del pagament"

msgid "Payment summary"
msgstr "Resum de pagament"

msgid "Payment type"
msgstr "Tipus de pagament"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Tipus de pagament, pagament de dipòsit..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "El pagament s&#39;ha cancel·lat."

msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"

msgid "Pending"
msgstr "Pendent"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Cites pendents"

msgid "Pending payment"
msgstr "Pendent de pagament"

msgid "People"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

msgid "People counting logic"
msgstr "Lògica de recompte de persones"

msgid "Per Location"
msgstr "Per Ubicació"

msgid "Per Service"
msgstr "Per servei"

msgid "Per customer"
msgstr "Per client"

msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Quantitat percentual"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"El dipòsit percentual es calcularà sobre el preu total de la reserva <br> i "
"l'import fix es podrà multiplicar pel nombre de persones o quedar-se fixat "
"en el preu total de la reserva."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Percentatge de càrrega"

msgid "Period"
msgstr "Període"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Període disponible per reservar amb antelació"

msgid "Periods"
msgstr "Períodes"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Fitxa d'accés permanent"

msgid "Person"
msgstr "persona"

msgid "Personal Information"
msgstr "Nota del client"

msgid "Personal information"
msgstr "Informació personal"

msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Establir un número de telèfon com a camp obligatori"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La direcció de correu electrònic ja existeix amb un nom diferent. Verifica "
"el teu nom, si us plau."

msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Número de telèfon ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Número de telèfon copiat al porta-retalls."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "El número de telèfon ha d'incloure un codi de país."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Trieu una data o rang"

msgid "Pick a year"
msgstr "Trieu un any"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Seleccionar data i hora"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Escull dia i hora:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Icona de pin"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID de píxels"

msgid "Placeholder"
msgstr "Marcadors"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Marcador copiat"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Marcador de posició copiat al porta-retalls."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Text de marcador de posició"

msgid "Placeholders"
msgstr "Marcadors"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"L&#39;API de Places (nova) és obligatòria però no està habilitada. Si us "
"plau, activeu-la a la consola de Google Cloud."

msgid "Plain"
msgstr "Plana"

msgid "Plans"
msgstr "Plànols"

msgid "Please Wait"
msgstr "Un moment, si us plau"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primer cancel·la l'esdeveniment abans d'eliminar-lo."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Si us plau, comproveu el vostre fitxer.csv i torneu-ho a provar."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Si us plau, escolliu la data de cita"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Si us plau, trieu hora de cita"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Si us plau, confirmi que no és un robot"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Si us plau, assegureu-vos que es creen serveis i empleats i que els serveis "
"s'assignen als empleats."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Si us plau, introdueix la clau API de Mailgun"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Si us plau, introdueix el domini de Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Si us plau, introdueix el host SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Si us plau, introdueix el port SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Si us plau, introduïu un codi."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Si us plau, introduïu un contingut."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Si us plau, introdueix un cognom"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Si us plau, introduïu una clau publicable en directe."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Si us plau, introduïu una clau secreta en directe."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Si us plau, introduïu una nova contrasenya."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Si us plau, introduïu una nova contrasenya de nou."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de la notificació."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Si us plau, introduïu una contrasenya."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic del destinatari."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Si us plau, introduïu un telèfon del destinatari."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic del remitent."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom del remitent."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Si us plau, introduïu un tema."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Si us plau, introduïu un import fiscal."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Si us plau, introduïu una clau de prova publicable."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Si us plau, introduïu una clau secreta de prova."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Si us plau, introdueix un codi de bitllet."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del bitllet."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Si us plau, introduïu un URL vàlid amb protocol (http://o https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu electrònic vàlida."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Si us plau, introduïu un número de telèfon vàlid."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Si us plau, introduïu un correu electrònic."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Si us plau, introduïu un esdeveniment."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Si us plau, introdueixi la data de la cita ..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Si us plau, insereix el cupó"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya actual"

msgid "Please enter date"
msgstr "Si us plau, insereix la data"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Si us plau, insereix la data"

msgid "Please enter email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Si us plau, introdueix el nom d'usuari SMTP"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Si us plau, introdueix l'hora de finalització"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Si us plau, insereix el nom"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Si us plau, insereix el cognom"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Si us plau, introduïu la clau d'API en directe"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Per favor, insereix el Secret (live)"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de client en directe"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de la clau activa"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Si us plau, introduïu el secret de clau en directe"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Si us plau, introdueix el secret en directe"

msgid "Please enter name"
msgstr "Per favor, insereix el nom"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Si us plau, introdueixi una nova contrasenya"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Si us plau, torna a introduir la nova contrasenya"

msgid "Please enter password"
msgstr "Si us plau, introdueix una contrasenya"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Si us plau, insereix un número de telèfon"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Si us plau, insereix un número de telèfon"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Si us plau, ingressa la clau del lloc"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Si us plau, introdueix l'hora d'inici"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la taxa fiscal."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Si us plau, introduïu la clau API de prova"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID del client de prova"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Si us plau, introduïu l&#39;ID de la clau de prova"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Si us plau, introduïu secret de la clau de prova"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Si us plau, introduïu el secret de prova"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Introduïu la capacitat de la llista d'espera"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Si us plau, empleneu la vostra adreça."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Si us plau, inicieu sessió a Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Si us plau, mapeu les dades corresponents a les columnes:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Tingueu en compte: Perquè aquesta opció funcioni cal afegir nous marcadors "
"de posició d'enllaços de pagament a les plantilles de missatges"

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Si us plau, modifica el criteri de cerca"

msgid "Please select"
msgstr "Si us plau, selecciona un"

msgid "Please select a category."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una categoria."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data de tancament."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora de tancament."

msgid "Please select a color."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un color."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un client."

msgid "Please select a date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un interval de dates."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu un interval de dates que estigui dins de l'interval "
"de períodes."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una durada."

msgid "Please select a location"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una ubicació"

msgid "Please select a location."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una ubicació."

msgid "Please select a package."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un paquet."

msgid "Please select a service."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un servei."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora d'inici."

msgid "Please select a time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora."

msgid "Please select a type."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un tipus."

msgid "Please select an action."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una acció."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un assistent."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla de correu electrònic."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un empleat."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data de finalització."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora de finalització."

msgid "Please select an event."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un esdeveniment."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una data d'obertura."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una hora d'obertura."

msgid "Please select an option."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Si us plau, introdueix com a mínim un client"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Seleccioneu almenys un empleat."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Si us plau, seleccioneu com a mínim un servei."

msgid "Please select customer"
msgstr "Si us plau, seleccioneu client"

msgid "Please select date"
msgstr "Si us plau, selecciona la data"

msgid "Please select employee"
msgstr "Si us plau, selecciona un empleat"

msgid "Please select location"
msgstr "Si us plau, selecciona una ubicació"

msgid "Please select package:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el paquet:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Si us plau, seleccioneu l'interval de repetició"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el període de repetició"

msgid "Please select service"
msgstr "Si us plau, selecciona un servei"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu l'extra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Si us plau, selecciona l'hora"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Si us plau, carregueu el fitxer"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Si us plau, utilitzeu el giny integrat de codi curt Elementor en lloc de "
"giny d'Amelia en afegir Amelia a un popup emergent"

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Error d'activació del plugin"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "El plugin s'ha activat"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "El plugin s'ha desactivat"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"El bloquejador emergent està activat! Per afegir la vostra cita al vostre "
"calendari, permeteu finestres emergents i afegiu aquest lloc a la vostra "
"llista d'excepcions."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Pendent"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Botons emergents"

msgid "Popup title"
msgstr "Títol emergent"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Carregueu prèviament les entitats quan es carrega la pàgina"

msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar els paràmetres de reserva"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Preselecciona la data actual"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Preselecciona la casella de selecció “Subscriure”"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Colores preestablecidos"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Eviteu les reserves durant els horaris marcats com ocupats al Google "
"Calendar de l'empleat."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Eviteu conflictes de programació amb la sincronització del calendari en "
"temps real per a tots els empleats."

msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Vista prèvia de la factura"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Previsualitza la factura"

msgid "Previous range"
msgstr "Interval anterior"

msgid "Price"
msgstr "Preu"

msgid "Price:"
msgstr "Preu:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Preu Asc"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Preu ascendent"

msgid "Price Desc"
msgstr "Preu Desc"

msgid "Price Descending"
msgstr "Preu descendent"

msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadors de preus"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Nombre de preus de decimals"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Preu per plaça"

msgid "Price separator"
msgstr "Separador de preus"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Posició del símbol de preu"

msgid "Price type"
msgstr "Tipus de preu"

msgid "Pricing"
msgstr "Preus"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preus i durada "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Preus per rang de dates"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Preus per data i hora"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Preus per rang de dates"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Preus per durada"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Preus per nombre de persones"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Preus per nombre de persones"

msgid "Primary"
msgstr "Color primari"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Tipus de botó primari"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Gradient primari"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colors primaris i estatals"

msgid "Primary button style"
msgstr "Estil del botó principal"

msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"

msgid "Primary text"
msgstr "Text principal"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Procedeix fàcilment els pagaments amb Square."

msgid "Processing"
msgstr "Processament"

msgid "Profile"
msgstr "El meu perfil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Dades del perfil actualitzades amb èxit"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Perfil eliminat"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "El perfil ha estat actualitzat"

msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"

msgid "Property value"
msgstr "Valor de la propietat"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Protegeix el teu sistema de reserves dels bots mitjançant la integració de "
"claus de reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Proporcioneu una experiència de reserva guiada i simplificada al vostre lloc "
"web. Personalitza el disseny i les etiquetes per millorar la usabilitat i "
"alinear-se amb les necessitats del teu negoci."

msgid "Publish"
msgstr "Publica"

msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar el formulari"

msgid "Purchase code"
msgstr "Codi de compra"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "La compra es cancel·la"

msgid "Purchased"
msgstr "Paquet comprat"

msgid "Purple"
msgstr "Porpra"

msgid "Qty"
msgstr "Quant.:"

msgid "Qty:"
msgstr "Quant.:"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat màxima"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Quantitat Asc"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Quantitat Desc"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "La quantitat es comparteix"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Quantitat per ubicació"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Quantitat per servei"

msgid "Queued"
msgstr "En espera"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Baixeu ràpidament tots els detalls de les cites des de la pàgina de "
"reserves, fent que els informes, l&#39;anàlisi i el manteniment de registres "
"siguin senzills i eficients."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Botó de ràdio"

msgid "Random"
msgstr "A l'atzar"

msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Enllaç de pagament de Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Torneu a escriure contrasenya nova"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Torna a escriure la nova contrasenya"

msgid "Read more"
msgstr "Veure més"

msgid "Recharge"
msgstr "Recarregar"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Recàrrega de saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "Correu electrònic del destinatari"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Telèfon del destinatari"

msgid "Recurrence"
msgstr "recurrència"

msgid "Recurrences"
msgstr "recurrències"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Fixar una cita recurrent"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Cites recurrents"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Cites recurrents:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Resum recurrent"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Cita recurrent"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Pagament de cita recurrent"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Cites recurrents"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Cites recurrents:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Detalls de les reserves recurrents"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuració de cites recurrents"

msgid "Recurring events"
msgstr "Esdeveniments recurrents"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Notificació recurrent"

msgid "Recurring popup"
msgstr "finestra emergent recurrent"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Resum recurrent"

msgid "Red"
msgstr "Vermell"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirecció"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Redirigir URI"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL de redirecció (denegada)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Redirecció URL després de reservar"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Redirecció URL després del pagament"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirigir per a la reserva aprovada correctament"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirigir per a la reserva rebutjada amb èxit"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Redirecció URL per a la reserva aprovada sense èxit"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Redirecció URL per a la reserva rebutjada sense èxit"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Redirigir URI"

msgid "Redirect page"
msgstr "Pàgina de redirigir"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr "Redueix les absències amb recordatoris puntuals enviats automàticament"

msgid "Reflect On"
msgstr "Reflexionar sobre"

msgid "Refund"
msgstr "Reemborsament"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transacció de devolució"

msgid "Refunded"
msgstr "Reemborsat"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registre, Telèfon, Correu electrònic"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Rebutja l&#39;enllaç de la cita"

msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Quantitat restant:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "La resta de l'import total es pagarà en el lloc."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recorda'm quan el meu saldo SMS és baix"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Eliminar l'assistent"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Elimineu les ranures ocupades de Google Calendar"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar les franges horàries ocupades del calendari de l&#39;Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Reordenar els paquets"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar els serveis"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar al lloc web"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"La reordenació dels paquets afecta la manera en què es mostren al lloc web."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"La reordenació dels serveis afecta la manera en què es mostren al lloc web."

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Repetir cita"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Repetir l'esdeveniment"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Repetir cada any"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Repetir anualment"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Repetir cita"

msgid "Repeat event"
msgstr "Repetir esdeveniment"

msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada any"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetiu cada any"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Repetiu la nova contrasenya"

msgid "Repeat on"
msgstr "Repetir:"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repetir aquesta cita"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetiu anualment"

msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Correu electrònic de resposta"

msgid "Require password for login"
msgstr "Requerir contrasenya per a l'inici de sessió"

msgid "Required"
msgstr "Requerit"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Camps obligatoris<b>: Nom </b> i <b> Cognom</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogramar cita"

msgid "Rescheduled"
msgstr "La cita no pot ser reprogramada"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Reset Form"
msgstr "Reseteix el formulari"

msgid "Reset Password"
msgstr "Restablir contrasenya"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Restableix la configuració del formulari"

msgid "Reset password"
msgstr "Restablir contrasenya"

msgid "Resource"
msgstr "S'ha eliminat el servei"

msgid "Resource Details"
msgstr "Detalls del recurs"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Configuració de la reserva de recursos"

msgid "Resource has been added."
msgstr "S'ha afegit el recurs."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "El recurs ha estat eliminat."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "El recurs ha estat amagat."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el recurs."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "El recurs ja és visible."

msgid "Resources"
msgstr "S'han eliminat els clients"

msgid "Return to Home"
msgstr "Torna a casa"

msgid "Returning"
msgstr "Retorn"

msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"

msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rols i permisos"

msgid "Roles settings"
msgstr "Configuració de rols"

msgid "Round-robin"
msgstr "Round Robin"

msgid "Rules"
msgstr "Regles"

msgid "SMS"
msgstr "MISSATGE CURT"

msgid "SMS History"
msgstr "Historial de SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuració de SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Historial de SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Amfitrió SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Contrasenya SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Seguretat SMTP"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nom d'usuari SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"La validació de les credencials SMTP ha fallat. Revisa la configuració."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "El mateix dia"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Mode caixa de sorra"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Clau secreta de la zona de proves (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sab"

msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Save "
msgstr "Guardar "

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar canvis"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Guardar dia especial"

msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Estalvieu temps i reduïu el treball manual amb factures instantànies i "
"generades automàticament"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Estalvieu temps automatitzant esdeveniments repetitius en lloc de crear-los "
"manualment"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Estalvieu temps amb exportacions ràpides de cites amb un sol clic"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Estalvieu temps amb exportacions de dades de clients ràpides i sense "
"complicacions"

msgid "Scan"
msgstr "Escanejar"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Selecciona l'hora"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Escaneja el bitllet electrònic"

msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

msgid "Schedule:"
msgstr "Programar:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Cal configurar la programació"

msgid "Scheduled"
msgstr "PROGRAMAT"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Programada abans de la cita"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Programat abans de l'esdeveniment"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Notificació programada"

msgid "Scope"
msgstr "Abast"

msgid "Scopes"
msgstr "Àmbits"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Buscar cupons"

msgid "Search Filters"
msgstr "Filtres de cerca"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Nota de l'empleat"

msgid "Search Resources"
msgstr "Cerca Recursos"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Filtres de cerca"

msgid "Search attendees"
msgstr "Cerca assistents"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Cercar cites reservades"

msgid "Search bookings"
msgstr "Cercar reserves"

msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clients"

msgid "Search employees"
msgstr "Cerca empleats"

msgid "Search events"
msgstr "Cercar esdeveniments"

msgid "Search extras"
msgstr "Cerca extres"

msgid "Search features"
msgstr "Funcions de cerca"

msgid "Search for Events"
msgstr "Buscar esdeveniments..."

msgid "Search for events"
msgstr "Cerca esdeveniments"

msgid "Search integrations"
msgstr "Integracions de cerca"

msgid "Search invoices"
msgstr "Cerca de factures"

msgid "Search locations"
msgstr "Cerca ubicacions"

msgid "Search notifications"
msgstr "Cercar notificacions"

msgid "Search packages"
msgstr "Cercar paquets"

msgid "Search services"
msgstr "Serveis de cerca"

msgid "Second"
msgstr "Segon"

msgid "Second {day}"
msgstr "Segon {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Tipus de botó secundari"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Estil de botó secundari"

msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"

msgid "Secondary text"
msgstr "Text secundari"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Clau secreta (PosKey)"

msgid "Section"
msgstr "Acció"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Processar els pagaments de forma segura mitjançant Stripe."

msgid "Segment"
msgstr ""

msgid "Segments"
msgstr ""

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar direcció"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Selecciona calendari"

msgid "Select Box"
msgstr "Selecciona la casella"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecciona calendari"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catàleg"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Selecciona el cupó"

msgid "Select Customer"
msgstr "Selecciona client(s)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Selecciona client(s)"

msgid "Select Date"
msgstr "Si us plau, selecciona la data"

msgid "Select Employee"
msgstr "Selecciona l'empleat"

msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar esdeveniment"

msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar esdeveniment"

msgid "Select Location"
msgstr "Selecciona la ubicació"

msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquet"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Seleccioneu l'interval de repetició"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Selecciona el període de repetició"

msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servei"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoria del servei"

msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Selecciona l'hora"

msgid "Select Time"
msgstr "Selecciona l'hora"

msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar vista"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Selecciona el producte WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Selecciona l'usuari de Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Seleccioneu un marcador de posició per inserir-lo on es col·loca el cursor."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleccioneu com a mínim una opció."

msgid "Select box"
msgstr "Selecciona la casella"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Selecciona categoria"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Selecciona client, empleat i servei"

msgid "Select date"
msgstr "Selecciona la data"

msgid "Select date and time"
msgstr "Selecciona data i hora"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleccioneu el delimitador"

msgid "Select employee"
msgstr "Seleccionar empleat"

msgid "Select event"
msgstr "Seleccionar esdeveniment"

msgid "Select location"
msgstr "Selecciona la ubicació"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Selecciona només serveis específics per a aquest període. <br/> Si no es "
"selecciona cap servei, tots els serveis assignats per aquest empleat <br/> "
"estaran disponibles per la seva reserva en aquest període."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Selecciona o crea un de nou"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

msgid "Select package"
msgstr "Selecciona el paquet"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Selecciona un marcador de posició"

msgid "Select service"
msgstr "Seleccionar servei"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Selecciona una ubicació específica per a cada període."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Selecciona una ubicació específica per a aquest període."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Selecciona serveis específics per a cada període."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Seleccioni l'hora de la cita"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Selecciona els extres que desitgis"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr ""
"Seleccioneu el producte WooCommerce que s'utilitzarà per a aquest paquet."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Seleccioneu l'acció que desencadenarà l'esdeveniment per al seguiment."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleccioneu l&#39;empleat que s&#39;afegirà com a organitzador de "
"l&#39;esdeveniment del calendari de Google/Outlook/Apple. Els empleats "
"seleccionats a Personal s&#39;afegiran com a convidats."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr ""
"Seleccioneu els esdeveniments per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Seleccioneu el nombre d'entrades que voleu reservar per a cada tipus "
"d'entrades"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Seleccioneu els paquets per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Seleccioneu els serveis per als quals es pot utilitzar aquest cupó."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Selecciona aquest empleat"

msgid "Select this employee"
msgstr "Selecciona aquest empleat"

msgid "Select tickets"
msgstr "Selecciona entrades"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecciona la teva plaça"

msgid "Selected"
msgstr "Tots espais estan seleccionats"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Clients seleccionats"

msgid "Selected date background"
msgstr "Fons de data seleccionada"

msgid "Selected date text"
msgstr "Text de la data seleccionada"

msgid "Selected extras"
msgstr "Extres seleccionats"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Selecciona els extres que desitgis"

msgid "Selected services"
msgstr "Serveis seleccionats"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Enviar enllaç d'accés"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Envia el fitxer ICS per a les reserves aprovades"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar fitxer ICS per a reserves pendents"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar l'enllaç de restabliment"

msgid "Send access link"
msgstr "Enviar enllaç d&#39;accés"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Enviar després de la cita"

msgid "Send after event"
msgstr "Enviar després de l&#39;esdeveniment"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar tots els missatges SMS a números addicionals"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Enviar totes les notificacions a adreces addicionals"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envia notificacions de cites directament a través de WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Enviar a"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Enviar informació de camps personalitzats per a cada client per separat"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar correu electrònic d'invitació a l'esdeveniment"

msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar factura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar factura al client per defecte"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Envia només aquesta notificació"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envia notificacions personalitzades per correu electrònic i SMS adaptades al "
"teu negoci."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envia notificacions intel·ligents i personalitzades a la teva manera"

msgid "Send test"
msgstr "Enviar prova"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar correu de prova"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envieu les dades dels vostres clients a Mailchimp de forma ràpida i sense "
"esforç."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "L&#39;ID del remitent ha de tenir entre 3 i 11 caràcters"

msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"

msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"

msgid "Sent"
msgstr "Enviat"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Exportació de files separades"

msgid "Service"
msgstr "Servei"

msgid "Service/Event"
msgstr "Servici/Esdeveniment"

msgid "Service Asc"
msgstr "Servei Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Categories de serveis"

msgid "Service Category"
msgstr "Categoria del servei"

msgid "Service Desc"
msgstr "Servei Desc"

msgid "Service ID"
msgstr "Identificació del servei"

msgid "Service Info"
msgstr "Informació del servei"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Nota de l'empleat"

msgid "Service Price"
msgstr "Preu del servei"

msgid "Service Selection"
msgstr "Selecció de servei"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotal del servei"

msgid "Service badge"
msgstr "Insígnia de servei"

msgid "Service capacity"
msgstr "Capacitat de servei"

msgid "Service category"
msgstr "Categoria de servei"

msgid "Service count"
msgstr "Recompte de serveis"

msgid "Service description"
msgstr "Descripció del servei"

msgid "Service details"
msgstr "Detalls del servei"

msgid "Service duration"
msgstr "Duració del servei"

msgid "Service employees list"
msgstr "Llista d'empleats del servei"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtre de servei"

msgid "Service has been added."
msgstr "S'ha afegit el servei."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "El servei ha estat eliminat."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "El servei ha estat ocult."

msgid "Service has been updated."
msgstr "El servei ha estat actualitzat."

msgid "Service info"
msgstr "Informació del servei"

msgid "Service information"
msgstr "Duració del servei"

msgid "Service is now visible."
msgstr "El servei ja és visible."

msgid "Service location"
msgstr "Ubicació del servei"

msgid "Service name"
msgstr "Nom del servei"

msgid "Service or event description"
msgstr "Descripció del servei o esdeveniment"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nom del servei o esdeveniment"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Visió general dels paquets de serveis"

msgid "Service price"
msgstr "Preu del servei"

msgid "Service selection"
msgstr "Selecció de serveis"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal del servei"

msgid "Services"
msgstr "Serveis"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuració de serveis i categories"

msgid "Services Asc"
msgstr "Serveis Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Serveis Desc"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Visió general dels serveis i paquets"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Els serveis han estat reordenats."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Llista de serveis, Cites"

msgid "Services overview"
msgstr "Visió general dels serveis"

msgid "Services setup"
msgstr "Configuració de serveis"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Defineix la descripció del fitxer ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Estableix el límit"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Estableix el mínim"

msgid "Set Password"
msgstr "Establir contrasenya"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Estableix un nombre màxim de persones que un client pot afegir en fer la "
"reserva."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Estableix els cupons perquè no siguin sensibles a les majúscules"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Estableix preus diferents per a dies específics, horaris o dates "
"personalitzades."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Establir preus dinàmics per als serveis en funció de diverses condicions."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Establiu primer el període d'esdeveniments per habilitar la tarificació per "
"rang de dates."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Establiu preus flexibles dels bitllets amb categories i rangs basats en "
"dates per maximitzar l'accessibilitat i els ingressos."

msgid "Set general settings"
msgstr "Estableix la configuració general"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Estableix zones horàries individuals per als empleats perquè la "
"disponibilitat i les reserves es mostrin correctament per als clients de tot "
"el món."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Establir metadades i descripció"

msgid "Set minimum"
msgstr "Estableix el mínim"

msgid "Set new password"
msgstr "Estableix una nova contrasenya"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Establir opcions, colors i etiquetes per al formulari de reserva"

msgid "Set password"
msgstr "Estableix la contrasenya"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Estableix el preu en funció del nombre de persones a la reserva."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Estableix la descripció que apareixerà en l'esdeveniment del calendari. "
"Podeu utilitzar els marcadors de posició disponibles a la pàgina "
"Notificacions."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Establiu primer el període de l'esdeveniment per habilitar la tarificació "
"per rang de dates."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Estableix el nombre màxim d'esdeveniments ocupats recuperats del calendari "
"per bloquejar reserves a Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Establir el nombre màxim de persones permeses per cita prèvia per a aquest "
"servei."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Estableix el nombre mínim de persones necessàries per cita per a aquest "
"servei."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Estableix el nombre de reserves aprovades després del qual el client rebrà "
"automàticament el cupó en una notificació. Nota: Per habilitar-ho, el "
"marcador de posició del cupó s'ha d'incloure a la plantilla de notificació."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Estableix el temps abans de la cita quan els clients<br/>no podran "
"cancel·lar la cita."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Estableix el títol que apareixerà en l'esdeveniment del calendari. Podeu "
"utilitzar els marcadors de posició disponibles a la pàgina Notificacions."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Estableix aquesta opció si vols limitar el nombre de cites que un empleat "
"pot tenir diàriament no importa quantes cites 'encaixin' dins de l'horari "
"laboral"

msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar el disseny del calendari i les opcions emergents recurrents"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Configuració de contingut, botons i etiquetes"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Correu electrònic de l'empleat"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Configuració d'etiquetes i botons"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar les opcions de visibilitat d'ubicació, imatges, filtres, "
"capacitat, preu i estat"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Descripció de la ubicació"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Detalls del paquet"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Detalls del servei"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar opcions de selecció de serveis, ubicacions, empleats"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Configuració de la vista de serveis i paquets"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Detalls del servei"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Ordenar serveis:"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar la visibilitat de la barra lateral i el seu contingut"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Configurar el tipus de botó i les etiquetes"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configuració de tipus de botons i etiquetes"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Mostrar totes les categories"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Configurar les opcions de visualització i les etiquetes"

msgid "Set up labels"
msgstr "Configuració d'etiquetes"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configuració d'etiquetes i botons"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configura la visibilitat de la informació del personal, la ubicació, la "
"galeria i altres esdeveniments"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Configurar la visibilitat, el tipus de botó i les etiquetes"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Configuració de visibilitat i etiquetes"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Configureu la visibilitat i les etiquetes de la selecció de bitllets"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Estableix la clau de l'API de Google Map a la configuració general"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Defineix l&#39;horari laboral de la teva empresa. Aquest horari "
"s&#39;utilitzarà per a tots els nous empleats, però pots personalitzar "
"l&#39;horari per a cada empleat més endavant."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuració de dies lliures"

msgid "Settings"
msgstr "Configuració"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."

msgid "Shared"
msgstr "Compartit"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Piscina Compartida"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Capacitat compartida entre serveis"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacitat de categoria compartida"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostra l&#39;opció Afegeix al calendari als clients"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tot"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Mostra tots els períodes"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Mostra menys períodes"

msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipus"

msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar totes les categories"

msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar tots els empleats"

msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar tots els esdeveniments"

msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar totes les ubicacions"

msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar totes les etiquetes"

msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar totes els serveis"

msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar totes les etiquetes"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostra les franges horàries de reserva a la zona horària del client"

msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reserves"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostra el catàleg de totes les categories"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Mostra el formulari de pagament"

msgid "Show coupon"
msgstr "Mostra el cupó"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Mostra el formulari d'informació del client"

msgid "Show employee"
msgstr "Mostra l'empleat"

msgid "Show event"
msgstr "Mostrar esdeveniment"

msgid "Show event on site"
msgstr "Mostra l'esdeveniment en el lloc"

msgid "Show from date"
msgstr "Mostra des de la data"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostra a Amelia Popup"

msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menys"

msgid "Show location"
msgstr "Mostra la ubicació"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar més"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostra&#39;n més ({count} )"

msgid "Show on website"
msgstr "Mostrar a la pàgina web"

msgid "Show package"
msgstr "Mostra el paquet"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar esdeveniments recurrents"

msgid "Show resource"
msgstr "Mostra el recurs"

msgid "Show service"
msgstr "Mostrar servei"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Mostra detalls de l'esdeveniment únic a la pàgina"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categoria específica"

msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoria específica"

msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquet específic"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostar paquet específic"

msgid "Show specific service"
msgstr "Mostra servei específic"

msgid "Show specific services"
msgstr "Mostra servei específic"

msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

msgid "Show tax"
msgstr "Mostra l'impost"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostra la llista d'espera després que la reserva estigui completa"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Mostra els teus serveis en dissenys de targetes elegants. Organitza'ls "
"fàcilment per categoria i adapta l'aspecte perquè coincideixi amb la teva "
"marca."

msgid "Showing"
msgstr "Mostrant"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Àrea de la barra lateral"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilitat de la barra lateral"

msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessió"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Botons de ràdio"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Sortir de Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"

msgid "Sign in as "
msgstr "Inicieu la sessió com "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sessió amb Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Inicia la sessió amb Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Inicia sessió amb Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Tancar sessió a Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Tancar sessió a Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Registra&#39;t"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagaments senzills i segurs impulsats per Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifica la comunicació amb missatges personalitzables tant per a clients "
"com per a empleats"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifica la gestió financera amb exportacions de transaccions fàcils i amb "
"un sol clic"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifica la programació amb disponibilitat individual, horari laboral i "
"tasques"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifica la programació amb esdeveniments recurrents"

msgid "Single-row export"
msgstr "Exportació d'una sola fila"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Bitllet senzill"

msgid "Single booking"
msgstr "Reserva única"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Categories"

msgid "Skip Import"
msgstr "Saltar la importació"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Saltar els paquets i continuar amb el servei seleccionat"

msgid "Skip setup"
msgstr "Omet la configuració"

msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de finalització de la franja horària"

msgid "Social login"
msgstr "Inici de sessió social"

msgid "Social login setup"
msgstr "Configuració de l&#39;inici de sessió social"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alguns empleats assignats a aquest esdeveniment no estan connectats a Zoom. "
"Si us plau, aneu als seus perfils i connecteu-los a Zoom per utilitzar "
"aquesta integració correctament."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alguns empleats assignats a aquest servei no estan connectats a Zoom. Si us "
"plau, aneu als seus perfils i connecteu-los a Zoom per utilitzar aquesta "
"integració correctament."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Algunes de les franges horàries desitjades estan ocupades. En el seu lloc, "
"li oferim les franges horàries més properes."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Alguns mètodes de pagament no es poden utilitzar junts a causa de les normes "
"de compatibilitat"

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Alguns registres tenen un format incorrecte."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Ho sentim, hi ha hagut un error al processar el pagament. Torni-ho a provar "
"de nou més tard."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Ho sentim, hi ha hagut un error al processar el pagament. Torni-ho a provar "
"de nou més tard."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr "Ho sentim, hi ha hagut un error al afegir la reserva al carret."

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "Space-comma"
msgstr "Coma-espai-coma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Punt-espai-punt"

msgid "Special Days"
msgstr "Dies especials"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "No es permeten caràcters especials"

msgid "Special days"
msgstr "Dies especials"

msgid "Special days setup"
msgstr "Configuració de dies especials"

msgid "Specific Date"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific date"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Data i hora concretes"

msgid "Spot"
msgstr "Places"

msgid "Spots"
msgstr "Places"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Capacitat"

msgid "Square"
msgstr "quadrat"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "El compte Square s'ha desconnectat correctament"

msgid "Square payment link"
msgstr "Enllaç de pagament Square"

msgid "Staff"
msgstr "Personal"

msgid "Standard Account"
msgstr "Compte estàndard"

msgid "Start"
msgstr "Començar"

msgid "Start Date"
msgstr "Hora d'inici"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Hora d'inici"

msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'inici"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Iniciar reunió de Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comença fent clic al botó Afegeix un camp personalitzat"

msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"

msgid "Start scanner"
msgstr "Inicia l&#39;escàner"

msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"

msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Status Asc"
msgstr "Estat Asc"

msgid "Status Desc"
msgstr "Desc d'estat"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Mantingueu el compliment de les normes fiscals amb facilitat mitjançant una "
"gestió fiscal coherent i fiable a tota la vostra empresa."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Estigues connectat amb les notificacions de WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantingueu-vos organitzats amb fitxers d&#39;exportació preparats per a "
"l&#39;anàlisi o eines externes"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"L'assistent de reserves pas a pas ofereix als teus clients la possibilitat "
"de triar tot el relacionat amb la reserva en uns pocs passos"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reserves pas a pas guia els clients a través de diversos passos "
"per tal de realitzar les seves reserves."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Pas a pas"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guia pas a pas del formulari de reserva"

msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Pas 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Pas 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva de pas"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulari de reserva pas a pas"

msgid "Step Popups"
msgstr "Passos emergents"

msgid "Step content"
msgstr "Contingut del pas"

msgid "Step header"
msgstr "Capçalera de pas"

msgid "Step heading"
msgstr "Encapçalament del pas"

msgid "Step info tab"
msgstr "Pestanya d&#39;informació del pas"

msgid "Step message"
msgstr "Missatge de pas"

msgid "Step pagination"
msgstr "Paginació per passos"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Pestanya de bitllets de pas"

msgid "Steps"
msgstr "Passos"

msgid "Steps order"
msgstr "Ordre dels passos"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Atura l&#39;escàner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Atura l&#39;escàner"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimitza les operacions amb un lloc central per gestionar tots els recursos "
"de la teva empresa"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimitzeu les reunions virtuals integrant plataformes de reunions populars "
"directament a les reserves."

msgid "Stripe"
msgstr "Faixa"

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Connectar"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Enllaç de pagament de Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Estudis"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Sub-passos"

msgid "Sub step title"
msgstr "Títol del subpas"

msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadors de posició d'assumptes"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Subscriu-te a la nostra llista de correu"

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Subtotal:"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Èxit"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecció de cancel·lació amb èxit"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Redirigir a la URL després de reservar"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Suggereix la data disponible més propera"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Suggereix als clients que afegeixin una cita al seu calendari quan es "
"finalitzi la reserva."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Suggereix la propera data disponible"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Suggereix la data disponible anterior"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de pagaments"

msgid "Summary"
msgstr "Resum"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segment de resum"

msgid "Sun"
msgstr "Sol"

msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"

msgid "Support"
msgstr "Suport"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Doneu suport a Amelia mostrant un enllaç de retrocés"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Donar suport a informació més profunda mitjançant l&#39;ús de dades "
"exportades per a l&#39;anàlisi i la generació d&#39;informes"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Donar suport a fluxos de treball externs movent perfectament els registres "
"financers a altres sistemes"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Interruptor de càmera"

msgid "Sync with"
msgstr "Sincronitzar amb"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Sincronitza el teu compte Stripe Connect per a pagaments sense esforç i "
"pagaments sense problemes."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincronitzeu els vostres esdeveniments personals i professionals i els dels "
"vostres empleats connectant els calendaris d&#39;Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincronitza els esdeveniments personals i professionals dels teus empleats "
"connectant els calendaris de Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronitza la teva agenda amb el teu Apple Calendar personal per evitar "
"reserves dobles."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronitza la teva agenda amb el teu Google Calendar personal per evitar "
"reserves dobles."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronitza la teva agenda amb el calendari personal d'Outlook per evitar "
"reserves dobles."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Títol de la pestanya"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la configuració de la taula."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Pestanyes (Tot / Paquets / Serveis)"

msgid "Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

msgid "Tax"
msgstr "Impostos"

msgid "Tax amount"
msgstr "Import de l'impost"

msgid "Tax details"
msgstr "Detalls fiscals"

msgid "Tax has been added."
msgstr "S'ha afegit l'impost."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "L'impost ha estat eliminat."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "L'impost ha estat ocult."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "L'impost ha estat actualitzat."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Els impostos ja són visibles."

msgid "Tax rate"
msgstr "Tipus impositiu"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nom del tipus impositiu"

msgid "Tax setup"
msgstr "Configuració d&#39;impostos"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "L'impost quedarà exclòs del càlcul de preus i es mostrarà per separat."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "L'impost estarà inclòs en el càlcul del preu."

msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Visió general dels impostos"

msgid "Template name"
msgstr "Nom de la plantilla"

msgid "Test API key"
msgstr "Clau API de prova"

msgid "Test SMS"
msgstr "SMS de prova"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "SMS de prova enviat correctament."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Prova WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Missatge de prova de WhatsApp enviat correctament"

msgid "Test client ID"
msgstr "Prova de l'ID del client"

msgid "Test email"
msgstr "Correu electrònic de prova"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Correu electrònic de prova enviat amb èxit."

msgid "Test mode"
msgstr "Mode de prova"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Prova la clau publicable"

msgid "Test secret"
msgstr "Secret de prova"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Clau secreta de prova"

msgid "Text"
msgstr ""

msgid "Text Mode"
msgstr "Mode de text"

msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"

msgid "Text color"
msgstr "Color del text"

msgid "Text color on background"
msgstr "Color del text sobre el fons"

msgid "Text content"
msgstr "Contingut de text"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Moltes gràcies, la teva reserva s'ha completat amb èxit."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Moltes gràcies. La seva cita s'ha completat i ara està pendent de "
"confirmació. Si no veus el correu que t'hem enviat, revisa la safata de "
"correu brossa."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "La cita no es pot reprogramar."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "El camp del cupó és obligatori"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "El cupó no és vàlid"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La moneda en Amelia no coincideix amb la moneda de la ubicació de Square "
"escollida"

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"El client no va proporcionar una adreça de correu electrònic, de manera que "
"no es va poder enviar la factura."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La primera fila no ha de contenir noms de columnes."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"El cos del missatge s'ha de configurar a la configuració de Facebook "
"Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"La capçalera del missatge s'ha de configurar a la configuració de Facebook "
"Developers. El límit de caràcters és de 60 caràcters després de substituir "
"els marcadors de posició."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Els formularis originals de reserva (pas a pas, catàleg, llista "
"d'esdeveniments i calendari d'esdeveniments) inclouen personalització bàsica "
"i canvis d'etiquetes, que serveixen de base per a les nostres versions més "
"noves."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "El paquet té un límit de temps de"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "La resta de l'import total es pagarà en el lloc."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"La data i l'hora proposades són diferents del patró seleccionat a causa de "
"les franges horàries no disponibles en la data i l'hora previstes."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"La data proposada és diferent del patró seleccionat a causa de les franges "
"horàries no disponibles en la data prevista."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"L'hora proposada és diferent del patró seleccionat a causa de les franges "
"horàries no disponibles a l'hora prevista."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "El codi de compra no és vàlid o ha caducat"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "L'import del reemborsament serà"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"El saldo restant es pot pagar in situ o mitjançant un enllaç de pagament."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"El nom del recurs només és visible per a vostè i no apareixerà durant la "
"reserva. S'utilitza per a finalitats de gestió interna."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"La quantitat de recursos es compta per separat per a cada ubicació "
"seleccionada."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"La quantitat de recursos es comptabilitza per separat per a cada servei "
"seleccionat."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"La quantitat de recursos es comparteix entre tots els serveis, empleats i "
"ubicacions seleccionats. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "La resta de cites es poden reservar posteriorment al panell Clients."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"El pas de franja horària definit aquí s'aplicarà a totes les franges "
"horàries del connector."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"La franja horària a la qual heu intentat reprogramar no està disponible. Si "
"us plau, seleccioneu una franja horària diferent per a la data seleccionada."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Nombre total de persones per a la reserva."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"El nombre total de persones ({approvedPersonsCount}) supera l'aforament "
"màxim de{maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"El nombre total de persones ({waitingPersonsCount} ) supera la capacitat "
"màxima de la llista d&#39;espera de{waitingListMaxCapacity} ."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Encara no hi ha assistents..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "No hi ha cites reservades per a aquest paquet."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Encara no hi ha assistents..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"No hi ha esdeveniments futurs programats. Si us plau, creeu un nou "
"esdeveniment."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "No hi ha paquets. Si us plau, creeu un nou paquet."

msgid "There are no results..."
msgstr "No s'han trobat resultats..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Encara no hi ha assistents..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "No hi ha pòxims esdeveniments per aquest període"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Hi ha pròximes cites per al {service} servei."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Hi ha un esdeveniment a Google/Outlook Calendar que se superposa aquest per "
"a un empleat concret, segur que voleu crear-ne un altre?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Aquests empleats rebran la notificació per correu electrònic del paquet "
"comprat quan es compri sense cap cita reservada."

msgid "Third"
msgstr "Tercer"

msgid "Third {day}"
msgstr "Tercer {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Això i futur"

msgid "This Only"
msgstr "Només això"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Aquesta cita forma part d&#39;un paquet."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Aquesta reserva forma part d'un paquet"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "No es pot suprimir aquesta categoria perquè està inclosa en un paquet."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Aquesta categoria té serveis amb cita {count} passada. | Aquesta categoria "
"té serveis amb cites {count} passades."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Aquest canvi comportarà un augment de preus per a determinades reserves. "
"Vols que es creïn enllaços de pagament?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Aquest tipus de càrrec no s'utilitzarà en reservar diverses cites "
"(característica de carretó o funció recurrent) O en reservar esdeveniment "
"amb diversos empleats."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Aquest cupó ha caducat"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Aquest cupó ja no és vàlid"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Aquest correu electrònic ja està en ús. Si us plau, introduïu una adreça de "
"correu electrònic diferent."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Aquest empleat és l'únic assignat{service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Camp requerit"

msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Està prohibit carregar aquest fitxer"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Aquest és un token temporal de WhatsApp i caducarà automàticament al cap de "
"24 hores. Assegureu-vos de completar la configuració abans que caduqui."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Aquest és un token de seguretat únic. Copieu-lo al camp 'Verificar el token' "
"de WhatsApp quan creeu un webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Aquest és un esdeveniment recurrent"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
"després d'autenticar-se amb Apple. Afegeix aquest URI a les credencials del "
"teu projecte d'Apple sota 'Redirecció URI '."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
"després d'autenticar-se amb Google. Afegeix aquest URI a les credencials del "
"teu projecte de Google sota 'URI de redirecció autoritzada'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Aquesta és la ruta de la vostra aplicació on els usuaris seran redirigits "
"després d'autenticar-se amb Outlook. Afegeix aquest URI a la secció "
"'Redirecció URI 'a la configuració de l'aplicació d'Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Aquest límit es basa en l'adreça de correu electrònic del client."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Aquesta ubicació té {count} servei connectat a ella. | Aquesta ubicació té "
"{count} serveis connectats a ella."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Aquest missatge s'envia quan un client respon a través de WhatsApp, "
"informant-li que les respostes a través de WhatsApp no són compatibles."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Aquesta notificació requereix un treball cron. Afegeix la línia següent a la "
"configuració de cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Aquesta opció requereix afegir el marcador de posició de l'enllaç de "
"pagament a les plantilles de missatges."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Aquesta oferta de paquet caducarà a"

msgid "This package has"
msgstr "Paquet comprat"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Aquest paquet té {count} cita en el futur. | Aquest paquet té {count} cites "
"en el futur."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Aquest paquet té {count} cita en el passat. | Aquest paquet té {count} cites "
"en el passat."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"El contingut d'aquest marcador de posició s'aplicarà allà on s'utilitzi."

msgid "This range"
msgstr "Aquest rang"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Aquest servei no es pot suprimir perquè està inclòs en un paquet."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Aquest servei no té extres"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Aquest servei té {count} cita en el passat. | Aquest servei té {count} cites "
"en el passat."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Aquest servei està disponible per reservar en paquet adquirit. Estàs segur "
"que vols eliminar aquest servei?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Disponible en paquet"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Aquest servei està disponible en un paquet"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Aquesta franja horària ja no està disponible. Si us plau, seleccioneu una "
"hora diferent."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Aquest usuari té reserves en paquet adquirit.. Estàs segur que vols eliminar "
"aquest usuari?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Aquest usuari té {count} cita en el passat. | Aquest usuari té {count} cites "
"en el passat."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Aquest usuari és assistent en esdeveniments futurs. Estàs segur que vols "
"eliminar aquest usuari? | Aquest usuari és assistent en esdeveniments "
"futurs. Estàs segur que vols eliminar aquest usuari?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Aquest giny mostra dades mensuals en lloc d'utilitzar el rang global de "
"dates."

msgid "Thu"
msgstr "Dijous"

msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"

msgid "Ticket"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipus de tiquet"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "La butlleta no es pot escanejar per a aquesta data"

msgid "Ticket code"
msgstr "Codi de l'entrada"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "El paquet s'ha guardat"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "El bitllet és vàlid"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nom del bitllet"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Entrada no trobada"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Entrada no vàlida"

msgid "Ticket types"
msgstr "Tipus de bitllets"

msgid "Tickets"
msgstr "Entrades"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Les entrades per a esdeveniments amb assistents no s'actualitzaran"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time(s):"
msgstr "Hora(s):"

msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Rang de temps:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Temps utilitzat Asc"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Temps utilitzat Desc"

msgid "Time frame"
msgstr "Rang de temps:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps necessari després de la cita per al descans, neteja o transició. "
"Durant aquest període, l'empleat no es pot reservar per a cap servei."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps necessari abans de la cita per a la preparació. Durant aquest període, "
"l'empleat no es pot reservar per a cap servei."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espai de temps no disponible"

msgid "Time slot price"
msgstr "Preu de la franja horària"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Les franges horàries no estan disponibles"

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horària"

msgid "Time zones"
msgstr "fusos horaris"

msgid "Times"
msgstr "Temps"

msgid "Times bought"
msgstr "Vegades comprat"

msgid "Times used"
msgstr "Temps utilitzats"

msgid "Timetable"
msgstr "Línia de temps"

msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Consells i suggeriments"

msgid "Title section"
msgstr "Secció del títol"

msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"

msgid "To"
msgstr "Per a"

msgid "To customer"
msgstr "Al client"

msgid "To employee"
msgstr "A l'empleat"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Per activar Google Maps, introduïu la vostra clau API de Google Maps a la "
"Configuració general de Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Per rebre actualitzacions automàtiques cal activar la llicència. Si us plau, "
"visiteu %s per activar Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Per reprogramar la seva cita, seleccioni una data i hora disponibles al "
"calendari i feu clic a Confirmar."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Per enviar un SMS de prova, recarregueu el saldo."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Per enviar un correu electrònic de prova, si us plau, configureu el 'Correu "
"electrònic del remitent' a Configuració de notificacions."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Per utilitzar les notificacions de WhatsApp, connecta el teu compte de "
"WhatsApp a Configuració."

msgid "Today"
msgstr "Avui"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Categories"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

msgid "Top trends"
msgstr "Principals tendències"

msgid "Torch off"
msgstr "Torxa apagada"

msgid "Torch on"
msgstr "Torxa encesa"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Total Amount"
msgstr "Import total"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Import total:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Cost total:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Nombre total de persones:"

msgid "Total Price"
msgstr "Preu total"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Ordenar serveis:"

msgid "Total amount"
msgstr "Import total"

msgid "Total appointments"
msgstr "Total de cites"

msgid "Total bookings"
msgstr "Total reserves"

msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitat total"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Total de camps personalitzats"

msgid "Total events"
msgstr "Total d'esdeveniments"

msgid "Total extras"
msgstr "Total d'extres"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Nombre total de cites"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Nombre total de persones:"

msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagaments"

msgid "Total people"
msgstr "Total persones"

msgid "Total price"
msgstr "Preu total"

msgid "Total services booked"
msgstr "Total de serveis reservats"

msgid "Total tickets"
msgstr "Total d'entrades"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Fer un seguiment dels clients que es perden cites o esdeveniments sense "
"enviar notificacions."

msgid "Trainers"
msgstr "Entrenadors"

msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transacció # {count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Detalls de la transacció"

msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"

msgid "Transfer"
msgstr "Traduir"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Import de transferència (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Traduir"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Desactivador per atribut"

msgid "Trigger type"
msgstr "Tipus de disparador"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Proveu d'ajustar els vostres filtres o criteris de cerca per trobar els "
"serveis que esteu buscant."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prova d&#39;ajustar la cerca o els filtres."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Proveu d'ajustar la vostra cerca per trobar el que busqueu."

msgid "Tue"
msgstr "Dt"

msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Converteix els teus serveis en paquets d&#39;alt valor que els clients "
"adorin. Combina diverses cites en una única oferta amb descompte que impulsi "
"compres més grans i amb més confiança."

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tipus Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Tipus Desc"

msgid "URL"
msgstr "LUR"

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la qual es redirigirà l&#39;usuari si la cita no es pot cancel·lar a "
"causa del valor &quot;Temps mínim necessari abans de cancel·lar&quot;"

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut desactivar el plugin. Intenta-ho més tard."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "No es poden recuperar els resultats dels pagaments"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "No es poden guardar les posicions dels camps personalitzats"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Ranures horàries no disponibles"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fons de data no disponible"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Text de data no disponible"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Franges horàries no disponibles"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloca client"

msgid "Undelivered"
msgstr "No enviat"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"Lamentablement s'ha produït un error al servidor i el seu correu electrònic "
"no s'ha enviat."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Únic (Ubicació)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Únic (Servei)"

msgid "Unit price"
msgstr "Preu unitari"

msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecció de cancel·lació infructuosa"

msgid "Until"
msgstr "Fins"

msgid "Until:"
msgstr "Fins:"

msgid "Until when?"
msgstr "Fins quan?"

msgid "Upcoming"
msgstr "No hi ha pòxims esdeveniments per aquest període"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Pròximes cites"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Pròxims esdeveniments"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Secció de propers esdeveniments"

msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Actualitzar la configuració del servei"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Actualitzar l'estat de la reserva automàticament"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Actualitzar l'estat de la reserva a aprovat després del pagament amb èxit "
"des de l'enllaç"

msgid "Update following"
msgstr "Actualització següent"

msgid "Update for All"
msgstr "Actualització per a tots"

msgid "Update for all"
msgstr "Actualitzar per a tots"

msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"

msgid "Upgrade"
msgstr "ACTUALITZAR"

msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

msgid "Upload file here"
msgstr "Carregar el fitxer aquí"

msgid "Upload image"
msgstr "Carregar la imatge"

msgid "Usage"
msgstr "Ús"

msgid "Usage limit"
msgstr "Límit d'ús"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Utilitzeu colors globals"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilitzeu camps personalitzats com a formularis d'admissió per recopilar "
"informació dels clients durant la reserva."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilitzar la durada de l'servei per reservar una franja horària"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Utilitzeu aquest marcador de posició:"

msgid "Used"
msgstr "Usat"

msgid "Used coupon"
msgstr "Cupó usat"

msgid "User"
msgstr "usuari"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"

msgid "User profile"
msgstr "Perfil d&#39;usuari"

msgid "VAT"
msgstr "IVA"

msgid "VAT info"
msgstr "Informació sobre l&#39;IVA"

msgid "VAT number"
msgstr "NIF"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Vàlid fins:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Els noms i cognoms vàlids són els camps obligatoris."

msgid "Valid until"
msgstr "Vàlid fins"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar els camps personalitzats requerits al backend"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Selector de data"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "La verificació ha caducat. Torni-ho a provar de nou."

msgid "Version "
msgstr "Versió"

msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutorials en vídeo"

msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgid "View"
msgstr "Veure"

msgid "View All"
msgstr "Veure"

msgid "View Cart"
msgstr "Veure més"

msgid "View Employees"
msgstr "Nou empleat"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Veure missatge"

msgid "View More"
msgstr "Veure més"

msgid "View More Packages"
msgstr "Nou paquet"

msgid "View all"
msgstr "Veure-ho tot"

msgid "View all photos"
msgstr "Mostrar totes les ubicacions"

msgid "View appointments"
msgstr "Veure cites"

msgid "View booking"
msgstr "Veure reserva"

msgid "View employees"
msgstr "Veure empleats"

msgid "View events"
msgstr "Veure esdeveniments"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Veure al calendari"

msgid "View in Package"
msgstr "Nou paquet"

msgid "View invoice"
msgstr "Veure factura"

msgid "View less packages"
msgstr "Veure menys paquets"

msgid "View message"
msgstr "Veure el missatge"

msgid "View more"
msgstr "Veure més"

msgid "View more packages"
msgstr "Veure més paquets"

msgid "View packages"
msgstr "Veure paquets"

msgid "View pricing for"
msgstr "Veure preus per"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

msgid "Visible"
msgstr ""

msgid "Visible at"
msgstr "Visible"

msgid "WP Mail"
msgstr "Correu WP"

msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Color de fons del botó d&#39;espera"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Color del text del botó d&#39;espera"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "En espera del pagament"

msgid "Waiting list"
msgstr "Llista d'espera"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilitat de llista d&#39;espera"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Antecedents de la llista d&#39;espera"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Capacitat de la llista d'espera"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "La capacitat de llista d'espera ha de ser com a mínim 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmació de la llista d&#39;espera"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "La llista d'espera està buida"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Text de la llista d&#39;espera"

msgid "Warning"
msgstr "Avís"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Veure a YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "T'avisarem si s'obre un lloc."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr "T'avisarem si s'obre un lloc i la teva reserva està aprovada."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Hem preparat un fitxer.csv amb els clients que no han estat importats. "
"Després de solucionar els problemes, podeu tornar a intentar-ho."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"No hem pogut cancel·lar la teva reserva. Si us plau, contacta amb "
"l&#39;administrador per obtenir ajuda amb la cancel·lació d&#39;aquesta "
"reserva."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"No hem pogut processar la teva reserva i ha estat rebutjada. Si necessites "
"ajuda o vols tornar a intentar reservar, contacta amb l&#39;administrador."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr "WebHooks"

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Configuració de Webhooks"

msgid "Website"
msgstr "Pàgina web"

msgid "Wed"
msgstr "Dim"

msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"

msgid "Week"
msgstr "Setmana"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanalment"

msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Benvinguts de nou"

msgid "Welcome back"
msgstr "Benvingut/da de nou"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Benvinguts a l&#39;Amèlia!"

msgid "Wellness"
msgstr "BENESTAR"

msgid "What's New"
msgstr "Crear nou"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp no connectat"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Missatge de resposta automàtica de WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "Identificació del compte empresarial de WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Historial de WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Configuració de WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Configuració de WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de devolució de trucada de WhatsApp webhook"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Fitxa de verificació de WhatsApp webhook"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Quan estigui inhabilitat, l'empleat escollit durant la primera reserva serà "
"utilitzat per a aquest servei al llarg de tot el paquet."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Quan està activat, totes les entitats (serveis, empleats, ubicacions, "
"paquets i etiquetes) es carreguen tan bon punt s&#39;obre la pàgina, en "
"comptes de carregar-se dinàmicament mitjançant AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Quan estigui activat, els clients rebran una invitació de Google Calendar "
"per a l'esdeveniment."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Quan estigui activat, els clients veuran tots els assistents llistats en el "
"seu esdeveniment de Google Calendar."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Quan estigui activat, no s'enviaran recordatoris si es fa una reserva dins "
"de l'hora seleccionada abans de la cita o esdeveniment."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Quan està activat, el nombre total de cites es comparteix a través de tot el "
"paquet en lloc d'establir-se per servei."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Quan estigui activada, la casella de selecció “Subscriure” estarà "
"seleccionada per defecte. Els clients poden desmarcar-lo manualment si no "
"volen unir-se a la vostra llista Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Quan les dates recurrents no estan disponibles"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quan aquesta opció estigui desactivada, la reserva es <br/> determinarà en "
"funció del Pas de la franja horària predeterminada"

msgid "Whole amount"
msgstr "Quantitat sencera"

msgid "Without expiration"
msgstr "Sense caducitat"

msgid "WooCommerce"
msgstr "Descripció per WooCommerce"

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "Identificació de comanda de WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Producte WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Servei WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Pàgina d'agraïments de WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Enllaç de pagament de WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Identificador de comanda Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Usuari de WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Usuari de WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Hores laborals"

msgid "Work hours"
msgstr "Horari de treball"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuració de l&#39;horari laboral"

msgid "Working Hours"
msgstr "Horari de treball"

msgid "Working hours"
msgstr "Horari de treball"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Adreça equivocada?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Repetir cada any"

msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"

msgid "Years"
msgstr "Anys"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "Yoga"
msgstr "Ioga"

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Esteu canviant els paràmetres que s'han configurat individualment per als "
"empleats. Vols aplicar aquests canvis a tots els empleats?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Esteu editant un esdeveniment recurrent. Aplicar canvis només a aquest, o a "
"aquest i a tots els esdeveniments futurs? Nota: Les entrades per a "
"esdeveniments amb assistents no s'actualitzaran."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Actualment esteu connectats a Google Calendar per administrador. Anul·lar la "
"connexió de Google Calendar no està disponible."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Actualment esteu connectat al calendari de l&#39;Outlook per "
"l&#39;administrador. La connexió al calendari de l&#39;Outlook no està "
"disponible per substituir-la."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Estàs en llista d'espera amb posició"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Vostè és l'únic proveïdor d'aquest servei"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Vostè és l'únic proveïdor de"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Esteu utilitzant un formulari que aviat quedarà antiquat!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "També podeu cancel·lar i eliminar els seus esdeveniments futurs."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "També podeu cancel·lar els seus futurs esdeveniments."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "També podeu esborrar tots els filtres per veure tots els serveis."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "També podeu esborrar els seus esdeveniments futurs."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "També podeu obrir els seus esdeveniments futurs."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Podeu editar o eliminar cada reserva"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"A continuació podeu trobar les cites que heu seleccionat per reservar. Si "
"voleu reservar més, feu clic al botó següent."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Podeu importar les columnes següents: Nom, Cognom, Correu electrònic, "
"Telèfon, Gènere, Aniversari, Nota."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Podeu utilitzar aquest cupó per a la propera reserva: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Pots utilitzar aquesta opció per exportar els assistents en un arxiu CSV <br/"
"> per a l'esdeveniment seleccionat."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "No tens cap cita"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Encara no tens camps personalitzats aquí..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "No tens cap esdeveniment"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "No tens cap paquet"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ja has reservat aquesta cita"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ja has reservat aquest esdeveniment"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Té cites per"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Té cites per a aquest servei"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Heu desactivat tots els mètodes de pagament disponibles. En el seu lloc "
"s'utilitzarà el mètode de pagament per defecte de la configuració general."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Heu introduït un correu electrònic incorrecte."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Heu introduït una contrasenya incorrecta."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Has arribat al nombre màxim de dominis registrats"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Heu rebutjat correctament aquesta sol·licitud de reserva. L&#39;estat "
"s&#39;ha actualitzat al sistema."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Seràs redirigit a la caixa de pagament."

msgid "Your API key"
msgstr "La teva clau API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "El teu ID ha d'incloure al menys una lletra"

msgid "Your Information"
msgstr "La teva informació"

msgid "Your Name"
msgstr "El teu nom"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "El seu saldo s'ha recarregat."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"La teva reserva s&#39;ha cancel·lat correctament. Si tens cap pregunta o "
"vols reprogramar-la, contacta amb l&#39;administrador."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"La teva reserva s&#39;ha completat i aprovat correctament. Ja estàs a punt i "
"pots esperar que tot vagi bé."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"La teva reserva ha estat aprovada, però hi ha hagut un problema en completar "
"el procés. Si us plau, contacta amb l&#39;administrador per assegurar-te que "
"tot s&#39;hagi registrat correctament."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"La teva reserva s&#39;ha processat correctament, però no s&#39;ha pogut "
"aprovar. Si necessites ajuda, contacta amb l&#39;administrador."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "La data de caducitat de la seva targeta està incompleta"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "L'any de caducitat de la seva tarjeta ja ha passat"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "El codi de seguretat de la seva targeta està incomplet"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "El seu número de targeta està incomplet"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "El seu número de targeta no és vàlid"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Els canvis actuals es perdran."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Les teves dades es desaran abans de redirigir-te a un altre formulari."

msgid "Your information"
msgstr "La teva informació"

msgid "Your name"
msgstr "El teu nom"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "La contrasenya ha estat restablerta amb èxit"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La contrasenya s'ha restablit correctament."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "El seu codi postal està incomplet"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Enllaç per unir-se a Zoom (participants)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Enllaç Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Enllaços Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Enllaç d'inici de Zoom (amfitrió)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Usuari de Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Ganxos Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Enllaç per unir-se a la reunió de Zoom (participants)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Enllaç de Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuració del zoom"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Enllaç d&#39;inici de reunió de Zoom (amfitrions)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Usuari de Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Impost Woo)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "Pagar ara"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Inclòs Impost)"

msgid "and"
msgstr "i"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ID d&#39;aplicació, ID de client i secret del client"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ID i secret de l&#39;aplicació (client)"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "és necessari reservar la cita ara."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "places que queden per reservar"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "és necessari reservar les cites ara."

msgid "at"
msgstr "a les"

msgid "at {time}"
msgstr "a {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Té cites per a aquest servei"

msgid "day"
msgstr "Dia"

msgid "days"
msgstr "Dies"

msgid "employee"
msgstr "empleat"

msgid "employees"
msgstr "empleats"

msgid "employees."
msgstr "Empleats"

msgid "example@mail.com"
msgstr "exemple@mail.com"

msgid "filled"
msgstr "omplert"

msgid "from"
msgstr "de"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Contrasenya específica de l'aplicació iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Si us plau, introdueix un correu electrònic vàlid"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Contrasenya específica de l'aplicació iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic d'iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic d'iCloud i contrasenya específica de l'aplicació "
"iCloud"

msgid "includes"
msgstr "inclou"

msgid "includes:"
msgstr "inclou:"

msgid "locations"
msgstr "ubicacions"

msgid "mandatory notice"
msgstr "avís obligatori"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "Mes"

msgid "months"
msgstr "Mesos"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "on"
msgstr "en"

msgid "out of"
msgstr "fora de"

msgid "people"
msgstr "El preu es multiplicarà per la quantitat de persones"

msgid "people waiting"
msgstr "gent esperant"

msgid "person"
msgstr "persona"

msgid "person waiting"
msgstr "persona esperant"

msgid "placeholder"
msgstr "Marcadors"

msgid "plain"
msgstr "plana"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Tipus reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "El repte de reCAPTCHA ha caducat. Torna-ho a provar."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "La configuració de reCAPTCHA no és vàlida."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "No s&#39;ha pogut carregar reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA al tauler de clients"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA sobre el panell d'empleats"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Configuració de reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "La validació de reCAPTCHA ha fallat."

msgid "results"
msgstr "resultats"

msgid "service"
msgstr "servei"

msgid "services"
msgstr "serveis"

msgid "settings"
msgstr "configuració"

msgid "slot left"
msgstr "plaça pendent"

msgid "slots left"
msgstr "places pendents"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Les ranures que heu seleccionat estan ocupades. En canvi, us oferim les "
"franges horàries més properes."

msgid "spot left"
msgstr "plaça pendent"

msgid "spots left"
msgstr "places pendents"

msgid "text"
msgstr "Text"

msgid "ticket left"
msgstr "plaça pendent"

msgid "tickets left"
msgstr "places pendents"

msgid "to"
msgstr "de"

msgid "try different email"
msgstr "Si us plau, introdueix el correu electrònic"

msgid "until"
msgstr "fins"

msgid "week"
msgstr "Setmana"

msgid "weeks"
msgstr "Setmanes"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/Reser {total} vat"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count}Cita | N {count} omenaments"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count}Assignats"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count}Assistent | Assistents {count}"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count}Dia | {count} Dies"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count}Empleats"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count}Extres"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count}mes | {count} mesos"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count}seleccionat"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count}Servei | {count} Serveis"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count}Taques"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count}Total"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count}setmana | {count} setmanes"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}la cita ha estat eliminada. | {count} les cites han estat eliminades."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr "{count}cita no s'ha suprimit. | les {count} cites no s'han suprimit."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count}el cupó s'ha eliminat. | els {count} cupons s'han eliminat."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr "{count}cupó no s'ha eliminat. | els {count} cupons no s'han eliminat."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}client no ha pogut ser eliminat a causa de futures reserves. | els "
"{count} clients no han pogut ser eliminats a causa de futures reserves."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count}client eliminat. | {count} clients esborrats."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count}els clients no van ser importats a causa de que faltaven el nom, el "
"cognom, el correu electrònic no vàlid, el número de telèfon o una combinació "
"d'aquestes raons."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count}clients amb la mateixa adreça de correu electrònic ja existeixen a la "
"vostra llista de clients. Si opteu per sobreescriure aquests registres, "
"algunes de les seves dades actuals seran substituïdes per informació nova."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count}dia | {count} dies"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count}empleat ha estat eliminat. | els {count} empleats han estat eliminats."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}L&#39;empleat no s&#39;ha eliminat a causa de futures reserves."
"{count} Els empleats no s&#39;han eliminat a causa de futures reserves."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}s'ha eliminat la reserva d'esdeveniments. | {count} s'han eliminat "
"reserves d'esdeveniments."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count}la reserva d'esdeveniments no s'ha eliminat. | {count} les reserves "
"d'esdeveniments no s'han eliminat."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count}esdeveniment ha estat eliminat. | {count} esdeveniments han estat "
"eliminats."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count}esdeveniment | {count} esdeveniments"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count}hora | {count} hores"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count}element seleccionat | {count} elements seleccionats"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count}la ubicació ha estat eliminada. | les {count} ubicacions han estat "
"eliminades."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}La ubicació no s&#39;ha suprimit a causa de futures reserves.{count} "
"Les ubicacions no s&#39;han suprimit a causa de futures reserves."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count}minut | {count} minuts"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count}mes | {count} mesos"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count}s'ha eliminat la reserva de paquets. | {count} s'han eliminat "
"reserves de paquets."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count}la reserva de paquets no s'ha eliminat. | {count} les reserves de "
"paquets no s'han eliminat."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr ""
"{count}El paquet ha estat eliminat. | els {count} paquets han estat "
"eliminats."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}El paquet no s&#39;ha eliminat a causa de futures reserves.{count} "
"Els paquets no s&#39;han eliminat a causa de futures reserves."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count}El recurs ha estat eliminat. | {count} els recursos han estat "
"eliminats."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}el recurs no ha estat eliminat. | {count} els recursos no s'han "
"eliminat."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count}el servei ha estat eliminat. | els {count} serveis han estat "
"eliminats."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}servei no ha estat eliminat. | els {count} serveis no s'han eliminat."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr ""
"{count}Impost ha estat eliminat. | s'han eliminat els {count} impostos."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count}l'impost no ha estat eliminat. | {count} els impostos no s'han "
"suprimit."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count}setmana | {count} setmanes"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Cita | {count} x Cites"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports}fora de {totalRows} clients han estat importats a la seva "
"llista de clients."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"“Data i hora de reserva” establirà el límit en funció de la data de creació "
"de la reserva, independentment de la data i hora de l'esdeveniment. <br>La "
"“Data i hora d'inici de l'esdeveniment” l'establirà en funció de la data i "
"l'hora d'inici de l'esdeveniment."
