msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: da_DK\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "\"Book nu\"-knaptype"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "\"Gå tilbage\"-knap Type"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "\"Jeg er ikke en robot\" afkrydsningsfelt"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Radioknapper"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "\"Betalingsmetode\" visning"

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# timer i aftale"

msgid "# of appointments"
msgstr "# aftaler"

msgid "# of bookings"
msgstr "# af bookinger"

msgid "'Back' button style"
msgstr "'Tilbage'-knapstil"

msgid "'Book' button style"
msgstr "'Bog'-knapstil"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "'Book another'-knapstil"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "'Book nu'-knapstil"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"'Bookingdato og -tid' sætter grænsen baseret på, hvornår bookingen "
"foretages, uanset aftaledatoen. 'Aftaledato og -tid' sætter grænsen baseret "
"på selve den planlagte aftale."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Pop op-vindue 'Tag nogen med dig'"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "'Annuller'-knapstil"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "'Skift adgangskode'-knapstil"

msgid "'Close' button style"
msgstr "'Luk'-knapstil"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "'Bekræft'-knapstil"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "'Fortsæt'-knapstil"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "'Kundepanel'-knapstil"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "'Slet'-knapstil"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "'Filter'-knapstil"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "'Afslut'-knapstil"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Knappen \"Tilmeld venteliste\""

msgid "'Learn more' button"
msgstr "'Lær mere'-knap"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "'Lær mere'-knapstil"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "'Ny begivenhed'-knapstil"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "'Ny aftale'-knapstil"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "'Læs mere'-knapstil"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "'Gem ændringer'-knapstil"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Knappen 'Scan e-billet'"

msgid "'Send' button style"
msgstr "'Send'-knapstil"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "'Indstil adgangskode'-knapstil"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "'Log ind'-knapstil"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "'Vis medarbejder'-knapstil"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Knappen 'Vis i pakke'"

msgid "+more"
msgstr "Se mere"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} mere"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 bredde"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 bredde"

msgid "10h"
msgstr "10t"

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr "11t"

msgid "12h"
msgstr "12t"

msgid "12min"
msgstr "12 min"

msgid "15min"
msgstr "15 min"

msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

msgid "1 week"
msgstr "1 uge"

msgid "1 year"
msgstr "1 år"

msgid "1h"
msgstr "1t"

msgid "1h 30min"
msgstr "1t 30m"

msgid "1min"
msgstr "1 min"

msgid "20min"
msgstr "20 min"

msgid "2 days"
msgstr "2 dage"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 uger"

msgid "2 years"
msgstr "2 år"

msgid "2h"
msgstr "2t"

msgid "2min"
msgstr "2 min"

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 dage"

msgid "3 months"
msgstr "3 måneder"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 uger"

msgid "3 years"
msgstr "3 år"

msgid "3h"
msgstr "3t"

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 dage"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 uger"

msgid "4h"
msgstr "4t"

msgid "5 days"
msgstr "5 dage"

msgid "5min"
msgstr "5 min"

msgid "6 days"
msgstr "6 dage"

msgid "6 months"
msgstr "6 måneder"

msgid "6h"
msgstr "6t"

msgid "8h"
msgstr "8t"

msgid "9h"
msgstr "9t"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><strong>Amelia</strong> pluginnet kræver PHP version 5.5 eller højere. </"
"p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Bookingvisning"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Visning af katalog"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Katalogvisning"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Kundeportal"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Medarbejderportal"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Begivenhedskalender Booking"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Amelia - Visning af katalog"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Begivenhedsvisning"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Søgevisning"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Trinbooking"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "API-nøgle"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "API-nøgle kopieret til udklipsholder."

msgid "API base URL: "
msgstr "API-basis-URL: "

msgid "API setup"
msgstr "API-opsætning"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Et procentvis depositum beregnes ud fra den samlede bookingpris. Et fast "
"beløb kan enten ganges med antallet af personer eller anvendes som et enkelt "
"samlet beløb."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Der opstod en serverfejl. Prøv venligst igen senere."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "En enkelt booking kan inkludere flere deltagere (pladser)."

msgid "About"
msgstr "Om"

msgid "About Event"
msgstr "Om denne begivenhed"

msgid "About Package"
msgstr "Om pakken"

msgid "About Service"
msgstr "Tilføj Service"

msgid "About event"
msgstr "Om begivenheden"

msgid "About package"
msgstr "Om pakken"

msgid "About service"
msgstr "Om tjenesten"

msgid "About this Event"
msgstr "Om denne begivenhed"

msgid "About this event"
msgstr "Om denne begivenhed"

msgid "Accent"
msgstr ""

msgid "Accent text"
msgstr "Accenttekst"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Accepter betalinger for reservationer og tjenester via PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Accepter betalinger problemfrit gennem Mollie-betalingsgatewayen."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Accepter betalinger via Razorpay, ideelt for indiske virksomheder."

msgid "Access link"
msgstr "Adgangslink"

msgid "Access link success"
msgstr "Adgangslink succes"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Få adgang til dine økonomiske data på få sekunder"

msgid "Account ID"
msgstr "Beløb"

msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Handlingsbaseret meddelelse"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Handling udløst"

msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Aktivér med Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Aktiveret med Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"

msgid "Activation settings"
msgstr "Aktiveringsindstillinger"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Tilføj fremmøde"

msgid "Add Break"
msgstr "Tilføj pause"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Tilføj kupon"

msgid "Add Customer"
msgstr "Tilføj kunde"

msgid "Add Date"
msgstr "Tilføj dato"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Tilføj datointerval"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Tilføj Day Off"

msgid "Add Extra"
msgstr "Tilføj Ekstra"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Tilføj Meta Pixel for at spore annoncekonverteringer og optimere "
"markedsføringen."

msgid "Add Period"
msgstr "Tilføj periode"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Tilføj priskategori"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Tilføj Speciel Dag"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Tilføj Stripe-adressefelter"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Tilføj webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Tilføj en Google Analytics-sporingskode til din bookingside for at få "
"indsigt i besøgendes adfærd."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Tilføj en omdirigerings-URL til tilfælde, hvor en kunde forsøger at booke en "
"tid, der allerede er optaget."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Tilføj aftale"

msgid "Add booking"
msgstr "Tilføj reservation"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"

msgid "Add custom field"
msgstr "Tilføj brugerdefineret felt"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Tilføj brugerdefineret meddelelse"

msgid "Add customer"
msgstr "Tilføj kunde"

msgid "Add date range"
msgstr "Tilføj datointerval"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Tilføj dag(e)"

msgid "Add day off"
msgstr "Tilføj fridag"

msgid "Add duration"
msgstr "Tilføj varighed"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Tilføj element (knap, link...) ID, der manuelt vil indlæse amelia shortcode-"
"indhold"

msgid "Add event"
msgstr "Tilføj begivenhed"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Tilføj begivenhedsdeltagere"

msgid "Add extra"
msgstr "Tilføj ekstra"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Tilføj flere aftaler"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Tilføj flere aftaler"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Tilføj flere medarbejdere til dit reservationssystem, administrer deres "
"tidsplaner og tildel dem tjenester eller begivenheder, så det bliver nemt at "
"skalere din virksomhed og koordinere dit team."

msgid "Add option"
msgstr "Tilføj mulighed"

msgid "Add package"
msgstr "Tilføj pakke"

msgid "Add period"
msgstr "Tilføj periode"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Tilføj priskategori"

msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"

msgid "Add services"
msgstr "Tilføj tjenester"

msgid "Add special day"
msgstr "Tilføj særlig dag"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Tilføj til kalenderen"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Tilføj til kalender"

msgid "Add tracking"
msgstr "Tilføj sporing"

msgid "Add work hours"
msgstr "Tilføj arbejdstimer"

msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere oplysninger"

msgid "Additional people"
msgstr "Yderligere personer"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Admin"
msgstr ""

msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

msgid "After"
msgstr "Efter"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Efter kontoaktivering vil abonnenter blive oprettet som kunder i Amelia"

msgid "After with space"
msgstr "Efter med plads"

msgid "Agencies"
msgstr "Bureauer"

msgid "Alert content"
msgstr "Advarselsindhold"

msgid "Alert message"
msgstr "Advarselsmeddelelse"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "All Locations"
msgstr "Alle lokationer"

msgid "All Services"
msgstr "Alle tjenester"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Alle aftaler er valgt"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Alle aftaler vil blive planlagt med den status, der er valgt her."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Alle aftaler vil blive valgt senere"

msgid "All assigned services"
msgstr "Alle tildelte tjenester"

msgid "All bookings"
msgstr "Gennemsnitlige bookinger"

msgid "All customers"
msgstr "Alle kunder"

msgid "All employees"
msgstr "Alle medarbejdere"

msgid "All events"
msgstr "Alle arrangementer"

msgid "All extras"
msgstr "Alle ekstraudstyr"

msgid "All locations"
msgstr "Alle lokationer"

msgid "All packages"
msgstr "Alle pakker"

msgid "All services"
msgstr "Alle ydelser"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Alle tjenester bookes separat"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Alle tjenester bookes separat."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Alle tidsrum er valgt"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Alle billetter er allerede blevet scannet"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Tillad ekstra personer"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Tillad administrator at booke en aftale når som helst"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Tillad administrator at booke over en eksisterende aftale"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Tillad Booking ved under min. antal"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Tillad booking uden forudgående login"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Tillad at medbringe flere personer"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Tillad kunder at sikre bookinger med delbetalinger."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Tillad kunder og medarbejdere hurtigt at logge ind med deres Facebook-konto, "
"hvilket gør login-processen hurtigere, enklere og mere sikker."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Tillad kunder og medarbejdere hurtigt at logge ind med deres Google-konto, "
"hvilket gør login-processen hurtigere, enklere og mere sikker."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Tillad kunder at booke flere tjenester i en enkelt transaktion for en "
"strømlinet oplevelse."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr "Tillad kunder at booke gentagne aftaler med tilpasselig gentagelse."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Tillad kunder at annullere pakker"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Tillad kunden, at se deltagerliste"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Tillad kunder at slette deres profil"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Tillad kunder at betale hele beløbet"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Tillad kunder at betale det samlede beløb for aftalen"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Tillad kunder at betale det samlede beløb for arrangementet"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Giv kunder mulighed for at omlægge deres egne aftaler"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Tillad kunden, at se deltagerliste"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Tillad medarbejdere at administrere aftaler og arrangementer med lethed. "
"Tilpas farverne, så de matcher din branding og forbedrer brugervenligheden."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Tillad medarbejdere at administrere kunder"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Giv medarbejderne mulighed for at administrere deres aftaler"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Giv medarbejderne mulighed for at administrere deres fridage"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Giv medarbejderne mulighed for at administrere deres begivenheder"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Giv medarbejderne mulighed for at administrere deres tidsplan"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Giv medarbejderne mulighed for at administrere deres tjenester"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Giv medarbejderne mulighed for at administrere deres særlige dage"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Tillad flere bookinger pr. kunde"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Tillad betaling via betalingslink"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Tillad den samme kunde at booke mere end én gang"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Tillad den korte beskrivelse under reservationsformularen for at understøtte "
"Amelia Booking Plugin og sprede budskabet om det."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Alpha-afsender-ID"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Alpha-afsender-ID må ikke være tomt"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Har du allerede en konto?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Annuller og slet også fremtidige arrangementer"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Annuller også fremtidige begivenheder"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Slet også fremtidige begivenheder"

msgid "Also open future events"
msgstr "Åbn også fremtidige begivenheder"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Bookingvisning"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Visning af katalog"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Visning af katalog"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Kundepanel"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Medarbejderpanel"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Begivenheder"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Begivenhedskalender"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Begivenheder"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Søgevisning"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Trin-for-trin booking"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Tilføj til kalender-side"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Amelia Profilindstillinger"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Amelia Brugers indstillinger"

msgid "Amount"
msgstr "Beløb"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Der er sendt en e-mail med oplysninger om din reservation."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Der opstod en uventet fejl. Prøv venligst igen senere."

msgid "Any"
msgstr "Enhver"

msgid "Any Employee"
msgstr "Alle behandlere"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Synlighed for enhver medarbejdermulighed:"

msgid "Any Location"
msgstr "Enhver placering"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Kalender"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Apple Kalender (Personlig)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Opsætning af Apple Kalender"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Applikations-ID (klient)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Applikationsgebyr (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Anvendes for alle tildelte tjenester"

msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Anvend 'Booking lukket' indstillinger på alle tilbagevendende begivenheder"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Anvend 'Booking åben' indstillinger på alle tilbagevendende begivenheder"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Anvend ændringer på begivenheder"

msgid "Apply on"
msgstr "Anvend på"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Anvend dette på alle tilbagevendende begivenheder"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Anvend til alle dage"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Anvend på alle dage"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Anvend på fremtidige tilbagevendende begivenheder"

msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Aftalen er annulleret"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Udnævnelsesdato:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Aftale-ID"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Aftale Info"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Aftale gentages"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Aftalenoter"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Aftalen kan ikke omplanlægges"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Aftale aflyst"

msgid "Appointment date"
msgstr "Aftaledato"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Aftaletidspunkt"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Aftaledepositum"

msgid "Appointment details"
msgstr "Aftaledetaljer"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Aftalens varighed"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Aftalens sluttidspunkt"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Aftalen er blevet oprettet."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Aftalen er blevet slettet"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Aftalen er blevet slettet."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Aftalen er genplanlagt"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Aftalen er gemt"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Aftalen er blevet opdateret."

msgid "Appointment information"
msgstr "Aftaleinformation"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Aftalens startdato"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Aftalens startdato og -tidspunkt"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Aftalens oprindelige sluttidspunkt"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Aftalens oprindelige starttidspunkt"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Aftalen fjernes fra kurven."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Vejledning til aftalehåndtering"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Aftale ikke fundet."

msgid "Appointment note"
msgstr "Aftalenote"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Aftalenotatet er blevet opdateret."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Aftalenoter"

msgid "Appointment price"
msgstr "Aftalepris"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Aftaler gentages"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Navn på aftaleområde"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Starttidspunkt for aftalen"

msgid "Appointment status"
msgstr "Udnævnelsesstatus er ændret til "

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Udnævnelsesstatus er ændret til "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Aftalestatus er blevet opdateret."

msgid "Appointment title"
msgstr "Titel på aftale"

msgid "Appointments"
msgstr "Aftaler"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Aftalenoter"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Aftalenoter"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Aftalenoter"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Udbyderen har aftaler for denne service"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Aftaler til booking"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Venteliste for aftaler"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Godkend aftalelink"

msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Er du sikker? Denne handling kan ikke fortrydes."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kunden?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere og slette denne begivenhed?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne aftale?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse dette arrangement?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil aflyse dette arrangement?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere dit deltagelse?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke denne begivenhed?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte deltager?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette valgte deltagere?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse elementer?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kategori"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne kupon?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kunden?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne medarbejder?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette arrangement?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne begivenhedsreservation?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne placering?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne meddelelse?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne pakke?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne pakkebooking?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne service?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne service?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette ekstra"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette din profil? Du mister adgangen til alle "
"dine bookinger og adgang til kundepanelet."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil kopiere denne aftale?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere denne kategori?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere denne kupon?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere denne medarbejder?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere denne begivenhed?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere dette sted?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere denne pakke?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere denne service?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil duplikere denne service?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne kupon?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne medarbejder?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne begivenhed?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne placering?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne pakke?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne service?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne service?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil skjule denne placering?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne dette arrangement?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne betaling?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille dine formularindstillinger?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise denne kupon?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise denne medarbejder?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise denne begivenhed?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise dette sted?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise denne pakke?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise denne service?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise denne service?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil vise dette sted?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil springe opsætningen over? Når du har sprunget den "
"over, vil den guidede opsætning ikke længere være tilgængelig. Alle "
"indstillinger skal konfigureres senere."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kunden?"

msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Tildelte tjenester"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Vedhæftning"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Sti til vedhæftning"

msgid "Attendee"
msgstr "Arrangement annulleret af deltager"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Deltager stigende"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Deltager faldende"

msgid "Attendee code"
msgstr "Deltagerkode"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Deltageren er blevet gemt"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Deltageren er blevet slettet"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Deltageren er ikke blevet slettet"

msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Deltagerkode"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Eksportformat for deltagere"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Deltagere er blevet slettet"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Deltagere er ikke blevet slettet"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Automatisk svarbesked"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Automatisk godkendelse af reservation efter betaling"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Udfyld dine oplysninger automatisk ved hjælp af:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatiser kommunikation med meddelelser, der udløses af "
"reservationsstatus, tid eller brugerdefinerede regler"

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Automatiske fakturaer for en smidigere betalingsoplevelse"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Beregn og anvend automatisk skatter for problemfri overholdelse og nøjagtig "
"fakturering."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Beregn og pålæg automatisk skatter på dine tjenester og begivenheder, så du "
"sikrer nøjagtig fakturering og problemfri overholdelse af reglerne ved hver "
"transaktion."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Opret automatisk Amelia kundebruger"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Opret automatisk Amelia kundebruger"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Opret automatisk Zoom-møder for reservationer og underret kunder og "
"medarbejdere."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Generer automatisk fakturaer for hver booking, så betalinger bliver nemmere, "
"mere gennemsigtige og fuldt strømlinede for både dig og dine kunder."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Opdater automatisk reservationsstatus til \"Godkendt\" efter en vellykket "
"betaling er gennemført via betalingslinket."

msgid "Availability"
msgstr "Tilgængelighed"

msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

msgid "Available date background"
msgstr "Tilgængelig dato baggrund"

msgid "Available date text"
msgstr "Tekst om tilgængelig dato"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Tilgængelige Billeder"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Tilgængelige Billeder"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Tilgængelige Billeder"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Tilgængelig med Elite-licens"

msgid "Available in package"
msgstr "Tilgængelig i pakken"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Undgå dobbeltbookinger ved automatisk at koordinere delte rum, udstyr eller "
"værktøjer"

msgid "Away"
msgstr "Væk"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

msgid "Back button"
msgstr "Tilbage-knap"

msgid "Back to"
msgstr "Tilbage til"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Tilbage til aftaler"

msgid "Back to packages"
msgstr "Tilbage til pakker"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Vis tilbagevendende hold"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Baggrundsgradientvinkel"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Baggrundsgradientfarve 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Baggrundsgradientfarve 2"

msgid "Badge"
msgstr ""

msgid "Badge color"
msgstr "Badgefarve"

msgid "Badge label"
msgstr "Badgemærkat"

msgid "Badges setup"
msgstr "Opsætning af badges"

msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Basispris:"

msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"

msgid "Beauty"
msgstr "Skønhed"

msgid "Before"
msgstr "Før"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Før du aktiverer den tilbagevendende mulighed, skal du sikre dig, at alle "
"nødvendige felter er udfyldt, inklusive tjeneste, medarbejder, dato, tid og "
"sted (hvis relevant)."

msgid "Before with space"
msgstr "Før med mellemrum"

msgid "Begins"
msgstr "Begynder"

msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Fødselsdagshilsen"

msgid "Block"
msgstr "Blok"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Blokér bookingtidspunkter, der overlapper med travle begivenheder i "
"medarbejderens Outlook-kalender."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Bloker kunde"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Brødtekst"

msgid "Book"
msgstr "Bog"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Book aftale"

msgid "Book Now"
msgstr "Book"

msgid "Book Package"
msgstr "Book pakke"

msgid "Book This Package"
msgstr "Book denne begivenhed"

msgid "Book This Service"
msgstr "Book denne begivenhed"

msgid "Book another"
msgstr "Book"

msgid "Book appointment"
msgstr "Book aftale"

msgid "Book event"
msgstr "Book begivenhed"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Book næste aftale"

msgid "Book now"
msgstr "Book"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Bogoption i medarbejderdialog"

msgid "Book package"
msgstr "Bogpakke"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Book underfanenavn"

msgid "Book this event"
msgstr "Book denne begivenhed"

msgid "Book this service"
msgstr "Book denne service"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Book tidsbaserede aftaler med konfigurerbare varigheder, priser og "
"tilgængelighed."

msgid "Booked"
msgstr "Book aftale"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Book aftale"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Reserveret kunde (fulde navn, e-mail, telefonnummer)"

msgid "Booking"
msgstr ""

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reservation nr.{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Book aftale"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Reservation godkendt med problemer"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Reservation annulleret"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Booking lukker:"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Booking lukker stigende"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Booking lukker faldende"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reservation bekræftet"

msgid "Booking Details"
msgstr "Bookingdetaljer"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Booking mislykkedes"

msgid "Booking Form"
msgstr "Booking"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Bookingformularer 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Booking"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Booking åbner:"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Booking åbner stigende"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Booking åbner faldende"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Bookingoversigt"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Reservation behandlet"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Reservation afvist"

msgid "Booking added"
msgstr "Booking tilføjet"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Bookingen kan ikke annulleres"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Booking annulleret"

msgid "Booking closes"
msgstr "Booking lukker"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Booking lukkes, når arrangementet starter"

msgid "Booking date"
msgstr "Reservationsdato"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Bookingformular på kundens profil aktiveret"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Bookingformular på medarbejderens profil aktiveret"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Bookingformular-faneblad aktiveret"

msgid "Booking form type"
msgstr "Bookingformular-type"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Bookingformular-type på medarbejderens profilside"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Booking er blevet opdateret."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Reservationsfaktura"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Reservation annulleret"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Kan ikke deaktivere plugin. Prøv igen senere."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Tidsinterval er ikke tilgængeligt"

msgid "Booking not found"
msgstr "Bookingstart"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Bookingstart"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Booking på medarbejdersidens fanenavn"

msgid "Booking opens"
msgstr "Booking åbner"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Reservation åbnes med det samme"

msgid "Booking price"
msgstr "Bookingpris"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Booking omlagt"

msgid "Booking source"
msgstr "Bookingkilde"

msgid "Booking start"
msgstr "Bookingstart"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Bookingstatus ændret"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Reservation status er ændret til "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Bookingfanenavn"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Reservation af tidsintervaller afhænger af tjenestens varighed."

msgid "Booking type"
msgstr "Bookingtype"

msgid "Bookings"
msgstr "Bookinger"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Øg engagementet ved at nå ud til kunderne med det samme på en platform, de "
"bruger hver dag."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Øg omsætningen med samlede servicepakker"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Øg omsætningen med værdifulde ekstrafunktioner"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Øg teamets produktivitet med automatiske opdateringer og færre manuelle "
"opgaver."

msgid "Border color"
msgstr "Kantfarve"

msgid "Break Hours"
msgstr "Pauser"

msgid "Breaks"
msgstr "Pauser"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Tager du nogen med dig?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Tag alle med dig"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Tager du nogen med dig?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Buffertid"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Buffer-tid efter: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Buffer-tid før: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Buffertid efter"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Buffertid før"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Skab skræddersyede formularer på tværs af tjenester, begivenheder og "
"kundeprofiler ved hjælp af brugerdefinerede felter. Indsaml præcis de "
"oplysninger, du har brug for, med afkrydsningsfelter, tekstfelter og mere, "
"så hver booking og registrering bliver en effektiv indtastningsproces."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Saml flere aftaler eller tjenester til nedsatte priser for at opmuntre "
"kunder til at booke mere."

msgid "Busy"
msgstr "Optaget"

msgid "Busy slots"
msgstr "Optagede tidsrum"

msgid "Button"
msgstr "Knap"

msgid "Button Type"
msgstr "Radioknapper"

msgid "Button style"
msgstr "Knappestil"

msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Ved at booke dette tidsrum vil du booke en aftale oven på en eksisterende "
"gruppeaftale!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Ved at fortsætte vil du sætte aftalen til et tidsrum, der allerede har en "
"eksisterende aftale!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Ved at indtaste dit telefonnummer accepterer du at modtage beskeder via "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Beregnet pakkepris"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Kameraet understøttes ikke af denne browser."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Kameratilladelse nægtet. Tillad venligst adgang til kameraet og prøv igen."

msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Annuller aftalen"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuller arrangement"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Annulleret"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Annuller og slet"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Annuller aftale"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Annuller aftale-link"

msgid "Cancel event"
msgstr "Annuller begivenhed"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Annuller begivenhedslink"

msgid "Cancel following"
msgstr "Annuller efterfølgende"

msgid "Cancel package"
msgstr "Annuller pakke"

msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Arrangement annulleret af administrator"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Arrangement annulleret af deltager"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Annulleret af administrator"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Aflyst af deltager"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Annullering mislykkedes"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"

msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"

msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"

msgid "Card"
msgstr "Radioknapper"

msgid "Card color"
msgstr "Kortfarve"

msgid "Card content"
msgstr "Kortindhold"

msgid "Card field"
msgstr "Kortfelt"

msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"

msgid "Card payment"
msgstr "Kortbetaling"

msgid "Cards"
msgstr "Kort"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Kort og knapper"

msgid "Carrier"
msgstr ""

msgid "Cart"
msgstr "Vogn"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Gruppeaftale"

msgid "Cart description"
msgstr "Service beskrivelse"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Indkøbskurv købt"

msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Gennemsnitlige bookinger"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Katalogbookingsformular"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Katalogpakke"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Katalogtjeneste"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Kategoriernes positioner blev opdateret med succes."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Kategorier sidebjælke"

msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Lokationsnavn"

msgid "Category has been created."
msgstr "Kategorien er blevet oprettet."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Kategorien er blevet slettet."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Kategorien er blevet opdateret."

msgid "Category name"
msgstr "Kategori navn"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centraliser planlægningen på tværs af alle afdelinger for en klarere og "
"enklere administration"

msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

msgid "Change colors"
msgstr "Skift farver"

msgid "Change group status"
msgstr "Skift gruppestatus"

msgid "Change password"
msgstr "Skift adgangskode"

msgid "Charge type"
msgstr "Gebyrtype"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr "Kontroller kundens navn for eksisterende e-mail ved reservation"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marker denne boks for at generere et betalingslink.<br> For at inkludere det "
"i meddelelsen, tilføj pladsholderen for betalingslinket."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Marker dette afkrydsningsfelt, hvis du vil have din kunde til <br/> modtag "
"en e-mail om den planlagte aftale."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marker dette afkrydsningsfelt, hvis du vil have din kunde til <br/> modtag "
"en e-mail om den planlagte aftale."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed, hvis du ønsker, at depositum<br> beløbet skal ganges "
"med antallet<br> af personer, som kunderne tilføjer i<br> \"Tager du nogen "
"med\"-sektionen."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling, hvis du vil oprette zoommøder til aftaler med "
"status som verserende."

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed, hvis du ønsker, at dine<br> kunder skal have mulighed "
"for at vælge<br> om de vil betale et fuldt beløb<br> eller kun et depositum. "
"Hvis den ikke er valgt,<br> vil kunderne kun have depositum<br> som "
"betalingsmulighed."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed, hvis du ønsker, at dine kunder skal have mulighed for "
"at vælge, om de vil betale det fulde beløb eller kun et depositum. Hvis den "
"ikke er valgt, vil kunderne kun kunne betale depositummet under "
"bookingprocessen."

msgid "Check your email"
msgstr "Skriv din email"

msgid "Checkbox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"

msgid "Checked in"
msgstr "Checket ind"

msgid "Checkout"
msgstr ""

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Vælg Apple-kalender"

msgid "Choose Category"
msgstr "Vælg kategori"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Vælg dato og tid"

msgid "Choose Package"
msgstr "Vælg pakke"

msgid "Choose Service"
msgstr "Vælg tjeneste"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Vælg en formular"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr "Vælg en valuta, der skal bruges til alle prisbaserede indstillinger."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Vælg en formular, du vil tilpasse. Step-by-Step 2.0 formularen er den nye og "
"forbedrede version, som giver dig bedre design og brugeroplevelse samt bedre "
"hastighed."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Vælg en gruppetjeneste"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Vælg et tidsinterval, der skal bruges ved definition af alle tidsbaserede "
"indstillinger."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Vælg dato og klokkeslæt"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Vælg, hvordan Amelia foreslår en alternativ dato, når den valgte "
"tilbagevendende dato ikke har ledige tidsrum."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Vælg, hvordan data fra brugerdefinerede felter sendes i gruppebookinger."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Vælg, hvordan betalinger håndteres for tilbagevendende aftaler. Hvis "
"betalingen kun opkræves for den første, betales de resterende aftaler på "
"stedet."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Vælg, hvordan tilbagevendende aftaler kan bookes. 'Deaktiveret' slår "
"tilbagevendende booking fra, mens 'Alle' giver kunderne mulighed for at "
"vælge mellem tilgængelige gentagelsesmuligheder."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Vælg en gruppetjeneste"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Vælg det fakturaformat, der vil blive brugt i meddelelser og på kundepanelet."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Vælg tidspunkt for gentagelse af aftale"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Vælg hvornår gentagelsen slutter"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Vælg, om du vil administrere tjenester, begivenheder eller begge dele."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Valg af layout for første trin i trin-for-trin-formular"

msgid "Class"
msgstr "Klasse"

msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

msgid "Clear filters"
msgstr "Ryd filtre"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Klik på \"Konfigurer\" for at redigere den tekst, der vil blive vist, når "
"denne pladsholder bruges i meddelelser."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Klik på + Tjeneste nedenfor for at komme i gang."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Klik på aktiveringslinket i den e-mail, vi sendte til"

msgid "Click to upload"
msgstr "Klik for at uploade"

msgid "Client ID"
msgstr "Klient-ID"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Klient-ID og hemmelighed"

msgid "Client Time:"
msgstr "Klienttid:"

msgid "Client secret"
msgstr "Klienthemmelighed"

msgid "Close"
msgstr "Luk"

msgid "Close Event"
msgstr "Luk begivenhed"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Luk begivenhed, når et bestemt minimum er nået"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Luk begivenhed, når minimumskapaciteten er nået"

msgid "Closed"
msgstr "Lukket"

msgid "Closes at"
msgstr "Lukker kl."

msgid "Closes on"
msgstr "Lukker den"

msgid "Closes on:"
msgstr "Lukker den:"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgid "Collapse all"
msgstr "Skjul alle"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Skjul menu"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Indsaml de oplysninger, din virksomhed virkelig har brug for"

msgid "Color"
msgstr "Farve"

msgid "Colors"
msgstr "Farver"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Farver & skrift typer"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Komma-punktum"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Company Days off"
msgstr "Virksomhedsdage"

msgid "Company Email:"
msgstr "Firmanavn"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Firmatelefon"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Firma CVR-nummer"

msgid "Company address"
msgstr "Firma adresse"

msgid "Company days off"
msgstr "Virksomhedens fridage"

msgid "Company email"
msgstr "Firmanavn"

msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"

msgid "Company phone"
msgstr "Firmatelefon"

msgid "Company website"
msgstr "Firma Hjemmeside"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Sammenlignet med tidligere periode"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Fuldfør booking med betaling"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Fuldfør booking uden betaling"

msgid "Completed"
msgstr "Denne betaling kan ikke gennemføres"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Configure"
msgstr "Bekræft"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Konfigurer meddelelser for opdateringer af venteliste"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Konfigurer pladsholder"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Konfigurer pladsholderen for aftaledetaljer i kurven"

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Konfigurer pladsholderen for gruppemødedetaljer"

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Konfigurer pladsholderen for gruppebegivenhedsdetaljer"

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Konfigurer pladsholderen for pakkeaftaledetaljer"

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Konfigurer pladsholderen for tilbagevendende aftaledetaljer"

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Konfigurer venteliste for aftaler"

msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"

msgid "Congratulations"
msgstr "Tillykke"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Tillykke"

msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Forbind API'er ubesværet for smidige, integrerede arbejdsgange."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Forbind Apple-kalendere for at synkronisere dine personlige og "
"professionelle begivenheder sammen med dine medarbejderes."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Forbind Google-kalendere for at synkronisere dine personlige og "
"professionelle begivenheder sammen med dine medarbejderes."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Forbind Outlook-kalendere for at synkronisere dine personlige og "
"professionelle begivenheder sammen med dine medarbejderes."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Forbind medarbejderkalendere, mødeværktøjer og andre integrationer for at "
"holde tidsplaner perfekt synkroniserede og kommunikationen problemfri på "
"tværs af hele dit team."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Forbind til Apple Kalender"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Forbind til din personlige Apple Kalender"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Forbind med webapps for at automatisere beskeder og sende opdateringer til "
"brugerdefinerede URL'er."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Forbind din Google Kalender her, så når<br/>aftalen er planlagt, kan den "
"automatisk tilføjes<br/>til din Google Kalender."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Forbind din personlige Zoom-konto for at afholde virtuelle møder og chats."

msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Forbindelse til Apple Kalender er ikke tilgængelig. Kontakt venligst en "
"administrator for hjælp."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Forbindelse til Google Kalender er ikke tilgængelig. Kontakt venligst en "
"administrator for hjælp."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Forbindelse til Outlook Kalender er ikke tilgængelig. Kontakt venligst en "
"administrator for hjælp."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Forbindelse til Stripe er ikke tilgængelig. Kontakt venligst en "
"administrator for hjælp."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Forbindelse til Zoom er ikke tilgængelig. Kontakt en administrator for hjælp."

msgid "Consulting"
msgstr "Rådgivning"

msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktmeddelelse"

msgid "Contact support."
msgstr "Kontakt support."

msgid "Content"
msgstr "Tekstfarve"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

msgid "Content area"
msgstr "Indholdsområde"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Indholdspladsholdere"

msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Fortsæt booking"

msgid "Continue setup"
msgstr "Fortsæt opsætning"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Kopiér din API-nøgle nu, da den ikke vil være synlig igen."

msgid "Cost"
msgstr "Omkostninger"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Kunne ikke slette kategori. Denne kategori har tjenester tilgængelige for "
"booking i købt pakke."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Kunne ikke slette kategori. Denne kategori har tjenester med {count} "
"fremtidig aftale. | Kunne ikke slette kategori. Denne kategori har tjenester "
"med {count} fremtidige aftaler."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Kunne ikke slette tjeneste. Denne tjeneste har {count} aftale i fremtiden. | "
"Kunne ikke slette tjeneste. Denne tjeneste har {count} aftaler i fremtiden."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Kunne ikke slette bruger. Denne bruger har {count} aftale i fremtiden. | "
"Kunne ikke slette bruger. Denne bruger har {count} aftaler i fremtiden."

msgid "Count Once"
msgstr "Tæl én gang"

msgid "Count per Person"
msgstr "Tæl pr. person"

msgid "Count time from"
msgstr "Tæl tid fra"

msgid "Country"
msgstr "Beløb"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Tæller én primær kunde plus eventuelle yderligere personer, som denne "
"tilføjer."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Tæller det samlede antal personer, der er indtastet, inklusive den primære "
"kunde."

msgid "Coupon"
msgstr "Den indtastede kupon er ikke gyldig"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Kupondetaljer"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Kuponbegrænsning nået"

msgid "Coupon code"
msgstr "Rabatkoder"

msgid "Coupon field"
msgstr "Kuponfelt"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Kupon er blevet oprettet."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Kupon er blevet slettet."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Kupon er blevet skjult."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Kuponen er blevet opdateret."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Kuponen er nu synlig."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Kuponbegrænsning nået"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Kuponen skal have rabat eller fradrag"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Kupon-segment"

msgid "Coupons"
msgstr "Rabatkoder"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Oversigt over kuponer"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Opsætning af kuponer"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Opret kunde"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Opret Amelia-medarbejdere"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Gruppeaftale"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Opret kunder fra WP-brugere med Amelia-kunderolle"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Opret medarbejdere fra WP-brugere med Amelia-medarbejderrolle"

msgid "Create New"
msgstr "Opret ny"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Opret en kuponkode, som kunder kan indtaste under booking for at få rabat."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Opret og administrer tilbagevendende begivenheder med tilpasselige "
"tidsplaner for fleksibilitet og bekvemmelighed."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede meddelelser, der udløses baseret på "
"reservationsstatus eller planlagte påmindelser, så kunder og medarbejdere "
"holdes informeret på det helt rigtige tidspunkt."

msgid "Create employee"
msgstr "Opret medarbejder"

msgid "Create event"
msgstr "Opret begivenhed"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Opret møder for afventende aftaler"

msgid "Create new"
msgstr "Opret nyt"

msgid "Create new badge"
msgstr "Opret nyt badge"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Opret online klasseværelser automatisk for hver booket aftale eller "
"begivenhed."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Opret ressourcer som rum eller stole, der kan deles på tværs af tjenester, "
"lokationer og medarbejdere."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Opret rum, udstyr eller andre ressourcer, der kan deles mellem medarbejdere, "
"tjenester eller lokationer, så kunderne kun ser tidsintervaller, hvor alt, "
"hvad de har brug for, virkelig er tilgængeligt."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Opret planlagte begivenheder med faste datoer, priser og kapaciteter."

msgid "Create service"
msgstr "Opret service"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Opret pladser til afventende aftaler"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Opret unikke kuponkoder, som kunderne kan indløse under booking-tilbud, "
"rabatter eller endda gratis aftaler for at øge engagement, tilfredshed og "
"salg."

msgid "Created On"
msgstr ""
"Begivenhedsreservation er en kort kode, der giver dine kunder mulighed for "
"at booke en af de begivenheder, som du har oprettet på bagsiden i en simpel "
"begivenhedslistevisning."

msgid "Created on"
msgstr "Oprettet den"

msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Minimum kredit for at sende påmindelse"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Kredit- eller betalingskort:"

msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgid "Current Password"
msgstr "Nuværende kodeord:"

msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"

msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Tilpassede/almindelige prisjusteringer er ikke tilladt for arrangementer med "
"bekræftede deltagere."

msgid "Custom Address"
msgstr "Brugerdefineret adresse"

msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Brugerdefineret varighed og prisfastsættelse"

msgid "Custom Field"
msgstr "Brugerdefineret felt er blevet tilføjet"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Brugerdefinerede felter"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Brugerdefineret pris"

msgid "Custom address"
msgstr "Brugerdefineret adresse"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Brugerdefineret valutasymbol"

msgid "Custom field"
msgstr "Brugerdefineret felt"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Brugerdefineret felt er blevet tilføjet"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Brugerdefineret felt er blevet slettet."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Brugerdefineret felt er blevet gemt"

msgid "Custom fields"
msgstr "Brugerdefinerede felter"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Levering af brugerdefinerede felter"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Brugerdefinerede felter er blevet opdateret."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Opsætning af brugerdefinerede felter"

msgid "Custom font family"
msgstr "Brugerdefineret skrifttypefamilie"

msgid "Custom notification"
msgstr "Brugerdefineret meddelelse"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Brugerdefinerede meddelelser"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Brugerdefineret prissætning"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Brugerdefinerede prispladser vil tilsidesætte den maksimalt tilladte "
"pladsværdi."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Brugerdefineret servicelængde"

msgid "Customer"
msgstr "Kunde"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Kunde(r)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Kunde stigende"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Kunde faldende"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Aktivér kundepanel"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Kundepanelsideside-URL"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Kundeprofil"

msgid "Customer configuration"
msgstr "Kundekonfiguration"

msgid "Customer details"
msgstr "Kundedetaljer"

msgid "Customer email"
msgstr "Kundens mail"

msgid "Customer filter"
msgstr "Kundefilter"

msgid "Customer first name"
msgstr "Kunde fornavn"

msgid "Customer full name"
msgstr "Kundens fulde navn"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Du har allerede reserveret denne aftale"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Kunden er blevet blokeret."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Kunden er blevet oprettet."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Kunden er blevet slettet."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Kunden er blevet låst op."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Kunden er blevet opdateret."

msgid "Customer information"
msgstr "Kundeoplysninger"

msgid "Customer last name"
msgstr "Kunde efter navn"

msgid "Customer name"
msgstr "Kundens navn"

msgid "Customer note"
msgstr "Besked fra køber"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Kundenote er blevet tilføjet."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Kundenote er blevet opdateret."

msgid "Customer panel"
msgstr "Kundepanel"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Link til adgang til kundepanel"

msgid "Customer phone"
msgstr "Kundetelefon"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Kunde plus ekstra personer"

msgid "Customer setup"
msgstr "Kundeopsætning"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Kunden vil blive omdirigeret til denne webadresse, når de har booket en "
"aftale."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Kunden vil blive omdirigeret til denne webadresse, når de har booket en "
"aftale."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Kunden vil blive omdirigeret til denne webadresse, når de har booket en "
"aftale."

msgid "Customers"
msgstr "Kunder"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Kunder fundet i filen:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Kunder importeret fra filen:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Kunder på ventelisten"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Kunderne bliver omdirigeret til denne URL efter at have booket en begivenhed."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Kunder vil blive omdirigeret til denne URL efter at have planlagt en aftale."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Kunder vil blive omdirigeret til denne URL, efter de har gennemført deres "
"betaling."

msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Tilpas hver interaktion ved at indsamle de rigtige oplysninger om tjenester, "
"begivenheder og kunderegistreringer."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Tilpas tilbud, så de passer til specifikke tjenester og imødekommer "
"forskellige kundebehov"

msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Daglig belægning"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Farve på baggrunden for fare-knappen"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Farve på tekst på fare-knap"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørkt tema"

msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrolpanel"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Data, der forbliver uændret:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Data, der skal opdateres:"

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Slutdato og tidspunkt for begivenheden"

msgid "Date & time"
msgstr "Dato & tid"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Dato og tidsperioder for begivenheden med links til Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Dato stigende"

msgid "Date Desc"
msgstr "Dato faldende"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Købsdato stigende"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Købsdato faldende"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Datointervaller, der ikke er defineret, vil bruge standardprisen fra "
"billetkategorien."

msgid "Date and Time"
msgstr "Vælg kunde og service"

msgid "Date and time"
msgstr "Dato og klokkeslæt"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fødselsdato"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Fødselsdatoen skal være i samme format som valgt i dine WP-indstillinger. "
"Hvis et datoformat med komma anvendes, skal datoerne være i anførselstegn."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Datoperioder for begivenheden med Lesson Space deltagelseslinks"

msgid "Date picker"
msgstr "Datovælger"

msgid "Date purchased"
msgstr "Købsdato"

msgid "Date range"
msgstr "Datointerval"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Datointervaller, der ikke er defineret, vil bruge standardprisen fra "
"billetkategorien."

msgid "Dates:"
msgstr "Datoer:"

msgid "Day"
msgstr "Dag"

msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"

msgid "Day Off name"
msgstr "Day Off-navn"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Datoperiode for arrangementet"

msgid "Day of the week"
msgstr "Ugedag"

msgid "Day off name"
msgstr "Fridagsnavn"

msgid "Days"
msgstr "Faste fridage"

msgid "Days Off"
msgstr "Faste fridage"

msgid "Days off"
msgstr "Fridage"

msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Kære %customer_full_name%, Tak fordi du valgte vores virksomhed, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Kære <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Tak fordi du valgte vores "
"virksomhed, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Fradrag"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Fradrag stigende"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Fradrag faldende"

msgid "Default Label"
msgstr "Standard etiket"

msgid "Default Square location"
msgstr "Standard Square-placering"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Standard aftalestatus"

msgid "Default back end page"
msgstr "Standard bagside"

msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"

msgid "Default location"
msgstr "Standardplacering"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Standardantal elementer pr. side i backend"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Standardantal elementer pr. side på forsiden"

msgid "Default page"
msgstr "Standardside"

msgid "Default payment method"
msgstr "Standardbetalingsmetode"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Standard landekode for telefon"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Standard tidsintervaltrin"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Definér, hvor langt ud i fremtiden kunder kan booke aftaler."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Definér det maksimale antal gange, en kunde kan bruge kuponen. Når grænsen "
"er nået, vil kuponen ikke længere være gyldig for den kunde."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr "Definér tiden før aftalen, hvor kunder ikke kan booke."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr "Definér tiden før aftalen, hvor kunder ikke kan aflyse."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr "Definér tiden før aftalen, hvor kunder ikke kan ændre tid."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Definér det samlede antal gange, denne kupon kan bruges. Når grænsen er "
"nået, bliver kuponen inaktiv."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Definer, hvilke funktioner der skal anmodes om, når der oprettes en Express-"
"forbundet konto"

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Definerer det sprog, der bruges til notifikationer sendt til denne kunde for "
"bookinger oprettet fra admin- eller medarbejderpanelet. Hvis et understøttet "
"sprog blev brugt i en tidligere booking, vil det automatisk blive valgt; "
"ellers kan du indstille det manuelt."

msgid "Delete"
msgstr "Slet"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Slet Amelia-indhold"

msgid "Delete Event"
msgstr "Slet arrangement"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Slet notifikation"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Slet pakkebooking"

msgid "Delete Period"
msgstr "Slet profil"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Slet aftale"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Slet booking"

msgid "Delete category"
msgstr "Slet kategori"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Slet kupon"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Slet brugerdefineret felt"

msgid "Delete customer"
msgstr "Slet kunde"

msgid "Delete employee"
msgstr "Slet medarbejder"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Slet begivenhedsbooking"

msgid "Delete following"
msgstr "Slet efterfølgende"

msgid "Delete location"
msgstr "Slet lokation"

msgid "Delete package"
msgstr "Slet pakke"

msgid "Delete profile"
msgstr "Slet profil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Slet ressource"

msgid "Delete service"
msgstr "Slet tjeneste"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Slet tabeller, roller, filer og indstillinger, når Amelia-pluginet slettes."

msgid "Delete tax"
msgstr "Slet skat"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Giv kunderne en mere smidig bookingoplevelse ved kun at vise dem reelle, "
"ledige tidsintervaller."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Lever personlige beskeder, der er tilpasset din virksomheds tone, branding "
"og arbejdsgang"

msgid "Delivered"
msgstr "Leveret"

msgid "Deposit"
msgstr "Depositum"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Depositumbetaling"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Depositumbeløb"

msgid "Deposit only"
msgstr "Kun depositum"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Indbetaling af depositum"

msgid "Deposit type"
msgstr "Depositumstype"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

msgid "Details changed"
msgstr "Detaljer ændret"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Modtog du ikke e-mailen? Tjek dit spamfilter, eller"

msgid "Direct charge"
msgstr "Genopfyld"

msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Deaktiver denne mulighed for kun at tillade individuelle kunder at booke "
"gruppeaftaler uden mulighed for at medbringe ekstra personer."

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

msgid "Discard"
msgstr "Kassér"

msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Afbryd medarbejder"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Afbryd forbindelse til konto"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Afbryd medarbejderkonto"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Afbryd"

msgid "Discount"
msgstr "Rabat"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Rabat stigende"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Rabat faldende"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabat (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Rabattype"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr "Vis Amelia bookingformularer og paneler på BuddyBoss-medlemsprofiler."

msgid "Display Field:"
msgstr "Visningsfelt:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Vis begivenheder i en kalendervisning, så kunderne kan gennemse, søge og "
"booke direkte. En fantastisk måde at fremhæve kommende begivenheder i et "
"interaktivt format."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Vil du annullere efterfølgende arrangementer?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Vil du annullere dette køb?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Vil du slette efterfølgende annullerede arrangementer?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Vil du åbne efterfølgende arrangementer?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Vil du gentage denne aftale?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Vil du opdatere efterfølgende arrangementer?"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid "Don't Import"
msgstr "Importér ikke"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Har du ikke en konto?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Send ikke påmindelser inden for den valgte tid"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Foreslå ikke alternativer"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Brug ikke teksttilstandsmuligheden, hvis du allerede har HTML-kode i "
"beskrivelsen, da de eksisterende HTML-tags kan gå tabt, når denne mulighed "
"er aktiveret."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Semikolon"

msgid "Download"
msgstr ""

msgid "Download Invoice"
msgstr "Download faktura"

msgid "Download PDF"
msgstr ""

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Download PDF-faktura"

msgid "Download XML"
msgstr ""

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Download XML-faktura"

msgid "Download .csv"
msgstr ""

msgid "Download invoice"
msgstr "Download faktura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Download din kundeliste med det samme til rapportering, markedsføring eller "
"brug i eksterne systemer, så datastyringen bliver hurtigere og mere bekvem "
"end nogensinde."

msgid "Draft"
msgstr "Kladde"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Træk for at omarrangere kolonner og/eller vælg hvilke der skal vises."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Fremme bookinger med uimodståelige kupontilbud"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Slip filen her, eller klik for at uploade"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Slip filer her eller klik for at uploade"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Dropdown-farve"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Dropdown-tekstfarve"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Dropdown-layout"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Dropdown-menuer"

msgid "Due"
msgstr "Betalings Dato"

msgid "Duplicate"
msgstr "Kopier"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Dupliker begivenhed"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Dupliker aftale"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Dupliker kategori"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Dupliker kupon"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Dupliker medarbejder"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Duplikerede felter er ikke tilladt."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Dupliker placering"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Dupliker pakke"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Dupliker ressource"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Dupliker tjeneste"

msgid "Duration"
msgstr "Varighed"

msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Varighed stigende"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Varighed faldende"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "E-billetscanner"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Arrangement type"

msgid "E-ticket"
msgstr "E-billet"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "E-billet QR-kode"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "E-billet-scanner"

msgid "Each:"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Hver plads tæller som én deltager."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Eksporter nemt dine kundedata med et enkelt klik"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organiser nemt flere forretningssteder på ét sted, så du sikrer en "
"problemfri drift og en ensartet bookingoplevelse, uanset hvor dine tjenester "
"tilbydes."

msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér aftale"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Rediger deltager"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Rediger deltagere"

msgid "Edit Category"
msgstr "Rediger kategori"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Rediger kupon"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Rediger kunde"

msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger begivenhed"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Rediger Ekstra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Rediger pakkebooking"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Rediger"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Rediger sporing"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Rediger webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger aftale"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Rediger booking"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Rediger brugerdefineret felt"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Rediger brugerdefineret meddelelse"

msgid "Edit customer"
msgstr "Rediger kunde"

msgid "Edit day off"
msgstr "Rediger fridag"

msgid "Edit employee"
msgstr "Rediger medarbejder"

msgid "Edit event"
msgstr "Rediger begivenhed"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Rediger begivenhedsbooking"

msgid "Edit location"
msgstr "Rediger placering"

msgid "Edit package"
msgstr "Rediger pakke"

msgid "Edit resource"
msgstr "Rediger ressource"

msgid "Edit service"
msgstr "Rediger tjeneste"

msgid "Edit special day"
msgstr "Rediger speciel dag"

msgid "Edit table"
msgstr "Rediger tabel"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Rediger transaktion"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Rediger arbejdstider"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Administrer effektivt aflysninger af aftaler ved at give kunderne mulighed "
"for at komme på venteliste og manuelt udfylde nye ledige tidsrum."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Nem administration for alle lokationer"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Nem skatteadministration for alle bookinger"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Opsæt og administrer nemt begivenheder, der gentages efter din foretrukne "
"tidsplan – det giver fleksibilitet, konsistens og en problemfri oplevelse "
"for både din virksomhed og dine kunder."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Eliminer manuelle beregninger med smart, automatiseret skatteanvendelse"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse"

msgid "Email address"
msgstr "E-mailadresse"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "E-mail findes allerede med andet navn. Kontroller dit navn."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-mail kopieret til udklipsholder."

msgid "Email field is required"
msgstr "E-mailfeltet er påkrævet"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail eller brugernavn"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "E-mail med adgangslink er sendt"

msgid "Employee"
msgstr "Medarbejder"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Medarbejderbadge"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Medarbejderdage fri"

msgid "Employee ID"
msgstr "Medarbejder-ID"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Medarbejderprofil"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Medarbejders e-mail"

msgid "Employee badges"
msgstr "Medarbejderbadges"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Administration af medarbejderbadges"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Medarbejderkalender frakoblet med succes"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Medarbejderkalenderen er blevet opdateret med succes."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Den daglige aftalegrænse for medarbejderen er nået. Vælg venligst en anden "
"dato eller medarbejder."

msgid "Employee days off"
msgstr "Medarbejderfridage"

msgid "Employee description"
msgstr "Medarbejderbeskrivelse"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Pop op-vindue med medarbejderbeskrivelse"

msgid "Employee details"
msgstr "Medarbejderoplysninger"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Medarbejderdialog"

msgid "Employee email"
msgstr "Medarbejders e-mail"

msgid "Employee filter"
msgstr "Medarbejderfilter"

msgid "Employee first name"
msgstr "Medarbejderens fornavn"

msgid "Employee full name"
msgstr "Ansattes fulde navn"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Medarbejderen er blevet oprettet."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Medarbejderen er blevet slettet."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Medarbejderen er blevet skjult."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Medarbejderen er blevet opdateret."

msgid "Employee information"
msgstr "Medarbejderinformation"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Medarbejderen er nu synlig."

msgid "Employee last name"
msgstr "Medarbejderens efternavn"

msgid "Employee name"
msgstr "Medarbejderens navn"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Medarbejderens navn, e-mail og telefon"

msgid "Employee note"
msgstr "Medarbejdernotat"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Medarbejdernotat er blevet opdateret."

msgid "Employee panel"
msgstr "Medarbejderpanel"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Link til adgang til medarbejderpanel"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL til medarbejderpanelets side"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Medarbejderpanel adgangskode"

msgid "Employee password"
msgstr "Medarbejderadgangskode"

msgid "Employee phone"
msgstr "Medarbejderens telefon"

msgid "Employee price"
msgstr "Medarbejderpris"

msgid "Employee profile"
msgstr "Medarbejderprofil"

msgid "Employee selection"
msgstr "Medarbejderudvælgelse"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Medarbejders e-mail"

msgid "Employee setup"
msgstr "Medarbejderopsætning"

msgid "Employees"
msgstr "Medarbejdere"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Giv dit team mulighed for problemfri integration"

msgid "Empty state"
msgstr "Tom tilstand"

msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Aktiver Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Aktiver Amelia-faner på profiler"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Aktivér Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Aktivér Microsoft Teams"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Aktiver betaling fra link"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Aktivér automatisk svarbesked"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Gør det muligt for kunder at administrere deres aftaler og events effektivt. "
"Tilpas farver og etiketter for at skabe en problemfri og brandet oplevelse."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Aktivér gæstebooking"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Aktiver integration med shoppen"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Aktivér hurtige, kontaktløse indtjekninger til events med unikke QR-koder "
"for hver billet."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Vis tilbagevendende hold"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Aktivér ressourcebrug til gruppebooking"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil have, at kunderne vælger mindst én "
"ekstra ved booking. Du kan også vælge, hvor mange ekstra der kræves."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling, hvis du vil tillade dine kunder at slette deres "
"profildata (bookinger slettes ikke)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling, hvis du vil tillade dine kunder at omplanlægge "
"deres egne aftaler."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil tælle ressourceforbrug for hver ekstra "
"person, der tilføjes under bookingen."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil slette plugin-tabeller, roller, filer og "
"indstillinger<br>når du sletter plugin'et fra pluginsiden."

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil have dine kunder til<br/>at mod tage en "
"e-mail om eventen."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil gøre tidsintervallet det samme som "
"servicevarigheden i bookingprocessen."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil sende en ics-fil i e-mailen efter "
"godkendte reservationer."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil sende en ics-fil i e-mailen efter "
"ventende reservationer."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed, hvis du vil have, at din medarbejder kun modtager "
"data fra de brugerdefinerede felter for den sidste kunde, når der er en "
"gruppebooking."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at tilføje deltagere i begivenheder til "
"medarbejdernes Apple Kalender-begivenheder."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at tilføje begivenhedsdeltagere til "
"medarbejdernes Google Kalender-begivenheder."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at tilføje deltagere i begivenheder til "
"medarbejdernes Outlook-kalenderbegivenheder."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at oprette møder for aftaler med afventende "
"status."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at oprette pladser til aftaler med afventende "
"status."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at vise aftaler med afventende status i "
"medarbejdernes kalendere."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at sikre, at kunder, der bruger en eksisterende e-"
"mail eller telefonnummer, bevarer konsistente for- og efternavne."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at inkludere buffer tid for planlagte aftaler i "
"Apple Kalender-begivenheder."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at inkludere buffertid for planlagte aftaler i "
"Google Kalender-begivenheder."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at inkludere buffertid for planlagte aftaler i "
"Outlook-kalenderbegivenheder."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at sikre, at fakturaen sendes til kunden efter "
"booking."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at modtage en påmindelsesmail, når din SMS-saldo "
"når det indstillede minimum."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Aktivér denne mulighed for at gentage notifikationen med det definerede "
"interval."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at bruge dette brugerdefinerede felt som "
"placering i Google- og Outlook-kalenderbegivenheder, ICS-filer og \"Føj til "
"kalender\"-begivenheder."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr "Aktivér for at vise bookingtider baseret på kundens tidszone."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Aktiver for at kræve et depositum."

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

msgid "End Date"
msgstr "Begivenhedsdato"

msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Synlighed af sluttid:"

msgid "End date"
msgstr "Slutdato"

msgid "End time"
msgstr "Sluttidspunkt"

msgid "Endpoint"
msgstr ""

msgid "Ends"
msgstr "Slutter"

msgid "Ends after"
msgstr "Slutter efter"

msgid "Ends on"
msgstr "Slutter den"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Forbedr bookinger med tilpasselige badges for at styrke din brandidentitet."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Styrk kundernes tillid ved at give gennemsigtige, dokumenterede "
"betalingsoplysninger for hver booking."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Forbedr kundeloyaliteten ved at belønne kunder med eksklusive, personlige "
"tilbud"

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Forbedr fleksibiliteten med kundeoplysninger, der er klar til "
"marketingværktøjer eller eksterne platforme"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Forbedr kundeoplevelsen med klare, intuitive formularer, der er designet til "
"dine forretningsbehov."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Forbedr kundeoplevelsen med skræddersyede tilføjelser, der giver ekstra "
"bekvemmelighed og værdi."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Sørg for nøjagtig fakturering ved altid at anvende de korrekte skattesatser."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr "Sørg for nøjagtig bogføring med klare, velorganiserede økonomiske data"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Indtast nyt kodeord igen"

msgid "Enter Address"
msgstr "Indtast venligst adresse"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Indtast Apple Kalender-appspecifikt kodeord"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Indtast Apple Kalender iCloud-id"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Indtast E-billetoplysninger manuelt"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Indtast eventnavn"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Indtast et telefonnummer, og tryk derefter på Enter for at tilføje"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Indtast venligst reservationstype"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Fødselsdato"

msgid "Enter email"
msgstr "Indtast venligst e-mail"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Indtast e-mail, og tryk derefter på Enter for at tilføje"

msgid "Enter first name"
msgstr "Indtast fornavn"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Indtast her URL'en til siden med [ameliacustomerpanel] shortcode, hvis du "
"vil sende den til dine kunder i notifikationer. Sørg også for at tilføje "
"pladsholderen i notifikationen, så URL'en kan sendes."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Indtast her URL'en til siden med [ameliaemployeepanel] shortcode, hvis du "
"vil sende den til dine medarbejdere i notifikationer. Sørg også for at "
"tilføje pladsholderen i notifikationen, så URL'en kan sendes."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Indtast her et endpoint, hvis du bruger Mailgun fra EU-lande"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Indtast ferie eller fridag navn"

msgid "Enter last name"
msgstr "Indtast efternavn"

msgid "Enter phone"
msgstr "Indtast telefonnummer"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Indtast omdirigerings-URL"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr ""
"Indtast navnet på den begivenhed, der vil blive sendt til sporingsformål."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Indtast fornavn"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Indtast billetkode manuelt"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Indtast din kontos e-mailadresse, så sender vi dig et adgangslink til din "
"indbakke."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Indtast dine legitimationsoplysninger for at få adgang til din konto."

msgid "Enter your email"
msgstr "Skriv din email"

msgid "Enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

msgid "Error"
msgstr "Fejl"

msgid "Error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Fejl under generering af CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Anslået pris"

msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

msgid "Event Asc"
msgstr "Begivenhed stigende"

msgid "Event Available"
msgstr "Tilgængelig"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detaljer om begivenhedsbooking"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Begivenhedsbooking er en shortcode, der giver dine kunder mulighed for at "
"booke en af de begivenheder, du har oprettet i back-end, i en enkel "
"begivenhedskalendervisning."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Begivenhedsreservation er en kort kode, der giver dine kunder mulighed for "
"at booke en af de begivenheder, som du har oprettet på bagsiden i en simpel "
"begivenhedslistevisning."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Bookingformular til begivenhedskalender"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Begivenhedsfarver:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Begivenhedsdato og -tid"

msgid "Event Day"
msgstr "Begivenhedsdato"

msgid "Event Desc"
msgstr "Begivenhedsbeskrivelse"

msgid "Event Employee"
msgstr "Begivenhedsmedarbejder"

msgid "Event Ends"
msgstr "Begivenheder"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Begivenhedsgalleri:"

msgid "Event ID"
msgstr "Begivenhedsdato"

msgid "Event Info"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formular til liste over begivenhedsbookinger"

msgid "Event Location"
msgstr "Begivenhedssted"

msgid "Event Starts"
msgstr "Begivenhedsdato"

msgid "Event Status"
msgstr "Begivenhedsstatus"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Subtotal"

msgid "Event Type"
msgstr "Arrangement type"

msgid "Event available"
msgstr "Begivenhed tilgængelig"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Begivenhedsbooking er blevet oprettet."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Begivenhedsbooking er blevet slettet."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Begivenhedsbooking er blevet opdateret."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Tidsinterval er ikke tilgængeligt"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Begivenhedskalenderbooking fra"

msgid "Event card"
msgstr "Begivenhedskort"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Begivenhedsdato og -periode"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Begivenhedsdato og -tidspunkter med Google Meet-deltagelseslinks"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Begivenhedsdato og -tidspunkter med Microsoft Teams-deltagelseslinks"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Begivenhedsdato og -tidspunkter med Zoom-deltagelseslinks"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Begivenhedsdato og -tidspunkter med Zoom-startlinks"

msgid "Event date period"
msgstr "Begivenhedsdato periode"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Begivenhedsdatoer med Google Meet-deltagelseslinks"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Begivenhedsdatoer med Microsoft Teams-deltagelseslinks"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Begivenhedsdatoer med Zoom-deltagelseslinks"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Begivenhedsdatoer med Zoom-startlinks"

msgid "Event deposit"
msgstr "Begivenhedsdepositum"

msgid "Event description"
msgstr "Service beskrivelse"

msgid "Event details"
msgstr "Begivenhedsdetaljer"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "E-billet til begivenhed"

msgid "Event employee"
msgstr "Begivenhed medarbejder"

msgid "Event employees"
msgstr "Begivenhedsmedarbejdere"

msgid "Event end date"
msgstr "Begivenhedens slutdato"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Begivenhedens slutdato og -tid"

msgid "Event end time"
msgstr "Begivenhedens sluttidspunkt"

msgid "Event ends"
msgstr "Begivenheden slutter"

msgid "Event filter"
msgstr "Begivenhedsfilter"

msgid "Event gallery"
msgstr "Begivenhedsgalleri"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Begivenheden er aflyst"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Begivenheden er blevet aflyst."

msgid "Event has been created."
msgstr "Begivenheden er blevet oprettet."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Begivenheden findes ikke længere"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Begivenheden er blevet slettet."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Begivenheden er blevet skjult."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Begivenheden er åbnet"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Begivenheden er blevet åbnet."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Begivenheden er gemt"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Begivenheden er blevet opdateret."

msgid "Event info"
msgstr "Begivenhedsoplysninger"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Begivenhedens startdato"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Begivenheden er nu synlig."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Booking fra begivenhedsliste"

msgid "Event location"
msgstr "Begivenhedens placering"

msgid "Event name"
msgstr "Arrangementsnavn"

msgid "Event price"
msgstr "Arrangementspris"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Begivenhedsslots kapacitet"

msgid "Event space name"
msgstr "Navn på begivenhedslokale"

msgid "Event start date"
msgstr "Begivenhedens startdato"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Begivenhedens startdato og -tid"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Vælg kunde og service"

msgid "Event start time"
msgstr "Begivenhedens starttidspunkt"

msgid "Event starts"
msgstr "Begivenheden starter"

msgid "Event status"
msgstr "Begivenhedsstatus"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Begivenhedsbilletter"

msgid "Event tickets"
msgstr "Begivenhedsbilletter"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Begivenhedstitel"

msgid "Event title and description"
msgstr "Begivenhedstitel og beskrivelse"

msgid "Event type"
msgstr "Begivenhedstype"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"

msgid "Events Available"
msgstr "Tilgængelig"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Begivenhedskalender"

msgid "Events List"
msgstr "Begivenhedsliste"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Arrangementet er reserveret"

msgid "Events available"
msgstr "Tilgængelige begivenheder"

msgid "Events calendar"
msgstr "Begivenhedskalender"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Begivenheder tilpassede priser"

msgid "Events list"
msgstr "Begivenhedsliste"

msgid "Events list view"
msgstr "Visning af begivenhedsliste"

msgid "Events pricing"
msgstr "Prissætning af begivenheder"

msgid "Events setup"
msgstr "Opsætning af begivenheder"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Venteliste for begivenheder"

msgid "Every"
msgstr "Begivenhedsgalleri:"

msgid "Every:"
msgstr "Begivenhedsgalleri:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Hver dag indtil"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Ekskluder skatter"

msgid "Expand all"
msgstr "Udvid alle"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Udvid din kapacitet ved at tilføje så mange medarbejdere, som din virksomhed "
"har brug for."

msgid "Expiration date"
msgstr "Udløbsdato"

msgid "Expired"
msgstr "Købskoden er ugyldig, eller den er udløbet"

msgid "Expires after"
msgstr "Udløber efter"

msgid "Expires at"
msgstr "Udløber kl."

msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Eksporter alle transaktionsposter fra siden Finans for nem regnskabsføring, "
"afstemning eller deling med dine finansværktøjer."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Eksporter aftaledata med lethed"

msgid "Export bookings"
msgstr "Eksporter bookinger"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Express-konto"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Ekspreskonto-funktioner"

msgid "Extra"
msgstr "Ekstra:"

msgid "Extra:"
msgstr "Ekstra:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr "Ekstra personbegrænsning må ikke overstige ventelistekapaciteten"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Ekstra personbegrænsning skal være 0 eller større"

msgid "Extras"
msgstr "Ekstra"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Ekstra omkostninger:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Ekstra beskrivelse"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Ekstras varighed"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Ekstraoverskrift"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Ekstras subtotal"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Ekstra er inkluderet i depositumbeløbet."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Ekstra er ikke inkluderet i depositumbeløbet."

msgid "Extras available"
msgstr "Ekstra tilgængelige"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Ekstraomkostninger:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Ekstra subtotal"

msgid "Extras total price"
msgstr "Ekstra omkostninger:"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "Facebook app-ID"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Facebook app-hemmelighed"

msgid "Facebook social login"
msgstr ""

msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Kunne ikke få adgang til kameraet. Prøv venligst igen."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke indlæse aftaledetaljer. Prøv venligst igen senere."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke indlæse pakkedetaljer. Prøv venligst igen senere."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Kunne ikke omarrangere pakker."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Kunne ikke omarrangere tjenester."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Kunne ikke sende faktura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Det lykkedes ikke at sende test-SMS."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Det lykkedes ikke at sende test-WhatsApp-besked."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Kunne ikke sende test-e-mail."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Kunne ikke opdatere kategoripositioner."

msgid "Features"
msgstr "Funktioner"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funktioner og integrationer"

msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

msgid "Field Order"
msgstr "Feltorden"

msgid "Field order"
msgstr "Feltrækkefølge"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Feltorden, obligatoriske felter, etiketter og visningsmuligheder"

msgid "Fifth"
msgstr "Femte"

msgid "Filled"
msgstr "Udfyldt"

msgid "Filter"
msgstr ""

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Rediger medarbejder"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Rediger placering"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtrer efter medarbejder"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrer efter placering"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Filterbart felt:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

msgid "Filters block"
msgstr "Filtre blokerer"

msgid "Finance"
msgstr "Finans"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Find deltagere"

msgid "Finish"
msgstr "Afslut"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Afslut-knaptype"

msgid "First"
msgstr "Fornavn"

msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "For- og efternavne skal være i to separate felter."

msgid "First booking only"
msgstr "Kun første booking"

msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

msgid "First {day}"
msgstr "Første {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Fast beløb"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Fleksible rabatmuligheder giver dig mulighed for at indstille "
"brugerdefinerede værdier eller tilbyde fuld prisnedslag."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Fleksibel prisfastsættelse giver dig mulighed for at fastsætte en fast "
"pakkepris og tilbyde attraktive rabatter."

msgid "Follow up"
msgstr "Opfølgning"

msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

msgid "Font URL"
msgstr "Skrift-URL"

msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"

msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"

msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Knapper i sidefoden"

msgid "Footer content"
msgstr "Indhold i sidefod"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "For multivælg: hold CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"For at dette felt fungerer korrekt, skal du tilføje din Google Maps API-"
"nøgle i de generelle indstillinger. Ellers vil det fungere som et simpelt "
"tekstfelt."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Glemt adgangskode?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Glemt adgangskode?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt adgangskode?"

msgid "Form"
msgstr "Formular"

msgid "Form Flow"
msgstr "Formularflow"

msgid "Form colors"
msgstr "Formularfarver"

msgid "Forms"
msgstr "Formularer"

msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Fjerde {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Fri"
msgstr "Fre"

msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

msgid "From"
msgstr "Fra"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Fronting Booking Catalog er en kort kode, når du vil vise din service i form "
"af en katalog"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Fronting Booking Catalog er en kort kode, når du vil vise din service i form "
"af en katalog"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-booking-søgning er en kort kode, der giver dine kunder muligheden for "
"at søge efter aftale ved at vælge flere filtre, så de kan finde de bedste "
"tidspunkter og tjenester til deres behov."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end kundepanel er en kort kode, der giver dine kunder muligheden for "
"at administrere deres bookinger og profiloplysninger."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-end medarbejderpanel er en shortcode, der giver dine medarbejdere "
"mulighed for at administrere deres bookinger, arbejdstider, fridage, "
"tildelte tjenester og profilinformation."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Front-end kundepanel"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Front-end medarbejderpanel"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend og backend"

msgid "Full"
msgstr "Reserveret kunde (fuldt navn, mail, telefon)"

msgid "Full events"
msgstr "Fuldtegnede begivenheder"

msgid "Fully booked"
msgstr "Fuldt booket"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"GSM (standard Latin) segmenter indeholder 160 tegn, mens UCS-2 (ikke-GSM - "
"kyrillisk, emoji, ikke-standard symboler) indeholder 70 tegn osv."

msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"

msgid "Gender"
msgstr "Køn"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Køn skal angives som enten 'mand' eller 'kvinde'."

msgid "General"
msgstr "Generelt"

msgid "Generate"
msgstr "Generelt"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Generer automatisk fakturaer for bookinger for at strømline betalinger og "
"forbedre kundeoplevelsen."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Generer betalingslinks"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Kontakt os"

msgid "Get in touch"
msgstr "Kontakt os"

msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Globale indstillinger gælder kun for begivenhedskalenderen og "
"søgebookingformularerne. For at tilpasse andre bookingformularer skal du "
"bruge indstillingerne til højre."

msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"

msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbage"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Gå til katalogformular"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Gå til brugerdefinerede felter"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Gå til meddelelser"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Gå til trin-for-trin-formularen"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Google/Outlook placering"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Opsætning af Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Kalender"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Kalender & Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Opsætning af Google Kalender"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr "Google Maps kunne ikke indlæses. Tjek din API-nøgle og begrænsninger."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Google Meet-link"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Google Meet-deltagelseslink"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Google Meet-link"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Opsætning af Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2 hemmelig nøgle"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2-webstedsnøgle"

msgid "Google social login"
msgstr ""

msgid "Green"
msgstr "Grøn"

msgid "Grid view"
msgstr "Gittervisning"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Gruppebillet"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Gruppeaftale"

msgid "Group booking"
msgstr "Gruppebooking"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Eksportformat for gruppebooking"

msgid "Group event details"
msgstr "Event detaljer"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Servicen er blevet gemt"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Udvid dit team med ubegrænset medarbejderadministration"

msgid "Gyms"
msgstr "Fitnesscentre"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML-tilstand"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"HTML-formatering kan blive tilsidesat af almindelig tekstformatering ved "
"skift mellem tilstande."

msgid "Header"
msgstr "Overskrift"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL til header-billede"

msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

msgid "Heading content"
msgstr "Overskriftsindhold"

msgid "Heading title"
msgstr "Overskriftstitel"

msgid "Healthcare"
msgstr "Sundhedsvæsen"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Her kan du forbinde din personlige Apple Kalender,<br/>så når bookingen er "
"planlagt,<br/>vil den automatisk blive tilføjet til din valgte kalender."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Her kan du tildele dig selv som arrangør af Google/Outlook-begivenheden.<br> "
"Ellers vil du blive tildelt som personale og tilføjet som gæst i "
"begivenheden."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Her kan du vælge det produkt, der skal bruges til WooCommerce-integration."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Her kan du forbinde medarbejderen med Apple Kalender,<br/>så når bookingen "
"er planlagt, vil den<br/>automatisk blive tilføjet til medarbejderens "
"kalender."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Her kan du forbinde medarbejderen med Outlook Kalender,<br/>så når aftalen "
"er planlagt, vil den automatisk blive<br/>tilføjet til medarbejderens "
"kalender."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Her kan du definere de sprog, du ønsker at have i pluginet til at oversætte "
"dynamiske strenge (navne, beskrivelser, notifikationer)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Her kan du vælge det produkt, der skal bruges til WooCommerce-integration."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Her kan du indtaste yderligere e-mailadresser, hvor alle meddelelser vil "
"blive sendt. For at tilføje en adresse skal du trykke på Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Her kan du indtaste yderligere telefonnumre, hvor alle SMS-beskeder vil "
"blive sendt. For at tilføje et nummer skal du trykke på Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Her kan du vælge Zoom bruger, <br/> så når aftalen er planlagt, <br/> "
"zoommøde oprettes automatisk."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Hej, der er særlige pakker med denne service, tjek dem ud!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Hej %employee_full_name%, Tak, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hej <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Tak, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Skjul medarbejderprofil"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Skjul WooCommerce-kurv, når prisen er 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Skjul kupon"

msgid "Hide employee"
msgstr "Skjul medarbejder"

msgid "Hide event"
msgstr "Skjul begivenhed"

msgid "Hide location"
msgstr "Skjul placering"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Skjul låste funktioner"

msgid "Hide package"
msgstr "Skjul pakke"

msgid "Hide resource"
msgstr "Skjul ressource"

msgid "Hide service"
msgstr "Skjul tjeneste"

msgid "Hide tax"
msgstr "Skjul moms"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Skjul tip og forslag"

msgid "Higher price background"
msgstr "Højere prisbaggrund"

msgid "Higher price text"
msgstr "Tekst om højere pris"

msgid "Highest price"
msgstr "Arrangementspris"

msgid "Host link"
msgstr "Værtslink"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Vært for:"

msgid "Hour"
msgstr "Time"

msgid "Hours"
msgstr "Arbejdstider og fridage"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Hvor mange deltagere vil du booke begivenheden til?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Hvor mange personer kommer?"

msgid "How to"
msgstr "Sådan gør du"

msgid "How to get your"
msgstr "Hvordan får du din"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Hvordan vil du bruge Amelia?"

msgid "ID"
msgstr "Skift Alpha sender-ID"

msgid "ID Asc"
msgstr "ID stigende"

msgid "ID Desc"
msgstr "ID faldende"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Jeg vil betale det fulde beløb"

msgid "Id"
msgstr "Skift Alpha sender-ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identificer landekode efter brugers IP-adresse"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Hvis alle betalingsmetoder er deaktiveret på tjenesten/begivenheden, vil "
"standardbetalingsmetoden blive brugt."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Hvis denne funktion er deaktiveret, skal bookingen opfylde "
"minimumskapaciteten, og tidsintervallet lukkes efter den første booking."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Hvis deaktiveret, vil prisen forblive den samme, uanset hvor mange personer "
"der er inkluderet i gruppeaftalen."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Hvis denne funktion er aktiveret, kan kunder booke med status "
"\"Afventende\", selv efter at den maksimale kapacitet er nået."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kan kunderne fuldføre deres betaling via linket i deres e-"
"mail-notifikationer eller gennem kundepanelet."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil standardmeddelelsen ikke blive sendt for de valgte "
"begivenheder."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil standardmeddelelsen ikke blive sendt for de valgte "
"tjenester."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Hvis ugyldig, vil andre værdier blive sprunget over og ikke importeret."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Hvis det efterlades tomt, vil vedhæftede filer blive uploadet til standard "
"WordPress-uploadmappen."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Hvis flere kunder har den samme e-mailadresse, vil kun den første blive "
"importeret."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er deaktiveret, kan varen kun reserveres fra backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er deaktiveret, er service kun tilgængelig til "
"reservation fra back-end-sider."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Hvis denne mulighed ikke er markeret, vil plugin'et beregne tiden <br> for "
"at lukke bookingen baseret på den valgte tid for den første begivenhed."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Hvis denne mulighed ikke er markeret, vil plugin'et beregne tiden <br> for "
"åbning af bookingen baseret på den valgte tid for den første begivenhed"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed ikke er markeret, vil plugin'et beregne bookingens "
"lukketid baseret på tiden sat for den første begivenhed."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Hvis denne mulighed ikke er markeret, vil plugin'et beregne bookingens "
"åbningstid baseret på tiden sat for den første begivenhed."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Hvis du er i et land, hvor moms eller GST gælder, vil den gældende skat "
"blive tilføjet til din transaktion."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Hvis du er administrator af denne side, se hvordan du"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer denne indstilling, vil dine kunder kunne få adgang til "
"kundepanelet med et link, der sendes til deres e-mail-konto."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling, kan administratoren booke aftaler når "
"som helst (arbejdstid, særlige dage og fridage for alle medarbejdere "
"ignoreres)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling, kan administratoren booke aftaler over "
"eller under en anden aftale."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne mulighed, vil hver ny kunde, der booker en aftale, "
"få Amelia-kundebrugerrollen og en automatisk e-mail med loginoplysninger."

msgid "Image"
msgstr "Billede"

msgid "Image Color"
msgstr "Billedfarve"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Billedminiaturer"

msgid "Import"
msgstr "Importér"

msgid "Import Failed"
msgstr "Import mislykkedes"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Import delvist vellykket"

msgid "Import Rules"
msgstr "Importregler"

msgid "Import successful"
msgstr "Importen lykkedes"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importerer kunder"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Forbedr nøjagtigheden og professionalismen med ensartet, klart formateret "
"fakturering"

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Forbedr kundernes valgmuligheder ved at lade dem booke den medarbejder, der "
"passer dem bedst"

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Forbedr kundernes komfort ved at tilbyde forudsigelige, nemme at booke "
"tilbagevendende muligheder"

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Forbedr kundeoplevelsen ved at lade kunderne vælge den placering, der passer "
"dem bedst"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Forbedr rapporteringens nøjagtighed ved at få øjeblikkelig adgang til "
"komplette aftaledata"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Forbedret kundefastholdelse, da kunder vender tilbage for at bruge de "
"resterende sessioner i deres pakke"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"I Amelia er en \"service\" en specifik aftaletype, som din virksomhed "
"tilbyder sine kunder – f.eks. konsultationer, behandlinger eller kurser – "
"som kan tilpasses fuldstændigt med eget navn, varighed, pris, kapacitet, "
"tilgængelighed og ekstraydelser og bookes online med tildelte medarbejdere."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"I Amelia er en medarbejder et teammedlem, der leverer tjenester eller "
"afholder arrangementer med sin egen tidsplan, arbejdstid og tildelte tilbud."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"I Amelia er en begivenhed et tilbud af bookingtypen, der er designet til "
"gruppeaktiviteter eller flerdagesarrangementer – såsom workshops, "
"konferencer, ture eller træningsserier – som kan konfigureres med sin egen "
"tidsplan, kapacitet, prisstruktur og tildelte personale."

msgid "In Package"
msgstr "Gennemsnitlige bookinger"

msgid "In package"
msgstr "I pakken"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Inkl. moms"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Inkluder skatter"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Inkluder buffertid i kalenderbegivenheder"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Inkluder buffertid i slotberegningen. Når denne funktion er deaktiveret, "
"baseres slots kun på servicens varighed."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Medtag i faktura"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Inkluder servicebuffertid i tidsintervaller"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Forkert email eller kodeord"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Øg konverteringerne ved at motivere kunderne med attraktive, tidsbegrænsede "
"tilbud"

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Øg omsætningen ved at tilskynde kunderne til at købe yderligere tjenester "
"eller produkter"

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Øg salget ved at opfordre kunderne til at booke flere aftaler på én gang."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Angiver antallet af nye og tilbagevendende kunder <br/> for det valgte "
"datointerval."

msgid "Industries"
msgstr "Industrier"

msgid "Info"
msgstr ""

msgid "Info text"
msgstr "Info-tekst"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Begivenhedens oprindelige slutdato og -tidspunkt"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Begivenhedens oprindelige slutdato"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Begivenhedens oprindelige sluttidspunkt"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Begivenhedens startdato og -tidspunkt"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Begyndelsestidspunkt for begivenheden"

msgid "Input Color"
msgstr "Indtastningsfarve"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Indtastningstekstfarve"

msgid "Input field"
msgstr "Indtastningsfelt"

msgid "Input fields"
msgstr "Indtastningsfelter"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Indsæt Amelia Booking genvejskode"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Indsæt afventende aftaler"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrer med WooCommerce for at aktivere avancerede e-handelsfunktioner."

msgid "Integrations"
msgstr "Integrationer"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Interesseret i at låse denne funktion op?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Ugyldig Stripe-hemmelig nøgle."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Usynlig reCAPTCHA-badge"

msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Faktura #"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Faktura #{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Ydelsevarighed"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Fakturanummer stigende"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Fakturanummer faldende"

msgid "Invoice date"
msgstr "Fakturadato"

msgid "Invoice details"
msgstr "Fakturadetaljer"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Faktura er blevet sendt."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Faktura ikke fundet."

msgid "Invoice total"
msgstr "Fakturatotal"

msgid "Invoices"
msgstr "Fakturaer"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Opsætning af fakturaer"

msgid "Issued"
msgstr "Udstedt"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Det ser ud til, at det er første gang, du er her, så lad os gennemgå et par "
"enkle trin for at hjælpe dig i gang."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Det ser ud til, at der i øjeblikket ikke er nogen tilgængelige eller synlige "
"tjenester tildelt til pakkerne."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Det ser ud til, at der i øjeblikket ikke er oprettet medarbejdere eller "
"tjenester, eller at der ikke er tildelt medarbejdere til tjenesten."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Det ser ud til, at Envato API i øjeblikket er optaget (prøv venligst igen), "
"eller at du ikke har et gyldigt køb af Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Vare"

msgid "Item status"
msgstr "Vare status"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr ""

msgid "Join"
msgstr "Deltag"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Deltag i Google-møde"

msgid "Join Space"
msgstr "Deltag i rum"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Deltag med Microsoft Teams"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Deltag i Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Deltag i Zoom-mødet"

msgid "Join link"
msgstr "Deltagelseslink"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Deltag i venteliste"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Deltag med Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Deltag med Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Behold individuel"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Hold kunder og medarbejdere informeret ved at sende aftale- og "
"begivenhedsmeddelelser direkte via WhatsApp – vælg foruddefinerede beskeder "
"eller tilpas dine egne for at give dem et personligt præg."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Hold alle på sporet ved hjælp af planlagte påmindelser, der reducerer "
"udeblivelser og forvirring."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Sørg for, at driften er i overensstemmelse med ensartede indstillinger, "
"tilgængelighed og ressourcekontrol."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Hold plads ledig efter første reservation"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Hold dine data organiserede og meningsfulde med strukturerede felter, der "
"standardiserer de oplysninger, du indsamler."

msgid "Label"
msgstr "Etiket"

msgid "Label name"
msgstr "Etiketnavn"

msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"

msgid "Language"
msgstr "Sprog"

msgid "Languages"
msgstr "Sprog"

msgid "Last"
msgstr "Efternavn"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Sidste booking stigende"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Sidste booking faldende"

msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"

msgid "Last booking"
msgstr "Sidste booking"

msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Sidst den {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"

msgid "Layout"
msgstr ""

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Layout & Indgange"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Layout- og etiketmuligheder"

msgid "Learn More"
msgstr "Lær mere"

msgid "Learn more"
msgstr "Se mere"

msgid "Left to pay"
msgstr "Tilbage at betale"

msgid "Less options"
msgstr "Færre muligheder"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Lektionsrum"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "API-nøgle til lektionsområde"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Link til lektionsområde"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Links til lektionsområde"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Link til lektionsrum"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Lektion Space-link for at tilmelde sig space"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Opsætning af undervisningslokale"

msgid "Light Theme"
msgstr "Lyst tema"

msgid "Limit"
msgstr "Grænse"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Begræns antal yderligere personer"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Aftalepris"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Aftalepris"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Begræns antal begivenheder pr. kunde"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Begræns pakkeindkøb pr. kunde"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Grænse pr. kunde"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Begræns det ekstra antal personer"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr "Begræns antallet af personer, som en kunde kan tilføje under bookingen"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link kopieret til udklipsholder."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Link denne kunde til en WordPress-bruger, så de kan logge ind og se deres "
"aftaler i Amelias backend."

msgid "Linked"
msgstr "Forbundet"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "List (default)"
msgstr "Liste (standard)"

msgid "List layout"
msgstr "Listelayout"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Listen over dine aftaler er ændret. Tag et ekstra kig og fortsæt ved at "
"klikke på Gem-knappen."

msgid "List view"
msgstr "Listevisning"

msgid "Live API key"
msgstr "Live API-nøgle"

msgid "Live client ID"
msgstr "Live klient-ID"

msgid "Live key ID"
msgstr "Live nøgle-ID"

msgid "Live key secret"
msgstr "Live nøglehemmelighed"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Live offentlig nøgle"

msgid "Live secret"
msgstr "Live hemmelighed"

msgid "Live secret key"
msgstr "Live hemmelig nøgle"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Indlæs bookingformular manuelt"

msgid "Load page"
msgstr "Indlæs side"

msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."

msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Lokal tid:"

msgid "Local time"
msgstr "Lokal tid"

msgid "Location"
msgstr "Lokation"

msgid "Location:"
msgstr "Lokation:"

msgid "Location 1"
msgstr "Lokation 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Sted-ID"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Lokationsnavn"

msgid "Location Selection"
msgstr "Placeringsbeskrivelse"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Stedets WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Placering adresse"

msgid "Location description"
msgstr "Placeringsbeskrivelse"

msgid "Location details"
msgstr "Placeringsoplysninger"

msgid "Location filter"
msgstr "Placeringsfilter"

msgid "Location has been added."
msgstr "Placering er blevet tilføjet."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Placering er blevet slettet."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Placering er blevet skjult."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Placering er blevet opdateret."

msgid "Location information"
msgstr "Placeringsbeskrivelse"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Placering er nu synlig."

msgid "Location latitude"
msgstr "Placering breddegrad"

msgid "Location longitude"
msgstr "Placering længdegrad"

msgid "Location name"
msgstr "Lokationsnavn"

msgid "Location phone"
msgstr "Placeringstelefon"

msgid "Location selection"
msgstr "Valg af placering"

msgid "Locations"
msgstr "Lokationer"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Lokationer skal være aktive og have kortbehandling aktiveret"

msgid "Locations setup"
msgstr "Opsætning af placeringer"

msgid "Log In"
msgstr "Log ind"

msgid "Log out"
msgstr "Log ud"

msgid "Login"
msgstr "Log ind"

msgid "Logout"
msgstr "Log ud"

msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"

msgid "Lower price background"
msgstr "Lavere prisbaggrund"

msgid "Lower price text"
msgstr "Tekst om lavere pris"

msgid "Lowest price"
msgstr "Arrangementspris"

msgid "Mail service"
msgstr "Mail-tjeneste"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Mailchimp-liste"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Mailchimp-opsætning"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Mailgun API-nøgle"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Mailgun-domæne"

msgid "Main category button"
msgstr "Hovedkategoriknap"

msgid "Main content"
msgstr "Hovedindhold"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr "Oprethold en ensartet planlægning med tilpassede frekvenser og mønstre"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Gør ekstra obligatorisk"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Sørg for, at du bruger de korrekte WhatsApp-loginoplysninger."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Mand"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Administrer badges"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Administrer bookinger"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Administrer virksomhedens fridage"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Administrer aflysninger af begivenheder effektivt ved at lade kunder "
"tilmelde sig ventelister og manuelt udfylde ledige pladser."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Administrer sprog"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Administrer personlig tidsplan"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Administrer delte ressourcer med lethed"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Administration af tildelte tjenester"

msgid "Managing packages"
msgstr "Administration af pakker"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Angive et telefonnummer som obligatorisk felt"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Knyt en WordPress-bruger til denne medarbejder for at give dem adgang til at "
"se deres aftaler i pluginets back-end."

msgid "Max"
msgstr ""

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Maks. kapacitet"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Maksimal kapacitet stigende"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Beskrivelse af maksimal kapacitet"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Maksimum antal:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Maksimalt tilladte pletter"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Maksimalt antal tilladte bookinger"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Maksimal kapacitet er nået"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maksimal kapacitet"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Maksimal kapacitet er nået"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Maksimalt antal returnerede begivenheder"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Maksimalt antal steder er"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Maksimal mængde"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Maksimalt antal pladser"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Maksimal brug pr. kunde"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Betalings-ID"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Mødeagenda"

msgid "Meeting title"
msgstr "Mødetitel"

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Message"
msgstr "Besked"

msgid "Message content"
msgstr "Meddelelsens indhold"

msgid "Message template"
msgstr "Beskedskabelon"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Beskeder sendt via WhatsApp har ingen svarfunktion, så vi anbefaler at "
"indstille en \"Automatisk svar\"-besked."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Meta Pixel-opsætning"

msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Microsoft Teams-link"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Microsoft Teams-deltagelseslink"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Microsoft Teams-link"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Opsætning af Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Min. kapacitet"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Minimum antal krævede bookinger"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Minimum kapacitet"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Minimum antal deltagere"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Minimum antal bookinger"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Minimum antal påkrævede ekstraydelser"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Minimum antal deltagere"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimum antal bookinger"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Minimum påkrævede ekstraydelser"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Minimum påkrævede ekstra:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Seneste tidspunkt for booking af aftale"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Minimum tid krævet før aflysning"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Minimum tid krævet før omlægning"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Manglende påkrævede felter:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Mobilmenu"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Mollie-betalingslink"

msgid "Mon"
msgstr "Man"

msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

msgid "Month"
msgstr "Måned"

msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"

msgid "Months"
msgstr "Måned"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Flere funktioner Ingen grænser"

msgid "More options"
msgstr "Flere muligheder"

msgid "Multiple"
msgstr "Flere"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Flere mails"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Flere lokationer"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Flere placeringer"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Flere pakker købt."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Gang depositumbeløbet med antallet af personer i én booking"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Gang depositumbeløbet med antallet af personer i én booking."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Gang depositum med antallet af personer"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Gang prisen med antallet af personer"

msgid "My Profile"
msgstr "Min profil"

msgid "My profile"
msgstr "Min profil"

msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Navn stigende"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Navn Stigende"

msgid "Name Desc"
msgstr "Navn faldende"

msgid "Name Descending"
msgstr "Navn Faldende"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Navn på det rum (lokale), der oprettes til aftaler. Du kan bruge "
"pladsholdere fra Notifikationssiden. Hvis det efterlades tomt, vil rummet "
"blive navngivet efter aftale-ID'et."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Brug for ekstra felter?"

msgid "Need help?"
msgstr "Brug for hjælp?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Skal du opdatere virksomhedens fridage?"

msgid "New"
msgstr "Ny"

msgid "New Appointment"
msgstr "Ny booking"

msgid "New Attendee"
msgstr "Ny deltager"

msgid "New Customer"
msgstr "Ny kunde"

msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"

msgid "New Location"
msgstr "Ny lokation"

msgid "New Password"
msgstr "Nyt kodeord"

msgid "New Space"
msgstr "Ny service"

msgid "New Update"
msgstr "Ny opdatering"

msgid "New appointment"
msgstr "Ny aftale"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"

msgid "New coupon"
msgstr "Ny kupon"

msgid "New customer"
msgstr "Ny kunde"

msgid "New employee"
msgstr "Ny medarbejder"

msgid "New event"
msgstr "Ny begivenhed"

msgid "New event booking"
msgstr "Ny begivenhedsbooking"

msgid "New language"
msgstr "Nyt sprog"

msgid "New package"
msgstr "Ny pakke"

msgid "New package booking"
msgstr "Ny pakkebestilling"

msgid "New password"
msgstr "Nyt kodeord"

msgid "New resource"
msgstr "Ny ressource"

msgid "New service"
msgstr "Ny tjeneste"

msgid "New tax"
msgstr "Ny skat"

msgid "Next"
msgstr "Næste"

msgid "Next Service"
msgstr "Næste service"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Påmindelse næste dag"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "No, just this one"
msgstr "Nej, bare denne"

msgid "No-show"
msgstr "Udeblevet"

msgid "No-show tag"
msgstr "No-show-tag"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Ingen medarbejdere tildelt denne lokation"

msgid "No Packages"
msgstr "Ingen pakker"

msgid "No Show"
msgstr "Udeblevet"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Udeblevet (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Udeblevet (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Ingen fremmøde (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Ingen tags. Opret en ny."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Ingen WordPress-brugere med Amelia-kunderollen er tilgængelige."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Ingen WordPress-brugere med Amelia-medarbejderrollen er tilgængelige."

msgid "No appointments found"
msgstr "Ingen aftaler fundet"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Ingen aftaler endnu"

msgid "No attendees found"
msgstr "Ingen deltagere fundet"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Ingen bookede aftaler"

msgid "No bookings found"
msgstr "Ingen reservationer fundet"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Ingen kamera fundet på denne enhed."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Ingen kuponer endnu"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Ingen brugerdefinerede felter endnu"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Ingen kunder blev importeret til din kundeliste."

msgid "No customers yet"
msgstr "Ingen kunder endnu"

msgid "No employees yet"
msgstr "Ingen medarbejdere endnu"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Ingen begivenhedsbookinger endnu"

msgid "No events found"
msgstr "Ingen begivenheder fundet"

msgid "No events yet"
msgstr "Ingen begivenheder endnu"

msgid "No extras yet"
msgstr "Ingen ekstramateriale endnu"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Ingen fakturaer endnu"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Ingen grænse pr. kunde"

msgid "No locations yet"
msgstr "Ingen placeringer endnu"

msgid "No matching data"
msgstr "Ingen matchende data"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Ingen pakkerejser endnu"

msgid "No packages found"
msgstr "Ingen pakker fundet"

msgid "No packages yet"
msgstr "Ingen pakker endnu"

msgid "No resources yet"
msgstr "Ingen ressourcer endnu"

msgid "No results"
msgstr "resultater"

msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"

msgid "No results found..."
msgstr "Ingen resultater fundet..."

msgid "No results found for"
msgstr "Ingen resultater fundet for"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Ingen tjenester eller medarbejdere tilgængelige"

msgid "No services yet"
msgstr "Ingen tjenester endnu"

msgid "No spots left"
msgstr "Ingen pladser tilbage"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Ingen skatter endnu"

msgid "No top trends"
msgstr "Ingen top-trends"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Ingen transaktioner endnu"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Ingen kommende begivenheder"

msgid "No usage limit"
msgstr "Ingen brugsbegrænsning"

msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

msgid "Not connected"
msgstr "Ikke forbundet"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Indtast venligst den nuværende adgangskode"

msgid "Note"
msgstr "Bemærk"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Bemærkninger (intern)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Bemærkning (intern)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Bemærk: Vælg venligst mindst ét panel."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Notifikation"

msgid "Notification Language"
msgstr "Notifikation"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Notifikation placeholder"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Notifikation er blevet slettet."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Notifikation er blevet gemt."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Notifikation er ikke blevet gemt."

msgid "Notification interval"
msgstr "Underretningsinterval"

msgid "Notification language"
msgstr "Notifikationssprog"

msgid "Notification name"
msgstr "Notifikationsnavn"

msgid "Notification settings"
msgstr "Indstillinger for meddelelser"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Notifikationsstatus er blevet opdateret."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Notifikationsstatus er ikke blevet opdateret."

msgid "Notification template"
msgstr "Notifikationsskabelon"

msgid "Notification type"
msgstr "Notifikationstype"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifikationer"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notifikationer i Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Underret deltagerne via e-mail, når begivenhedsoplysningerne opdateres."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Underret udvalgte medarbejdere om køb af tomme pakker"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Underret kunden / kunderne"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Underret deltagerne"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Underret kunden / kunderne"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Antal ekstra personer"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Antal ekstra personer:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Antal gentagelser:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Antal billetter"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Antal af ekstra personer:"

msgid "Number of appointments"
msgstr "Antal aftaler"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Antal aftaler, der kræves til booking"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Antal aftaler med anvendt kupon er"

msgid "Number of events"
msgstr "Antal personer"

msgid "Number of packages"
msgstr "Antal personer"

msgid "Number of people"
msgstr "Prisen ganges med antallet af mennesker"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Antal personer på ventelisten"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Antal personer, der kommer med dig."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Antal gentagelser:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Antal billetter"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Belægningsprocent"

msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

msgid "Occurrences"
msgstr "Forekomster"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Tilbyd en ren, listebaseret bookingoplevelse med et design, der fanger "
"opmærksomheden. Kunder kan nemt udforske og booke fra dit fulde eventprogram."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Tilbyd rabatter eller gratis aftaler med tilpasselige kuponer."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Tilbyd flere varigheder og priser for denne service."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Tilbyd valgfri eller obligatorisk ekstraudstyr under bookingprocessen – sælg "
"yderligere tjenester, produkter eller oplevelser for at forbedre aftaler og "
"glæde dine kunder."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Tilbyd tjenester med flere varighedsmuligheder, som kunderne kan vælge "
"imellem."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Tilbyd mersalg eller ekstra fordele inden for en service ved hjælp af "
"tilvalg."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Til"

msgid "On-Site"
msgstr "On-site"

msgid "On-line"
msgstr "Online"

msgid "On-site"
msgstr "På stedet"

msgid "On-site payment"
msgstr "Betaling på stedet"

msgid "OnBoard"
msgstr ""

msgid "On:"
msgstr "Den:"

msgid "On Break"
msgstr "Har pause"

msgid "On hold"
msgstr "På hold"

msgid "On the same day"
msgstr "Samme dag"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Samme dag hver måned"

msgid "Once Off"
msgstr "Når slukket"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Når du tilføjer din første kupon, vil den blive vist her. Klik på + Kupon "
"ovenfor for at komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Når du har tilføjet dit første brugerdefinerede felt, vises det her. Klik på "
"+ Brugerdefineret felt nedenfor for at komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Når du har tilføjet din første medarbejder, vises vedkommende her. Klik på + "
"Medarbejder nedenfor for at komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Når du har tilføjet din første begivenhed, vises den her. Klik på + "
"Begivenhed nedenfor for at komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Når du har tilføjet din første ekstra, vises den her. Klik på + Ekstra "
"ovenfor for at komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Når du har tilføjet din første pakke, vises den her. Klik på + Pakke "
"nedenfor for at komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Når du har tilføjet din første ressource, vises den her. Klik på + Ressource "
"nedenfor for at komme i gang."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Når du tilføjer din første tjeneste, vil den blive vist her."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Når du har tilføjet din første skat, vises den her. Klik på + Skat nedenfor "
"for at komme i gang."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Når du modtager bookinger, vil dine aftaler blive vist her. Du kan også "
"komme i gang ved at klikke på Tilføj-knappen nedenfor."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Når du modtager eventbookinger, vil de blive vist her. Du kan også komme i "
"gang ved at klikke på Book Event-knappen nedenfor."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Når du modtager pakkebookinger, vil de blive vist her. Du kan også komme i "
"gang ved at klikke på Book Pakke-knappen nedenfor."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Når du begynder at tilføje lokationer, vil de blive vist her. Du kan også "
"komme i gang ved at klikke på knappen Tilføj nedenfor."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Når du begynder at modtage bookinger, vil fakturaerne blive vist her."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Når du begynder at modtage bookinger, vil transaktionerne blive vist her."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Når du begynder at modtage bookinger, vises dine kunder her. Du kan også "
"komme i gang ved at klikke på knappen Tilføj eller Importer nedenfor."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "En booking kan have flere deltagere/pladser."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Én plads svarer til én deltager."

msgid "Online"
msgstr ""

msgid "Online meetings"
msgstr "Online møder"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Kun skabeloner på standardsproget vil blive vist i back-end. Hvis en "
"skabelon ikke findes på kundens sprog, vil versionen på standardsproget "
"blive sendt i stedet."

msgid "Oops..."
msgstr "Ups..."

msgid "Open"
msgstr "Åben"

msgid "Open Event"
msgstr "Åbn arrangement"

msgid "Open following"
msgstr "Åben efterfølgende"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Åbnet"

msgid "Opens at"
msgstr "Åbner kl."

msgid "Opens on"
msgstr "Åbner den"

msgid "Opens on:"
msgstr "Åbner den:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Mulighed {number}"

msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

msgid "Options:"
msgstr "Muligheder:"

msgid "Or"
msgstr "Eller"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Event detaljer"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Eller betal med kort"

msgid "Orange"
msgstr ""

msgid "Order"
msgstr "Bestilling"

msgid "Order creation"
msgstr "Oprettelse af bestilling"

msgid "Order update"
msgstr "Opdatering af bestilling"

msgid "Organizer"
msgstr "Arrangør"

msgid "Organizers"
msgstr "Arrangører"

msgid "Other"
msgstr "Andet"

msgid "Outline"
msgstr "Oversigt"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook Kalender"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Outlook Kalender & Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Outlook-kalender WP-hooks"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Opsætning af Outlook-kalender"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr ""

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Outlook Mailer er ikke fuldt konfigureret. Fuldfør venligst kontoopsætningen "
"i Outlook Integration-indstillingerne."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Tilsidesat af medarbejder"

msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Overskriv poster"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "BETALINGSMETODE"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP mail"

msgid "Package"
msgstr "Gennemsnitlige bookinger"

msgid "Package:"
msgstr "Gennemsnitlige bookinger"

msgid "Package Asc"
msgstr "Pakke stigende"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Pakke annulleret"

msgid "Package Desc"
msgstr "Pakkebeskrivelse"

msgid "Package ID"
msgstr "Pakke-ID"

msgid "Package Info"
msgstr "Pakkeinfo"

msgid "Package Selection"
msgstr "Pakkevalg"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Pakkeaftale er blevet opdateret."

msgid "Package appointments"
msgstr "Pakkeaftaler"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Detaljer om pakkeaftaler"

msgid "Package badge"
msgstr "Pakke-badge"

msgid "Package booking details"
msgstr "Detaljer om pakkebooking"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Pakkebooking er blevet oprettet."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Pakkebooking er blevet slettet."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Pakkebooking er blevet opdateret."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Pakke booking er ikke tilgængelig for dette tidsrum."

msgid "Package canceled"
msgstr "Pakke annulleret"

msgid "Package capacity"
msgstr "Pakke kapacitet"

msgid "Package category"
msgstr "Pakke kategori"

msgid "Package count"
msgstr "Antal pakker"

msgid "Package deal"
msgstr "Pakkeløsning"

msgid "Package deposit"
msgstr "Pakkedepositum"

msgid "Package description"
msgstr "Pakkebeskrivelse"

msgid "Package details"
msgstr "Pakkedetaljer"

msgid "Package duration"
msgstr "Varighed"

msgid "Package filter"
msgstr "Pakkefilter"

msgid "Package has been created."
msgstr "Pakke er blevet oprettet."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Pakken er blevet slettet."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Pakken er blevet skjult."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Pakken er blevet opdateret."

msgid "Package includes"
msgstr "Pakken inkluderer"

msgid "Package info"
msgstr "Pakkeinfo"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Pakken er nu synlig."

msgid "Package location"
msgstr "Pakkeplacering"

msgid "Package management"
msgstr "Pakkehåndtering"

msgid "Package name"
msgstr "Pakkenavn"

msgid "Package overview"
msgstr "Pakkeoversigt"

msgid "Package price"
msgstr "Pakkepris"

msgid "Package price:"
msgstr "Pakkepris:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Pakke købt"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Pakkeregler og beskrivelse"

msgid "Package selection"
msgstr "Valg af pakke"

msgid "Package services list"
msgstr "Liste over pakketjenester"

msgid "Packages"
msgstr "Vis alle tags"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pakker aftaler"

msgid "Packages block"
msgstr "Pakker blokerer"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Pakkerne er blevet omarrangeret."

msgid "Packages overview"
msgstr "Pakkeoversigt"

msgid "Packages popup"
msgstr "Pop op-vindue med pakker"

msgid "Paddle"
msgstr ""

msgid "Page"
msgstr "Side"

msgid "Page card"
msgstr "Sidekort"

msgid "Page content"
msgstr "Sideindhold"

msgid "Page header"
msgstr "Sidehoved"

msgid "Page messages"
msgstr "Sidemeddelelser"

msgid "Page scroll"
msgstr "Sidegulning"

msgid "Paid"
msgstr "Betalt"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Betalt depositum"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Betalt restbeløb"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panel- og adgangstilladelser"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Panelknaptype"

msgid "Panel access"
msgstr "Adgang til panelet"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Panelgendannelse"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Panel underfanenavn"

msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Delvist betalt"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Delvist refunderet"

msgid "Partially paid"
msgstr "Delvist betalt"

msgid "Parts"
msgstr "Dele"

msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Adgangskode"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Din adgangskode er nu blevet nulstillet"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

msgid "Password is set"
msgstr "Adgangskoden er indstillet"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Adgangskoden skal være længere end 3 tegn"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "Link til nulstilling af adgangskoden er sendt til din e-mail."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoder matcher ikke"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Indsæt den hemmelige nøgle, du modtog efter oprettelsen af dit API-nøglepar "
"i Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Indsæt den webstedsnøgle, du modtog efter at have genereret dit API-nøglepar "
"i Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Dag"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "PayPal-betalingslink"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Betal for alle aftaler på én gang"

msgid "Pay now"
msgstr "Betal nu"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Betal kun for den første aftale"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Betal med betalingslink"

msgid "Payee email"
msgstr "Medarbejders e-mail"

msgid "Paying later"
msgstr "Betaler senere"

msgid "Paying now"
msgstr "Betaler nu"

msgid "Payment"
msgstr "Betaling"

msgid "Payment History"
msgstr "Betalingshistorik"

msgid "Payment ID"
msgstr "Betalings-ID"

msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmetode"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalingsmetode:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Betalingsstatus"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Betalingstype:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Betalingsbeløb"

msgid "Payment created"
msgstr "Betalingsdato"

msgid "Payment currency"
msgstr "Betalingsvaluta"

msgid "Payment date"
msgstr "Betalingsdato"

msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetaljer"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Forfaldent betalingsbeløb"

msgid "Payment error"
msgstr "Betalingsfejl"

msgid "Payment history"
msgstr "Betalingshistorik"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Betalingshistorik"

msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"

msgid "Payment method:"
msgstr "Betalingsmetode:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Betaling beskyttet af politik og drevet af"

msgid "Payment segment"
msgstr "Betalingssegment"

msgid "Payment status"
msgstr "Betalingsstatus"

msgid "Payment summary"
msgstr "Betalingsoversigt"

msgid "Payment type"
msgstr "Betalingstype"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Betalingstype, depositumbetaling..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Betalingen blev annulleret."

msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"

msgid "Pending"
msgstr "Afventer"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Afventende aftaler"

msgid "Pending payment"
msgstr "Afventende betaling"

msgid "People"
msgstr "Prisen ganges med antallet af mennesker"

msgid "People counting logic"
msgstr "Logik til tælling af personer"

msgid "Per Location"
msgstr "Per lokation"

msgid "Per Service"
msgstr "Per tjeneste"

msgid "Per customer"
msgstr "Pr. kunde"

msgid "Percentage"
msgstr "Procent"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Procentbeløb"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Procentindskuddet beregnes på den samlede bookingpris<br>og det faste beløb "
"kan ganges med antallet af personer eller forblive fast på den samlede "
"bookingpris."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Procent af belastning"

msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Angiv hvor længe før, kunden kan booke en aftale"

msgid "Periods"
msgstr "Dato & tidsperioder for begivenheden med Zoom tilslutningslink"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Permanent adgangstoken"

msgid "Person"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr "Besked fra køber"

msgid "Personal information"
msgstr "Personlige oplysninger"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Angive et telefonnummer som obligatorisk felt"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "E-mail findes allerede med andet navn. Kontroller dit navn."

msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Telefonnummer-ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Telefonnummer kopieret til udklipsholder."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Telefonnummeret skal inkludere en landekode."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Vælg en dato eller et interval"

msgid "Pick a year"
msgstr "Vælg et år"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Vælg dato og tid"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Vælg dato og tid:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Pin-ikon"

msgid "Pixel ID"
msgstr "Pixel-ID"

msgid "Placeholder"
msgstr "SMS-pladsholdere"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "SMS-pladsholdere"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Pladsholder kopieret til udklipsholder."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Placeringsholdertekst"

msgid "Placeholders"
msgstr "</> Vis e-mail-pladsholdere"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Places API (nyt) er påkrævet, men ikke aktiveret. Aktiver det i Google Cloud "
"Console."

msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"

msgid "Plans"
msgstr "Planer"

msgid "Please Wait"
msgstr "Vent venligst"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Annullér arrangementet først, før du sletter det."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Kontroller venligst din .csv-fil og prøv igen."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Vælg venligst aftaledato"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Vælg venligst aftaletidspunkt"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Bekræft venligst, at du ikke er en robot"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Sørg venligst for, at tjenester og medarbejdere er oprettet, og at tjenester "
"er tildelt medarbejdere."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Indtast Mailgun API-nøgle"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Indtast mailgun-domænet"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Indtast SMTP-vært"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Indtast SMTP-adgangskode"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Angiv SMTP-port"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Indtast SMTP-brugernavn"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Indtast venligst en kode."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Indtast venligst et indhold."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Indtast venligst et fornavn."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Indtast venligst et efternavn"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Indtast venligst en live offentlig nøgle."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Indtast venligst en live hemmelig nøgle."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Indtast venligst et navn."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Indtast venligst en ny adgangskode."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Indtast venligst en ny adgangskode igen."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Indtast venligst et notifikationsnavn."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Indtast venligst en adgangskode."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Indtast venligst en modtagers e-mail."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Indtast venligst et modtagertelefonnummer."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Indtast venligst en afsender-e-mail."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Indtast venligst et afsendernavn."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Indtast venligst et emne."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Indtast venligst et skattebeløb."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Indtast venligst en test-publicerbar nøgle."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Indtast venligst en test-hemmelig nøgle."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Indtast en billetkode."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Indtast venligst et billetnavn."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Indtast venligst en gyldig URL med protokol (http:// eller https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt telefonnummer."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Indtast venligst en e-mail."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Indtast venligst en begivenhed."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Angiv aftaledato ..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Angiv kupon"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Indtast venligst den nuværende adgangskode"

msgid "Please enter date"
msgstr "Indtast dato"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Indtast dato"

msgid "Please enter email"
msgstr "Indtast venligst e-mail"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Indtast SMTP-brugernavn"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Angiv venligst slut tidspunkt"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Indtast fornavn"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Indtast efternavn"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Indtast venligst live API-nøgle"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Angiv Live Secret"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Indtast live klient-ID"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Indtast live-nøgle-ID"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Indtast venligst live nøglehemmelighed"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Indtast live-hemmelighed"

msgid "Please enter name"
msgstr "Indtast venligst navnet"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Indtast venligst ny adgangskode"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Indtast nyt kodeord igen"

msgid "Please enter password"
msgstr "Indtast venligst adgangskode"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Indtast venligst e-mail"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Indtast venligst telefonnummer"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Indtast venligst telefonnummer"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Angiv venligst slut tidspunkt"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Angiv venligst start tidspunkt"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Indtast venligst navn på skattesats"

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Indtast venligst test-API-nøgle"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Indtast testklient-ID"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Indtast testnøgle-ID"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Indtast venligst testnøgle-hemmelighed"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Indtast testhemmelighed"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Indtast venligst ventelistekapaciteten"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Udfyld venligst din adresse."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Log venligst ind på Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Kortlæg venligst tilsvarende data til kolonnerne:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Bemærk venligst: For at denne mulighed skal fungere, skal du tilføje nye "
"betalingslink-pladsholdere til beskedskabelonerne."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Forbedre dine søgekriterier"

msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"

msgid "Please select a category."
msgstr "Vælg venligst en kategori."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Vælg venligst en afslutningsdato."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Vælg venligst et lukketidspunkt."

msgid "Please select a color."
msgstr "Vælg venligst en farve."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Vælg venligst en kunde."

msgid "Please select a date."
msgstr "Vælg venligst en dato."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Vælg venligst et datointerval."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Vælg venligst et datointerval, der er inden for periodeintervallet."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Vælg venligst en varighed."

msgid "Please select a location"
msgstr "Vælg en placering"

msgid "Please select a location."
msgstr "Vælg venligst en placering."

msgid "Please select a package."
msgstr "Vælg venligst en pakke."

msgid "Please select a service."
msgstr "Vælg venligst en tjeneste."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Vælg venligst et starttidspunkt."

msgid "Please select a time."
msgstr "Vælg venligst et tidspunkt."

msgid "Please select a type."
msgstr "Vælg venligst en type."

msgid "Please select an action."
msgstr "Vælg venligst en handling."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Vælg venligst en deltager."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Vælg venligst en e-mail-skabelon."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Vælg venligst en medarbejder."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Vælg venligst en slutdato."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Vælg venligst et sluttidspunkt."

msgid "Please select an event."
msgstr "Vælg venligst en begivenhed."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Vælg venligst en åbningsdato."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Vælg venligst et åbningstidspunkt."

msgid "Please select an option."
msgstr "Vælg en mulighed."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Vælg mindst én kunde"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Vælg venligst mindst én medarbejder."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Vælg venligst mindst én tjeneste."

msgid "Please select customer"
msgstr "Vælg venligst kunde"

msgid "Please select date"
msgstr "Vælg dato"

msgid "Please select employee"
msgstr "Vælg venligst medarbejder"

msgid "Please select location"
msgstr "Vælg placering"

msgid "Please select package:"
msgstr "Vælg venligst en pakke:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Vælg venligst et gentagelsesinterval"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Vælg venligst en gentagelsesperiode"

msgid "Please select service"
msgstr "Vælg service"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Vælg venligst ekstra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Vælg tid"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Upload filen"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Brug venligst den indbyggede Elementor shortcode-widget i stedet for Amelia-"
"widget, når du tilføjer Amelia til en popup."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Plugin aktiveringsfejl"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Plugin er aktiveret"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Plugin er deaktiveret"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Popup-blokering er aktiveret! For at tilføje din aftale til din kalender "
"skal du tillade popups og tilføje dette site til din undtagelsesliste."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Afventer"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Popup-knapper"

msgid "Popup title"
msgstr "Popup-titel"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Forudindlæs enheder, når siden indlæses"

msgid "Prepared"
msgstr "Forberedt"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Forudvælg booking parametre"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Forvælg aktuel dato"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Forvælg afkrydsningsfeltet “Abonner”"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Forudindstillede farver"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Forhindre reservationer i perioder markeret som optaget i medarbejderens "
"Google-kalender."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Undgå planlægningskonflikter med realtids-kalendersynkronisering for alle "
"medarbejdere."

msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Forhåndsvis faktura"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Forhåndsvisning af faktura"

msgid "Previous range"
msgstr "Forrige interval"

msgid "Price"
msgstr "Pris"

msgid "Price:"
msgstr "Pris:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Pris stigende"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Pris Stigende"

msgid "Price Desc"
msgstr "Pris faldende"

msgid "Price Descending"
msgstr "Pris Faldende"

msgid "Price indicators"
msgstr "Prisindikatorer"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Antal decimaler i pris"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Pris pr. plads"

msgid "Price separator"
msgstr "Prisseparator"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Prissymbolposition"

msgid "Price type"
msgstr "Pristype"

msgid "Pricing"
msgstr "Priser"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Priser & varighed"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Prissætning efter datointerval"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Pris efter dato og tid"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Pris efter datointerval"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Pris efter varighed"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Pris efter antal personer"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Pris efter antal personer"

msgid "Primary"
msgstr "Primær farve"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Primær knaptype"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Primær gradient"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Primære og tilstandsfarver"

msgid "Primary button style"
msgstr "Primær knapstil"

msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"

msgid "Primary text"
msgstr "Primær tekst"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Behandl betalinger nemt med Square."

msgid "Processing"
msgstr "Behandler"

msgid "Profile"
msgstr "Brugerprofil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Profildata opdateret med succes"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Profilen blev slettet"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Profilen er blevet opdateret"

msgid "Property name"
msgstr "Egenskabsnavn"

msgid "Property value"
msgstr "Egenskabsværdi"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr "Beskyt dit bookingsystem mod bots ved at integrere reCAPTCHA-nøgler."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Giv en forenklet, vejledt bookingoplevelse på din hjemmeside. Tilpas "
"designet og etiketterne for at forbedre brugervenligheden og tilpasse dem "
"til dine forretningsbehov."

msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"

msgid "Publish Form"
msgstr "Udgiv formular"

msgid "Purchase code"
msgstr "Købskode"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Købet er annulleret"

msgid "Purchased"
msgstr "Købt"

msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

msgid "Qty"
msgstr "Antal:"

msgid "Qty:"
msgstr "Antal:"

msgid "Quantity"
msgstr "Maksimum antal"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Antal stigende"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Antal faldende"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Antal er delt"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Antal pr. lokation"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Antal pr. service"

msgid "Queued"
msgstr "Sat i kø"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Download hurtigt alle aftaledetaljer fra siden Bookinger, så rapportering, "
"analyse og registrering bliver enkel og effektiv."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Radioknap"

msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"

msgid "Rate"
msgstr "Takst"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Razorpay-betalingslink"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Indtast nyt kodeord igen"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Indtast det nye kodeord igen"

msgid "Read more"
msgstr "Se mere"

msgid "Recharge"
msgstr "Genopfyld"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Genopfyld saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "Modtagerens e-mailadresse"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Modtagerens telefonnummer"

msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"

msgid "Recurrences"
msgstr "Gentagelser"

msgid "Recurring"
msgstr "Tilbagevendende:"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Kommende aftaler"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Ventende aftaler"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Ventende aftaler"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Tilbagevendende oversigt"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Tilbagevendende aftale"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Betaling for tilbagevendende aftale"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Tilbagevendende aftaler"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Tilbagevendende aftaler:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Kommende aftaler"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Opsætning af tilbagevendende aftaler"

msgid "Recurring events"
msgstr "Tilbagevendende begivenheder"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Gentagende anmeldelse"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Tilbagevendende popup"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Gentagende oversigt"

msgid "Red"
msgstr "Rød"

msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigering"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Omdirigerings-URI"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Omdiriger URL efter reservation"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "Omdirigerings-URL (afvist)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Omdiriger URL efter reservation"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Omdirigerings-URL efter booking"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Omdirigerings-URL efter betaling"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for en succesfuldt godkendt booking"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for en succesfuldt afvist booking"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for en ikke-succesfuldt godkendt booking"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for ikke-succesfuldt afvist booking"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Omdirigerings-URI"

msgid "Redirect page"
msgstr "Omdirigeringsside"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr "Reducer udeblivelser med rettidige påmindelser, der sendes automatisk"

msgid "Reflect On"
msgstr "Reflektere over"

msgid "Refund"
msgstr "Refusion"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Refusionstransaktion"

msgid "Refunded"
msgstr "Refunderet"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registrering, telefonnummer, e-mail"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Afvis aftalelink"

msgid "Rejected"
msgstr "Afvist"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Resterende beløb:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Resterende beløb betales på stedet."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Mind mig, når min SMS-saldo er lav"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Fjern deltageren"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Fjern optagede tider i Google Kalender"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Fjern optagede tidsrum i Outlook-kalenderen"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Omdisponér pakker"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Omdisponér tjenester"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Omdisponér på hjemmesiden"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Omdisponering af pakker påvirker, hvordan de vises på hjemmesiden."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Omdisponering af tjenester påvirker, hvordan de vises på hjemmesiden."

msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag Event"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Gentag aftale"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Gentag Event"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Gentag hvert år"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Gentag årligt"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Gentag aftale"

msgid "Repeat event"
msgstr "Gentag begivenhed"

msgid "Repeat every"
msgstr "Gentag hvert år"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Gentag hvert år"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Gentag nyt kodeord"

msgid "Repeat on"
msgstr "Gentag Event"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Dato for arrangementet"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Gentag årligt"

msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Svar-til-e-mail"

msgid "Require password for login"
msgstr "Kræv adgangskode til login"

msgid "Required"
msgstr "Påkrævet"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Påkrævede felter: <b>Fornavn</b> og <b>Efternavn</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Omlæg"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Omplanlæg aftale"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Aftalen kan ikke omplanlægges"

msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

msgid "Reset Form"
msgstr "Nulstil formular"

msgid "Reset Password"
msgstr "Nulstil Kodeord"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Nulstil formularindstillinger"

msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"

msgid "Resource"
msgstr "Servicen er blevet slettet"

msgid "Resource Details"
msgstr "Ressourcedetaljer"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Opsætning af ressourcebooking"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ressourcen er blevet tilføjet."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Ressourcen er blevet slettet."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Ressourcen er blevet skjult."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Ressourcen er blevet opdateret."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Ressourcen er nu synlig."

msgid "Resources"
msgstr "Kunder er blevet slettet"

msgid "Return to Home"
msgstr "Tilbage til startside"

msgid "Returning"
msgstr "Tilbagevendende"

msgid "Revenue"
msgstr "Indtægter"

msgid "Ribbon"
msgstr "Bånd"

msgid "Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Roller og tilladelser"

msgid "Roles settings"
msgstr "Rolleindstillinger"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Regler"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "SMS-historie"

msgid "SMS Settings"
msgstr "SMS-indstillinger"

msgid "SMS balance"
msgstr "SMS-saldo"

msgid "SMS history"
msgstr "SMS-historik"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP vært"

msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP adgangskode"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-port"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP-sikkerhed"

msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP Brugernavn"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Validering af SMTP-legitimationsoplysninger mislykkedes. Kontroller dine "
"indstillinger."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Samme dag"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Sandbox-tilstand"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Sandkasse-hemmelig nøgle (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Lør"

msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

msgid "Save"
msgstr "Gem"

msgid "Save "
msgstr "Gem"

msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Gem Speciel Dag"

msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Spar tid og reducer manuelt arbejde med øjeblikkelige, automatisk genererede "
"fakturaer"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Spar tid ved at automatisere gentagne begivenheder i stedet for at oprette "
"dem manuelt"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Spar tid med hurtig eksport af aftaler med et enkelt klik"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr "Spar tid med hurtig og problemfri eksport af kundedata"

msgid "Scan"
msgstr ""

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Vælg Tidspunkt"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Scan e-billet"

msgid "Schedule"
msgstr "Tidsplan"

msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplan"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Planlægning af opsætning påkrævet"

msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Planlagt før aftale"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Planlagt før begivenhed"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Planlagt meddelelse"

msgid "Scope"
msgstr "Omfang"

msgid "Scopes"
msgstr "Omfang"

msgid "Search"
msgstr "Søg"

msgid "Search..."
msgstr "Søg..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Søg kuponer"

msgid "Search Filters"
msgstr "Søge kriterier"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Medarbejdernotat"

msgid "Search Resources"
msgstr "Søg Ressourcer"

msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Søge kriterier"

msgid "Search attendees"
msgstr "Søg efter deltagere"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Søg i bookede aftaler"

msgid "Search bookings"
msgstr "Søg i bookinger"

msgid "Search customers"
msgstr "Søg efter kunder"

msgid "Search employees"
msgstr "Søg efter medarbejdere"

msgid "Search events"
msgstr "Søg efter begivenheder"

msgid "Search extras"
msgstr "Søg ekstra"

msgid "Search features"
msgstr "Søg efter funktioner"

msgid "Search for Events"
msgstr "Søg i begivenheder ..."

msgid "Search for events"
msgstr "Søg efter begivenheder"

msgid "Search integrations"
msgstr "Søg efter integrationer"

msgid "Search invoices"
msgstr "Søg efter fakturaer"

msgid "Search locations"
msgstr "Søg efter placeringer"

msgid "Search notifications"
msgstr "Søg efter meddelelser"

msgid "Search packages"
msgstr "Søg pakker"

msgid "Search services"
msgstr "Søg tjenester"

msgid "Second"
msgstr "Sekund"

msgid "Second {day}"
msgstr "Sekund {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Sekundær knaptype"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Sekundær knapstil"

msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"

msgid "Secondary text"
msgstr "Sekundær tekst"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Hemmelig nøgle (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Handling"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Behandl betalinger sikkert med Stripe."

msgid "Segment"
msgstr ""

msgid "Segments"
msgstr "Segmenter"

msgid "Select"
msgstr "Vælg"

msgid "Select Address"
msgstr "Vælg adresse"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Vælg kalender"

msgid "Select Box"
msgstr "Vælg boks"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Vælg kalender"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Vælg katalogvisning"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Vælg kupon"

msgid "Select Customer"
msgstr "Vælg Kunde(r)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Vælg Kunde(r)"

msgid "Select Date"
msgstr "Vælg dato"

msgid "Select Employee"
msgstr ""
"Vælg \n"
"Medarbejder"

msgid "Select Event"
msgstr "Vælg hold"

msgid "Select Events"
msgstr "Vælg hold"

msgid "Select Location"
msgstr "Vælg Lokation"

msgid "Select Package"
msgstr "Vælg pakke"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Vælg gentagelsesinterval"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Vælg gentagelsesperiode"

msgid "Select Service"
msgstr "Vælg Service"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Vælg Servicekategori"

msgid "Select Tag"
msgstr "Vælg Tag"

msgid "Select Tags"
msgstr "Vælg Tag"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Vælg Tidspunkt"

msgid "Select Time"
msgstr "Vælg Tidspunkt"

msgid "Select View"
msgstr "Vælg visning"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Vælg WooCommerce-produkt"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Vælg Zoom bruger"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr "Vælg en pladsholder for at indsætte den, hvor din markør er placeret."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Vælg mindst én mulighed."

msgid "Select box"
msgstr "Vælg boks"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Vælg kategori"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Vælg kunde, medarbejder og service"

msgid "Select date"
msgstr "Vælg dato"

msgid "Select date and time"
msgstr "Vælg kunde og service"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Vælg afgrænser"

msgid "Select employee"
msgstr "Vælg medarbejder"

msgid "Select event"
msgstr "Vælg begivenhed"

msgid "Select location"
msgstr "Vælg placering"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Vælg kun specifikke tjenester for denne periode. <br/> Hvis der ikke er "
"valgt nogen tjenester, vil alle tildelte tjenester til denne medarbejder <br/"
"> være tilgængelige for booking i denne periode."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Vælg eller Opret nyt"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Vælg eller opret tag"

msgid "Select package"
msgstr "Vælg pakke"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Vælg pladsholder"

msgid "Select service"
msgstr "Vælg tjeneste"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Vælg specifik placering for hver periode."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Vælg specifik placering for denne periode."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Vælg specifikke tjenester for hver periode."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Vælg aftaletid"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Vælg de ekstra funktioner, du ønsker"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Vælg det WooCommerce-produkt, der skal bruges til denne pakke."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Vælg den handling, der vil udløse begivenheden til sporing."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Vælg den medarbejder, der skal tilføjes som arrangør af begivenheden i "
"Google/Outlook/Apple Kalender. Medarbejdere, der vælges under Medarbejdere, "
"tilføjes som gæster."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Vælg de begivenheder, som denne kupon kan bruges til."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr "Vælg antallet af billetter, du ønsker at booke for hver billettype."

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Vælg de pakker, denne kupon kan bruges til."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Vælg de tjenester, denne kupon kan bruges til."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Vælg denne medarbejder"

msgid "Select this employee"
msgstr "Vælg denne medarbejder"

msgid "Select tickets"
msgstr "Vælg billetter"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Vælg din Square-lokation"

msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Udvalgte Kunder"

msgid "Selected date background"
msgstr "Valgt dato baggrund"

msgid "Selected date text"
msgstr "Valgt dato-tekst"

msgid "Selected extras"
msgstr "Valgte ekstra"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Vælg de ekstra funktioner, du ønsker"

msgid "Selected services"
msgstr "Valgte tjenester"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

msgid "Send"
msgstr ""

msgid "Send Access Link"
msgstr "Send adgangslink"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Send ICS-fil for godkendte bookinger"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Send ICS-fil for ventende bookinger"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Send nulstillingslink"

msgid "Send access link"
msgstr "Send adgangs-link"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Send efter aftale"

msgid "Send after event"
msgstr "Send efter begivenhed"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Send alle SMS-beskeder til yderligere numre"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Send alle meddelelser til ekstra adresser"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Send aftalebeskeder direkte via WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Send til"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Send brugerdefinerede feltoplysninger for hver kunde separat"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Send begivenhedsinvitation via e-mail"

msgid "Send invoice"
msgstr "Send faktura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Send faktura til kunden som standard"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Send kun denne meddelelse"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Send personlige e-mail- og SMS-meddelelser skræddersyet til din virksomhed."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Send smarte, personaliserede meddelelser på din måde"

msgid "Send test"
msgstr ""

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Send test e-mail"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Send dine kundedata til Mailchimp hurtigt og ubesværet."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Afsender-ID skal bestå af mellem 3 og 11 tegn"

msgid "Sender email"
msgstr "Afsenderens e-mail"

msgid "Sender name"
msgstr "Afsenderens navn"

msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Eksport på separate rækker"

msgid "Service"
msgstr ""

msgid "Service/Event"
msgstr "Service/Begivenhed"

msgid "Service Asc"
msgstr "Service stigende"

msgid "Service Categories"
msgstr "Servicekategorier"

msgid "Service Category"
msgstr "Service Katagori"

msgid "Service Desc"
msgstr "Service faldende"

msgid "Service ID"
msgstr "Service-ID"

msgid "Service Info"
msgstr "Serviceoplysninger"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Medarbejdernotat"

msgid "Service Price"
msgstr "Servicepris"

msgid "Service Selection"
msgstr "Servicevalg"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Service subtotal"

msgid "Service badge"
msgstr "Service-badge"

msgid "Service capacity"
msgstr "Servicekapacitet"

msgid "Service category"
msgstr "Servicekategori"

msgid "Service count"
msgstr "Antal tjenester"

msgid "Service description"
msgstr "Behandlings beskrivelse"

msgid "Service details"
msgstr "Serviceoplysninger"

msgid "Service duration"
msgstr "Ydelsevarighed"

msgid "Service employees list"
msgstr "Liste over serviceansatte"

msgid "Service filter"
msgstr "Servicefilter"

msgid "Service has been added."
msgstr "Service er blevet tilføjet."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Service er blevet slettet."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Service er blevet skjult."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Service er blevet opdateret."

msgid "Service info"
msgstr "Serviceinfo"

msgid "Service information"
msgstr "Ydelsevarighed"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Service er nu synlig."

msgid "Service location"
msgstr "Servicelokation"

msgid "Service name"
msgstr "Servicenavn"

msgid "Service or event description"
msgstr "Beskrivelse af tjeneste eller begivenhed"

msgid "Service or event name"
msgstr "Service- eller begivenhedsnavn"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Oversigt over servicepakker"

msgid "Service price"
msgstr "Servicepris"

msgid "Service selection"
msgstr "Valg af tjeneste"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Servicetotal"

msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Opsætning af tjenester og kategorier"

msgid "Services Asc"
msgstr "Tjenester stigende"

msgid "Services Desc"
msgstr "Tjenester faldende"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Oversigt over tjenester og pakker"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Tjenester er blevet omarrangeret."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Tjenesteliste, Aftaler"

msgid "Services overview"
msgstr "Oversigt over tjenester"

msgid "Services setup"
msgstr "Opsætning af tjenester"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Indstil ICS-filbeskrivelse"

msgid "Set Limit"
msgstr "Indstil grænse"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Indstil minimum"

msgid "Set Password"
msgstr "Indstil Adgangskode"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr "Indstil et maksimalt antal personer, en kunde kan tilføje ved booking."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Indstil kuponer til at være store/små-bogstavs-ufølsomme"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Indstil forskellige priser for specifikke dage, tidspunkter eller "
"brugerdefinerede datoer."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Indstil dynamisk prisfastsættelse for tjenester baseret på forskellige "
"betingelser."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Indstil først begivenhedsperioden for at muliggøre prisfastsættelse efter "
"datointerval."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Indstil fleksibel billetprisfastsættelse med kategorier og datobaserede "
"intervaller for at maksimere tilgængelighed og indtægter."

msgid "Set general settings"
msgstr "Indstil generelle indstillinger"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Indstil individuelle tidszoner for medarbejdere, så tilgængelighed og "
"bookinger vises korrekt for kunder over hele verden."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Indstil metadata og beskrivelse"

msgid "Set minimum"
msgstr "Indstil minimum"

msgid "Set new password"
msgstr "Indstil nyt kodeord"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Indstil muligheder, farver og etiketter for bookingformular"

msgid "Set password"
msgstr "Indstil adgangskode"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Indstil pris baseret på antallet af personer i bookingen."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Indstil beskrivelsen, der vil fremgå i kalenderbegivenheden. Du kan bruge "
"pladsholdere tilgængelige på siden Notifikationer."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Indstil først begivenhedsperioden for at aktivere prisfastsættelse efter "
"datointerval."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Indstil det maksimale antal travle begivenheder hentet fra kalenderen for at "
"blokere bookinger i Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Indstil det maksimale antal personer, der er tilladt pr. aftale for denne "
"tjeneste."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Angiv det mindste antal personer, der kræves pr. aftale for denne service."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Indstil antallet af godkendte bookinger, hvorefter kunden automatisk vil "
"modtage kuponen i en notifikation. Bemærk: For at aktivere dette skal "
"kuponpladsholderen være inkluderet i notifikationsskabelonen."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Indstil tiden før aftalen, når kunder<br/>ikke vil kunne annullere aftalen."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Indstil titlen, der vil fremgå i kalenderbegivenheden. Du kan bruge "
"pladsholdere tilgængelige på notifikationssiden."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Indstil denne mulighed, hvis du vil begrænse antallet af aftaler, som en "
"medarbejder kan have dagligt, uanset hvor mange aftaler der 'passer' inden "
"for arbejdstiden."

msgid "Set up"
msgstr "Opsætning"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Opsæt kalenderlayout og tilbagevendende popup-indstillinger"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Opsæt indhold, knapper og etiketter"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Medarbejders e-mail"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Opsæt etiketter og knapper"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Opsæt synlighedsindstillinger for lokation, billeder, filtre, kapacitet, "
"pris og status"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Placeringsbeskrivelse"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Opsæt detaljeret visning af pakke"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Serviceoplysninger"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Opsæt valg af tjenester, lokationer og medarbejdere"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Opsæt visning af tjenester og pakker"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Serviceoplysninger"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Sorter Services:"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Opsæt sidebjælkens synlighed og indhold"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Opsæt knaptype og etiketter"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Opsæt knaptyper og etiketter"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Vis alle kategorier"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Opsæt visningsmuligheder og etiketter"

msgid "Set up labels"
msgstr "Opsæt etiketter"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Opsæt etiketter og knapper"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Indstil synlighed for personale, placering, galleri og andre "
"begivenhedsoplysninger"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Opsæt synlighed, knaptype og etiketter"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Opsæt synlighed og etiketter"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Opsæt synlighed og etiketter for billetvalg"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Indstil din Google Map API-nøgle i Generelle Indstillinger"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Indstil din virksomheds arbejdstid. Denne tidsplan vil blive brugt for alle "
"nye medarbejdere, men du kan senere tilpasse tidsplanen for hver enkelt "
"medarbejder."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Opsætning af fridage"

msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."

msgid "Shared"
msgstr "Delt"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Delt pool"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Delt kapacitet på tværs af tjenester"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Delt kategorikapacitet"

msgid "Show"
msgstr "Vis"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Vis muligheden \"Tilføj til kalender\" for kunder"

msgid "Show All"
msgstr "Vis alle tags"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Vis alle perioder"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Vis færre perioder"

msgid "Show Type"
msgstr "Vis type"

msgid "Show all categories"
msgstr "Vis alle kategorier"

msgid "Show all employees"
msgstr "Vis alle ansatte"

msgid "Show all events"
msgstr "Vis alle hold"

msgid "Show all locations"
msgstr "Vis alle butikker"

msgid "Show all packages"
msgstr "Vis alle tags"

msgid "Show all services"
msgstr "Vis alle behandlinger"

msgid "Show all tags"
msgstr "Vis alle tags"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Vis bookingtider i kundens tidszone"

msgid "Show bookings"
msgstr "Vis bookinger"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Vis katalog over alle kategorier"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Vis betalingsformular"

msgid "Show coupon"
msgstr "Vis kupon"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Vis kundeinformationsformular"

msgid "Show employee"
msgstr "Vis medarbejder"

msgid "Show event"
msgstr "Vis hold"

msgid "Show event on site"
msgstr "Vis begivenhed på stedet"

msgid "Show from date"
msgstr "Vis fra dato"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Vis i Amelia-popup"

msgid "Show less"
msgstr "Vis mindre"

msgid "Show location"
msgstr "Vis placering"

msgid "Show more"
msgstr "Vis mere"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Vis mere ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Vis på hjemmesiden"

msgid "Show package"
msgstr "Vis pakke"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Vis tilbagevendende hold"

msgid "Show resource"
msgstr "Vis ressource"

msgid "Show service"
msgstr "Vis tjeneste"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Vis detaljer om enkeltstående begivenhed på siden"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Vis specifik kategori"

msgid "Show specific category"
msgstr "Vis specifik kategori"

msgid "Show specific package"
msgstr "Vis specifik pakke"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Vis specifik kategori"

msgid "Show specific service"
msgstr "Vis specifik behandling"

msgid "Show specific services"
msgstr "Vis specifik behandling"

msgid "Show tag"
msgstr "Vis tag"

msgid "Show tax"
msgstr "Vis skat"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Vis venteliste, når booking er fuld"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Vis dine tjenester i stilfulde kortlayouts. Organiser dem nemt efter "
"kategori og tilpas udseendet, så det matcher dit brand."

msgid "Showing"
msgstr "Viser"

msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Sidebjælkeområde"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Sidebjælkens synlighed"

msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Radioknapper"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Log ud af Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Log ind"

msgid "Sign in as "
msgstr "Log ind som"

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Log ind med Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Log ind med Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Log ind med Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Log ud fra Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Log ud fra Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Tilmeld dig"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Enkle, sikre betalinger drevet af Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Forenkle kommunikationen med tilpassede beskeder til både kunder og "
"medarbejdere"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Forenklet økonomistyring med nem eksport af transaktioner med et enkelt klik"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Forenkle planlægningen med individuel tilgængelighed, arbejdstid og opgaver"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Forenkle planlægningen med tilbagevendende begivenheder"

msgid "Single-row export"
msgstr "Eksport af enkelt række"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Enkeltbillet"

msgid "Single booking"
msgstr "Enkeltbooking"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Kategorier"

msgid "Skip Import"
msgstr "Spring import over"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Spring pakker over og fortsæt med den valgte service"

msgid "Skip setup"
msgstr "Spring opsætning over"

msgid "Slot end time"
msgstr "Slot-sluttidspunkt"

msgid "Social login"
msgstr ""

msgid "Social login setup"
msgstr "Opsætning af social login"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Nogle medarbejdere, der er tildelt denne begivenhed, er ikke forbundet til "
"Zoom. Gå venligst til deres profiler og forbind dem til Zoom for at bruge "
"denne integration korrekt."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Nogle medarbejdere, der er tildelt denne service, er ikke forbundet til "
"Zoom. Gå venligst til deres profiler og forbind dem til Zoom for at bruge "
"denne integration korrekt."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Nogle af de ønskede tider er optaget. Vi har i stedet tilbudt dig de "
"nærmeste ledige tider."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Nogle betalingsmetoder kan ikke bruges sammen på grund af "
"kompatibilitetsregler."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Nogle poster har et forkert format."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Beklager, der opstod en fejl ved behandling af din betaling. Prøv igen "
"senere."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Beklager, der opstod en fejl ved behandling af din betaling. Prøv igen "
"senere."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Beklager, der var en fejl, mens du tilføjer Booking til butikkens kurv."

msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

msgid "Space-comma"
msgstr "Mellemrum-komma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Mellemrum-punktum"

msgid "Special Days"
msgstr "Specielle Dage"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Specialtegn er ikke tilladt"

msgid "Special days"
msgstr "Særlige dage"

msgid "Special days setup"
msgstr "Opsætning af særlige dage"

msgid "Specific Date"
msgstr "Vis specifik kategori"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Vis specifik kategori"

msgid "Specific date"
msgstr "Vis specifik kategori"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Specifik dato og tid"

msgid "Spot"
msgstr "Steder:"

msgid "Spots"
msgstr "Steder:"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Kapacitet"

msgid "Square"
msgstr "Firkant"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Square-kontoen blev afbrudt med succes"

msgid "Square payment link"
msgstr "Square-betalingslink"

msgid "Staff"
msgstr "Medarbejdere"

msgid "Standard Account"
msgstr "Standardkonto"

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "Starttid"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Starttid"

msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

msgid "Start Zoom"
msgstr ""

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Start Zoommøde"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Start med at klikke på knappen Tilføj brugerdefineret felt."

msgid "Start date"
msgstr "Startdato"

msgid "Start scanner"
msgstr ""

msgid "Start time"
msgstr "Starttidspunkt"

msgid "Status"
msgstr ""

msgid "Status Asc"
msgstr "Status stigende"

msgid "Status Desc"
msgstr "Status faldende"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Overhold reglerne med lethed gennem konsekvent og pålidelig skattehåndtering "
"i hele din virksomhed"

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Hold kontakten med WhatsApp-notifikationer"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Hold styr på tingene med eksportfiler, der er klar til analyse eller "
"eksterne værktøjer"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Trin-for-trin reservationsguide giver dine kunder muligheden for at vælge "
"alt om reservationen i et par trin"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Trin for trin bookingvisning guider kunderne gennem flere trin for at "
"foretage deres bookinger."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Trin for trin"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Trinvis vejledning til reservationsformularen"

msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Trin 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Trin 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Trinbooking"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Trin for trin bookingformular"

msgid "Step Popups"
msgstr "Trinpopups"

msgid "Step content"
msgstr "Trinindhold"

msgid "Step header"
msgstr "Trinoverskrift"

msgid "Step heading"
msgstr "Trinoverskrift"

msgid "Step info tab"
msgstr "Fanen Trinoplysninger"

msgid "Step message"
msgstr "Trinmeddelelse"

msgid "Step pagination"
msgstr "Trinvis paginering"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Fanen Trinbilletter"

msgid "Steps"
msgstr "Trin"

msgid "Steps order"
msgstr "Trin rækkefølge"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Stop scanner"

msgid "Stop scanner"
msgstr ""

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Strømlin dine operationer med ét centralt sted til at administrere alle "
"ressourcer på tværs af din virksomhed"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Strømlinjefør virtuelle møder ved at integrere populære mødeplatforme "
"direkte i bookinger."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Tilslut"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Stripe-betalingslink"

msgid "Studios"
msgstr "Studier"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Undertrin"

msgid "Sub step title"
msgstr "Undertrinstitel"

msgid "Subject"
msgstr "Emne"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Emnepladsholdere"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Abonner på vores mailingliste"

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Subtotal:"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Succes"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL til omdirigering ved vellykket aflysning"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Omdiriger URL efter reservation"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Foreslå nærmeste ledige dato"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Foreslå kunderne at tilføje en aftale til deres kalender, når bookingen er "
"afsluttet."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Foreslå næste ledige dato"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Foreslå forrige ledige dato"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Sum af betalinger"

msgid "Summary"
msgstr "Oversigt"

msgid "Summary segment"
msgstr "Resumé-segment"

msgid "Sun"
msgstr "Søn"

msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Støt Amelia ved at vise et backlink"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Få dybere indsigt ved at bruge eksporterede data til analyse og rapportering"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Understøt eksterne arbejdsgange ved problemfrit at flytte finansielle poster "
"til andre systemer"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Skift kamera"

msgid "Sync with"
msgstr "Synkroniser med"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Synkroniser din Stripe Connect-konto for ubesværede betalinger og problemfri "
"udbetalinger."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Synkroniser dine og dine medarbejderes personlige og professionelle "
"begivenheder ved at forbinde Outlook-kalendere."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synkroniser dine og dine medarbejderes personlige og professionelle "
"begivenheder ved at forbinde Google-kalendere."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synkroniser din tidsplan med din personlige Apple-kalender for at undgå "
"dobbeltbookinger."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synkroniser din tidsplan med din personlige Google-kalender for at undgå "
"dobbeltbookinger."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synkroniser din tidsplan med din personlige Outlook-kalender for at undgå "
"dobbeltbookinger."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Faneoverskrift"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Tabelindstillingerne er blevet opdateret."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Faner (Alle / Pakker / Tjenester)"

msgid "Tag"
msgstr "Tags"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr ""

msgid "Tax"
msgstr "Skat"

msgid "Tax amount"
msgstr "Skattebeløb"

msgid "Tax details"
msgstr "Skatteoplysninger"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Skat er blevet tilføjet."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Skat er blevet slettet."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Skat er blevet skjult."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Skat er blevet opdateret."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Skat er nu synlig."

msgid "Tax rate"
msgstr "Skattesats"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Navn på skattesats"

msgid "Tax setup"
msgstr "Skatteopsætning"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Skat vil blive udelukket fra prisberegningen og vist separat."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Skat vil blive inkluderet i prisberegningen."

msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Oversigt over skatter"

msgid "Template name"
msgstr "Skabelonnavn"

msgid "Test API key"
msgstr "Test-API-nøgle"

msgid "Test SMS"
msgstr ""

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Test-SMS sendt med succes."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr ""

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Test WhatsApp-besked sendt med succes"

msgid "Test client ID"
msgstr "Testklient-id"

msgid "Test email"
msgstr "Test-email"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Test-email sendt med succes."

msgid "Test mode"
msgstr "Testtilstand"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Test offentlig nøgle"

msgid "Test secret"
msgstr "Testhemmelighed"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Testhemmelig nøgle"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Text Mode"
msgstr "Teksttilstand"

msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"

msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"

msgid "Text color on background"
msgstr "Tekstfarve på baggrund"

msgid "Text content"
msgstr "Tekstindhold"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Tak skal du have! Din reservation er afsluttet."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Tak skal du have! Din reservation er afsluttet, og nu afventer bekræftelse."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Aftalen kan ikke omlægges."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Kuponfeltet er obligatorisk"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Den indtastede kupon er ikke gyldig"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"Valutaen i Amelia stemmer ikke overens med valutaen på din valgte Square-"
"lokation"

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr "Kunden opgav ikke en e-mailadresse, så fakturaen kunne ikke sendes."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Den første række bør ikke indeholde kolonnenavne."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Beskedens indhold skal konfigureres i Facebook Developers-indstillingerne."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Beskedens header skal konfigureres i Facebook Developers-indstillingerne. "
"Tegngrænsen er 60 tegn efter pladsholderne er erstattet."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"De oprindelige bookingformularer—Trin-for-Trin, Katalog, Eventliste og "
"Eventkalender—har grundlæggende tilpasning og etiketændringer, der tjener "
"som fundament for vores nyere versioner."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Pakken er tidsbegrænset til"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Betalingen vil blive foretaget på stedet."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Prisen ganges med antallet af mennesker"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Den foreslåede dato og tid er forskellige fra dit valgte mønster på grund af "
"utilgængelige tidsrum på den forventede dato og tid."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Den foreslåede dato er forskellig fra dit valgte mønster på grund af "
"utilgængelige tidsrum på den forventede dato."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Det foreslåede tidspunkt er forskelligt fra dit valgte mønster på grund af "
"utilgængelige tidsrum på det forventede tidspunkt."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Købskoden er ugyldig, eller den er udløbet"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Refusionsbeløbet vil være"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "Den resterende saldo kan betales på stedet eller via et betalingslink."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Ressourcenavnet er kun synligt for dig og vil ikke fremgå under booking. Det "
"bruges til interne administrationsformål."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr "Ressourcemængden tælles separat for hver valgt placering."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr "Ressourcemængden tælles separat for hver valgt tjeneste."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Ressourcemængden deles på tværs af alle valgte tjenester, medarbejdere og "
"lokationer."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Resten af aftalerne kan bookes senere på kundepanelet."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Det tidsintervaltrin, der defineres her, vil gælde for alle tidsintervaller "
"i hele pluginet."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Det tidsinterval, du forsøgte at omlægge til, er ikke tilgængeligt. Vælg "
"venligst et andet tidsinterval for den valgte dato."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Det samlede antal personer til bookingen."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Det samlede antal personer ({approvedPersonsCount}) overstiger den maksimale "
"kapacitet på {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Det samlede antal personer ({waitingPersonsCount}) overstiger den maksimale "
"ventelistekapacitet på {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Der er endnu ingen deltagere ..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Der er ingen bookede aftaler for denne pakke."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Der er endnu ingen deltagere ..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Der er ingen fremtidige begivenheder planlagt. Opret venligst en ny "
"begivenhed."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Der er ingen pakker. Opret venligst en ny pakke."

msgid "There are no results..."
msgstr "Der er ingen resultater ..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Der er endnu ingen deltagere ..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Der er ingen kommende begivenheder for denne periode"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Der er kommende aftaler for {service}-tjenesten."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Der er en begivenhed i Google/Outlook-kalenderen, der overlapper denne for "
"en bestemt medarbejder, er du sikker på, at du vil oprette en anden?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Disse medarbejdere vil modtage e-mail-besked om køb af pakken, når den købes "
"uden nogen bookede aftaler."

msgid "Third"
msgstr "Tredje"

msgid "Third {day}"
msgstr "Tredje {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Denne & fremtidige"

msgid "This Only"
msgstr "Kun denne"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Denne aftale er en del af en pakke."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Denne booking er en del af en pakkeløsning"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Denne kategori kan ikke slettes, da den er inkluderet i en pakke."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Denne kategori har tjenester med {count} tidligere aftale. | Denne kategori "
"har tjenester med {count} tidligere aftaler."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Denne ændring vil føre til en prisstigning for visse bookinger. Ønsker du, "
"at betalingslinks skal oprettes?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Denne gebyrtype vil ikke blive brugt ved booking af flere aftaler "
"(kurvfunktion eller gentagelsesfunktion) ELLER ved booking af arrangement "
"med flere medarbejdere."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Denne kupon er udløbet"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Denne kupon er ikke længere gyldig"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Denne e-mail er allerede i brug. Indtast venligst en anden e-mailadresse."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Denne medarbejder er den eneste tildelt {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Feltet er påkrævet"

msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er påkrævet."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Denne fil er forbudt at uploade"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Dette er en midlertidig WhatsApp-token, som automatisk udløber efter 24 "
"timer. Sørg for at afslutte opsætningen, inden den udløber."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Dette er en unik sikkerhedstoken. Kopiér den ind i feltet 'Bekræft token' i "
"WhatsApp, når du opretter en webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Dette er et tilbagevendende arrangement"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Dette er stien i din applikation, hvor brugerne vil blive omdirigeret efter "
"autentificering med Apple. Tilføj denne URI til dine Apple-"
"projektoplysninger under 'Redirect URIs'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Dette er stien i din applikation, hvor brugerne vil blive omdirigeret efter "
"autentificering med Google. Tilføj denne URI til dine Google-"
"projektoplysninger under 'Authorized redirect URIs'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Dette er stien i din applikation, hvor brugerne vil blive omdirigeret efter "
"autentificering med Outlook. Tilføj denne URI til sektionen 'Redirect URIs' "
"i dine Outlook-applikationsindstillinger."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Denne grænse er baseret på kundens e-mailadresse."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Denne placering har {count} tjeneste tilknyttet. | Denne placering har "
"{count} tjenester tilknyttet."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Denne besked sendes, når en kunde svarer via WhatsApp, og informerer dem om, "
"at svar via WhatsApp ikke understøttes."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Denne meddelelse kræver en cron-job. Tilføj linjen nedenfor til din cron-"
"konfiguration."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Denne mulighed kræver, at du tilføjer pladsholderen for betalingslinket til "
"dine meddelelsesskabeloner."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Denne pakkeløsning udløber om"

msgid "This package has"
msgstr "Denne pakke har"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Denne pakke har {count} aftale i fremtiden. | Denne pakke har {count} "
"aftaler i fremtiden."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Denne pakke har {count} aftale i fortiden. | Denne pakke har {count} aftaler "
"i fortiden."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr "Indholdet af denne pladsholder vil blive anvendt, hvor end det bruges."

msgid "This range"
msgstr "Dette interval"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Denne tjeneste kan ikke slettes, da den er inkluderet i en pakke."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Denne service har ingen ekstramateriale"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Denne service har {count} aftale i fortiden. | Denne service har {count} "
"aftaler i fortiden."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Denne service er tilgængelig for booking i den købte pakke. Er du sikker på, "
"at du vil slette denne service?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Denne service er tilgængelig i en pakke."

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Denne tjeneste er tilgængelig i en pakke"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Dette tidsrum er ikke længere tilgængeligt. Vælg venligst et andet tidspunkt."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Denne bruger har bookinger i en købt pakke. Er du sikker på, at du vil "
"slette denne bruger?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Denne bruger har {count} aftale i fortiden. | Denne bruger har {count} "
"aftaler i fortiden."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Denne bruger er deltager i en fremtidig begivenhed. Er du sikker på, at du "
"vil slette denne bruger? | Denne bruger er deltager i fremtidige "
"begivenheder. Er du sikker på, at du vil slette denne bruger?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Denne widget viser månedlige data i stedet for at bruge det globale "
"datointerval."

msgid "Thu"
msgstr "Tor"

msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

msgid "Ticket"
msgstr "Arrangement type"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Arrangement type"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Arrangement type"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Billetype"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Arrangement type"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Billetten kan ikke scannes for denne dato"

msgid "Ticket code"
msgstr "Billetkode"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Servicen er blevet gemt"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Billetten er gyldig"

msgid "Ticket name"
msgstr "Billetnavn"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Billetten blev ikke fundet"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Billetten er ikke gyldig"

msgid "Ticket types"
msgstr "Billetter"

msgid "Tickets"
msgstr "Billetter"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Billetter til begivenheder med deltagere vil ikke blive opdateret"

msgid "Time"
msgstr "Tid"

msgid "Time(s):"
msgstr "Tid:"

msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Tidsinterval:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Tid brugt stigende"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Tid brugt faldende"

msgid "Time frame"
msgstr "Tidsinterval:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tid nødvendig efter aftalen til hvile, oprydning eller overgang. I denne "
"periode kan medarbejderen ikke bookes til nogen service."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tid nødvendig før aftalen til forberedelse. I denne periode kan "
"medarbejderen ikke bookes til nogen service."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Tidsinterval er ikke tilgængeligt"

msgid "Time slot price"
msgstr "Pris pr. tidsinterval"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Tidsrum er ikke tilgængelige"

msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"

msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"

msgid "Times"
msgstr "Tidspunkter"

msgid "Times bought"
msgstr "Antal gange købt"

msgid "Times used"
msgstr "Antal gange brugt"

msgid "Timetable"
msgstr "Tidslinje"

msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Tips og forslag"

msgid "Title section"
msgstr "Titelafsnit"

msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"

msgid "To"
msgstr "Til"

msgid "To customer"
msgstr "Til kunde"

msgid "To employee"
msgstr "Til medarbejder"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"For at aktivere Google Maps, indtast din Google Maps API-nøgle i de "
"generelle Google-indstillinger."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"For at modtage automatiske opdateringer kræves licensaktivering. Besøg %s "
"for at aktivere Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"For at planlægge din aftale igen skal du vælge en tilgængelig dato i "
"kalenderen og derefter klikke på Bekræft."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "For at sende en test-SMS, skal du venligst genoplade din saldo."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"For at sende en test-e-mail, skal du konfigurere 'Afsender-e-mail' i "
"Notifikationsindstillinger."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"For at bruge WhatsApp-notifikationer skal du forbinde din WhatsApp-konto i "
"Indstillinger."

msgid "Today"
msgstr "I dag"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Kategorier"

msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

msgid "Top trends"
msgstr ""

msgid "Torch off"
msgstr "Lommelygte slukket"

msgid "Torch on"
msgstr "Lommelygte tændt"

msgid "Total"
msgstr "I alt"

msgid "Total Amount"
msgstr "Samlet beløb"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Samlet beløb:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Udgifter i alt:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Samlet antal personer:"

msgid "Total Price"
msgstr "Samlet pris"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Sorter Services:"

msgid "Total amount"
msgstr "Samlet beløb"

msgid "Total appointments"
msgstr "Samlet antal aftaler"

msgid "Total bookings"
msgstr "Samlede bookinger"

msgid "Total capacity"
msgstr "Samlet kapacitet"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Samlede brugerdefinerede felter"

msgid "Total events"
msgstr "Samlede begivenheder"

msgid "Total extras"
msgstr "Samlede ekstraydelser"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Samlet antal aftaler"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Samlet antal personer:"

msgid "Total payments"
msgstr "Samlede betalinger"

msgid "Total people"
msgstr "Samlet antal personer"

msgid "Total price"
msgstr "Samlet pris"

msgid "Total services booked"
msgstr "Samlet antal bookede tjenester"

msgid "Total tickets"
msgstr "Samlet antal billetter"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Spor kunder, der misser aftaler eller begivenheder uden at sende "
"notifikationer."

msgid "Trainers"
msgstr "Trænere"

msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transaktion #{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Transaktionsoplysninger"

msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"

msgid "Transfer"
msgstr "Overførsel"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Overførselsbeløb (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Udløs efter attribut"

msgid "Trigger type"
msgstr "Udløsertype"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Prøv at justere dine filtre eller søgekriterier for at finde de tjenester, "
"du leder efter."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prøv at justere din søgning eller dine filtre."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Prøv at justere din søgning for at finde det, du leder efter."

msgid "Tue"
msgstr "Tir"

msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Gør dine tjenester til værdifulde pakker, som kunderne elsker. Kombiner "
"flere aftaler til et enkelt tilbud med rabat, der skaber større og mere "
"sikre køb."

msgid "Type"
msgstr ""

msgid "Type Asc"
msgstr "Type stigende"

msgid "Type Desc"
msgstr "Type faldende"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL, som brugeren omdirigeres til, hvis aftalen ikke kan annulleres på grund "
"af værdien for 'Minimumstid før annullering'"

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Kan ikke deaktivere plugin. Prøv igen senere."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Kan ikke hente betalingsresultater"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Kan ikke gemme brugerdefinerede feltpositioner"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Utilgængelige tidsrum"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Ikke tilgængelig dato baggrund"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Tekst om utilgængelig dato"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Utilgængelige tidsintervaller"

msgid "Unblock"
msgstr "Fjern blokering"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Fjern blokering af kunde"

msgid "Undelivered"
msgstr "Ikke leverede"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "Desværre opstod der en serverfejl, og din e-mail blev ikke sendt."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Unik (Lokation)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Unik (Service)"

msgid "Unit price"
msgstr "Enhedspris"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL til omdirigering ved mislykket aflysning"

msgid "Until"
msgstr "Indtil"

msgid "Until:"
msgstr "Indtil:"

msgid "Until when?"
msgstr "Indtil hvornår?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Kommende"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Kommende aftaler"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommende begivenheder"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Afsnit om kommende begivenheder"

msgid "Update"
msgstr "Opdater"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Opdater tjenesteindstillinger"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Opdater bookingstatus automatisk"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr "Opdater bookingstatus til godkendt efter vellykket betaling fra link"

msgid "Update following"
msgstr "Opdatering efterfølgende"

msgid "Update for All"
msgstr "Opdater for alle"

msgid "Update for all"
msgstr "Opdatering for alle"

msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"

msgid "Upgrade"
msgstr "Opgrader"

msgid "Upload"
msgstr ""

msgid "Upload file here"
msgstr "Upload fil her"

msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"

msgid "Usage"
msgstr "Brug"

msgid "Usage limit"
msgstr "Brugsgrænse"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Brug globale farver"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Brug brugerdefinerede felter som indtastningsformularer til at indsamle "
"kundeinformation under booking."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Brug servicevarighed for at reservere et tidsrum"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Brug denne pladsholder:"

msgid "Used"
msgstr "Brugt"

msgid "Used coupon"
msgstr "Brugte kupon"

msgid "User"
msgstr "Bruger"

msgid "User Profile"
msgstr "Brugerprofil"

msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"

msgid "VAT"
msgstr "Moms"

msgid "VAT info"
msgstr "Momsoplysninger"

msgid "VAT number"
msgstr "Momsnummer"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Gyldig indtil:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Gyldige for- og efternavne er påkrævede felter."

msgid "Valid until"
msgstr "Gyldig indtil"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Valider påkrævede brugerdefinerede felter i backend"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Valider billet"

msgid "Value"
msgstr "Værdi"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Bekræftelse udløbet. Prøv venligst igen."

msgid "Version "
msgstr ""

msgid "Video tutorials"
msgstr "Video-vejledninger"

msgid "Videos"
msgstr "Videoer"

msgid "View"
msgstr "Vis"

msgid "View All"
msgstr "Vis"

msgid "View Cart"
msgstr "Se mere"

msgid "View Employees"
msgstr "Ny medarbejder"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Vis meddelelse"

msgid "View More"
msgstr "Se mere"

msgid "View More Packages"
msgstr "Se mere"

msgid "View all"
msgstr "Vis alle"

msgid "View all photos"
msgstr "Vis alle butikker"

msgid "View appointments"
msgstr "Se aftaler"

msgid "View booking"
msgstr "Se booking"

msgid "View employees"
msgstr "Vis medarbejdere"

msgid "View events"
msgstr "Se begivenheder"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Vis i kalender"

msgid "View in Package"
msgstr "Se mere"

msgid "View invoice"
msgstr "Se faktura"

msgid "View less packages"
msgstr "Vis færre pakker"

msgid "View message"
msgstr "Vis besked"

msgid "View more"
msgstr "Se mere"

msgid "View more packages"
msgstr "Se flere pakker"

msgid "View packages"
msgstr "Se pakker"

msgid "View pricing for"
msgstr "Se priser for"

msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"

msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

msgid "Visible at"
msgstr "Synlig"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Venter"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Baggrundsfarve for venteknappen"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Farve på tekst på venteknap"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Venter på betaling"

msgid "Waiting list"
msgstr "Venteliste"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Venteliste tilgængelighed"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Ventelistebaggrund"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Ventelistekapacitet"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Ventelistekapacitet skal være mindst 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Bekræftelse af venteliste"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Ventelisten er tom"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Tekst til venteliste"

msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Se på YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Vi giver dig besked, hvis der bliver en ledig plads."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Vi giver dig besked, hvis der bliver en ledig plads, og din booking bliver "
"godkendt."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Vi har forberedt en .csv-fil med de kunder, der ikke blev importeret. Efter "
"at have rettet problemerne, kan du prøve igen."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Vi kunne ikke annullere din reservation. Kontakt venligst administratoren "
"for at få hjælp til at annullere denne reservation."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Vi kunne ikke behandle din reservation, og den blev afvist. Kontakt "
"administratoren, hvis du har brug for hjælp eller ønsker at prøve at "
"reservere igen."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Opsætning af webhooks"

msgid "Website"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "Wed"
msgstr "Ons"

msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

msgid "Week"
msgstr "Uge"

msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"

msgid "Weeks"
msgstr "Uge"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Velkommen tilbage"

msgid "Welcome back"
msgstr "Velkommen tilbage"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Velkommen til Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Velvære"

msgid "What's New"
msgstr "Opret ny"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp ikke forbundet"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "WhatsApp-autosvarbesked"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "WhatsApp Business-konto-ID"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "WhatsApp-historik"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "WhatsApp-indstillinger"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "WhatsApp-opsætning"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "WhatsApp webhook callback-URL"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "WhatsApp webhook-verifikationstoken"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Når deaktiveret, vil den medarbejder, der blev valgt under den første "
"booking, blive brugt til denne service gennem hele pakken."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Når denne funktion er aktiveret, indlæses alle enheder (tjenester, "
"medarbejdere, lokationer, pakker og tags) så snart siden åbnes, i stedet for "
"at blive indlæst dynamisk via AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil kunder modtage en Google Kalender-invitation til "
"begivenheden."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil kunder se alle deltagere opført i deres Google Kalender-"
"begivenhed."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil påmindelser ikke blive sendt, hvis en booking foretages "
"inden for den valgte tid før aftalen eller begivenheden."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Når aktiveret, deles det samlede antal aftaler på hele pakken i stedet for "
"at blive sat pr. service."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil afkrydsningsfeltet “Abonner” være valgt som standard. "
"Kunder kan manuelt fjerne markeringen, hvis de ikke ønsker at tilmelde sig "
"din Mailchimp-liste."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Når tilbagevendende datoer ikke er tilgængelige"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Når denne mulighed er deaktiveret, vil bookingen blive<br/>bestemt baseret "
"på standardtidsintervallet"

msgid "Whole amount"
msgstr "Hele beløbet"

msgid "Without expiration"
msgstr "Uden udløb"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""
"Beklager, der var en fejl, mens du tilføjer Booking til butikkens kurv."

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "WooCommerce-ordre-id"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "WooCommerce-produkt"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "WooCommerce-tjeneste"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "WooCommerce takkeside"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "WooCommerce-betalingslink"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Woo Ordre-id"

msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress-bruger"

msgid "WordPress user"
msgstr "WordPress-bruger"

msgid "Work Hours"
msgstr "Arbejdstimer"

msgid "Work hours"
msgstr "Arbejdstimer"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Opsætning af arbejdstid"

msgid "Working Hours"
msgstr "Indstillinger for arbejdstid og fridage"

msgid "Working hours"
msgstr "Arbejdstimer"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Forkert adresse?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Gentag hvert år"

msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"

msgid "Years"
msgstr "År"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Du ændrer indstillinger, der er blevet individuelt konfigureret for "
"medarbejdere. Vil du anvende disse ændringer på alle medarbejdere?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Du redigerer en tilbagevendende begivenhed. Anvend ændringer kun på denne, "
"eller på denne og alle fremtidige begivenheder? Bemærk: Billetter til "
"begivenheder med deltagere vil ikke blive opdateret."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Du er i øjeblikket forbundet til Google Kalender af Admin. Overstyring af "
"Google Kalender-forbindelsen er ikke tilgængelig."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Du er i øjeblikket forbundet til Outlook-kalenderen af administratoren. Det "
"er ikke muligt at tilsidesætte forbindelsen til Outlook-kalenderen."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Du er på ventelisten med position"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Du er den eneste udbyder for denne service"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Du er den eneste udbyder på"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Du bruger en formular, der snart vil være forældet!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Du kan også annullere og slette dens fremtidige begivenheder."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Du kan også annullere dens kommende begivenheder."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Du kan også rydde alle filtre for at se alle services."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Du kan også slette dens kommende begivenheder."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Du kan også åbne dens kommende begivenheder."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne aftale?"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Nedenfor kan du finde de aftaler, du har valgt til booking. Hvis du vil "
"booke flere, klik på knappen nedenfor."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Du kan importere følgende kolonner: Fornavn, Efternavn, Email, Telefon, Køn, "
"Fødselsdag, Note."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Du kan bruge denne kupon til næste reservation: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Du kan bruge denne indstilling til at eksportere deltagere i CSV-fil <br/> "
"for den valgte begivenhed."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Du har ingen aftaler"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Du har ikke nogen brugerdefinerede felter her endnu..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Du har ingen arrangementer"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Du har ingen pakker"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Du har allerede reserveret denne aftale"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Du har allerede booket denne begivenhed"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Du har aftaler for"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Du har aftaler for denne tjeneste"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Du har deaktiveret alle tilgængelige betalingsmetoder. "
"Standardbetalingsmetoden fra de generelle indstillinger vil blive brugt i "
"stedet."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Du har indtastet en forkert e-mail."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Du har indtastet en forkert adgangskode."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Du har nået det maksimale antal registrerede domæner"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Du har afvist denne reservationsanmodning. Status er blevet opdateret i "
"systemet."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Du vil blive omdirigeret til betalingskassen."

msgid "Your API key"
msgstr "Din API-nøgle"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Dit id skal indeholde mindst et bogstav"

msgid "Your Information"
msgstr "Dine oplysninger"

msgid "Your Name"
msgstr "Dit navn"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Din saldo er blevet genopfyldt."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Din reservation er blevet annulleret. Hvis du har spørgsmål eller ønsker at "
"ændre din reservation, bedes du kontakte admin."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Din reservation er blevet gennemført og godkendt. Alt er klar, og du kan "
"forvente, at alt forløber problemfrit."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Din reservation blev godkendt, men der opstod et problem undervejs i "
"processen. Kontakt venligst administratoren for at sikre, at alt er "
"registreret korrekt."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Din reservation blev behandlet, men kunne ikke godkendes. Kontakt "
"administratoren, hvis du har brug for hjælp."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Dit korts udløbsdato er ufuldstændig"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Dit korts udløbsår er i fortiden"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Dit korts sikkerhedskode er ufuldstændig"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Dit kortnummer er ufuldstændigt"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Dit kortnummer er ugyldigt"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Dine nuværende ændringer vil gå tabt."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Dine data gemmes, før du omdirigeres til en anden formular."

msgid "Your information"
msgstr "Dine oplysninger"

msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Din adgangskode er nu blevet nulstillet"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Din adgangskode er blevet nulstillet med succes."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Din postnummer er ufuldstændig"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Zoom tilmeldingslink (deltagere)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Zoom-link"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Zoom-links"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Zoom startlink (vært)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Zoom bruger"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Zoom WP-hooks"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Zoom-link til møde (deltagere)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Zoom-link"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Zoom-opsætning"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Zoom start møde (værter) link"

msgid "Zoom user"
msgstr "Zoom-bruger"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Woo Moms)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Betaler nu)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Inkl. moms)"

msgid "and"
msgstr "og"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "applikations-ID, klient-ID og klienthemmelighed"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "applikations-ID (klient) og hemmelighed"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "aftalen skal bookes nu."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "aftaletider tilbage til booking"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "aftaler skal bookes nu."

msgid "at"
msgstr "Dato"

msgid "at {time}"
msgstr "ved {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Aftalenoter"

msgid "day"
msgstr "Dag"

msgid "days"
msgstr "Faste fridage"

msgid "employee"
msgstr "medarbejdere"

msgid "employees"
msgstr "medarbejdere"

msgid "employees."
msgstr "Medarbejdere"

msgid "example@mail.com"
msgstr "eksempel@mail.com"

msgid "filled"
msgstr "udfyldt"

msgid "from"
msgstr "Fra"

msgid "h"
msgstr "t"

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "iCloud-appspecifikt kodeord"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mailadresse"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud-appspecifikt kodeord"

msgid "iCloud email address"
msgstr "iCloud-e-mailadresse"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud-e-mailadresse og iCloud-appspecifikt kodeord"

msgid "includes"
msgstr "inkluderer"

msgid "includes:"
msgstr "inkluderer:"

msgid "locations"
msgstr "placeringer"

msgid "mandatory notice"
msgstr "obligatorisk meddelelse"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "Måned"

msgid "months"
msgstr "Måned"

msgid "of"
msgstr "af"

msgid "on"
msgstr "Skrifttype"

msgid "out of"
msgstr "ud af"

msgid "people"
msgstr "Prisen ganges med antallet af mennesker"

msgid "people waiting"
msgstr "personer venter"

msgid "person"
msgstr "Person"

msgid "person waiting"
msgstr "person venter"

msgid "placeholder"
msgstr "SMS-pladsholdere"

msgid "plain"
msgstr "almindelig"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "reCAPTCHA-type"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "reCAPTCHA-udfordringen er udløbet. Prøv igen."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "reCAPTCHA-konfigurationen er ugyldig."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "reCAPTCHA kunne ikke indlæses."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA på kundepanelet"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA på medarbejderpanelet"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "reCAPTCHA-opsætning"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "reCAPTCHA-validering mislykkedes."

msgid "results"
msgstr "resultater"

msgid "service"
msgstr ""

msgid "services"
msgstr "tjenester"

msgid "settings"
msgstr "indstillinger"

msgid "slot left"
msgstr "tid tilbage"

msgid "slots left"
msgstr "tider tilbage"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"De valgte tider er optaget. Vi har tilbudt dig de nærmeste ledige tider i "
"stedet."

msgid "spot left"
msgstr "plads tilbage"

msgid "spots left"
msgstr "pladser tilbage"

msgid "text"
msgstr "Tekst"

msgid "ticket left"
msgstr "billet tilbage"

msgid "tickets left"
msgstr "billetter tilbage"

msgid "to"
msgstr "til"

msgid "try different email"
msgstr "Indtast venligst e-mail"

msgid "until"
msgstr "indtil"

msgid "week"
msgstr "Uge"

msgid "weeks"
msgstr "Uge"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Booket"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Aftale | {count} Aftaler"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Tildelt"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Deltager | {count} Deltagere"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Dag | {count} Dage"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Medarbejdere"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Ekstra"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Måned | {count} Måneder"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Valgt"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Tjeneste | {count} Tjenester"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Pladser"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} I alt"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} uge | {count} uger"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} aftale er blevet slettet. | {count} aftaler er blevet slettet."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} aftale er ikke blevet slettet. | {count} aftaler er ikke blevet "
"slettet."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} kupon er blevet slettet. | {count} kuponer er blevet slettet."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} kupon er ikke blevet slettet. | {count} kuponer er ikke blevet "
"slettet."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} kunde kunne ikke slettes på grund af fremtidige bookinger. | {count} "
"kunder kunne ikke slettes på grund af fremtidige bookinger."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} kunde slettet. | {count} kunder slettet."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} kunder blev ikke importeret på grund af manglende fornavn, "
"efternavn, ugyldig e-mail, telefonnummer eller en kombination af disse "
"årsager."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} kunder med den samme e-mailadresse findes allerede på din "
"kundeliste. Hvis du vælger at overskrive disse poster, vil nogle af deres "
"nuværende data blive erstattet med nye oplysninger."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} dag | {count} dage"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} medarbejder er blevet slettet. | {count} medarbejdere er blevet "
"slettet."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} medarbejderen er ikke blevet slettet på grund af fremtidige "
"bookinger. | {count} medarbejdere er ikke blevet slettet på grund af "
"fremtidige bookinger."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} begivenhedsbooking er blevet slettet. | {count} begivenhedsbookinger "
"er blevet slettet."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} begivenhedsbooking er ikke blevet slettet. | {count} "
"begivenhedsbookinger er ikke blevet slettet."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} begivenhed er blevet slettet. | {count} begivenheder er blevet "
"slettet."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} begivenhed | {count} begivenheder"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} time | {count} timer"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} element valgt | {count} elementer valgt"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} lokation er blevet slettet. | {count} lokationer er blevet slettet."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} placeringen er ikke blevet slettet på grund af fremtidige bookinger. "
"| {count} placeringerne er ikke blevet slettet på grund af fremtidige "
"bookinger."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minut | {count} minutter"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} måned | {count} måneder"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} pakkebooking er blevet slettet. | {count} pakkebookinger er blevet "
"slettet."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} pakkebooking er ikke blevet slettet. | {count} pakkebookinger er "
"ikke blevet slettet."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} pakke er blevet slettet. | {count} pakker er blevet slettet."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Pakken er ikke blevet slettet på grund af fremtidige bookinger. | "
"{count} Pakkerne er ikke blevet slettet på grund af fremtidige bookinger."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} ressource er blevet slettet. | {count} ressourcer er blevet slettet."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} ressource er ikke blevet slettet. | {count} ressourcer er ikke "
"blevet slettet."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} tjeneste er blevet slettet. | {count} tjenester er blevet slettet."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} tjeneste er ikke blevet slettet. | {count} tjenester er ikke blevet "
"slettet."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} skat er blevet slettet. | {count} skatter er blevet slettet."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} skat er ikke blevet slettet. | {count} skatter er ikke blevet "
"slettet."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} uge | {count} uger"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Aftale | {count}x Aftaler"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} ud af {totalRows} kunder er blevet importeret til din "
"kundeliste."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"‘Bookingdato og -tid’ vil sætte grænsen baseret på datoen, hvor bookingen "
"oprettes, uanset begivenhedens dato og tid.<br>‘Begivenhedens startdato og "
"-tid’ vil sætte den baseret på begivenhedens startdato og -tid."
