msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: de_AT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt buchen“"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Schaltfläche „Zurück“"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "\"Ich bin kein Roboter\"-Kontrollkästchen"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Optionsfelder"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "\"Zahlungsmethode\"-Ansicht"

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# an Stunden in Terminen"

msgid "# of appointments"
msgstr "# an Terminen"

msgid "# of bookings"
msgstr "# der Buchungen"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Zurück“"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Buch“"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weiteres buchen“"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Jetzt buchen“"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"'Buchungsdatum und -uhrzeit' setzt das Limit basierend darauf, wann die "
"Buchung vorgenommen wird, unabhängig vom Termin. 'Termin-Datum und -Uhrzeit' "
"setzt das Limit basierend auf dem geplanten Termin selbst."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Popup-Fenster „Jemanden mitbringen“"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Abbrechen“"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Passwort ändern“"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Schließen”"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Bestätigen”"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weiter”"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Kundenbereich”"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Löschen“"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Filter”"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Fertigstellen“"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Warteliste beitreten“"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Schaltfläche „Weitere Informationen“"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weitere Informationen“"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Neues Ereignis“"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Neuer Termin“"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weiterlesen“"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Änderungen speichern“"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Schaltfläche „E-Ticket scannen”"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Senden“"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Passwort festlegen“"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Anmelden”"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Mitarbeiter anzeigen”"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Schaltfläche „Im Paket anzeigen“"

msgid "+more"
msgstr "Erlaube es für mehrere Personen zu buchen"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} mehr"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 Breite"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 Breite"

msgid "10h"
msgstr "10 Std"

msgid "10min"
msgstr "10 Min"

msgid "11h"
msgstr "11 Std"

msgid "12h"
msgstr "12 Std"

msgid "12min"
msgstr "12 Min"

msgid "15min"
msgstr "15 Min"

msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"

msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"

msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"

msgid "1h"
msgstr "1 Std"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 Std 30 Min"

msgid "1min"
msgstr "1 Min"

msgid "20min"
msgstr "20 Min"

msgid "2 days"
msgstr "2 Tage"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"

msgid "2 years"
msgstr "2 Jahre"

msgid "2h"
msgstr "2 Std"

msgid "2min"
msgstr "2 Min"

msgid "30min"
msgstr "30 Min"

msgid "3 days"
msgstr "3 Tage"

msgid "3 months"
msgstr "3 Monate"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 Wochen"

msgid "3 years"
msgstr "3 Jahre"

msgid "3h"
msgstr "3 Std"

msgid "45min"
msgstr "45 Min"

msgid "4 days"
msgstr "4 Tage"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 Wochen"

msgid "4h"
msgstr "4 Std"

msgid "5 days"
msgstr "5 Tage"

msgid "5min"
msgstr "5 Min"

msgid "6 days"
msgstr "6 Tage"

msgid "6 months"
msgstr "6 Monate"

msgid "6h"
msgstr "6 Std"

msgid "8h"
msgstr "8 Std"

msgid "9h"
msgstr "9 Std"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Das<strong>Amelia</strong> Plugin erfordert die PHP-Version 5.5 oder "
"höher.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Buchungsansicht"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Katalogansicht"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Katalogansicht"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Kundenbereich"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Mitarbeiterbereich"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Veranstaltungs-Kalenderbuchung"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Amelia - Katalogansicht"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Veranstaltungsansicht"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Suchansicht"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Schritt-Buchung"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "API-Schlüssel in die Zwischenablage kopiert."

msgid "API base URL: "
msgstr "API-Basis-URL: "

msgid "API setup"
msgstr "API-Einrichtung"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Eine prozentuale Anzahlung wird basierend auf dem gesamten Buchungspreis "
"berechnet. Ein fester Betrag kann entweder mit der Anzahl der Personen "
"multipliziert oder als Gesamtbetrag angewendet werden."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Ein Serverfehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später erneut."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Eine einzelne Buchung kann mehrere Teilnehmer (Plätze) umfassen."

msgid "About"
msgstr "Über"

msgid "About Event"
msgstr "Über diese Veranstaltung"

msgid "About Package"
msgstr "Paket hinzufügen"

msgid "About Service"
msgstr "Dienstleistung hinzufügen"

msgid "About event"
msgstr "Über die Veranstaltung"

msgid "About package"
msgstr "Über das Paket"

msgid "About service"
msgstr "Über den Service"

msgid "About this Event"
msgstr "Über diese Veranstaltung"

msgid "About this event"
msgstr "Über diese Veranstaltung"

msgid "Accent"
msgstr "Akzent"

msgid "Accent text"
msgstr "Akzentuierter Text"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie Zahlungen für Buchungen und Dienstleistungen über PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Akzeptieren Sie Zahlungen nahtlos über das Mollie-Zahlungsgateway."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie Zahlungen über Razorpay, ideal für indische Unternehmen."

msgid "Access link"
msgstr "Zugriffslink"

msgid "Access link success"
msgstr "Zugriff auf Link erfolgreich"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Greifen Sie in Sekundenschnelle auf Ihre Finanzdaten zu"

msgid "Account ID"
msgstr "Summe"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Aktionsbasierte Benachrichtigung"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Aktion ausgelöst"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Mit Envato aktivieren"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Mit Envato aktiviert"

msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"

msgid "Activation settings"
msgstr "Aktivierungseinstellungen"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Teilnehmer hinzufügen"

msgid "Add Break"
msgstr "Pause hinzufügen"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Gutschein hinzufügen"

msgid "Add Customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"

msgid "Add Date"
msgstr "Datum hinzufügen"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Datumsbereich hinzufügen"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Freien Tag hinzufügen"

msgid "Add Extra"
msgstr "Extra hinzufügen"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Fügen Sie Meta Pixel hinzu, um Anzeigenkonversionen zu verfolgen und das "
"Marketing zu optimieren."

msgid "Add Period"
msgstr "Zeitraum hinzufügen"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Preiskategorie hinzufügen"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Besonderen Tag hinzufügen"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Stripe-Adressfelder hinzufügen"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Webhook hinzufügen"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Google Analytics-Tracking-Code zu Ihrer Buchungsseite hinzu, "
"um Einblicke in das Besucherverhalten zu erhalten."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Weiterleitungs-URL hinzu für den Fall, dass ein Kunde "
"versucht, einen bereits vergebenen Termin zu buchen."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Termin hinzufügen"

msgid "Add booking"
msgstr "Buchung hinzufügen"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"

msgid "Add custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld hinzufügen"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigung hinzufügen"

msgid "Add customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"

msgid "Add date range"
msgstr "Datumsbereich hinzufügen"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Tag(e) hinzufügen"

msgid "Add day off"
msgstr "Freien Tag hinzufügen"

msgid "Add duration"
msgstr "Dauer hinzufügen"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Element hinzufügen (Button, Link...) ID, das Amelia-Shortcode-Inhalt manuell "
"lädt"

msgid "Add event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Teilnehmer zu einem Event hinzufügen"

msgid "Add extra"
msgstr "Extra hinzufügen"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Weitere Termine hinzufügen"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Weitere Termine hinzufügen"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrem Buchungssystem mehrere Mitarbeiter hinzu, verwalten Sie "
"deren Zeitpläne und weisen Sie ihnen Dienstleistungen oder Veranstaltungen "
"zu, um Ihr Unternehmen einfach zu skalieren und Ihr Team zu koordinieren."

msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"

msgid "Add package"
msgstr "Paket hinzufügen"

msgid "Add period"
msgstr "Zeitraum hinzufügen"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Preiskategorie hinzufügen"

msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"

msgid "Add services"
msgstr "Dienstleistungen hinzufügen"

msgid "Add special day"
msgstr "Spezialtag hinzufügen"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"

msgid "Add tracking"
msgstr "Tracking hinzufügen"

msgid "Add work hours"
msgstr "Arbeitszeiten hinzufügen"

msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

msgid "Additional people"
msgstr "Zusätzliche Personen"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Admin"
msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Seite sind, lesen Sie, wie es geht"

msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

msgid "After"
msgstr "Nach"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Nach der Kontoaktivierung werden Abonnenten in Amelia als Kunden angelegt"

msgid "After with space"
msgstr "Leerzeichen danach"

msgid "Agencies"
msgstr "Agenturen"

msgid "Alert content"
msgstr "Inhalt der Warnmeldung"

msgid "Alert message"
msgstr "Warnmeldung"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "All Locations"
msgstr "Alle Orte"

msgid "All Services"
msgstr "Alle Dienstleistungen"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Alle Termine sind ausgewählt"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Alle Termine werden mit dem hier ausgewählten Status geplant."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Alle Termine werden später ausgewählt"

msgid "All assigned services"
msgstr "Alle zugewiesenen Services"

msgid "All bookings"
msgstr "Durchschnittliche Buchungen"

msgid "All customers"
msgstr "Alle Kundinnen und Kunden"

msgid "All employees"
msgstr "Alle Mitarbeiter"

msgid "All events"
msgstr "Alle Veranstaltungen"

msgid "All extras"
msgstr "Alle Extras"

msgid "All locations"
msgstr "Alle Standorte"

msgid "All packages"
msgstr "Alle Pakete"

msgid "All services"
msgstr "Alle Dienstleistungen"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Alle Dienstleistungen werden separat gebucht."

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Alle Leistungen werden separat gebucht."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Alle Zeiträume sind ausgewählt"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Alle Tickets wurden bereits gescannt"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Zusätzliche Personen erlauben"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Dem Administrator erlauben, jederzeit einen Termin zu buchen"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr ""
"Dem Administrator erlauben, über einen bestehenden Termin hinweg zu buchen"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Buchungen über die maximale Kapazität hinaus erlauben"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Buchungen ohne vorherige Anmeldung erlauben"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Erlaube es für mehrere Personen zu buchen"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Kunden erlauben, Buchungen mit Teilzahlungen zu sichern."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Kunden und Mitarbeitern erlauben, sich schnell mit ihrem Facebook-Konto "
"anzumelden, um den Anmeldeprozess schneller, einfacher und sicherer zu "
"gestalten."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Kunden und Mitarbeitern erlauben, sich schnell mit ihrem Google-Konto "
"anzumelden, um den Anmeldeprozess schneller, einfacher und sicherer zu "
"gestalten."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Kunden erlauben, mehrere Dienstleistungen in einer einzigen Transaktion für "
"ein optimiertes Erlebnis zu buchen."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Kunden erlauben, wiederkehrende Termine mit anpassbarer Wiederholung zu "
"buchen."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Kunden erlauben, Pakete zu stornieren."

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Kunden erlauben, andere Teilnehmer zu sehen"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Erlaubt Kunden, ihr Profil selbst zu löschen"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Kunden erlauben, den vollen Betrag zu bezahlen."

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr ""
"Kundinnen und Kunden erlauben, den Gesamtbetrag für den Termin zu zahlen"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr ""
"Kundinnen und Kunden erlauben, den Gesamtbetrag für das Event zu zahlen"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Erlaubt Kunden die eigenen Termine zu verschieben"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Kunden erlauben, andere Teilnehmer zu sehen"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern erlauben, Termine und Veranstaltungen "
"mühelos zu verwalten. Farben anpassen, um Ihr Branding zu unterstützen und "
"die Benutzerfreundlichkeit zu verbessern."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung von Kunden ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer Termine ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer freien Tage ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer Veranstaltungen ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihres Zeitplans ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer Dienste ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer besonderen Tage ermöglichen"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Mehrfachbuchungen pro Kundin oder Kunde erlauben"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Zahlungen über Zahlungslink erlauben"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Erlaube dem selben Kunden öfter als einmal zu buchen"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Erlauben Sie die kurze Beschreibung unterhalb des Buchungsformulars, um das "
"Amelia Booking Plugin zu unterstützen und es bekannt zu machen."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Alpha-Absender-ID"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Alpha-Absender-ID darf nicht leer sein"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Auch zukünftige Termine stornieren und löschen"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Auch zukünftige Events stornieren"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Auch zukünftige Events löschen"

msgid "Also open future events"
msgstr "Auch zukünftige Events öffnen"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Buchungsansicht"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Katalogansicht"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Katalogansicht"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Kundenbereich"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Mitarbeiterbereich"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Veranstaltungen"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Veranstaltungskalender"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Veranstaltungen"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Suchansicht"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Schritt-für-Schritt-Buchung"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia - Zur Kalenderseite hinzufügen"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Amelia-Profil-Einstellungen"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amelia-SMS"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Amelia-Benutzereinstellungen"

msgid "Amount"
msgstr "Summe"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Eine E-Mail mit den Buchungsdetails wurde an dich versandt."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."

msgid "Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "Any Employee"
msgstr "Beliebige Mitarbeiter"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit der Option 'Beliebiger Mitarbeiter':"

msgid "Any Location"
msgstr "Beliebiger Standort"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google-Kalender"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Apple Kalender (Persönlich)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Einrichtung des Apple-Kalenders"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Anwendungs-ID (Client)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Anwendungsgebührbetrag (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Wird auf alle zugewiesenen Dienstleistungen angewendet"

msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Einstellungen 'Buchung geschlossen' auf alle wiederkehrenden Ereignisse "
"anwenden"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Einstellungen 'Buchung offen' auf alle wiederkehrenden Ereignisse anwenden"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Änderungen auf Veranstaltungen anwenden"

msgid "Apply on"
msgstr "Anwenden auf"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Wenden Sie dies auf alle wiederkehrenden Ereignisse an"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Auf alle Tage übertragen"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Auf alle Tage anwenden"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Auf zukünftige wiederkehrende Veranstaltungen anwenden"

msgid "Appointment"
msgstr "Termin"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Termin storniert"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Datum des Termins:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Termin ID"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Termin-Info"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Terminwiederholungen"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Termine zu buchen"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Der Termin kann nicht geändert werden"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Termin abgesagt"

msgid "Appointment date"
msgstr "Termin"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Termin Datum &amp; Uhrzeit"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Terminanzahlung"

msgid "Appointment details"
msgstr "Termindetails"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Terminlänge"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Ende des Termins"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Termin wurde erstellt."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Der Termin wurde gelöscht"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Termin wurde gelöscht."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Der Termin wurde verschoben"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Der Termin wurde gespeichert"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Termin wurde aktualisiert."

msgid "Appointment information"
msgstr "Termininformationen"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Anfangsdatum des Termins"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Anfangsdatum und -zeit des Termins"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Anfängliche Endzeit des Termins"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Anfangszeitpunkt des Termins"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Der Termin ist aus dem Einkaufskorb gelöscht."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Leitfaden zur Terminverwaltung"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Termin nicht gefunden."

msgid "Appointment note"
msgstr "Terminhinweis"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Terminnotiz wurde aktualisiert."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notizen zum Termin"

msgid "Appointment price"
msgstr "Preis des Termins"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Terminwiederholungen"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Name des Terminplatzes"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Beginn der Verabredung"

msgid "Appointment status"
msgstr "Der Status des Termins wurde geändert zu "

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Der Status des Termins wurde geändert zu "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Der Status des Termins wurde aktualisiert."

msgid "Appointment title"
msgstr "Titel des Termins"

msgid "Appointments"
msgstr "Termine"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Termine zu buchen"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Termine in dieser Leistung"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Termine in dieser Leistung"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Termine in dieser Leistung"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Termine zu buchen"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Warteliste für Termine"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Link zum Genehmigen des Termins"

msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Sind Sie sicher? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Soll dieser Kunde wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ereignis stornieren und löschen möchten?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin wirklich abgesagt werden?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Soll die Veranstaltung wirklich abgesagt werden?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Möchtest du dieses Paket löschen?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Soll die Teilnahme wirklich storniert werden?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ereignis schließen möchten?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Soll der ausgewählte Teilnehmer wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Sollen die ausgewählten Teilnehmer wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Elemente löschen möchten?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Soll diese Kategorie wirklich gelöscht werden"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Soll dieser Kunde wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Soll diese Veranstaltungen wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Veranstaltungsbuchung löschen möchten?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Soll dieser Ort wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Benachrichtigung löschen möchten?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Möchtest du dieses Paket löschen?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Paketbuchung löschen möchten?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Soll dieses Extra wirklich gelöscht werden"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Soll dein Profil wirklich gelöscht werden? Dadurch geht der Zugriff auf alle "
"Buchungen und auf den Kundenbereich verloren."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kategorie duplizieren möchten?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ereignis duplizieren möchten?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Soll dieser Ort wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Möchtest du dieses Paket duplizieren?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich versteckt werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich versteckt werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ereignis ausblenden möchten?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Soll dieser Ort wirklich ausgeblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Möchtest du dieses Paket ausblenden?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich ausblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich ausblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Möchtest du dieses Paket ausblenden?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Soll die Veranstaltung wirklich hinzugefügt werden?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Soll diese Zahlung wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Formulareinstellungen zurücksetzen möchten?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich angezeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich anzeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich anzeigen?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Möchtest du diesen Ort wirklich sichtbar machen?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Möchtest du dieses Paket anzeigen?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich angezeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich angezeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Möchtest du dieses Paket anzeigen?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Möchten Sie die Einrichtung wirklich überspringen? Nach dem Überspringen "
"steht die geführte Einrichtung nicht mehr zur Verfügung. Alle Einstellungen "
"müssen später konfiguriert werden."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Soll dieser Kunde wirklich gelöscht werden?"

msgid "Assigned"
msgstr "Zugeordnet"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Zugeordnete Dienstleistungen"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Pfad zum Hochladen des Anhangs"

msgid "Attendee"
msgstr "Veranstaltung wurde vom Teilnehmer abgesagt"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Teilnehmer aufsteigend"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Teilnehmer absteigend"

msgid "Attendee code"
msgstr "Teilnehmer-Code"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Der Teilnehmer wurde gespeichert"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Der Teilnehmer wurde gelöscht"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Der Teilnehmer wurde nicht gelöscht"

msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Teilnehmer-Code"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Exportformat für Teilnehmer"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Die Teilnehmer wurden gelöscht"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Die Teilnehmer wurden nicht gelöscht"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Automatische Antwortnachricht"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Buchung nach Zahlung automatisch genehmigen"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Ihre Daten automatisch ausfüllen mit:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatisieren Sie die Kommunikation mit Benachrichtigungen, die durch "
"Buchungsstatus, Zeit oder benutzerdefinierte Regeln ausgelöst werden."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Automatisierte Rechnungen für einen reibungsloseren Zahlungsvorgang"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Steuern automatisch berechnen und anwenden für eine unkomplizierte "
"Einhaltung und genaue Abrechnung."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Berechnen und wenden Sie Steuern automatisch auf Ihre Dienstleistungen und "
"Veranstaltungen an, um eine genaue Abrechnung und problemlose Einhaltung der "
"Vorschriften bei jeder Transaktion zu gewährleisten."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Automatisch ein Benutzerkonto (Amelia-Rolle) erstellen"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Automatisch ein Benutzerkonto (Amelia-Rolle) erstellen"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Zoom-Meetings automatisch für Buchungen erstellen und Kunden sowie "
"Mitarbeiter benachrichtigen."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Generieren Sie automatisch Rechnungen für jede Buchung, wodurch Zahlungen "
"einfacher, transparenter und sowohl für Sie als auch für Ihre Kunden "
"vollständig optimiert werden."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Den Buchungsstatus automatisch auf \"Genehmigt\" aktualisieren, nachdem eine "
"erfolgreiche Zahlung über den Zahlungslink abgeschlossen wurde."

msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"

msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

msgid "Available date background"
msgstr "Verfügbarer Datums-Hintergrund"

msgid "Available date text"
msgstr "Verfügbarer Datumstext"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Verfügbare Bilder"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Verfügbare Bilder"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Verfügbare Bilder"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Verfügbar im Paket"

msgid "Available in package"
msgstr "Verfügbar im Paket"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Vermeiden Sie Doppelbuchungen durch die automatische Koordination von "
"gemeinsam genutzten Räumen, Geräten oder Werkzeugen."

msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Back button"
msgstr "Zurück-Schaltfläche"

msgid "Back to"
msgstr "Zurück zu"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Zurück zu den Terminen"

msgid "Back to packages"
msgstr "Zurück zu den Paketen"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Wiederkehrende Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Hintergrundverlaufwinkel"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Hintergrundverlaufsfarbe 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Hintergrundverlaufsfarbe 2"

msgid "Badge"
msgstr "Abzeichen"

msgid "Badge color"
msgstr "Abzeichenfarbe"

msgid "Badge label"
msgstr "Abzeichenbeschriftung"

msgid "Badges setup"
msgstr "Einrichtung von Badges"

msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Basis-Kosten:"

msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

msgid "Beauty"
msgstr "Schönheit"

msgid "Before"
msgstr "Vor"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Bevor Sie die Wiederholungsoption aktivieren, stellen Sie sicher, dass alle "
"erforderlichen Felder ausgefüllt sind, einschließlich der Dienstleistung, "
"des Mitarbeiters, des Datums, der Uhrzeit und des Ortes (falls zutreffend)."

msgid "Before with space"
msgstr "Leerzeichen davor"

msgid "Begins"
msgstr "Beginnt"

msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Geburtstagsgruß"

msgid "Block"
msgstr ""

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Blockieren Sie Buchungszeiten, die sich mit Terminen im Outlook-Kalender des "
"Mitarbeiters überschneiden."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Kunden blockieren"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Haupttext"

msgid "Book"
msgstr "Buchen"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Einen Termin buchen"

msgid "Book Now"
msgstr "Jetzt buchen"

msgid "Book Package"
msgstr "Paket buchen"

msgid "Book This Package"
msgstr "Paket buchen"

msgid "Book This Service"
msgstr "Diese Veranstaltung buchen"

msgid "Book another"
msgstr "Jetzt buchen"

msgid "Book appointment"
msgstr "Termin vereinbaren"

msgid "Book event"
msgstr "Veranstaltung buchen"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Nächsten Termin buchen"

msgid "Book now"
msgstr "Jetzt buchen"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Buchoption im Mitarbeiterdialog"

msgid "Book package"
msgstr "Buchpaket"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Unterregisterkarte \"Buchen\""

msgid "Book this event"
msgstr "Diese Veranstaltung buchen"

msgid "Book this service"
msgstr "Diesen Service buchen"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Buchen Sie zeitbasierte Termine mit konfigurierbarer Dauer, Preisen und "
"Verfügbarkeit."

msgid "Booked"
msgstr "Veranstaltung gebucht"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Gebuchte Termine"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Gebuchter Kunde (vollständiger Name, E-Mail-Adresse, Telefonnummer)"

msgid "Booking"
msgstr "Buchung"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Buchung #{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Terminbuchung"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Buchung mit Problemen genehmigt"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Buchung storniert"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Buchung schließt"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Buchung schließt aufsteigend"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Buchung schließt absteigend"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Buchung bestätigt"

msgid "Booking Details"
msgstr "Buchungsdetails"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Buchung fehlgeschlagen"

msgid "Booking Form"
msgstr "Buchung"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Buchungsformulare 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Buchung"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Buchung startet"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Buchung öffnet aufsteigend"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Buchung öffnet absteigend"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Buchungsübersicht"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Buchung bearbeitet"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Buchung abgelehnt"

msgid "Booking added"
msgstr "Buchung hinzugefügt"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Die Buchung kann nicht storniert werden"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Buchung storniert"

msgid "Booking closes"
msgstr "Buchung geschlossen"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Die Buchung wird geschlossen, wenn die Veranstaltung startet"

msgid "Booking date"
msgstr "Buchungsdatum"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Buchungsformular im Kundenprofil aktiviert"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Buchungsformular im Mitarbeiterprofil aktiviert"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Buchungsformular-Tab aktiviert"

msgid "Booking form type"
msgstr "Buchungsformular-Typ"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Buchungsformular-Typ auf der Mitarbeiterprofilseite"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Buchung wurde aktualisiert."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Buchungsrechnung"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Die Buchung wurde storniert"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Die Deaktivierung des Plugins ist fehlgeschlagen. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Buchung ist nicht verfügbar"

msgid "Booking not found"
msgstr "Buchungsbeginn"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Buchungsbeginn"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Buchung auf der Mitarbeiterseite Tab-Name"

msgid "Booking opens"
msgstr "Buchung öffnet sich"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Die Buchungsmöglichkeit startet sofort"

msgid "Booking price"
msgstr "Buchungspreis"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Buchung umgebucht"

msgid "Booking source"
msgstr "Buchungsquelle"

msgid "Booking start"
msgstr "Buchungsbeginn"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Buchungsstatus geändert"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Der Buchungsstatus wurde geändert in "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Buchungs-Tab-Name"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Die Buchung von Zeitfenstern hängt von der Dauer der Dienstleistung ab."

msgid "Booking type"
msgstr "Buchungstyp"

msgid "Bookings"
msgstr "Buchungen"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Steigern Sie die Kundenbindung, indem Sie Ihre Kunden sofort auf einer "
"Plattform erreichen, die sie täglich nutzen."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Steigern Sie Ihren Umsatz mit gebündelten Servicepaketen"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Steigern Sie Ihren Umsatz mit wertvollen Extras"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Steigern Sie die Produktivität Ihres Teams durch automatisierte Updates und "
"weniger manuelle Aufgaben."

msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"

msgid "Break Hours"
msgstr "Pausenzeiten"

msgid "Breaks"
msgstr "Pausen"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Bringen Sie jemanden mit?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Jeden mitnehmen"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Bringen Sie jemanden mit?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Puffer Zeit"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Pufferzeit danach: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Pufferzeit davor: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Pufferzeit danach"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Pufferzeit davor"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Erstellen Sie mithilfe benutzerdefinierter Felder maßgeschneiderte Formulare "
"für Dienstleistungen, Veranstaltungen und Kundenprofile. Erfassen Sie mit "
"Kontrollkästchen, Textfeldern und mehr genau die Details, die Sie benötigen, "
"und verwandeln Sie jede Buchung und Registrierung in einen leistungsstarken "
"Aufnahmeprozess."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Bündeln Sie mehrere Termine oder Dienstleistungen zu ermäßigten Preisen, um "
"Kunden zu ermutigen, mehr zu buchen."

msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

msgid "Busy slots"
msgstr "Belegte Zeitfenster"

msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"

msgid "Button Type"
msgstr "Optionsfelder"

msgid "Button style"
msgstr "Schaltflächenstil"

msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Durch die Buchung dieses Zeitfensters buchen Sie einen Termin zusätzlich zu "
"einem bestehenden Gruppentermin!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren, wird der Termin auf einen Zeitraum festgelegt, der "
"bereits einen bestehenden Termin hat!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Indem Sie Ihre Telefonnummer eingeben, stimmen Sie zu, Nachrichten über "
"WhatsApp zu erhalten."

msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Berechneter Paketpreis"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Kamera wird von diesem Browser nicht unterstützt."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Kamerazugriff verweigert. Bitte erlauben Sie den Kamerazugriff und versuchen "
"Sie es erneut."

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Termin absagen"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Veranstaltung absagen"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Pakete"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Stornieren und Löschen"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Termin absagen"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Link zum Termin absagen"

msgid "Cancel event"
msgstr "Veranstaltung absagen"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Veranstaltung abbrechen Link"

msgid "Cancel following"
msgstr "Nachfolgende absagen"

msgid "Cancel package"
msgstr "Paket stornieren"

msgid "Canceled"
msgstr "Abgesagt"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Veranstaltung wurde vom Admin abgesagt"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Veranstaltung wurde vom Teilnehmer abgesagt"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Vom Administrator storniert"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Von Teilnehmer storniert"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Stornierung fehlgeschlagen"

msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"

msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"

msgid "Capacity:"
msgstr "Kapazität:"

msgid "Card"
msgstr "Optionsfelder"

msgid "Card color"
msgstr "Kartenfarbe"

msgid "Card content"
msgstr "Karteninhalt"

msgid "Card field"
msgstr "Kartenfeld"

msgid "Card number"
msgstr "Kartennummer"

msgid "Card payment"
msgstr "Kartenzahlung"

msgid "Cards"
msgstr "Karten"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Karten und Schaltflächen"

msgid "Carrier"
msgstr ""

msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Gruppentermin"

msgid "Cart description"
msgstr "Veranstaltungsbeschreibung"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Warenkorb gekauft"

msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Neues Paket"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Katalog-Buchungsformular"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Katalogpaket"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Katalogdienst"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Kategorienpositionen erfolgreich aktualisiert."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Seitenleiste „Kategorien“"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Name des Ortes"

msgid "Category has been created."
msgstr "Kategorie wurde erstellt."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Kategorie wurde gelöscht."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Kategorie wurde aktualisiert."

msgid "Category name"
msgstr "Kategoriename"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Zentralisieren Sie die Planung für alle Niederlassungen, um eine "
"übersichtlichere und einfachere Verwaltung zu erreichen."

msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Change colors"
msgstr "Farben ändern"

msgid "Change group status"
msgstr "Gruppenstatus ändern"

msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Charge type"
msgstr "Gebührenart"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr "Bei einer Buchung den Kundennamen auf eine existierende E-Mail prüfen"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kästchen, um einen Zahlungslink zu generieren.<br> Um "
"ihn in die Benachrichtigung aufzunehmen, fügen Sie den Platzhalter für den "
"Zahlungslink hinzu."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Diese Checkbox aktivieren, wenn Kunden eine E-Mail<br/>über den geplanten "
"Termin erhalten sollen."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Diese Checkbox aktivieren, wenn Kunden eine E-Mail<br/>über den geplanten "
"Termin erhalten sollen."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass der Anzahlungsbetrag<br> mit "
"der Anzahl der Personen multipliziert wird, die Kunden im Abschnitt "
"\"Bringen Sie jemanden mit?\" hinzufügen."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du wiederkehrende Termine erstellen möchtest"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass Ihre<br> Kunden die "
"Möglichkeit haben, zu entscheiden,<br> ob sie den vollen Betrag oder nur "
"eine Anzahlung zahlen. Wenn diese Option nicht ausgewählt ist,<br> steht "
"Kunden nur die Anzahlung als Zahlungsoption zur Verfügung."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihren Kunden die Möglichkeit geben "
"möchten, zu entscheiden, ob sie den vollen Betrag oder nur eine Anzahlung "
"zahlen. Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, können Kunden während des "
"Buchungsvorgangs nur die Anzahlung leisten."

msgid "Check your email"
msgstr "E-Mail eingeben"

msgid "Checkbox"
msgstr "Auswahlfeld"

msgid "Checked in"
msgstr "Eingecheckt"

msgid "Checkout"
msgstr "Zur Kasse"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Apple Kalender wählen"

msgid "Choose Category"
msgstr "Kategorie wählen"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit wählen"

msgid "Choose Package"
msgstr "Paket wählen"

msgid "Choose Service"
msgstr "Dienstleistung wählen"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Ein Formular auswählen"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Währung aus, die für alle preisbasierten Einstellungen "
"verwendet werden soll."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Formular aus, das Sie anpassen möchten. Das Step-by-Step 2.0-"
"Formular ist die neue und verbesserte Version, die Ihnen ein besseres Design "
"und Benutzererlebnis sowie eine höhere Geschwindigkeit bietet."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Ein Gruppenangebot auswählen"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zeitintervall, das bei der Definition aller zeitbasierten "
"Einstellungen verwendet wird."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie Amelia ein alternatives Datum vorschlägt, wenn das "
"ausgewählte wiederkehrende Datum keine verfügbaren Zeitfenster hat."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Daten benutzerdefinierter Felder bei Gruppenbuchungen "
"gesendet werden sollen."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie Zahlungen für wiederkehrende Termine abgewickelt werden. "
"Wenn die Zahlung nur für den ersten Termin eingezogen wird, werden die "
"verbleibenden Termine vor Ort bezahlt."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie wiederkehrende Termine gebucht werden können. 'Deaktiviert' "
"schaltet die wiederkehrende Buchung aus, während 'Alle' es Kunden "
"ermöglicht, zwischen verfügbaren Wiederholungsoptionen zu wählen."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Ein Gruppenangebot auswählen"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Wählen Sie das Rechnungsformat, das in Benachrichtigungen und im "
"Kundenbereich verwendet wird."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Wählen Sie die Zeit, zu der Sie den Termin wiederholen möchten"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Wählen Sie, wann die Wiederholung endet"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Sie Dienste, Veranstaltungen oder beides verwalten "
"möchten."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Layout des ersten Schritts im Schritt-für-Schritt-Formular auswählen"

msgid "Class"
msgstr "Klasse"

msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

msgid "Clear filters"
msgstr "Filter zurücksetzen"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Konfigurieren\", um den Text zu bearbeiten, der angezeigt "
"wird, wenn dieser Platzhalter in Benachrichtigungen verwendet wird."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Klicken Sie unten auf + Dienst, um zu beginnen."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Klicken Sie auf den Aktivierungslink in der E-Mail, die wir an"

msgid "Click to upload"
msgstr "Klicken Sie, um hochzuladen"

msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Client-ID und Geheimcode"

msgid "Client Time:"
msgstr "Kunden-Uhrzeit:"

msgid "Client secret"
msgstr "Client-Schlüssel"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "Close Event"
msgstr "Veranstaltung schließen"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Veranstaltung schließen nach erreichen eines bestimmten Minimums"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Veranstaltung schließen, wenn die Mindestkapazität erreicht ist"

msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

msgid "Closes at"
msgstr "Schließt um"

msgid "Closes on"
msgstr "Schließt am"

msgid "Closes on:"
msgstr "Schließt am:"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr ""

msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Menü einklappen"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Sammeln Sie die Informationen, die Ihr Unternehmen wirklich benötigt."

msgid "Color"
msgstr "Farbe"

msgid "Colors"
msgstr "Farben"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Farben und Schriftarten"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Komma-Punkt"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"

msgid "Company Days off"
msgstr "Freie Tage des Unternehmens"

msgid "Company Email:"
msgstr "Name des Unternehmens"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefonnummer des Unternehmens"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Firmen-Umsatzsteuernummer"

msgid "Company address"
msgstr "Adresse des Unternehmens"

msgid "Company days off"
msgstr "Betriebsurlaub"

msgid "Company email"
msgstr "Name des Unternehmens"

msgid "Company name"
msgstr "Name des Unternehmens"

msgid "Company phone"
msgstr "Telefonnummer des Unternehmens"

msgid "Company website"
msgstr "Firmenwebseite"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Im Vergleich zum vorherigen Zeitraum"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Buchung mit Zahlung abschließen"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Buchung ohne Zahlung abschließen"

msgid "Completed"
msgstr "Die Zahlung konnte nicht abgeschlossen werden"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Configure"
msgstr "Bestätigen"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Benachrichtigungen für Wartelisten-Updates konfigurieren"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Platzhalter konfigurieren"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Platzhalter für die Details der Warenkorb-Termine konfigurieren."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Platzhalter für die Details der Gruppentermine konfigurieren."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Platzhalter für die Details der Gruppenevents konfigurieren."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Platzhalter für die Details der Paket-Termine konfigurieren."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Platzhalter für die Details der wiederkehrenden Termine konfigurieren."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Warteliste für Termine konfigurieren"

msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

msgid "Congratulations"
msgstr "Glückwunsch"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch"

msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "APIs mühelos verbinden für reibungslose, integrierte Workflows."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Apple Kalender verbinden, um Ihre persönlichen und beruflichen Termine sowie "
"die Ihrer Mitarbeiter zu synchronisieren."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Google Kalender verbinden, um Ihre persönlichen und beruflichen Termine "
"sowie die Ihrer Mitarbeiter zu synchronisieren."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Outlook Kalender verbinden, um Ihre persönlichen und beruflichen Termine "
"sowie die Ihrer Mitarbeiter zu synchronisieren."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Verbinden Sie Mitarbeiterkalender, Besprechungstools und andere "
"Integrationen, um Zeitpläne perfekt zu synchronisieren und die Kommunikation "
"in Ihrem gesamten Team mühelos zu gestalten."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Mit Apple Kalender verbinden"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Mit Ihrem persönlichen Apple Kalender verbinden"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Verbinden Sie sich mit Web-Apps, um Nachrichten zu automatisieren und "
"Updates an benutzerdefinierte URLs zu senden."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Verbinden Sie hier Ihren Google-Kalender, damit<br/>der Termin, sobald er "
"geplant ist, automatisch<br/>zu Ihrem Google-Kalender hinzugefügt wird."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Verbinden Sie Ihr persönliches Zoom-Konto, um virtuelle Meetings und Chats "
"zu veranstalten."

msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Apple-Kalender ist nicht verfügbar. Bitte kontaktieren "
"Sie einen Administrator für Unterstützung."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Google-Kalender ist nicht verfügbar. Bitte kontaktieren "
"Sie einen Administrator für Unterstützung."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Outlook-Kalender ist nicht verfügbar. Bitte kontaktieren "
"Sie einen Administrator für Unterstützung."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zu Stripe ist nicht verfügbar. Bitte kontaktieren Sie einen "
"Administrator für Unterstützung."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zu Zoom ist nicht verfügbar. Bitte wenden Sie sich an einen "
"Administrator, um Unterstützung zu erhalten."

msgid "Consulting"
msgstr "Beratung"

msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"

msgid "Contact support."
msgstr "Wenden Sie sich an den Support."

msgid "Content"
msgstr "Textfarbe"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Textfarbe"

msgid "Content area"
msgstr "Inhaltsbereich"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Inhaltsplatzhalter"

msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Buchung fortsetzen"

msgid "Continue setup"
msgstr "Weiter mit der Einrichtung"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr ""
"Kopieren Sie jetzt Ihren API-Schlüssel, da er nicht mehr sichtbar sein wird."

msgid "Cost"
msgstr "Kosten"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Kategorie konnte nicht gelöscht werden. Diese Kategorie hat buchbare "
"Dienstleistungen im gekauften Paket."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Kategorie konnte nicht gelöscht werden. Diese Kategorie hat Dienstleistungen "
"mit {count} zukünftiger Buchung. | Kategorie konnte nicht gelöscht werden. "
"Diese Kategorie hat Dienstleistungen mit {count} zukünftigen Buchungen."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Dienst konnte nicht gelöscht werden. Dieser Dienst hat {count} Termin in der "
"Zukunft. | Dienst konnte nicht gelöscht werden. Dieser Dienst hat {count} "
"Termine in der Zukunft."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Benutzer konnte nicht gelöscht werden. Dieser Benutzer hat {count} Termin in "
"der Zukunft. | Benutzer konnte nicht gelöscht werden. Dieser Benutzer hat "
"{count} Termine in der Zukunft."

msgid "Count Once"
msgstr "Einmal zählen"

msgid "Count per Person"
msgstr "Pro Person zählen"

msgid "Count time from"
msgstr "Zeit ab zählen"

msgid "Country"
msgstr "Summe"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Zählt einen Hauptkunden plus alle weiteren Personen, die dieser hinzufügt."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Zählt die Gesamtzahl der eingegebenen Personen, einschließlich des "
"Hauptkunden."

msgid "Coupon"
msgstr "Gutschein"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Gutschein-Details"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Gutschein-Limit erreicht"

msgid "Coupon code"
msgstr "Gutschein"

msgid "Coupon field"
msgstr "Coupon-Feld"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Gutschein wurde erstellt."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Gutschein wurde gelöscht."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Gutschein wurde versteckt."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Gutschein wurde aktualisiert."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Gutschein ist jetzt sichtbar."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Gutscheinlimit erreicht"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Für Gutscheine müssen Rabatt oder Reduktion angegeben werden"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Gutschein-Segment"

msgid "Coupons"
msgstr "Gutschein"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Übersicht über Gutscheine"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Einrichtung von Gutscheinen"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Kunde anlegen"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Amelia-Mitarbeiter erstellen"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Paketterminliste"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Kunden aus WP-Nutzern mit der Amelia-Kundenrolle erstellen"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Mitarbeiter aus WP-Nutzern mit der Amelia-Mitarbeiterrolle erstellen"

msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Gutscheincode, den Kunden bei der Buchung eingeben "
"können, um einen Rabatt zu erhalten."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Erstellen und verwalten Sie wiederkehrende Veranstaltungen mit anpassbaren "
"Zeitplänen für Flexibilität und Komfort."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Benachrichtigungen, die basierend auf dem "
"Buchungsstatus oder Terminerinnerungen ausgelöst werden, damit Kunden und "
"Mitarbeiter genau zum richtigen Zeitpunkt informiert werden."

msgid "Create employee"
msgstr "Mitarbeiter anlegen"

msgid "Create event"
msgstr "Veranstaltung erstellen"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Besprechungen für ausstehende Termine erstellen"

msgid "Create new"
msgstr "Neu erstellen"

msgid "Create new badge"
msgstr "Neues Abzeichen erstellen"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Online-Klassenzimmer automatisch für jeden gebuchten Termin oder jedes Event "
"erstellen."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Ressourcen wie Räume oder Stühle erstellen, die über Dienstleistungen, "
"Standorte und Mitarbeiter hinweg geteilt werden können."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Erstellen Sie Räume, Ausrüstung oder andere Ressourcen, die von "
"Mitarbeitern, Abteilungen oder Standorten gemeinsam genutzt werden können, "
"und stellen Sie sicher, dass Kunden nur Zeitfenster sehen, in denen alles, "
"was sie benötigen, auch wirklich verfügbar ist."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Erstellen Sie geplante Veranstaltungen mit festen Terminen, Preisen und "
"Kapazitäten."

msgid "Create service"
msgstr "Dienst erstellen"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Räume für ausstehende Termine erstellen"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Erstellen Sie einzigartige Gutscheincodes, die Kunden bei der Buchung von "
"Angebotsrabatten oder sogar kostenlosen Terminen einlösen können, um das "
"Engagement, die Zufriedenheit und den Umsatz zu steigern."

msgid "Created On"
msgstr ""
"Hier können Zoom-Benutzer ausgewählt werden,<br/>sobald der Termin geplant "
"ist,<br/>wird das Zoom-Meeting automatisch erstellt."

msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"

msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Mindestguthaben, um Erinnerungen zu senden"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Kreditkarte:"

msgid "Currency"
msgstr "Währung"

msgid "Current Password"
msgstr "Aktuelles Passwort:"

msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Individuelle/regelmäßige Preisänderungen sind für Events mit bestätigten "
"Teilnehmern nicht erlaubt."

msgid "Custom Address"
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse"

msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Benutzerdefinierte Dauer & Preisgestaltung"

msgid "Custom Field"
msgstr "Das benutzerdefinierte Feld wurde hinzugefügt"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Individuelle Preisgestaltung"

msgid "Custom address"
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Benutzerdefiniertes Währungssymbol"

msgid "Custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Das benutzerdefinierte Feld wurde hinzugefügt"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld wurde gelöscht."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld wurde gespeichert"

msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Lieferung benutzerdefinierter Felder"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Benutzerdefinierte Felder wurden aktualisiert."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Felder"

msgid "Custom font family"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftartfamilie"

msgid "Custom notification"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigung"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Individuelle Benachrichtigungen"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Individuelle Preisgestaltung"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Preisplätze überschreiben den maximal zulässigen Wert für "
"Plätze."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Individuelle Servicedauer"

msgid "Customer"
msgstr "Kunde"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Kunde(n)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Kunden aufsteigend"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Kunden absteigend"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Kundenbereich aktivieren"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Kundenbereichsseite URL"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Kundenprofil "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Kundenkonfiguration"

msgid "Customer details"
msgstr "Kundendetails"

msgid "Customer email"
msgstr "Kunden-E-Mail"

msgid "Customer filter"
msgstr "Kundenfilter"

msgid "Customer first name"
msgstr "Vorname des Kunden"

msgid "Customer full name"
msgstr "Vollständiger Name des Kunden"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Sie haben diesen Termin bereits gebucht"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Kunde wurde blockiert."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Kunde wurde erstellt."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Kunde wurde gelöscht."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Kunde wurde entsperrt."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Kunde wurde aktualisiert."

msgid "Customer information"
msgstr "Kundeninformationen"

msgid "Customer last name"
msgstr "Nachname des Kunden"

msgid "Customer name"
msgstr "Kundenname"

msgid "Customer note"
msgstr "Kundennotiz"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Kundennotiz wurde hinzugefügt."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Kundennotiz wurde aktualisiert."

msgid "Customer panel"
msgstr "Kundenbereich"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Link zum Kundenbereich"

msgid "Customer phone"
msgstr "Kundentelefonnummer"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Kunde plus zusätzliche Personen"

msgid "Customer setup"
msgstr "Kundeneinrichtung"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Der Kunde wird an diese URL weitergeleitet , nachdem er einen Termin gebucht "
"hat."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Der Kunde wird an diese URL weitergeleitet , nachdem er einen Termin gebucht "
"hat."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Der Kunde wird an diese URL weitergeleitet , nachdem er einen Termin gebucht "
"hat."

msgid "Customers"
msgstr "Kunden"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Kunden in der Datei erkannt:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Kunden aus der Datei importiert:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Kunden auf der Warteliste"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Kunden werden nach der Buchung einer Veranstaltung zu dieser URL "
"weitergeleitet."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Kunden werden nach der Terminvereinbarung zu dieser URL weitergeleitet."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Kunden werden nach Abschluss ihrer Zahlung zu dieser URL weitergeleitet."

msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Passen Sie jede Interaktion an, indem Sie die richtigen Informationen für "
"Dienstleistungen, Veranstaltungen und Kundendaten sammeln."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Angebote an spezifische Dienstleistungen anpassen und unterschiedliche "
"Kundenbedürfnisse erfüllen"

msgid "Daily"
msgstr "Täglich"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Tägliche Auslastung"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Gefahrenschaltfläche"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Farbe des Textes auf der Gefahr-Schaltfläche"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Design"

msgid "Dashboard"
msgstr ""

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Unveränderte Daten:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Zu aktualisierende Daten:"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Enddatum und -Uhrzeit der Veranstaltung"

msgid "Date & time"
msgstr "Datum & Uhrzeit"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Datum und Uhrzeit der Veranstaltung mit Links zum Beitritt zum "
"Unterrichtsraum"

msgid "Date Asc"
msgstr "Datum aufsteigend"

msgid "Date Desc"
msgstr "Datum absteigend"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Kaufdatum aufsteigend"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Kaufdatum absteigend"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Datumsbereiche, die nicht definiert sind, verwenden den Standardpreis aus "
"der Ticketkategorie."

msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit wählen"

msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"

msgid "Date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Das Geburtsdatum muss im gleichen Format wie in Ihren WP-Einstellungen "
"gewählt sein. Wenn ein Datumsformat mit einem Komma verwendet wird, sollten "
"die Daten in Anführungszeichen stehen."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Datumszeiträume der Veranstaltung mit Lesson Space-Teilnahmelinks"

msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"

msgid "Date purchased"
msgstr "Kaufdatum"

msgid "Date range"
msgstr "Datumsbereich"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Datumsbereiche, die nicht definiert sind, verwenden den Standardpreis aus "
"der Ticketkategorie."

msgid "Dates:"
msgstr "Daten:"

msgid "Day"
msgstr "Tag"

msgid "Day Off"
msgstr "Freier Tag"

msgid "Day Off name"
msgstr "Name des freien Tags"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Zeitraum der Veranstaltung"

msgid "Day of the week"
msgstr "Wochentag"

msgid "Day off name"
msgstr "Name des freien Tages"

msgid "Days"
msgstr "Tage"

msgid "Days Off"
msgstr "Freie Tage"

msgid "Days off"
msgstr "Freie Tage"

msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Sehr geehrte/r %customer_full_name%, vielen Dank, dass Sie sich für unser "
"Unternehmen entschieden haben, %company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Sehr geehrte/r <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>vielen Dank, dass Sie "
"sich für unser Unternehmen entschieden haben, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Reduktion"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Abzug aufsteigend"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Abzug absteigend"

msgid "Default Label"
msgstr "Standardbezeichnung"

msgid "Default Square location"
msgstr "Standard-Square-Standort"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Standard-Terminstatus"

msgid "Default back end page"
msgstr "Standard-Backend-Seite"

msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"

msgid "Default location"
msgstr "Standardstandort"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Standardanzahl der Elemente pro Seite im Backend"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Standardanzahl der Elemente pro Seite im Frontend"

msgid "Default page"
msgstr "Standardseite"

msgid "Default payment method"
msgstr "Standard-Zahlungsmethode"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Voreingestellte Landesvorwahl"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Standard-Zeitintervall für Zeitfenster"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Definieren Sie, wie weit in die Zukunft Kunden Termine buchen können."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Definieren Sie die maximale Anzahl der Verwendungen pro Kunde. Sobald das "
"Limit erreicht ist, ist der Gutschein für diesen Kunden nicht mehr gültig."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Definieren Sie die Zeit vor dem Termin, während der Kunden nicht buchen "
"können."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Definieren Sie die Zeit vor dem Termin, während der Kunden nicht stornieren "
"können."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Definieren Sie die Zeit vor dem Termin, während der Kunden nicht umplanen "
"können."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Definieren Sie die Gesamtanzahl der zulässigen Verwendungen für diesen "
"Gutschein. Sobald das Limit erreicht ist, wird der Gutschein inaktiv."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Legen Sie fest, welche Funktionen beim Erstellen eines Express-verbundenen "
"Kontos angefordert werden sollen."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Definiert die Sprache für Benachrichtigungen, die an diesen Kunden für "
"Buchungen gesendet werden, die vom Admin- oder Mitarbeiter-Panel aus "
"erstellt wurden. Wenn bei einer vorherigen Buchung eine unterstützte Sprache "
"verwendet wurde, wird diese automatisch ausgewählt; andernfalls können Sie "
"sie manuell festlegen."

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Amelia-Inhalte löschen"

msgid "Delete Event"
msgstr "Veranstaltung löschen"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Benachrichtigung löschen"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Paketbuchung löschen"

msgid "Delete Period"
msgstr "Zeitraum Wiederholung auswählen"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Termin löschen"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Buchung löschen"

msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Gutschein löschen"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen"

msgid "Delete customer"
msgstr "Kunden löschen"

msgid "Delete employee"
msgstr "Mitarbeiter löschen"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Veranstaltungsbuchung löschen"

msgid "Delete following"
msgstr "Nachfolgende löschen"

msgid "Delete location"
msgstr "Standort löschen"

msgid "Delete package"
msgstr "Paket löschen"

msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"

msgid "Delete resource"
msgstr "Ressource löschen"

msgid "Delete service"
msgstr "Dienstleistung löschen"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Tabellen, Rollen, Dateien und Einstellungen löschen, sobald das Amelia-"
"Plugin gelöscht wird."

msgid "Delete tax"
msgstr "Steuer löschen"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Bieten Sie Ihren Kunden ein reibungsloseres Buchungserlebnis, indem Sie "
"ihnen nur echte, verfügbare Zeitfenster anzeigen."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Versenden Sie personalisierte Nachrichten, die auf Ihren Geschäftston, Ihr "
"Branding und Ihren Workflow zugeschnitten sind."

msgid "Delivered"
msgstr "Geliefert"

msgid "Deposit"
msgstr "Anzahlung"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Anzahlung"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Anzahlungsbetrag"

msgid "Deposit only"
msgstr "Nur Anzahlung"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Einzahlung"

msgid "Deposit type"
msgstr "Anzahlungsart"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

msgid "Details"
msgstr ""

msgid "Details changed"
msgstr "Details geändert"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr ""
"Haben Sie die E-Mail nicht erhalten? Überprüfen Sie Ihren Spam-Filter, oder"

msgid "Direct charge"
msgstr "Aufladen"

msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, um nur einzelnen Kunden zu erlauben, "
"Gruppenbuchungen vorzunehmen, ohne die Möglichkeit, zusätzliche Personen "
"mitzubringen."

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Mitarbeiter trennen"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Konto trennen"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Mitarbeiterkonto trennen"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Trennen"

msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Rabatt aufsteigend"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Rabatt absteigend"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Rabattart"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Zeigen Sie Amelia-Buchungsformulare und -Panels in den BuddyBoss-"
"Mitgliederprofilen an."

msgid "Display Field:"
msgstr "Anzeigefeld:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Veranstaltungen in einer Kalenderansicht anzeigen, damit Kunden direkt "
"stöbern, suchen und buchen können. Eine großartige Möglichkeit, "
"bevorstehende Veranstaltungen interaktiv hervorzuheben."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Soll die folgende Veranstaltungen abgesagt werden?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kauf stornieren?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Sollen die nachfolgenden abgesagten Veranstaltungen gelöscht werden?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin gelöscht werden?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Soll die Veranstaltung hinzugefügt werden?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Möchten Sie diesen Termin wiederholen?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Soll die nachfolgende Veranstaltungen aktualisiert werden?"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid "Don't Import"
msgstr "Nicht importieren"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Haben Sie noch kein Konto?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Keine Erinnerungen innerhalb der ausgewählten Zeit senden"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Keine Alternativen vorschlagen"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Textmodus-Option nicht, wenn Sie bereits HTML-Code in der "
"Beschreibung haben, da beim Aktivieren dieser Option die vorhandenen HTML-"
"Tags verloren gehen könnten."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Strichpunkt"

msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Rechnung herunterladen"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "PDF-Rechnung herunterladen"

msgid "Download XML"
msgstr "XML herunterladen"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "XML-Rechnung herunterladen"

msgid "Download .csv"
msgstr "CSV herunterladen"

msgid "Download invoice"
msgstr "Rechnung herunterladen"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Laden Sie Ihre Kundenliste sofort für Berichte, Marketingzwecke oder die "
"Verwendung in externen Systemen herunter, wodurch die Datenverwaltung "
"schneller und bequemer denn je wird."

msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Ziehen, um Spalten neu anzuordnen und/oder auszuwählen, welche angezeigt "
"werden sollen."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Steigern Sie Ihre Buchungen mit unwiderstehlichen Gutscheinangeboten"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Datei hier hinziehen oder auf \"hochladen\" klicken"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Dateien hier ablegen oder klicken, um hochzuladen"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Dropdown-Farbe"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Dropdown-Textfarbe"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Dropdown-Layout"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Dropdown-Menüs"

msgid "Due"
msgstr "Fällig"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Ereignis duplizieren"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Termin duplizieren"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Kategorie duplizieren"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Gutschein duplizieren"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Mitarbeiter duplizieren"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Doppelte Felder sind nicht erlaubt."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Standort duplizieren"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Paket duplizieren"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Ressource duplizieren"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Dienstleistung duplizieren"

msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Dauer aufsteigend"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Dauer absteigend"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "E-Ticket-Scanner"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Veranstaltungsart"

msgid "E-ticket"
msgstr "E-Ticket"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "E-Ticket-QR-Code"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "E-Ticket-Scanner"

msgid "Each:"
msgstr ""
"Informationen benutzerdefinierter Felder für jeden Kunden seperat senden"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Jeder Platz zählt als ein Teilnehmer."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exportieren Sie Ihre Kundendaten ganz einfach mit einem Klick."

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organisieren Sie mehrere Geschäftsstandorte ganz einfach an einem Ort und "
"sorgen Sie so für reibungslose Abläufe und ein einheitliches "
"Buchungserlebnis, unabhängig davon, wo Ihre Dienstleistungen angeboten "
"werden."

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Teilnehmer bearbeiten"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Teilnehmer bearbeiten"

msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Gutschein bearbeiten"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Kunde bearbeiten"

msgid "Edit Event"
msgstr "Veranstaltung bearbeiten"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Zusatz bearbeiten"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Paketbuchung bearbeiten"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Bearbeitungsverfolgung"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Webhook bearbeiten"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Buchung bearbeiten"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld bearbeiten"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigung bearbeiten"

msgid "Edit customer"
msgstr "Kunde bearbeiten"

msgid "Edit day off"
msgstr "Freien Tag bearbeiten"

msgid "Edit employee"
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"

msgid "Edit event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Veranstaltungsbuchung bearbeiten"

msgid "Edit location"
msgstr "Standort bearbeiten"

msgid "Edit package"
msgstr "Paket bearbeiten"

msgid "Edit resource"
msgstr "Ressource bearbeiten"

msgid "Edit service"
msgstr "Dienst bearbeiten"

msgid "Edit special day"
msgstr "Spezialtag bearbeiten"

msgid "Edit table"
msgstr "Tabelle bearbeiten"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Transaktion bearbeiten"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Arbeitszeiten bearbeiten"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Verwalten Sie Terminabsagen effizient, indem Sie Kunden die Möglichkeit "
"geben, sich auf eine Warteliste setzen zu lassen und neu frei gewordene "
"Termine manuell zu besetzen."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Müheloses Management für jeden Standort"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Müheloses Steuermanagement für jede Buchung"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Richten Sie mühelos wiederkehrende Veranstaltungen nach Ihrem bevorzugten "
"Zeitplan ein und verwalten Sie diese – für mehr Flexibilität, Konsistenz und "
"ein reibungsloses Erlebnis sowohl für Ihr Unternehmen als auch für Ihre "
"Kunden."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Eliminieren Sie manuelle Berechnungen durch intelligente, automatisierte "
"Steuermodule."

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse liegt bereits mit einem anderen Namen vor. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Eingabe."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-Mail in die Zwischenablage kopiert."

msgid "Email field is required"
msgstr "E-Mail-Feld ist erforderlich"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Eine E-Mail mit dem Zugriffs-Link wurde gesendet"

msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Mitarbeiterausweis"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Freie Tage des Mitarbeiters"

msgid "Employee ID"
msgstr "Mitarbeiter-ID"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Mitarbeiterprofil"

msgid "Employee Selection"
msgstr "E-Mail-Adresse des Mitarbeiters"

msgid "Employee badges"
msgstr "Mitarbeiterausweise"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Verwaltung von Mitarbeiterausweisen"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Mitarbeiterkalender erfolgreich getrennt"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Mitarbeiterkalender wurde erfolgreich aktualisiert."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Das tägliche Terminlimit für Mitarbeiter wurde erreicht. Bitte wählen Sie "
"ein anderes Datum oder einen anderen Mitarbeiter."

msgid "Employee days off"
msgstr "Mitarbeitertage frei"

msgid "Employee description"
msgstr "Mitarbeiterbeschreibung"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Popup-Fenster mit Mitarbeiterbeschreibung"

msgid "Employee details"
msgstr "Mitarbeiterdetails"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Mitarbeiterdialog"

msgid "Employee email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Mitarbeiters"

msgid "Employee filter"
msgstr "Mitarbeiterfilter"

msgid "Employee first name"
msgstr "Vorname des Mitarbeiters"

msgid "Employee full name"
msgstr "Kompletter Name des Mitarbeiters"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Mitarbeiter wurde erstellt."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Mitarbeiter wurde gelöscht."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Mitarbeiter wurde ausgeblendet."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Mitarbeiter wurde aktualisiert."

msgid "Employee information"
msgstr "Mitarbeiterinformationen"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Mitarbeiter ist jetzt sichtbar."

msgid "Employee last name"
msgstr "Nachname des Mitarbeiters"

msgid "Employee name"
msgstr "Name des Mitarbeiters"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Mitarbeitername, -E-Mail, -telefon"

msgid "Employee note"
msgstr "Mitarbeiternotiz"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Die Mitarbeiternotiz wurde aktualisiert."

msgid "Employee panel"
msgstr "Mitarbeiter-Panel"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Link zum Mitarbeiterbereich"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL der Mitarbeiter-Panel-Seite"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Mitarbeiter-Panel-Passwort"

msgid "Employee password"
msgstr "Mitarbeiterpasswort"

msgid "Employee phone"
msgstr "Mitarbeitertelefon"

msgid "Employee price"
msgstr "Mitarbeiterpreis"

msgid "Employee profile"
msgstr "Mitarbeiterprofil"

msgid "Employee selection"
msgstr "Mitarbeiterauswahl"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "E-Mail-Adresse des Mitarbeiters"

msgid "Employee setup"
msgstr "Mitarbeiter einrichten"

msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Stärken Sie Ihr Team mit nahtlosen Integrationen"

msgid "Empty state"
msgstr "Leerer Zustand"

msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Amelia aktivieren"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Amelia-Tabs in Profilen aktivieren"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Google Meet aktivieren"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams aktivieren"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Zahlung über Link aktivieren"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Automatische Antwortnachricht aktivieren"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Kunden ermöglichen, ihre Termine und Events effizient zu verwalten. Farben "
"und Beschriftungen personalisieren, um ein nahtloses und gebrandetes "
"Erlebnis zu schaffen."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Gastbuchungen aktivieren"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Die Integration von WooCommerce aktivieren"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Schnelle, kontaktlose Event-Check-ins mit einzigartigen QR-Codes für jedes "
"Ticket aktivieren."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Wiederkehrende Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Ressourcennutzung für eine Gruppenbuchung aktivieren"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Kunden bei der Buchung mindestens ein "
"Extra auswählen sollen. Sie können auch festlegen, wie viele Extras "
"erforderlich sind."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, um deinen Kunden zu ermöglichen, ihr eigenes Profil "
"zu löschen (Buchungen werden dadurch nicht gelöscht)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du möchtest, dass Kunden ihre Termine selbst "
"verschieben können."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Nutzung der Ressourcenmenge für "
"jede zusätzliche Person, die während der Buchung hinzugefügt wird, erfassen "
"möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Plugin-Tabellen, Rollen, Dateien "
"und Einstellungen<br>beim Löschen des Plugins von der Plugin-Seite löschen "
"möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du möchtest, dass Kunden<br/>eine E-Mail zu der "
"Veranstaltung erhalten."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Zeitschrittgröße im "
"Buchungsprozess an die Dauer des Services anpassen möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie nach genehmigten Buchungen eine ICS-"
"Datei per E-Mail senden möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie nach ausstehenden Buchungen eine ICS-"
"Datei per E-Mail senden möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du möchtest, dass der Mitarbeiter bei einer "
"Gruppenbuchung nur Daten aus den benutzerdefinierten Feldern des letzten "
"Kunden erhält"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Veranstaltungsteilnehmer zu den Apple-"
"Kalenderereignissen der Mitarbeiter hinzuzufügen."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Veranstaltungsteilnehmer zu den Google-"
"Kalender-Ereignissen der Mitarbeiter hinzuzufügen."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Veranstaltungsteilnehmer zu den Outlook-"
"Kalenderereignissen der Mitarbeiter hinzuzufügen."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Besprechungen für Termine mit dem Status "
"'ausstehend' zu erstellen."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Zeitfenster für Termine mit dem Status "
"'ausstehend' zu erstellen."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Termine mit dem Status 'ausstehend' in den "
"Kalendern der Mitarbeiter anzuzeigen."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um sicherzustellen, dass Kunden mit einer "
"bestehenden E-Mail-Adresse oder Telefonnummer konsistente Vor- und Nachnamen "
"beibehalten."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Pufferzeiten für geplante Termine in Apple-"
"Kalender-Ereignisse einzubeziehen."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Pufferzeit für geplante Termine in "
"Google Kalender-Ereignissen zu berücksichtigen."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Pufferzeit für geplante Termine in "
"Outlook-Kalenderereignissen einzubeziehen."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um sicherzustellen, dass die Rechnung nach der "
"Buchung an den Kunden gesendet wird."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um eine Erinnerungs-E-Mail zu erhalten, wenn "
"Ihr SMS-Guthaben den festgelegten Mindestwert erreicht."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Benachrichtigung in dem festgelegten "
"Intervall zu wiederholen."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um dieses benutzerdefinierte Feld als Standort "
"in Google- und Outlook-Kalenderereignissen, ICS-Dateien und „Zum Kalender "
"hinzufügen”-Ereignissen zu verwenden."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Buchungszeiten basierend auf der Zeitzone "
"des Kunden anzuzeigen."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Aktivieren, um eine Anzahlung zu verlangen."

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "End Date"
msgstr "Veranstaltungsdatum"

msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit der Endzeit:"

msgid "End date"
msgstr "Enddatum"

msgid "End time"
msgstr "Endzeit"

msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"

msgid "Ends"
msgstr "Endet"

msgid "Ends after"
msgstr "Endet nach"

msgid "Ends on"
msgstr "Endet am"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Verbessern Sie Buchungen mit anpassbaren Abzeichen, um Ihre Markenidentität "
"zu stärken."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Stärken Sie das Vertrauen Ihrer Kunden, indem Sie für jede Buchung "
"transparente, dokumentierte Zahlungsdetails bereitstellen."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Steigern Sie die Kundenbindung, indem Sie Kunden mit exklusiven, "
"personalisierten Angeboten belohnen."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Erhöhen Sie die Flexibilität mit Kundeninformationen, die für Marketing-"
"Tools oder externe Plattformen bereitstehen."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Verbessern Sie das Kundenerlebnis mit übersichtlichen, intuitiven "
"Formularen, die auf Ihre geschäftlichen Anforderungen zugeschnitten sind."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Verbessern Sie das Kundenerlebnis mit maßgeschneiderten Add-ons, die Komfort "
"und Mehrwert bieten."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Stellen Sie eine genaue Abrechnung sicher, indem Sie jedes Mal die richtigen "
"Steuersätze anwenden."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Sorgen Sie für eine genaue Buchführung mit klaren, übersichtlichen "
"Finanzdaten."

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Bitte Passwort erneut eingeben"

msgid "Enter Address"
msgstr "Adresse eingeben"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Geben Sie das app-spezifische Passwort für den Apple Kalender ein"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Geben Sie die Apple Kalender iCloud-ID ein"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Geben Sie die E-Ticket-Details manuell ein"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Veranstaltungsnamen eingeben"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Telefonnummer eingeben und dann Enter drücken, um hinzuzufügen"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Bitte den Buchungs-Typ eingeben"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"

msgid "Enter email"
msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "E-Mail eingeben und dann Enter drücken, um hinzuzufügen"

msgid "Enter first name"
msgstr "Bitte Vornamen eingeben"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Geben Sie hier die URL der Seite mit dem [ameliacustomerpanel] Shortcode "
"ein, wenn Sie diese in Benachrichtigungen an Ihre Kunden senden möchten. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie auch den Platzhalter in der Benachrichtigung "
"hinzufügen, damit die URL gesendet werden kann."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Geben Sie hier die URL der Seite mit dem [ameliaemployeepanel] Shortcode "
"ein, wenn Sie diese in Benachrichtigungen an Ihre Mitarbeiter senden "
"möchten. Stellen Sie sicher, dass Sie auch den Platzhalter in der "
"Benachrichtigung hinzufügen, damit die URL gesendet werden kann."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Gib hier einen Endpunkt ein, wenn du Mailgun aus EU-Ländern verwendest"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Bezeichnung des freien Tages"

msgid "Enter last name"
msgstr "Bitte Nachnamen eingeben"

msgid "Enter phone"
msgstr "Telefonnummer eingeben"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Weiterleitungs-URL eingeben"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr ""
"Geben Sie den Ereignisnamen ein, der zu Tracking-Zwecken gesendet wird."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Veranstaltungsnamen eingeben"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Ticketcode manuell eingeben"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Gib die E-Mail-Adresse Deines Kontos ein und wir senden Dir einen "
"Zugangslink in Dein Postfach."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Geben Sie Ihre Anmeldedaten ein, um auf Ihr Konto zuzugreifen."

msgid "Enter your email"
msgstr "E-Mail eingeben"

msgid "Enter your password"
msgstr "Passwort eingeben"

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid "Error occurred"
msgstr "Fehler aufgetreten"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Fehler beim Erstellen der CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Geschätzter Preis"

msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"

msgid "Event Asc"
msgstr "Event aufsteigend"

msgid "Event Available"
msgstr "Verfügbar"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Event-Buchungsdetails"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Event-Buchung ist ein Shortcode, der Ihren Kunden die Möglichkeit gibt, "
"eines der von Ihnen im Backend erstellten Events in einer einfachen Event-"
"Kalenderansicht zu buchen."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Die Veranstaltungs-Buchung ist ein Shortcode, der Kunden die Möglichkeit "
"gibt, eine Veranstaltung aus dem Backend mithilfe einer einfachen "
"Veranstaltungsliste zu buchen."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Veranstaltungskalender-Buchungsformular"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Veranstaltungs-Farben:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeit"

msgid "Event Day"
msgstr "Veranstaltungsdatum"

msgid "Event Desc"
msgstr "Ereignisbeschreibung"

msgid "Event Employee"
msgstr "Veranstaltung Mitarbeiter"

msgid "Event Ends"
msgstr "Veranstaltungen"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Veranstaltungsgalerie:"

msgid "Event ID"
msgstr "Veranstaltungsdatum"

msgid "Event Info"
msgstr "Veranstaltungs-Informationen"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Buchungsformular für die Veranstaltungsliste"

msgid "Event Location"
msgstr "Veranstaltungsort"

msgid "Event Starts"
msgstr "Veranstaltungsstatus"

msgid "Event Status"
msgstr "Veranstaltungsstatus"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Event Type"
msgstr "Veranstaltungsart"

msgid "Event available"
msgstr "Veranstaltung verfügbar"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Ereignisbuchung wurde erstellt."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Ereignisbuchung wurde gelöscht."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Ereignisbuchung wurde aktualisiert."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Buchung ist nicht verfügbar"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Buchung im Veranstaltungskalender von"

msgid "Event card"
msgstr "Veranstaltungskarte"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeitraum"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Google Meet-Teilnahmelinks"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Microsoft Teams-Teilnahmelinks"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Zoom-Teilnahmelinks"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Zoom-Startlinks"

msgid "Event date period"
msgstr "Veranstaltungszeitraum"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Google Meet-Teilnahmelinks"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Microsoft Teams-Teilnahmelinks"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Zoom-Teilnahmelinks"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Zoom-Startlinks"

msgid "Event deposit"
msgstr "Event-Anzahlung"

msgid "Event description"
msgstr "Veranstaltungsbeschreibung"

msgid "Event details"
msgstr "Veranstaltungsdetails"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "E-Ticket für Veranstaltung"

msgid "Event employee"
msgstr "Veranstaltungsmitarbeiter"

msgid "Event employees"
msgstr "Veranstaltungsmitarbeiter"

msgid "Event end date"
msgstr "Ende der Veranstaltung"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Ende der Veranstaltung (Datum und Uhrzeit)"

msgid "Event end time"
msgstr "Ende der Veranstaltung"

msgid "Event ends"
msgstr "Veranstaltung endet"

msgid "Event filter"
msgstr "Ereignisfilter"

msgid "Event gallery"
msgstr "Veranstaltungsgalerie"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt."

msgid "Event has been created."
msgstr "Das Ereignis wurde erstellt."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Die Veranstaltung wurde gelöscht"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Das Ereignis wurde gelöscht."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Das Ereignis wurde versteckt."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Die Veranstaltung wurde gestartet"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Das Ereignis wurde geöffnet."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Die Veranstaltung wurde gespeichert"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Das Ereignis wurde aktualisiert."

msgid "Event info"
msgstr "Veranstaltungsinfo"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Anfangsdatum der Veranstaltung"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Veranstaltung ist jetzt sichtbar."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Veranstaltungsliste Buchung ab"

msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"

msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungsname"

msgid "Event price"
msgstr "Veranstaltungspreis"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Kapazität der Veranstaltungsplätze"

msgid "Event space name"
msgstr "Veranstaltungsraumname"

msgid "Event start date"
msgstr "Startdatum der Veranstaltung"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Startdatum und -zeit der Veranstaltung"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Datum und Zeit wählen"

msgid "Event start time"
msgstr "Startzeit der Veranstaltung"

msgid "Event starts"
msgstr "Veranstaltung beginnt"

msgid "Event status"
msgstr "Veranstaltungsstatus"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Veranstaltungstickets"

msgid "Event tickets"
msgstr "Veranstaltungstickets"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Veranstaltungstitel"

msgid "Event title and description"
msgstr "Veranstaltungstitel und Beschreibung"

msgid "Event type"
msgstr "Veranstaltungstyp"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"

msgid "Events Available"
msgstr "Verfügbar"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Veranstaltungskalender"

msgid "Events List"
msgstr "Veranstaltungsliste"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Veranstaltung gebucht"

msgid "Events available"
msgstr "Verfügbare Veranstaltungen"

msgid "Events calendar"
msgstr "Veranstaltungskalender"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Individuelle Preisgestaltung für Veranstaltungen"

msgid "Events list"
msgstr "Veranstaltungsliste"

msgid "Events list view"
msgstr "Veranstaltungsliste anzeigen"

msgid "Events pricing"
msgstr "Veranstaltungspreise"

msgid "Events setup"
msgstr "Einrichtung von Veranstaltungen"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Warteliste für Veranstaltungen"

msgid "Every"
msgstr "Jede(n)"

msgid "Every:"
msgstr "Jede:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Jeden Tag bis"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Steuern ausschließen"

msgid "Expand all"
msgstr "Alle erweitern"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Erweitern Sie Ihre Kapazitäten, indem Sie so viele Mitarbeiter einstellen, "
"wie Ihr Unternehmen benötigt."

msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"

msgid "Expired"
msgstr "The Bezahl-Code ist ungültig oder abgelaufen"

msgid "Expires after"
msgstr "Läuft ab nach"

msgid "Expires at"
msgstr "Läuft ab um"

msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exportieren Sie alle Transaktionsdatensätze von der Finanzseite, um mühelos "
"Buchhaltung, Abstimmungen oder den Austausch mit Ihren Finanztools "
"durchzuführen."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Termin-Daten einfach exportieren"

msgid "Export bookings"
msgstr "Buchungen exportieren"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Express-Konto"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Express-Kontofunktionen"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"Das Limit für zusätzliche Personen darf die Kapazität der Warteliste nicht "
"überschreiten"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Das Limit für zusätzliche Personen muss 0 oder größer sein"

msgid "Extras"
msgstr ""

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Kosten für Extras:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Beschreibung der Extras"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Dauer der Zusatzleistungen"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Überschrift für Zusatzleistungen"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Zwischensumme der Zusatzleistungen"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Zusatzleistungen sind im Anzahlungsbetrag enthalten."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Zusatzleistungen sind nicht im Anzahlungsbetrag enthalten."

msgid "Extras available"
msgstr "Zusatzleistungen verfügbar"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Zusatzkosten:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Zwischensumme Extras"

msgid "Extras total price"
msgstr "Gesamtpreis"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "Facebook-App-ID"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Facebook-App-Geheimnis"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Facebook-Login"

msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr ""
"Auf Kamera konnte nicht zugegriffen werden. Bitte versuchen Sie es erneut."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"Termindetails konnten nicht geladen werden. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"Paketdetails konnten nicht geladen werden. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Pakete konnten nicht neu geordnet werden."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Services konnten nicht neu geordnet werden."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Rechnung konnte nicht gesendet werden."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Das Senden der Test-SMS ist fehlgeschlagen."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Das Senden der WhatsApp-Testnachricht ist fehlgeschlagen."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Test-E-Mail konnte nicht gesendet werden."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Kategoriepositionen konnten nicht aktualisiert werden."

msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funktionen & Integrationen"

msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

msgid "Field Order"
msgstr "Feldreihenfolge"

msgid "Field order"
msgstr "Feldreihenfolge"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Feldreihenfolge, Pflichtfelder, Beschriftungen und Anzeigeoptionen"

msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte"

msgid "Filled"
msgstr "Ausgefüllt"

msgid "Filter"
msgstr ""

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Ort bearbeiten"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Nach Mitarbeiter filtern"

msgid "Filter by location"
msgstr "Nach Standort filtern"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Filterbares Feld:"

msgid "Filters"
msgstr "Filter"

msgid "Filters block"
msgstr "Filter blockieren"

msgid "Finance"
msgstr "Finanzen"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Teilnehmer finden"

msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Fertigstellen-Button-Typ"

msgid "First"
msgstr "Erster"

msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Vor- und Nachname müssen in zwei separaten Feldern sein."

msgid "First booking only"
msgstr "Nur bei erster Buchung"

msgid "First name"
msgstr "Vorname"

msgid "First {day}"
msgstr "Erster {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Behoben"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Fester Betrag"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Flexible Rabattoptionen ermöglichen es Ihnen, benutzerdefinierte Werte "
"festzulegen oder vollständige Preisverzichtserklärungen anzubieten."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Dank flexibler Preisgestaltung können Sie einen festen Paketpreis festlegen "
"und attraktive Rabatte anbieten."

msgid "Follow up"
msgstr "Weiterverfolgen"

msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

msgid "Font URL"
msgstr "Schriftart-URL"

msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"

msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Schriftarten und Farben"

msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Fußzeilen-Schaltflächen"

msgid "Footer content"
msgstr "Fußzeileninhalt"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Für Mehrfachauswahl: Halten Sie STRG / Command (⌘) gedrückt."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Damit dieses Feld korrekt funktioniert, fügen Sie bitte Ihren Google Maps "
"API-Schlüssel in den allgemeinen Einstellungen hinzu. Andernfalls wird es "
"als einfaches Textfeld funktionieren."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

msgid "Form"
msgstr "Buchungsformular manuell laden"

msgid "Form Flow"
msgstr "Formularfluss"

msgid "Form colors"
msgstr "Formularfarben"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"

msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Vierter {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Fri"
msgstr "Fr"

msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

msgid "From"
msgstr "Von"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Der Frontend-Buchungskatalog ist ein Shortcode, mit dem die Dienstleistung "
"in Katalogform anzeigt wird"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Der Frontend-Buchungskatalog ist ein Shortcode, mit dem die Dienstleistung "
"in Katalogform anzeigt wird"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Die Frontend-Buchungssuche ist ein Shortcode, der den Kunden ermöglicht, "
"nach Terminen zu suchen, indem sie mehrere Filter auswählen, so dass sie die "
"besten Zeitfenster und Dienstleistungen für ihre Bedürfnisse finden können."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel ist ein Shortcode, der deinen Kunden die "
"Möglichkeit bietet, ihre Buchungen und Profileinstellungen zu verwalten."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-End Employee Panel ist ein Shortcode, der deinen Mitarbeitern die "
"Möglichkeit gibt, ihre Buchungen, Arbeitszeiten, freien Tage, zugewiesene "
"Dienstleistungen und Profilinformationen zu verwalten."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Frontend-Kundenbereich"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Frontend-Mitarbeiterbereich"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend &amp; Backend"

msgid "Full"
msgstr "Voll"

msgid "Full events"
msgstr "Volle Veranstaltungen"

msgid "Fully booked"
msgstr "Ausgebucht"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"GSM (Standard Latein) Segmente enthalten 160 Zeichen, während UCS-2 (nicht-"
"GSM - Kyrillisch, Emoji, nicht-standardisierte Symbole) 70 Zeichen "
"enthalten, usw."

msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr ""
"Das Geschlecht sollte entweder als 'männlich' oder 'weiblich' angegeben "
"werden."

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Generate"
msgstr "Allgemein"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Rechnungen automatisch für Buchungen generieren, um Zahlungen zu "
"vereinfachen und die Kundenerfahrung zu verbessern."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Zahlungslinks generieren"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Kontakt aufnehmen"

msgid "Get in touch"
msgstr "Kontakt aufnehmen"

msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Globale Einstellungen gelten nur für den Eventkalender und die "
"Suchbuchungsformulare. Um andere Buchungsformulare anzupassen, verwenden Sie "
"die Einstellungen auf der rechten Seite."

msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Go back"
msgstr "Zurück"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Zum Katalogformular gehen"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Zu den benutzerdefinierten Feldern"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Zu den Benachrichtigungen"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Weiter zum Schritt-für-Schritt-Formular"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Google/Outlook-Standort"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Einrichtung von Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Google-Kalender"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Kalender & Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Einrichtung von Google Kalender"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Google Maps konnte nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihren API-Schlüssel "
"und die Einschränkungen."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Google Meet-Link"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Google Meet-Teilnahmelink"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Google Meet-Link"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Google Meet-Einrichtung"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2 Secret Key"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2 Site Key"

msgid "Google social login"
msgstr "Google-Login"

msgid "Green"
msgstr "Grün"

msgid "Grid view"
msgstr "Gitteransicht"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Gruppenticket"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Gruppentermin"

msgid "Group booking"
msgstr "Gruppenbuchung"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Exportformat für Gruppenbuchungen"

msgid "Group event details"
msgstr "Veranstaltungsdetails"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Die Dienstleistung wurde gespeichert"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Vergrößern Sie Ihr Team mit unbegrenzter Mitarbeiterverwaltung"

msgid "Gyms"
msgstr "Fitnessstudios"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML-Modus"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"HTML-Formatierungen können beim Wechsel zwischen den Modi durch einfache "
"Textformatierungen überschrieben werden."

msgid "Header"
msgstr "Überschrift"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL des Header-Bildes"

msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Textfarbe"

msgid "Heading content"
msgstr "Inhalt der Überschrift"

msgid "Heading title"
msgstr "Überschrift"

msgid "Healthcare"
msgstr "Gesundheitswesen"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihren persönlichen Apple-Kalender verbinden,<br/>sodass die "
"Buchung, sobald sie geplant ist,<br/>automatisch in den von Ihnen gewählten "
"Kalender hinzugefügt wird."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Hier können Sie sich selbst als Organisator des Google/Outlook-Events "
"zuweisen.<br> Andernfalls werden Sie als Mitarbeiter zugewiesen und als Gast "
"zum Event hinzugefügt."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Hier kann das Produkt ausgewählt werden, das für die WooCommerce-Integration "
"verwendet wird."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Hier können Sie den Mitarbeiter mit dem Apple-Kalender verbinden,<br/>sodass "
"die Buchung, sobald sie geplant ist,<br/>automatisch im Kalender des "
"Mitarbeiters hinzugefügt wird."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Hier kannst du Mitarbeiter mit Outlook Kalender verbinden,<br/>Sobald der "
"Termin geplant ist, wird er<br/>automatisch zum Kalender des Mitarbeiters "
"hinzugefügt."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Sprachen definieren, die Sie im Plugin für die "
"Übersetzung dynamischer Strings (Namen, Beschreibungen, Benachrichtigungen) "
"verwenden möchten."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Hier kann das Produkt ausgewählt werden, das für die WooCommerce-Integration "
"verwendet wird."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche E-Mail-Adressen eingeben, an die alle "
"Benachrichtigungen gesendet werden. Um eine Adresse hinzuzufügen, drücken "
"Sie Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Telefonnummern eingeben, an die alle SMS-"
"Nachrichten gesendet werden. Um eine Nummer hinzuzufügen, drücken Sie Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Hier können Zoom-Benutzer ausgewählt werden,<br/>sobald der Termin geplant "
"ist,<br/>wird das Zoom-Meeting automatisch erstellt."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Hey, es gibt spezielle Pakete mit diesem Service, schau sie dir an!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Hallo %employee_full_name%, Danke, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hallo <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Danke, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Mitarbeiterprofil verbergen"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Verstecken WooCommerce Warenkorb, wenn der Preis 0 ist"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Gutschein ausblenden"

msgid "Hide employee"
msgstr "Mitarbeiter ausblenden"

msgid "Hide event"
msgstr "Ereignis ausblenden"

msgid "Hide location"
msgstr "Standort ausblenden"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Gesperrte Funktionen ausblenden"

msgid "Hide package"
msgstr "Paket ausblenden"

msgid "Hide resource"
msgstr "Ressource ausblenden"

msgid "Hide service"
msgstr "Dienst ausblenden"

msgid "Hide tax"
msgstr "Steuer ausblenden"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Tipps und Vorschläge ausblenden"

msgid "Higher price background"
msgstr "Höherer Preis Hintergrund"

msgid "Higher price text"
msgstr "Text für höheren Preis"

msgid "Highest price"
msgstr "Veranstaltungspreis"

msgid "Host link"
msgstr "Host-Link"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Veranstaltet von:"

msgid "Hour"
msgstr "Stunde"

msgid "Hours"
msgstr "Arbeitszeiten & freie Tage"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Für wie viele Teilnehmer möchten Sie die Veranstaltung buchen?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Wie viele Leute kommen?"

msgid "How to"
msgstr "Wie geht das?"

msgid "How to get your"
msgstr "Wie Sie Ihre"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Wie werden Sie Amelia einsetzen?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr "ID aufsteigend"

msgid "ID Desc"
msgstr "ID absteigend"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Ich möchte den vollen Betrag bezahlen"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Ländercode über die Benutzer-IP-Adresse identifizieren"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Wenn alle Zahlungsmethoden für den Service/das Event deaktiviert sind, wird "
"die Standard-Zahlungsmethode verwendet."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, muss die Buchung die Mindestkapazität "
"erfüllen, und das Zeitfenster wird nach der ersten Buchung geschlossen."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, bleibt der Preis gleich, unabhängig davon, wie viele "
"Personen in der Gruppenbuchung enthalten sind."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Kunden auch nach Erreichen der "
"maximalen Kapazität Buchungen mit dem Status „Ausstehend” vornehmen."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Kunden ihre Zahlung über den Link in ihren E-Mail-"
"Benachrichtigungen oder über das Kundenpanel abschließen."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Standardbenachrichtigung für die ausgewählten "
"Ereignisse nicht gesendet."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Standardbenachrichtigung für die ausgewählten "
"Dienstleistungen nicht gesendet."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Wenn ungültig, werden andere Werte übersprungen und nicht importiert."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Wenn leer gelassen, werden Anhänge in den Standard-Upload-Ordner von "
"WordPress hochgeladen."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Wenn mehrere Kunden die gleiche E-Mail-Adresse haben, wird nur der erste "
"importiert."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, kann der Artikel nur über das Backend "
"gebucht werden."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, können Kunden nicht gleichzeitig "
"wiederkehrende Termine buchen."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, berechnet das Plugin die Zeit <br> "
"für den Buchungsabschluss basierend auf der ausgewählten Zeit für das erste "
"Ereignis."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, berechnet das Plugin die Zeit <br> "
"zum Öffnen der Buchung basierend auf der ausgewählten Zeit für die erste "
"Veranstaltung"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, berechnet das Plugin die "
"Buchungsschlusszeit basierend auf der für das erste Ereignis festgelegten "
"Zeit."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, berechnet das Plugin die "
"Buchungsöffnungszeit basierend auf der für das erste Ereignis festgelegten "
"Zeit."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einem Land befinden, in dem Mehrwertsteuer oder GST gilt, "
"wird die entsprechende Steuer zu Ihrer Transaktion hinzugefügt."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Seite sind, lesen Sie, wie es geht"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Wenn du diese Option deaktivierst, können deine Kunden über einen Link, der "
"an ihr E-Mail-Konto gesendet wird, auf den Kundenbereich zugreifen."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, kann der Administrator jederzeit Termine "
"buchen (Arbeitszeiten, Sondertermine und freie Tage aller Mitarbeiter werden "
"ignoriert)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, kann der Administrator Termine über oder "
"während eines anderen Termins buchen."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, erhält jeder neue Kunde, der einen Termin "
"vereinbart, die Benutzerrolle „Amelia Kunde“ und eine automatische E-Mail "
"mit den Anmeldedaten."

msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgid "Image Color"
msgstr "Bildfarbe"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Bild-Miniaturansichten"

msgid "Import"
msgstr "Importieren"

msgid "Import Failed"
msgstr "Import fehlgeschlagen"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Import teilweise erfolgreich"

msgid "Import Rules"
msgstr "Importregeln"

msgid "Import successful"
msgstr "Import erfolgreich"

msgid "Importing customers"
msgstr "Kunden importieren"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Verbessern Sie die Genauigkeit und Professionalität durch konsistente, klar "
"formatierte Rechnungsstellung."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Verbessern Sie die Auswahlmöglichkeiten für Kunden, indem Sie ihnen die "
"Möglichkeit geben, bei dem Mitarbeiter zu buchen, der am besten zu ihnen "
"passt."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Verbessern Sie den Komfort für Ihre Kunden, indem Sie vorhersehbare, einfach "
"zu buchende wiederkehrende Optionen anbieten."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Verbessern Sie das Kundenerlebnis, indem Sie Kunden den für sie am besten "
"geeigneten Standort auswählen lassen."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Verbessern Sie die Genauigkeit Ihrer Berichte, indem Sie sofort auf "
"vollständige Termin-Daten zugreifen."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Verbesserte Kundenbindung, da Kunden zurückkehren, um die verbleibenden "
"Sitzungen ihres Pakets zu nutzen."

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"In Amelia ist ein „Service“ ein bestimmter Termin-Typ, den Ihr Unternehmen "
"seinen Kunden anbietet – beispielsweise Beratungen, Behandlungen oder Kurse "
"–, der vollständig mit eigenem Namen, Dauer, Preis, Kapazität, Verfügbarkeit "
"und Extras angepasst und online mit zugewiesenen Mitarbeitern gebucht werden "
"kann."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Bei Amelia ist ein Mitarbeiter ein Teammitglied, das Dienstleistungen "
"erbringt oder Veranstaltungen ausrichtet, mit eigenem Zeitplan, "
"Arbeitszeiten und zugewiesenen Angeboten."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"In Amelia ist eine Veranstaltung ein buchbares Angebot für "
"Gruppenaktivitäten oder mehrtägige Anlässe – wie Workshops, Konferenzen, "
"Touren oder Schulungsreihen –, das mit einem eigenen Zeitplan, einer eigenen "
"Kapazität, einer eigenen Preisstruktur und zugewiesenem Personal "
"konfiguriert werden kann."

msgid "In Package"
msgstr "Paket"

msgid "In package"
msgstr "Im Paket"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "inkl. MwSt."

msgid "Include Taxes"
msgstr "Steuern einbeziehen"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Pufferzeit in Kalenderereignisse einbeziehen"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Pufferzeit in die Slot-Berechnung einbeziehen. Wenn diese Option deaktiviert "
"ist, basieren die Slots nur auf der Dienstdauer."

msgid "Include in invoice"
msgstr "In Rechnung aufnehmen"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Servicepufferzeit in Zeitfenster einschließen"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder das Passwort ist ungültig"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Steigern Sie Ihre Konversionsrate, indem Sie Kunden mit attraktiven, "
"zeitlich begrenzten Angeboten motivieren."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Steigern Sie Ihren Umsatz, indem Sie Kunden zum Kauf zusätzlicher "
"Dienstleistungen oder Produkte animieren."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Steigern Sie das Umsatzvolumen, indem Sie Kunden dazu ermutigen, mehrere "
"Termine auf einmal zu buchen."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Zeigt die Anzahl von neuen und wiederkehrenden Kunden<br/>für den "
"ausgewählten Zeitraum."

msgid "Industries"
msgstr "Branchen"

msgid "Info"
msgstr ""

msgid "Info text"
msgstr "Infotext"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Anfängliches Enddatum und -uhrzeit der Veranstaltung"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Ursprüngliches Enddatum der Veranstaltung"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Anfängliche Endzeit der Veranstaltung"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Anfängliches Startdatum und -zeitpunkt der Veranstaltung"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Anfängliche Startzeit der Veranstaltung"

msgid "Input Color"
msgstr "Eingabefarbe"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Eingabetextfarbe"

msgid "Input field"
msgstr "Eingabefeld"

msgid "Input fields"
msgstr "Eingabefelder"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Den Amelia-Buchungs-Shortcode einfügen"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Ausstehende Termine einfügen"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Mit WooCommerce integrieren, um erweiterte E-Commerce-Funktionen zu "
"aktivieren."

msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Interessiert daran, diese Funktion freizuschalten?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Ungültiger Stripe-Geheimschlüssel."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Unsichtbares reCAPTCHA-Abzeichen"

msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"

msgid "Invoice #"
msgstr "Rechnung Nr."

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Rechnung Nr.{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Dauer der Dienstleistung"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Rechnungsnummer aufsteigend"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Rechnungsnummer absteigend"

msgid "Invoice date"
msgstr "Rechnungsdatum"

msgid "Invoice details"
msgstr "Rechnungsdetails"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Rechnung wurde gesendet."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Rechnung nicht gefunden."

msgid "Invoice total"
msgstr "Rechnungsbetrag"

msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Rechnungen einrichten"

msgid "Issued"
msgstr "Ausgestellt"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Da Sie offenbar zum ersten Mal hier sind, gehen wir gemeinsam ein paar "
"einfache Schritte durch, damit Sie loslegen können."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Es scheint, dass momentan keine verfügbaren oder sichtbaren Dienstleistungen "
"den Paketen zugewiesen sind."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Es scheint, als ob derzeit keine Mitarbeiter oder Dienste erstellt oder dem "
"Dienst keine Mitarbeiter zugewiesen sind."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Es scheint, dass Envato API derzeit ausgelastet ist (bitte versuche es "
"erneut) oder du besitzt keinen gültigen Kauf von Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Item status"
msgstr "Artikelstatus"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr ""

msgid "Join"
msgstr "Beitreten"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Google-Meeting beitreten"

msgid "Join Space"
msgstr "Raum beitreten"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Mit Microsoft Teams beitreten"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Zoom beitreten"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Dem Zoom-Meeting beitreten"

msgid "Join link"
msgstr "Beitrittslink"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Zur Warteliste hinzufügen"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Mit Google Meet verbinden"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Mit Microsoft Teams beitreten"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Einzeln behalten"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Halten Sie Kunden und Mitarbeiter auf dem Laufenden, indem Sie Termin- und "
"Veranstaltungsbenachrichtigungen direkt über WhatsApp versenden – wählen Sie "
"vordefinierte Nachrichten aus oder passen Sie diese individuell an, um ihnen "
"eine persönliche Note zu verleihen."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Halten Sie alle auf dem Laufenden mit geplanten Erinnerungen, die "
"Nichterscheinen und Verwirrung reduzieren."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Halten Sie den Betrieb mit einheitlichen Einstellungen, Verfügbarkeit und "
"Ressourcensteuerung in Einklang."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Slot nach erster Buchung verfügbar halten"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Halten Sie Ihre Daten mit strukturierten Feldern, die die von Ihnen "
"erfassten Informationen standardisieren, übersichtlich und aussagekräftig."

msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

msgid "Label name"
msgstr "Bezeichnung"

msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

msgid "Last"
msgstr "Letzter"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Letzte Buchung aufsteigend"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Letzte Buchung absteigend"

msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

msgid "Last booking"
msgstr "Letzte Buchung"

msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Zuletzt am {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"

msgid "Layout"
msgstr ""

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Layout & Eingaben"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Layout- und Beschriftungsoptionen"

msgid "Learn More"
msgstr "Mehr erfahren"

msgid "Learn more"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "Left to pay"
msgstr "Noch zu zahlen"

msgid "Less options"
msgstr "Weniger Optionen"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Lernraum"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "API-Schlüssel für Unterrichtsraum"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Link zum Unterrichtsraum"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Links zu Unterrichtsräumen"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Link zum Unterrichtsraum"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Lektion Link zum Beitreten zum Raum"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Einrichtung des Unterrichtsraums"

msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"

msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Zusätzliche Personen begrenzen"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Preis des Termins"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Preis des Termins"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Veranstaltungen pro Kunde begrenzen"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limit für Paketkäufe pro Kunde"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Limit pro Kunde"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitiere die Anzahl an zusätzlichen Personen"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Begrenzen Sie die Anzahl der Personen, die ein Kunde während der Buchung "
"hinzufügen kann."

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link in die Zwischenablage kopiert."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Verknüpfen Sie diesen Kunden mit einem WordPress-Benutzer, damit er sich "
"einloggen und seine Termine im Amelia-Backend ansehen kann."

msgid "Linked"
msgstr "Verknüpft"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "List (default)"
msgstr "Liste (Standard)"

msgid "List layout"
msgstr "Liste (Standard)"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Die Liste deiner Termine wurde geändert. Schau noch einmal nach und fahre "
"fort, indem du auf die Schaltfläche \"Speichern\" klickst."

msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"

msgid "Live API key"
msgstr "Live-API-Key"

msgid "Live client ID"
msgstr "Live-Client-ID"

msgid "Live key ID"
msgstr "Live-Schlüssel-ID"

msgid "Live key secret"
msgstr "Live-Schlüssel-Geheimnis"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Live-veröffentlichbarer Schlüssel"

msgid "Live secret"
msgstr "Live-Geheimnis"

msgid "Live secret key"
msgstr "Live-Geheimschlüssel"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Buchungsformular manuell laden"

msgid "Load page"
msgstr "Seite laden"

msgid "Loading..."
msgstr "Lade…"

msgid "Local Time"
msgstr "Lokale Uhrzeit:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Lokale Uhrzeit:"

msgid "Local time"
msgstr "Ortszeit"

msgid "Location"
msgstr "Ort"

msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

msgid "Location 1"
msgstr "Standort 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Standort-ID"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Name des Ortes"

msgid "Location Selection"
msgstr "Beschreibung des Ortes"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Standort-WP-Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Adresse des Ortes"

msgid "Location description"
msgstr "Beschreibung des Ortes"

msgid "Location details"
msgstr "Standortdetails"

msgid "Location filter"
msgstr "Standortfilter"

msgid "Location has been added."
msgstr "Standort wurde hinzugefügt."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Standort wurde gelöscht."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Standort wurde verborgen."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Standort wurde aktualisiert."

msgid "Location information"
msgstr "Beschreibung des Ortes"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Standort ist jetzt sichtbar."

msgid "Location latitude"
msgstr "Standort Breitengrad"

msgid "Location longitude"
msgstr "Längengrad des Standorts"

msgid "Location name"
msgstr "Name des Ortes"

msgid "Location phone"
msgstr "Telefonnummer des Ortes"

msgid "Location selection"
msgstr "Standortauswahl"

msgid "Locations"
msgstr "Orte"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Standorte müssen aktiv sein und Kartenzahlung aktiviert haben"

msgid "Locations setup"
msgstr "Standorte einrichten"

msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"

msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"

msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"

msgid "Lower price background"
msgstr "Niedrigerer Preis Hintergrund"

msgid "Lower price text"
msgstr "Text für niedrigeren Preis"

msgid "Lowest price"
msgstr "Veranstaltungspreis"

msgid "Mail service"
msgstr "Mail-Dienst"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Mailchimp-Liste"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Mailchimp-Einrichtung"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Mailgun API-Key"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Mailgun-Domain"

msgid "Main category button"
msgstr "Schaltfläche „Hauptkategorie“"

msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Sorgen Sie für eine konsistente Planung mit anpassbaren Häufigkeiten und "
"Mustern."

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Zusatz obligatorisch machen"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen WhatsApp-Anmeldedaten verwenden."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Männlich"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Abzeichen verwalten"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Buchungen verwalten"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Betriebsurlaub verwalten"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Verwalten Sie Veranstaltungsstornierungen effizient, indem Sie Kunden "
"erlauben, sich auf Wartelisten einzutragen und offene Plätze manuell zu "
"füllen."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Sprachen verwalten"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Persönlichen Zeitplan verwalten"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Verwalten Sie gemeinsam genutzte Ressourcen ganz einfach"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Verwaltete zugewiesene Dienste"

msgid "Managing packages"
msgstr "Pakete verwalten"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Telefonnummer als Pflichtfeld setzen"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Ordnen Sie einem WordPress-Benutzer diesen Mitarbeiter zu, um ihm Zugriff "
"auf seine Termine im Backend des Plugins zu geben."

msgid "Max"
msgstr ""

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Max. Kapazität"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Maximale Kapazität aufsteigend"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Beschreibung der maximalen Kapazität"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Maximale Menge:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Maximal erlaubte Plätze"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Maximale erlaubte Buchungen"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Maximale Buchungen erforderlich"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maximale Kapazität"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Die maximale Kapazität ist erreicht"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Maximale Anzahl der zurückgegebenen Veranstaltungen"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Die maximale Anzahl von Orten beträgt"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Maximale Menge"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Maximale Anzahl an Plätzen"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Maximale Nutzung pro Kunde"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Zahlungs-ID"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Besprechungsagenda"

msgid "Meeting title"
msgstr "Besprechungstitel"

msgid "Menu"
msgstr "Menü"

msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

msgid "Message content"
msgstr "Inhalt der Meldung"

msgid "Message template"
msgstr "Nachrichtenvorlage"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Nachrichten, die über WhatsApp gesendet werden, können nicht beantwortet "
"werden. Wir empfehlen daher, die Funktion „Automatische Antwort” zu "
"aktivieren."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr "Meta-Pixel"

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Meta-Pixel-Einrichtung"

msgid "Method"
msgstr "Methode"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Microsoft Teams-Link"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Microsoft Teams-Teilnahmelink"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Microsoft Teams-Link"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Einrichtung von Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Min. Kapazität"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Mindestbuchungen erforderlich"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Minimale Kapazität"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Mindestanzahl an Teilnehmern"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Mindestanzahl an Buchungen"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Mindestanzahl an erforderlichen Extras"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mindestanzahl an Teilnehmern"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Mindestanzahl an Buchungen"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Mindestanzahl an erforderlichen Extras"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Mindestens erforderliche Extras:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Erforderlicher Mindestzeitraum vor der Buchung"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Erforderlicher Mindestzeitraum vor einer Absage"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Mindestzeit vor der Umbuchung erforderlich"

msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Fehlende Pflichtfelder:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Mobiles Menü"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Mollie-Zahlungslink"

msgid "Mon"
msgstr "Mo"

msgid "Monday"
msgstr "Montag"

msgid "Month"
msgstr "Monat"

msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"

msgid "Months"
msgstr "Monate"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Mehr Funktionen, keine Grenzen"

msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"

msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Mehrfache E-Mails"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Mehrere Standorte"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Mehrere Stellen"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Paket erworben"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr ""
"Anzahlungsbetrag mit der Anzahl der Personen in einer Buchung multiplizieren"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr ""
"Anzahlungsbetrag mit der Anzahl der Personen in einer Buchung multiplizieren."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Einzahlung mit Anzahl der Personen multiplizieren"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Preis mit der Anzahl der Personen multiplizieren"

msgid "My Profile"
msgstr "Mein Profil"

msgid "My profile"
msgstr "Mein Profil"

msgid "Name"
msgstr ""

msgid "Name:"
msgstr ""

msgid "Name Asc"
msgstr "Name aufsteigend"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Name aufsteigend"

msgid "Name Desc"
msgstr "Name absteigend"

msgid "Name Descending"
msgstr "Name absteigend"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Name des Raums (Raum), der für Termine erstellt wird. Sie können Platzhalter "
"von der Benachrichtigungsseite verwenden. Wenn leer gelassen, wird der Raum "
"nach der Termin-ID benannt."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Benötigen Sie zusätzliche Felder?"

msgid "Need help?"
msgstr "Benötigen Sie Hilfe?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Müssen Sie die freien Tage Ihres Unternehmens aktualisieren?"

msgid "New"
msgstr "Neu"

msgid "New Appointment"
msgstr "Neuer Termin"

msgid "New Attendee"
msgstr "Neuer Teilnehmer"

msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"

msgid "New Event"
msgstr "Neue Veranstaltung"

msgid "New Location"
msgstr "Neuer Ort"

msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "New Space"
msgstr "Neue Dienstleistung"

msgid "New Update"
msgstr "Neues Update"

msgid "New appointment"
msgstr "Neuer Termin"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"

msgid "New coupon"
msgstr "Neuer Gutschein"

msgid "New customer"
msgstr "Neuer Kunde"

msgid "New employee"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"

msgid "New event"
msgstr "Neues Ereignis"

msgid "New event booking"
msgstr "Neue Veranstaltungsbuchung"

msgid "New language"
msgstr "Neue Sprache"

msgid "New package"
msgstr "Neues Paket"

msgid "New package booking"
msgstr "Neue Paketbuchung"

msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "New resource"
msgstr "Neue Ressource"

msgid "New service"
msgstr "Neuer Dienst"

msgid "New tax"
msgstr "Neue Steuer"

msgid "Next"
msgstr "Weiter"

msgid "Next Service"
msgstr "Nächster Leistung"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Erinnerung am nächsten Tag"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "No, just this one"
msgstr "Nein, nur dieses"

msgid "No-show"
msgstr "Nicht erschienen"

msgid "No-show tag"
msgstr "No-Show-Tag"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Keine Mitarbeiter diesem Standort zugewiesen"

msgid "No Packages"
msgstr "Keine Pakete"

msgid "No Show"
msgstr "Nicht erschienen"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Nicht erschienen (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Nicht erschienen (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Kein Erscheinen (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Keine Tags. Erstellen einen neuen."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Keine WordPress-Benutzer mit der Rolle Amelia-Kunde verfügbar."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Keine WordPress-Benutzer mit der Rolle Amelia-Mitarbeiter verfügbar."

msgid "No appointments found"
msgstr "Keine Termine gefunden"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Noch keine Termine"

msgid "No attendees found"
msgstr "Keine Teilnehmer gefunden"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Keine gebuchten Termine"

msgid "No bookings found"
msgstr "Keine Buchungen gefunden"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Keine Kamera auf diesem Gerät gefunden."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Noch keine Gutscheine"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Noch keine benutzerdefinierten Felder"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Keine Kunden wurden in Ihre Kundenliste importiert."

msgid "No customers yet"
msgstr "Noch keine Kunden"

msgid "No employees yet"
msgstr "Noch keine Mitarbeiter"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Noch keine Veranstaltungsbuchungen"

msgid "No events found"
msgstr "Keine Veranstaltungen gefunden"

msgid "No events yet"
msgstr "Noch keine Ereignisse"

msgid "No extras yet"
msgstr "Noch keine Extras"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Noch keine Rechnungen"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Kein Limit pro Kunde"

msgid "No locations yet"
msgstr "Noch keine Standorte"

msgid "No matching data"
msgstr "Keine passenden Daten"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Noch keine Paketbuchungen"

msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"

msgid "No packages yet"
msgstr "Noch keine Pakete"

msgid "No resources yet"
msgstr "Noch keine Ressourcen vorhanden"

msgid "No results"
msgstr "Ergebnisse"

msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

msgid "No results found..."
msgstr "Es wurde kein Ergebnis gefunden …."

msgid "No results found for"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden für"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Keine Dienstleistungen oder Mitarbeiter verfügbar"

msgid "No services yet"
msgstr "Noch keine Dienstleistungen"

msgid "No spots left"
msgstr "Keine Plätze frei"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Noch keine Steuern"

msgid "No top trends"
msgstr "Keine Top-Trends"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Noch keine Transaktionen"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Keine bevorstehenden Veranstaltungen"

msgid "No usage limit"
msgstr "Keine Nutzungseinschränkung"

msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Aktuelles Passwort eingeben"

msgid "Note"
msgstr "Notiz"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Notiz (intern)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Hinweis (intern)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Hinweis: Bitte wähle mindestens ein Panel aus."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

msgid "Notification Language"
msgstr "Benachrichtigung"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Benachrichtigungs-Platzhalter"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Benachrichtigung wurde gelöscht."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Benachrichtigung wurde gespeichert."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Benachrichtigung wurde nicht gespeichert."

msgid "Notification interval"
msgstr "Benachrichtigungs-Intervall"

msgid "Notification language"
msgstr "Benachrichtigungssprache"

msgid "Notification name"
msgstr "Benachrichtigungsname"

msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Benachrichtigungsstatus wurde aktualisiert."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Benachrichtigungsstatus wurde nicht aktualisiert."

msgid "Notification template"
msgstr "Benachrichtigungsvorlage"

msgid "Notification type"
msgstr "Benachrichtigungstyp"

msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Benachrichtigungen in Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Teilnehmer per E-Mail benachrichtigen, wenn Veranstaltungsinformationen "
"aktualisiert werden."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr ""
"Ausgewählte Mitarbeiter über den Kauf von leeren Paketen benachrichtigen"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Kunde(n) benachrichtigen"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Benachrichtigen Sie die Teilnehmer"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Kunde(n) benachrichtigen"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Anzahl der zusätzlichen Personen"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Anzahl der zusätzlichen Personen:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Anzahl der Tickets"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Anzahl der angepassten Zeitfenster: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Anzahl der Termine"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Anzahl der Termine, die für die Buchung erforderlich sind."

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Anzahl der Termine mit angewendetem Coupon ist"

msgid "Number of events"
msgstr "Anzahl Personen"

msgid "Number of packages"
msgstr "Anzahl Personen"

msgid "Number of people"
msgstr "Anzahl Personen"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Anzahl der Personen auf der Warteliste"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Anzahl der Personen, die mit Ihnen kommen."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Anzahl der Tickets"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Auslastung"

msgid "Occupied"
msgstr "Belegt"

msgid "Occurrences"
msgstr "Vorkommen"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Bieten Sie ein sauberes, listenbasiertes Buchungserlebnis mit einem "
"aufmerksamkeitsstarken Design. Kunden können einfach Ihr gesamtes "
"Veranstaltungsangebot erkunden und buchen."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Bieten Sie Rabatte oder kostenlose Termine mit anpassbaren Gutscheinen an."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Bieten Sie mehrere Dauer- und Preisoptionen für diesen Service an."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Bieten Sie während des Buchungsvorgangs optionale oder obligatorische Extras "
"an – verkaufen Sie zusätzliche Dienstleistungen, Produkte oder Erlebnisse, "
"um Termine aufzuwerten und Ihre Kunden zu begeistern."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Bieten Sie Dienstleistungen mit mehreren Daueroptionen zur Auswahl für "
"Kunden an."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Bieten Sie Upsells oder zusätzliche Vorteile innerhalb eines Dienstes mit "
"Extras an."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Ein"

msgid "On-Site"
msgstr "Zahlung vor Ort"

msgid "On-line"
msgstr "Online"

msgid "On-site"
msgstr "Rechnung"

msgid "On-site payment"
msgstr "Zahlung vor Ort"

msgid "OnBoard"
msgstr "Onboarding"

msgid "On:"
msgstr "Am:"

msgid "On Break"
msgstr "In Pause"

msgid "On hold"
msgstr "Zurückgestellt"

msgid "On the same day"
msgstr "Am selben Tag"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Am selben Tag jedes Monats"

msgid "Once Off"
msgstr "Einmal frei"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihren ersten Gutschein hinzugefügt haben, wird er hier angezeigt. "
"Klicken Sie oben auf + Gutschein, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes benutzerdefiniertes Feld hinzugefügt haben, wird es "
"hier angezeigt. Klicken Sie unten auf „+ Benutzerdefiniertes Feld“, um zu "
"beginnen."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihren ersten Mitarbeiter hinzugefügt haben, wird dieser hier "
"angezeigt. Klicken Sie unten auf „+ Mitarbeiter“, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes Event hinzugefügt haben, wird es hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf + Event, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes Extra hinzugefügt haben, wird es hier angezeigt. "
"Klicken Sie oben auf „+ Extra“, um loszulegen."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes Paket hinzugefügt haben, wird es hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf „+ Paket“, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre erste Ressource hinzugefügt haben, wird sie hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf „+ Ressource“, um zu beginnen."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihren ersten Service hinzugefügt haben, wird er hier angezeigt."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre erste Steuer hinzugefügt haben, wird sie hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf „+ Steuer“, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Buchungen erhalten, werden Ihre Termine hier angezeigt. Sie "
"können auch beginnen, indem Sie unten auf die Schaltfläche Hinzufügen "
"klicken."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Veranstaltungsbuchungen erhalten, werden diese hier angezeigt. "
"Sie können auch beginnen, indem Sie unten auf die Schaltfläche Veranstaltung "
"buchen klicken."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Paketbuchungen erhalten, werden diese hier angezeigt. Sie können "
"auch beginnen, indem Sie unten auf die Schaltfläche Paket buchen klicken."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Standorte hinzufügen, werden sie hier angezeigt. Sie können auch "
"beginnen, indem Sie unten auf die Schaltfläche \"Hinzufügen\" klicken."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Sobald Sie Buchungen erhalten, werden hier Rechnungen angezeigt."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Sobald Sie Buchungen erhalten, werden hier Transaktionen angezeigt."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Buchungen erhalten, werden Ihre Kunden hier angezeigt. Sie können "
"auch beginnen, indem Sie unten auf die Schaltfläche „Hinzufügen” oder "
"„Importieren” klicken."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Eine Buchung kann mehrere Teilnehmer/Plätze enthalten."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Ein Platz entspricht einem Teilnehmer."

msgid "Online"
msgstr ""

msgid "Online meetings"
msgstr "Online-Meetings"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Nur Vorlagen in der Standardsprache werden im Backend angezeigt. Wenn eine "
"Vorlage in der Sprache des Kunden nicht existiert, wird stattdessen die "
"Version in der Standardsprache gesendet."

msgid "Oops..."
msgstr "Ups..."

msgid "Open"
msgstr "Offen"

msgid "Open Event"
msgstr "Veranstaltungen starten"

msgid "Open following"
msgstr "Nachfolgendes starten"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"

msgid "Opens at"
msgstr "Öffnet um"

msgid "Opens on"
msgstr "Öffnet am"

msgid "Opens on:"
msgstr "Startet am:"

msgid "Option {number}"
msgstr ""

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"

msgid "Or"
msgstr "Oder"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Veranstaltungsdetails"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Oder mit Karte bezahlen"

msgid "Orange"
msgstr ""

msgid "Order"
msgstr "Bestellung"

msgid "Order creation"
msgstr "Bestellerstellung"

msgid "Order update"
msgstr "Bestellaktualisierung"

msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

msgid "Organizers"
msgstr "Veranstalter"

msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"

msgid "Outline"
msgstr "Übersicht"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook Kalendar"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Outlook-Kalender & Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Outlook-Kalender WP-Hooks"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Einrichtung des Outlook-Kalenders"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Outlook Kalendar"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Der Outlook-Mailer ist nicht vollständig konfiguriert. Bitte "
"vervollständigen Sie die Kontoeinrichtung in den Outlook-Integrations-"
"Einstellungen."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Von Mitarbeiter überschrieben"

msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Einträge überschreiben"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "Zahlungsmethode"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP-Mail"

msgid "Package"
msgstr "Paket"

msgid "Package:"
msgstr "Paket"

msgid "Package Asc"
msgstr "Paket aufsteigend"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Paket storniert"

msgid "Package Desc"
msgstr "Paketbeschreibung"

msgid "Package ID"
msgstr "Paket-ID"

msgid "Package Info"
msgstr "Paketinfo"

msgid "Package Selection"
msgstr "Paketauswahl"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Pakettermin wurde aktualisiert."

msgid "Package appointments"
msgstr "Pakettermine"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Details zu Paketterminen"

msgid "Package badge"
msgstr "Paket-Badge"

msgid "Package booking details"
msgstr "Buchungsdetails des Pakets"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Paketbuchung wurde erstellt."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Paketbuchung wurde gelöscht."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Paketbuchung wurde aktualisiert."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Paketbuchung ist für diesen Zeitraum nicht verfügbar."

msgid "Package canceled"
msgstr "Paket storniert"

msgid "Package capacity"
msgstr "Paketkapazität"

msgid "Package category"
msgstr "Paketkategorie"

msgid "Package count"
msgstr "Anzahl der Pakete"

msgid "Package deal"
msgstr "Paketangebot"

msgid "Package deposit"
msgstr "Paketanzahlung"

msgid "Package description"
msgstr "Paketbeschreibung"

msgid "Package details"
msgstr "Paketdetails"

msgid "Package duration"
msgstr "Paketdauer"

msgid "Package filter"
msgstr "Paketfilter"

msgid "Package has been created."
msgstr "Paket wurde erstellt."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Paket wurde gelöscht."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Paket wurde ausgeblendet."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Paket wurde aktualisiert."

msgid "Package includes"
msgstr "Paketpreis"

msgid "Package info"
msgstr "Paketinfo"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Paket ist jetzt sichtbar."

msgid "Package location"
msgstr "Paket-Speicherort"

msgid "Package management"
msgstr "Paketverwaltung"

msgid "Package name"
msgstr "Paketname"

msgid "Package overview"
msgstr "Paketübersicht"

msgid "Package price"
msgstr "Paketpreis"

msgid "Package price:"
msgstr "Paketpreis:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Paket gekauft"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Paketregeln und Beschreibung"

msgid "Package selection"
msgstr "Paketauswahl"

msgid "Package services list"
msgstr "Paketdienstliste"

msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pakete Termine"

msgid "Packages block"
msgstr "Pakete-Block"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Pakete wurden neu geordnet."

msgid "Packages overview"
msgstr "Paketübersicht"

msgid "Packages popup"
msgstr "Pakete-Popup"

msgid "Paddle"
msgstr "Paddel"

msgid "Page"
msgstr "Kundenbereichsseite URL"

msgid "Page card"
msgstr "Seitenkarte"

msgid "Page content"
msgstr "Seiteninhalt"

msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"

msgid "Page messages"
msgstr "Seitenmeldungen"

msgid "Page scroll"
msgstr "Seiten-Scroll"

msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Paketanzahlung"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Bezahlter Restbetrag"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Bedienfeld- und Zugriffsberechtigungen"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Bedienfeld-Tastentyp"

msgid "Panel access"
msgstr "Zugriff auf das Panel"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Wiederherstellung des Panels"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Panel-Unterregistername"

msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Teilweise bezahlt"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Teilweise erstattet"

msgid "Partially paid"
msgstr "Teilweise bezahlt"

msgid "Parts"
msgstr "Teile"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Passwort"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Das Passwort wurde geändert"

msgid "Password is set"
msgstr "Passwort wurde gesetzt"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Das Passwort muss länger als 3 Zeichen betragen"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wurde an Ihre E-Mail-Adresse "
"gesendet."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Fügen Sie den geheimen Schlüssel ein, den Sie nach der Erstellung Ihres API-"
"Schlüsselpaars in Google reCAPTCHA erhalten haben."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Fügen Sie den Site-Schlüssel ein, den Sie nach der Generierung Ihres API-"
"Schlüsselpaars in Google reCAPTCHA erhalten haben."

msgid "Pay"
msgstr "Tag"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "PayPal-Zahlungslink"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Alle Termine auf einmal bezahlen"

msgid "Pay now"
msgstr "Jetzt bezahlen"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Nur für den ersten Termin bezahlen"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Mit Zahlungslink bezahlen"

msgid "Payee email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Mitarbeiters"

msgid "Paying later"
msgstr "Später bezahlen"

msgid "Paying now"
msgstr "Jetzt bezahlen"

msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"

msgid "Payment History"
msgstr "Zahlungsverlauf"

msgid "Payment ID"
msgstr "Zahlungs-ID"

msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Zahlungsmethode:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Zahlungsstatus"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Zahlungsart:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Zahlungsbetrag"

msgid "Payment created"
msgstr "Zahlungsdatum"

msgid "Payment currency"
msgstr "Zahlungswährung"

msgid "Payment date"
msgstr "Zahlungsdatum"

msgid "Payment details"
msgstr "Zahlungsdetails"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Fälliger Zahlungsbetrag"

msgid "Payment error"
msgstr "Zahlungsfehler"

msgid "Payment history"
msgstr "Zahlungsverlauf"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Beschreibung für Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"

msgid "Payment method:"
msgstr "Zahlungsmethode:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Zahlung durch Richtlinie geschützt und unterstützt von"

msgid "Payment segment"
msgstr "Zahlungssegment"

msgid "Payment status"
msgstr "Zahlungsstatus"

msgid "Payment summary"
msgstr "Zahlungsübersicht"

msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Zahlungsart, Anzahlung..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Die Zahlung wurde storniert."

msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"

msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Ausstehende Termine"

msgid "Pending payment"
msgstr "Ausstehende Zahlung"

msgid "People"
msgstr "Limitiere die Anzahl an zusätzlichen Personen"

msgid "People counting logic"
msgstr "Logik zur Personenzählung"

msgid "Per Location"
msgstr "Pro Standort"

msgid "Per Service"
msgstr "Pro Service"

msgid "Per customer"
msgstr "Pro Kunde"

msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Prozentsatzbetrag"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Anzahlung wird auf den Gesamtbuchungspreis "
"berechnet<br>und der feste Betrag kann mit der Anzahl der Personen "
"multipliziert oder auf den Gesamtbuchungspreis fixiert werden."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Auslastung in Prozent"

msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Verfügbarer Zeitraum für Buchungen im Voraus"

msgid "Periods"
msgstr "Zeiträume"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Permanenter Zugriffstoken"

msgid "Person"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr "Kundennotiz"

msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Daten"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer als Pflichtfeld setzen"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse liegt bereits mit einem anderen Namen vor. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Eingabe."

msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Telefonnummer-ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Telefonnummer in die Zwischenablage kopiert."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Telefonnummer muss eine Ländervorwahl enthalten."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Datum oder Zeitraum auswählen"

msgid "Pick a year"
msgstr "Ein Jahr auswählen"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Pin-Symbol"

msgid "Pixel ID"
msgstr "Pixel-ID"

msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Platzhalter kopiert"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Platzhalter in die Zwischenablage kopiert."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"

msgid "Placeholders"
msgstr "Platzhalter"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Die Places-API (neu) ist erforderlich, aber nicht aktiviert. Bitte "
"aktivieren Sie sie in der Google Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Einfach"

msgid "Plans"
msgstr "Pläne"

msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Bitte Veranstaltung absagen, bevor sie gelöscht wird."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre .csv-Datei und versuchen Sie es erneut."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Bitte wählen Sie das Datum des Termins aus."

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Bitte wählen Sie die Uhrzeit des Termins aus."

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass Sie kein Roboter sind"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Dienstleistungen und Mitarbeiter erstellt "
"sind und Dienstleistungen den Mitarbeitern zugewiesen sind."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Bitte Mailgun-API-Key eingeben"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Bitte Mailgun-Domain eingeben"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Bitte den SMTP-Host eingeben"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Bitte das SMTP-Passwort eingeben"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Bitte den SMTP-Port eingeben"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Bitte den SMTP-Benutzernamen eingeben"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Bitte geben Sie einen Code ein."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Bitte geben Sie einen Inhalt ein."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Vornamen ein."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Nachnamen ein."

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Bitte geben Sie einen Live-Publishable-Key ein."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Bitte geben Sie einen Live-Secret-Key ein."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort erneut ein."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benachrichtigungsnamen ein."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort ein."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Bitte geben Sie eine Empfänger-E-Mail ein."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Bitte geben Sie eine Empfängertelefonnummer ein."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Bitte geben Sie eine Absender-E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Absendernamen ein."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Bitte geben Sie einen Steuerbetrag ein."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Bitte geben Sie einen Test-Veröffentlichungsschlüssel ein."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Bitte geben Sie einen Test-Geheimschlüssel ein."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Bitte geben Sie einen Ticketcode ein."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Ticketnamen ein."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige URL mit Protokoll (http:// oder https://) ein."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Bitte geben Sie eine Veranstaltung ein."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Bitte Datum für diesen Termin eingeben..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Bitte Gutschein eingeben"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Aktuelles Passwort eingeben"

msgid "Please enter date"
msgstr "Bitte Datum eingeben"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Bitte Datum eingeben"

msgid "Please enter email"
msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Bitte den SMTP-Benutzernamen eingeben"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Bitte eine Startzeit eingeben"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Bitte Vornamen eingeben"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Bitte Nachnamen eingeben"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Bitte geben Sie den Live-API-Key ein"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Bitte Live-Secret eingeben"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Bitte geben Sie die Live-Client-ID ein."

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Bitte Live-Schlüssel-ID eingeben"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Bitte geben Sie das Live-Key-Secret ein"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Bitte Live-Geheimnis eingeben"

msgid "Please enter name"
msgstr "Bitte Namen eingeben"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Bitte neues Passwort eingeben"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Bitte Passwort erneut eingeben"

msgid "Please enter password"
msgstr "Bitte Passwort eingeben"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Bitte Telefonnummer eingeben"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Bitte Telefonnummer eingeben"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Bitte Site-Key eingeben"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Bitte Endzeitpunkt eingeben"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Steuersatzes ein."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Bitte geben Sie den Test-API-Schlüssel ein."

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Bitte geben Sie die Test-Client-ID ein."

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Bitte Testschlüssel-ID eingeben"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Bitte geben Sie das Testschlüssel-Geheimnis ein."

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Bitte Testgeheimnis eingeben"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Bitte geben Sie die Kapazität der Warteliste ein."

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Adresse ein."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Bitte melden Sie sich bei Square an."

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Bitte ordnen Sie die entsprechenden Daten den Spalten zu:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Bitte beachten: Damit diese Option funktioniert, müssen Sie neue "
"Zahlungslink-Platzhalter zu den Nachrichtenvorlagen hinzufügen."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Bitte Suchkriterien verfeinern"

msgid "Please select"
msgstr "Bitte auswählen"

msgid "Please select a category."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Kategorie aus."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Abschlussdatum aus."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Schließzeit aus."

msgid "Please select a color."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Farbe aus."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kunden aus."

msgid "Please select a date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Datum aus."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datumsbereich aus."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Datumsbereich, der innerhalb des Zeitraums liegt."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Dauer aus."

msgid "Please select a location"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Standort aus."

msgid "Please select a location."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Standort aus."

msgid "Please select a package."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Paket aus."

msgid "Please select a service."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Dienst aus."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Startzeit aus."

msgid "Please select a time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Uhrzeit aus."

msgid "Please select a type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Typ aus."

msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Teilnehmer aus."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Bitte wählen Sie eine E-Mail-Vorlage aus."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Mitarbeiter aus."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Enddatum aus."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Endzeit aus."

msgid "Please select an event."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ereignis aus."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Eröffnungsdatum aus."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Eröffnungszeit aus."

msgid "Please select an option."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Option aus."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Bitte mindestens einen Kunden auswählen"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Mitarbeiter aus."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Dienstleistung aus."

msgid "Please select customer"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kunden aus."

msgid "Please select date"
msgstr "Bitte wähle ein Datum"

msgid "Please select employee"
msgstr "Bitte einen Mitarbeiter auswählen"

msgid "Please select location"
msgstr "Bitte einen Ort auswählen"

msgid "Please select package:"
msgstr "Bitte Paket auswählen:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Bitte wählen Sie das Wiederholungsintervall"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Bitte wählen Sie den Wiederholungszeitraum"

msgid "Please select service"
msgstr "Bitte eine Dienstleistung auswählen"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Bitte wählen Sie das Extra aus:"

msgid "Please select time"
msgstr "Bitte wähle eine Zeit"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Bitte eine Datei hochladen"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie das integrierte Elementor-Shortcode-Widget anstelle des "
"Amelia-Widgets, wenn Sie Amelia zu einem Popup hinzufügen."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des Plugins"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Das Plugin wurde aktiviert"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Das Plugin wurde deaktiviert"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Popup-Blocker ist aktiviert! Um Ihren Termin in Ihren Kalender einzutragen, "
"erlauben Sie bitte Popups und fügen Sie diese Seite zur Ausnahmeliste hinzu."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Ausstehend"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Popup-Schaltflächen"

msgid "Popup title"
msgstr "Popup-Titel"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Entitäten beim Laden der Seite vorladen"

msgid "Prepared"
msgstr "Vorbereitet"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Voreingestellte Buchungs-Parameter"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Voreingestelltes aktuelles Datum"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Das Kontrollkästchen „Abonnieren“ vorauswählen"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Voreingestellte Farben"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Buchungen während der im Google-Kalender des Mitarbeiters als beschäftigt "
"markierten Zeiten verhindern."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Verhindern Sie Terminkonflikte durch Echtzeit-Kalendersynchronisierung für "
"jeden Mitarbeiter."

msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Vorschau"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Vorschau der Rechnung"

msgid "Previous range"
msgstr "Vorheriger Bereich"

msgid "Price"
msgstr "Preis"

msgid "Price:"
msgstr "Preis:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Preis aufsteigend"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Preis aufsteigend"

msgid "Price Desc"
msgstr "Preis absteigend"

msgid "Price Descending"
msgstr "Preis absteigend"

msgid "Price indicators"
msgstr "Preisangaben"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Anzahl der Dezimalstellen des Preises"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Preis pro Platz"

msgid "Price separator"
msgstr "Preistrennzeichen"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Position des Preissymbols"

msgid "Price type"
msgstr "Preistyp"

msgid "Pricing"
msgstr "Preisgestaltung"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preisgestaltung & Dauer"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Preisgestaltung nach Datumsbereich"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Preisgestaltung nach Datum & Uhrzeit"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Preisgestaltung nach Datumsbereich"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Preisgestaltung nach Dauer"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Preisgestaltung nach Anzahl der Personen"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Preisgestaltung nach der Anzahl der Personen"

msgid "Primary"
msgstr "Primärfarbe"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Primärer Schaltflächentyp"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Primärer Farbverlauf"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Primär- und Statusfarben"

msgid "Primary button style"
msgstr "Primärer Schaltflächenstil"

msgid "Primary color"
msgstr "Primärfarbe"

msgid "Primary text"
msgstr "Primärtext"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Zahlungen einfach mit Square abwickeln."

msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung"

msgid "Profile"
msgstr "Mein Profil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Profildaten erfolgreich aktualisiert"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Das Profil wurde gelöscht"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Profil wurde aktualisiert"

msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"

msgid "Property value"
msgstr "Eigenschaftswert"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Schützen Sie Ihr Buchungssystem vor Bots, indem Sie reCAPTCHA-Schlüssel "
"integrieren."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Bieten Sie eine vereinfachte, geführte Buchungserfahrung auf Ihrer Website "
"an. Passen Sie das Design und die Beschriftungen an, um die "
"Benutzerfreundlichkeit zu verbessern und Ihren geschäftlichen Anforderungen "
"gerecht zu werden."

msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"

msgid "Publish Form"
msgstr "Formular veröffentlichen"

msgid "Purchase code"
msgstr "Bestellcode"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Kauf wurde storniert"

msgid "Purchased"
msgstr "Paket erworben"

msgid "Purple"
msgstr "Lila"

msgid "Qty"
msgstr "Anzahl:"

msgid "Qty:"
msgstr "Anzahl:"

msgid "Quantity"
msgstr "Maximale Menge"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Menge aufsteigend"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Menge absteigend"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Menge wird geteilt"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Menge pro Standort"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Menge pro Dienstleistung"

msgid "Queued"
msgstr "Warteschlange"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Laden Sie schnell alle Terminangaben von der Seite „Buchungen” herunter, um "
"Berichte, Analysen und Aufzeichnungen einfach und effizient zu erstellen."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Optionsfeld"

msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

msgid "Rate"
msgstr "Bewertung"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Razorpay-Zahlungslink"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Neues Passwort erneut eingeben"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Neues Passwort erneut eingeben"

msgid "Read more"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "Recharge"
msgstr "Aufladen"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Guthaben aufladen"

msgid "Recipient email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Telefonnummer des Empfängers"

msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"

msgid "Recurrences"
msgstr "Wiederholungen"

msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Wiederkehrenden Termine festlegen"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Wiederkehrende Termine"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Wiederkehrende Termine:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Wiederkehrende Zusammenfassung"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Wiederkehrender Termin"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Zahlung für wiederkehrende Termine"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Wiederkehrende Termine"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Wiederkehrende Termine:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Wiederkehrende Termine Details"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Einrichtung wiederkehrender Termine"

msgid "Recurring events"
msgstr "Wiederkehrende Ereignisse"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Wiederkehrende Benachrichtigungen"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Wiederkehrendes Popup"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Wiederkehrende Zusammenfassung"

msgid "Red"
msgstr "Rot"

msgid "Redirect"
msgstr "Weiterleitung"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Weiterleitungs-URI"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Buchung"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "Weiterleitungs-URL (verweigert)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "URL nach Termin umleiten"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Buchung"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Zahlung"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für erfolgreich bestätigte Buchung"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für erfolgreich abgelehnte Buchung"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für nicht erfolgreich bestätigte Buchung"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für nicht erfolgreich abgelehnte Buchungen"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Weiterleitungs-URI"

msgid "Redirect page"
msgstr "Weiterleitungsseite"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduzieren Sie Nichterscheinen durch zeitnahe, automatisch versendete "
"Erinnerungen."

msgid "Reflect On"
msgstr "Wirkt sich aus auf"

msgid "Refund"
msgstr "Rückerstattung"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Rückerstattungstransaktion"

msgid "Refunded"
msgstr "Rückerstattet"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registrierung, Telefonnummer, E-Mail"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Link zum Ablehnen eines Termins"

msgid "Rejected"
msgstr "Abgewiesen"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Restbetrag:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Der Restbetrag wird vor Ort bezahlt."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Erinnere mich, wenn mein SMS-Guthaben niedrig ist"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Teilnehmer entfernen"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Google-Kalender-Busy-Zeiten entfernen"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Ausgeschriebene Termine aus dem Outlook-Kalender entfernen"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Pakete neu anordnen"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Dienste neu anordnen"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Auf der Website neu anordnen"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Das Neuanordnen von Paketen beeinflusst, wie sie auf der Website angezeigt "
"werden."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Das Neuanordnen von Diensten beeinflusst, wie sie auf der Website angezeigt "
"werden."

msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Termin wiederholen"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Veranstaltung wiederholen"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Jedes Jahr wiederholen"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Jährlich wiederholen"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Termin wiederholen"

msgid "Repeat event"
msgstr "Ereignis wiederholen"

msgid "Repeat every"
msgstr "Jedes Jahr wiederholen"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Jedes Jahr wiederholen"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"

msgid "Repeat on"
msgstr "Wiederholen:"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Diesen Termin wiederholen"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Jährlich wiederholen"

msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

msgid "Reply-to email"
msgstr "E-Mail-Adresse für Antworten"

msgid "Require password for login"
msgstr "Ein Passwort ist für die Anmeldung erforderlich"

msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Erforderliche Felder: <b>Vorname</b> und <b>Nachname</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Neu planen"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Termin verschieben"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Der Termin kann nicht geändert werden"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Reset Form"
msgstr "Formular zurücksetzen"

msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Formulareinstellungen zurücksetzen"

msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

msgid "Resource"
msgstr "Die Dienstleistung wurde gelöscht"

msgid "Resource Details"
msgstr "Ressourcendetails"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Einrichtung der Ressourcenbuchung"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ressource wurde hinzugefügt."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Ressource wurde gelöscht."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Ressource wurde ausgeblendet."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Ressource wurde aktualisiert."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Ressource ist jetzt sichtbar."

msgid "Resources"
msgstr "Die Kunden wurden gelöscht"

msgid "Return to Home"
msgstr "Zurück zur Startseite"

msgid "Returning"
msgstr "Wiederkehrend"

msgid "Revenue"
msgstr "Umsatz"

msgid "Ribbon"
msgstr ""

msgid "Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rollen & Berechtigungen"

msgid "Roles settings"
msgstr "Rolleneinstellungen"

msgid "Round-robin"
msgstr "Rundlauf"

msgid "Rules"
msgstr "Regeln"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "SMS-Verlauf"

msgid "SMS Settings"
msgstr "SMS-Einstellungen"

msgid "SMS balance"
msgstr "SMS-Guthaben"

msgid "SMS history"
msgstr "SMS-Verlauf"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP-Host"

msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP-Passwort"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-Port"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP-Secure"

msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP-Benutzername"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Die Überprüfung der SMTP-Anmeldedaten ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen "
"Sie Ihre Einstellungen."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Gleicher Tag"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Sandbox-Modus"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Sandbox-Geheimschlüssel (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sa"

msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Save "
msgstr "Speichern "

msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Besonderen Tag speichern"

msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Sparen Sie Zeit und reduzieren Sie manuelle Arbeit mit sofortigen, "
"automatisch generierten Rechnungen."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Sparen Sie Zeit, indem Sie sich wiederholende Ereignisse automatisieren, "
"anstatt sie manuell zu erstellen."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Sparen Sie Zeit mit schnellen Termin-Exporten per Mausklick"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr "Sparen Sie Zeit mit schnellen, problemlosen Kundendatenexporten"

msgid "Scan"
msgstr "Scannen"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Wähle eine Uhrzeit"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "E-Ticket scannen"

msgid "Schedule"
msgstr "Terminplan"

msgid "Schedule:"
msgstr "Zeitplan:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Einrichtung des Zeitplans erforderlich"

msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Vor dem Termin geplant"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Vor dem Ereignis geplant"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Geplante Benachrichtigung"

msgid "Scope"
msgstr "Umfang"

msgid "Scopes"
msgstr "Umfänge"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "Search..."
msgstr "Suche…"

msgid "Search Coupons"
msgstr "Gutscheine suchen"

msgid "Search Filters"
msgstr "Suchfilter"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Mitarbeiternotiz"

msgid "Search Resources"
msgstr "Ressourcen suchen"

msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Suchfilter"

msgid "Search attendees"
msgstr "Teilnehmer durchsuchen"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Gebuchte Termine durchsuchen"

msgid "Search bookings"
msgstr "Buchungen durchsuchen"

msgid "Search customers"
msgstr "Kunden durchsuchen"

msgid "Search employees"
msgstr "Mitarbeiter durchsuchen"

msgid "Search events"
msgstr "Veranstaltungen durchsuchen"

msgid "Search extras"
msgstr "Extras suchen"

msgid "Search features"
msgstr "Funktionen durchsuchen"

msgid "Search for Events"
msgstr "In Veranstaltungen suchen…"

msgid "Search for events"
msgstr "Nach Veranstaltungen suchen"

msgid "Search integrations"
msgstr "Integrationen durchsuchen"

msgid "Search invoices"
msgstr "Rechnungen durchsuchen"

msgid "Search locations"
msgstr "Suchorte"

msgid "Search notifications"
msgstr "Benachrichtigungen durchsuchen"

msgid "Search packages"
msgstr "Pakete suchen"

msgid "Search services"
msgstr "Dienste suchen"

msgid "Second"
msgstr "Zweite"

msgid "Second {day}"
msgstr "Zweite {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Sekundärer Button-Typ"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Sekundärer Schaltflächenstil"

msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundärfarbe"

msgid "Secondary text"
msgstr "Sekundärer Text"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Geheimer Schlüssel (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Aktion"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Zahlungen sicher mit Stripe abwickeln."

msgid "Segment"
msgstr ""

msgid "Segments"
msgstr "Segmente"

msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

msgid "Select Address"
msgstr "Adresse auswählen"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Kalender auswählen"

msgid "Select Box"
msgstr "Auswahlfeld"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Kalender auswählen"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Eine Katalog-Ansicht auswählen"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Gutschein auswählen"

msgid "Select Customer"
msgstr "Kunde(n) auswählen"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Kunde(n) auswählen"

msgid "Select Date"
msgstr "Bitte wähle ein Datum"

msgid "Select Employee"
msgstr "Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select Event"
msgstr "Veranstaltung auswählen"

msgid "Select Events"
msgstr "Veranstaltung auswählen"

msgid "Select Location"
msgstr "Ort auswählen"

msgid "Select Package"
msgstr "Paket auswählen"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Wählen Sie Wiederholungsintervall"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Zeitraum Wiederholung auswählen"

msgid "Select Service"
msgstr "Dienstleistung auswählen"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Kategorie auswählen"

msgid "Select Tag"
msgstr "Einen Tag auswählen"

msgid "Select Tags"
msgstr "Einen Tag auswählen"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Wähle eine Uhrzeit"

msgid "Select Time"
msgstr "Wähle eine Uhrzeit"

msgid "Select View"
msgstr "Ansicht auswählen"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "WooCommerce-Produkt auswählen"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Zoom-Nutzer auswählen"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Platzhalter aus, um ihn dort einzufügen, wo sich Ihr Cursor "
"befindet."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Wählen Sie mindestens eine Option aus."

msgid "Select box"
msgstr "Auswahlfeld"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Kategorie auswählen"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Kunde, Mitarbeiter und Dienstleistung auswählen"

msgid "Select date"
msgstr "Datum auswählen"

msgid "Select date and time"
msgstr "Datum und Zeit wählen"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Trennzeichen auswählen"

msgid "Select employee"
msgstr "Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select event"
msgstr "Veranstaltung auswählen"

msgid "Select location"
msgstr "Standort auswählen"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Nur bestimmte Dienstleistungen für diesen Zeitraum auswählen.<br/>Wenn keine "
"Dienstleistungen ausgewählt werden, dann werden alle zugewiesenen "
"Dienstleistungen für diesen Mitarbeiter<br/>in diesem Zeitraum zur Buchung "
"verfügbar sein."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Auswählen oder neu erstellen"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Tag wählen oder erstellen"

msgid "Select package"
msgstr "Paket auswählen"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Platzhalter auswählen"

msgid "Select service"
msgstr "Dienst auswählen"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Einen speziellen Ort für jeden Zeitraum auswählen."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Einen speziellen Ort für diesen Zeitraum auswählen."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Bestimmte Dienstleistungen für jeden Zeitraum auswählen."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Die Uhrzeit des Termins auswählen"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Extras auswählen"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr ""
"Wählen Sie das WooCommerce-Produkt aus, das für dieses Paket verwendet "
"werden soll."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr ""
"Wählen Sie die Aktion aus, die das Ereignis zur Nachverfolgung auslösen soll."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Wählen Sie den Mitarbeiter aus, der als Organisator des Google-/Outlook-/"
"Apple-Kalenderereignisses hinzugefügt werden soll. Unter „Mitarbeiter” "
"ausgewählte Mitarbeiter werden als Gäste hinzugefügt."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr ""
"Wählen Sie die Veranstaltungen aus, für die dieser Gutschein verwendet "
"werden kann."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl der Tickets aus, die Sie für jeden Tickettyp buchen "
"möchten."

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr ""
"Wählen Sie die Pakete aus, für die dieser Gutschein verwendet werden kann."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr ""
"Wählen Sie die Dienstleistungen aus, für die dieser Gutschein verwendet "
"werden kann."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Diesen Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select this employee"
msgstr "Diesen Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select tickets"
msgstr "Tickets auswählen"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Wählen Sie Ihren Square-Standort aus"

msgid "Selected"
msgstr "Alle Zeiträume sind ausgewählt"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Gewählte Kunden"

msgid "Selected date background"
msgstr "Hintergrund des ausgewählten Datums"

msgid "Selected date text"
msgstr "Ausgewählter Datumstext"

msgid "Selected extras"
msgstr "Ausgewählte Extras"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Extras auswählen"

msgid "Selected services"
msgstr "Ausgewählte Dienstleistungen"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

msgid "Send"
msgstr "Senden"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Zugriffs-Link zusenden"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "ICS-Datei für genehmigte Buchungen senden"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "ICS-Datei für ausstehende Buchungen senden"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen senden"

msgid "Send access link"
msgstr "Zugriffslink senden"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Nach Termin senden"

msgid "Send after event"
msgstr "Nach Ereignis senden"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Alle SMS-Nachrichten an zusätzliche Nummern senden"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Alle Benachrichtigungen an die zusätzlichen Adressen senden"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Benachrichtigungen zu Terminen direkt über WhatsApp senden."

msgid "Send at"
msgstr "Senden an"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Informationen benutzerdefinierter Felder für jeden Kunden seperat senden"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Einladungs-E-Mail für Veranstaltungen senden"

msgid "Send invoice"
msgstr "Rechnung senden"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Rechnung standardmäßig an den Kunden senden"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Nur diese Benachrichtigung senden"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Personalisierte E-Mail- und SMS-Benachrichtigungen senden, die auf Ihr "
"Unternehmen zugeschnitten sind."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""
"Versenden Sie intelligente, personalisierte Benachrichtigungen auf Ihre Art"

msgid "Send test"
msgstr "Test senden"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Senden Sie Ihre Kundendaten schnell und mühelos an Mailchimp."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Die Absender-ID muss zwischen 3 und 11 Zeichen lang sein."

msgid "Sender email"
msgstr "Absender-E-Mail"

msgid "Sender name"
msgstr "Absendername"

msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Export in separaten Zeilen"

msgid "Service"
msgstr "Dienstleistung"

msgid "Service/Event"
msgstr "Service/Veranstaltung"

msgid "Service Asc"
msgstr "Service aufsteigend"

msgid "Service Categories"
msgstr "Servicekategorien"

msgid "Service Category"
msgstr "Dienstleistungskategorie"

msgid "Service Desc"
msgstr "Service absteigend"

msgid "Service ID"
msgstr "Dienst-ID"

msgid "Service Info"
msgstr "Dienstleistungsinformation"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Mitarbeiternotiz"

msgid "Service Price"
msgstr "Kosten der Dienstleistung"

msgid "Service Selection"
msgstr "Dienstauswahl"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Dienst-Zwischensumme"

msgid "Service badge"
msgstr "Service-Badge"

msgid "Service capacity"
msgstr "Leistungskapazität"

msgid "Service category"
msgstr "Dienstkategorie"

msgid "Service count"
msgstr "Anzahl der Dienste"

msgid "Service description"
msgstr "Dienstleistungsbeschreibung"

msgid "Service details"
msgstr "Dienstdetails"

msgid "Service duration"
msgstr "Dauer der Dienstleistung"

msgid "Service employees list"
msgstr "Liste der Dienstleistungsmitarbeiter"

msgid "Service filter"
msgstr "Servicefilter"

msgid "Service has been added."
msgstr "Dienstleistung wurde hinzugefügt."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Dienstleistung wurde gelöscht."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Dienstleistung wurde ausgeblendet."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Dienstleistung wurde aktualisiert."

msgid "Service info"
msgstr "Dienstleistungsinformation"

msgid "Service information"
msgstr "Dauer der Dienstleistung"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Dienst ist jetzt sichtbar."

msgid "Service location"
msgstr "Standort des Dienstes"

msgid "Service name"
msgstr "Bezeichnung der Dienstleistung"

msgid "Service or event description"
msgstr "Beschreibung der Dienstleistung oder Veranstaltung"

msgid "Service or event name"
msgstr "Name des Dienstes oder Ereignisses"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Übersicht über die Servicepakete"

msgid "Service price"
msgstr "Preis der Dienstleistung"

msgid "Service selection"
msgstr "Auswahl der Dienstleistung"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Zwischensumme Dienstleistung"

msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Einrichtung von Diensten und Kategorien"

msgid "Services Asc"
msgstr "Dienste Aufsteigend"

msgid "Services Desc"
msgstr "Dienste Absteigend"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Übersicht über Dienstleistungen und Pakete"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Dienstleistungen wurden neu geordnet."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Dienstleistungsliste, Termine"

msgid "Services overview"
msgstr "Übersicht über die Dienstleistungen"

msgid "Services setup"
msgstr "Einrichtung der Dienste"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "ICS-Dateibeschreibung festlegen"

msgid "Set Limit"
msgstr "Limit festlegen"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Minimum festlegen"

msgid "Set Password"
msgstr "Passwort festlegen"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Legen Sie die maximale Anzahl an Personen fest, die ein Kunde bei der "
"Buchung hinzufügen kann."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Setze Gutscheine auf Groß-/Kleinschreibung ignorieren"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Setze unterschiedliche Preise für bestimmte Tage, Zeiten oder "
"benutzerdefinierte Daten."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Setze dynamische Preisgestaltung für Dienstleistungen basierend auf "
"verschiedenen Bedingungen."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Setze zuerst den Veranstaltungszeitraum, um Preisgestaltung nach "
"Datumsbereich zu ermöglichen."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Setze flexible Ticketpreise mit Kategorien und datumsbasierten Bereichen, um "
"Zugänglichkeit und Einnahmen zu maximieren."

msgid "Set general settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen festlegen"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Legen Sie individuelle Zeitzonen für Mitarbeiter fest, damit Verfügbarkeit "
"und Buchungen für Kunden weltweit korrekt angezeigt werden."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Metadaten und Beschreibung festlegen"

msgid "Set minimum"
msgstr "Minimum festlegen"

msgid "Set new password"
msgstr "Neues Passwort festlegen"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Optionen, Farben und Beschriftungen für das Buchungsformular festlegen"

msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Preise basierend auf der Anzahl der Personen in der Buchung festlegen."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Legen Sie die Beschreibung fest, die im Kalendereintrag erscheinen wird. Sie "
"können Platzhalter verwenden, die auf der Benachrichtigungsseite verfügbar "
"sind."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Legen Sie zuerst den Veranstaltungszeitraum fest, um die Preisgestaltung "
"nach Datumsbereich zu aktivieren."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Legen Sie die maximale Anzahl an belegten Terminen fest, die aus dem "
"Kalender abgerufen werden, um Buchungen in Amelia zu blockieren."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Legen Sie die maximale Anzahl an Personen fest, die pro Termin für diesen "
"Service erlaubt ist."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Legen Sie die Mindestanzahl an Personen fest, die pro Termin für diesen "
"Service erforderlich sind."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Legen Sie die Anzahl der bestätigten Buchungen fest, nach denen der Kunde "
"automatisch den Gutschein in einer Benachrichtigung erhält. Hinweis: Um dies "
"zu aktivieren, muss der Gutschein-Platzhalter in die "
"Benachrichtigungsvorlage aufgenommen werden."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Den Zeitraum vor dem Termin festlegen, ab welchem Kunden<br/>den Termin "
"nicht mehr absagen können."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Legen Sie den Titel fest, der im Kalendereintrag angezeigt wird. Sie können "
"Platzhalter verwenden, die auf der Benachrichtigungsseite verfügbar sind."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Anzahl der Termine begrenzen möchten, "
"die ein Mitarbeiter täglich haben kann, unabhängig davon, wie viele Termine "
"in die Arbeitszeit passen."

msgid "Set up"
msgstr "Einrichten"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Kalenderlayout und wiederkehrende Popup-Optionen einrichten"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Inhalt, Buttons und Labels einrichten"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "E-Mail-Adresse des Mitarbeiters"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Labels und Buttons einrichten"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Sichtbarkeitsoptionen für Standort, Bilder, Filter, Kapazität, Preis und "
"Status einrichten"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Beschreibung des Ortes"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Paketdetails"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Dienstleistungsdetails"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Auswahloptionen für Dienstleistungen, Standorte und Mitarbeiter einrichten"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Ansicht für Dienstleistungen und Pakete einrichten"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Dienstleistungsdetails"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Dienstleistungen sortieren:"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Sichtbarkeit der Seitenleiste und deren Inhalt einrichten"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Button-Typ und Labels einrichten"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Button-Typen und Labels einrichten"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Alle Kategorien anzeigen"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Anzeigeoptionen und Labels einrichten"

msgid "Set up labels"
msgstr "Labels einrichten"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Etiketten und Schaltflächen einrichten"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Einrichten der Sichtbarkeit von Mitarbeitern, Standort, Galerie und anderen "
"Veranstaltungsinformationen"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Sichtbarkeit, Schaltflächentyp und Etiketten einrichten"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Sichtbarkeit und Etiketten einrichten"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Sichtbarkeit und Etiketten der Ticketauswahl einrichten"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr ""
"Legen Sie Ihren Google Maps API-Schlüssel in den allgemeinen Einstellungen "
"fest"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Legen Sie die Arbeitszeiten Ihres Unternehmens fest. Dieser Zeitplan gilt "
"für alle neuen Mitarbeiter, Sie können ihn jedoch später für jeden "
"Mitarbeiter individuell anpassen."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Einrichten von freien Tagen"

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Einstellungen wurden gespeichert."

msgid "Shared"
msgstr "Geteilt"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Gemeinsamer Pool"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Geteilte Kapazität über Dienstleistungen"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Gemeinsame Kategoriekapazität"

msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Option „Zum Kalender hinzufügen” für Kunden anzeigen"

msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Alle Zeiträume anzeigen"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Weniger Zeiträume anzeigen"

msgid "Show Type"
msgstr "Typ anzeigen"

msgid "Show all categories"
msgstr "Alle Kategorien anzeigen"

msgid "Show all employees"
msgstr "Alle Mitarbeiter anzeigen"

msgid "Show all events"
msgstr "Alle Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Show all locations"
msgstr "Alle Orte anzeigen"

msgid "Show all packages"
msgstr "Alle Schlagwörter anzeigen"

msgid "Show all services"
msgstr "Alle Dienstleistungen anzeigen"

msgid "Show all tags"
msgstr "Alle Schlagwörter anzeigen"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Buchungszeiten in der Zeitzone des Kunden anzeigen"

msgid "Show bookings"
msgstr "Buchungen anzeigen"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Katalog mit allen Kategorien anzeigen"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Checkout-Formular anzeigen"

msgid "Show coupon"
msgstr "Gutschein anzeigen"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Kundeninformationsformular anzeigen"

msgid "Show employee"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen"

msgid "Show event"
msgstr "Veranstaltung anzeigen"

msgid "Show event on site"
msgstr "Die Veranstaltung auf der Website anzeigen"

msgid "Show from date"
msgstr "Datum zeigen ab"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Im Amelia-Popup anzeigen"

msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"

msgid "Show location"
msgstr "Standort anzeigen"

msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mehr anzeigen ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Auf der Website anzeigen"

msgid "Show package"
msgstr "Paket anzeigen"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Wiederkehrende Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Show resource"
msgstr "Ressource anzeigen"

msgid "Show service"
msgstr "Dienst anzeigen"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Einzelne Eventdetails auf der Seite anzeigen"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Spezifische Kategorie anzeigen"

msgid "Show specific category"
msgstr "Spezifische Kategorie anzeigen"

msgid "Show specific package"
msgstr "Spezifisches Paket anzeigen"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Spezifisches Paket anzeigen"

msgid "Show specific service"
msgstr "Spezifische Dienstleistung anzeigen"

msgid "Show specific services"
msgstr "Spezifische Dienstleistung anzeigen"

msgid "Show tag"
msgstr "Schlagwort anzeigen"

msgid "Show tax"
msgstr "Steuer anzeigen"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Warteliste anzeigen, nachdem die Buchung voll ist"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Präsentieren Sie Ihre Dienstleistungen in stilvollen Kartenlayouts. "
"Organisieren Sie sie einfach nach Kategorie und passen Sie das "
"Erscheinungsbild an Ihre Marke an."

msgid "Showing"
msgstr "Angezeigt werden"

msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Seitenleistenbereich"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Seitenleiste"

msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Optionsfelder"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Von Mailchimp abmelden"

msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"

msgid "Sign in as "
msgstr "Anmelden als "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Anmelden mit Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Mit Microsoft anmelden"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Anmelden mit Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Abmelden bei Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Abmelden von Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Anmelden"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Einfache, sichere Zahlungen mit Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Vereinfachen Sie die Kommunikation mit anpassbaren Nachrichten für Kunden "
"und Mitarbeiter."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Vereinfachen Sie die Finanzverwaltung mit einfachen Transaktionsexporten per "
"Mausklick."

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Vereinfachen Sie die Terminplanung mit individueller Verfügbarkeit, "
"Arbeitszeiten und Aufgaben"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Vereinfachen Sie die Planung mit wiederkehrenden Ereignissen"

msgid "Single-row export"
msgstr "Einzeiliger Export"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Einzelticket"

msgid "Single booking"
msgstr "Einzelbuchung"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Kategorien"

msgid "Skip Import"
msgstr "Import überspringen"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Pakete überspringen und mit dem ausgewählten Service fortfahren"

msgid "Skip setup"
msgstr "Einrichtung überspringen"

msgid "Slot end time"
msgstr "Slot-Endzeit"

msgid "Social login"
msgstr "Soziale Anmeldung"

msgid "Social login setup"
msgstr "Einrichtung der sozialen Anmeldung"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Einige Mitarbeiter, die diesem Event zugewiesen sind, sind nicht mit Zoom "
"verbunden. Bitte gehen Sie zu ihren Profilen und verbinden Sie sie mit Zoom, "
"um diese Integration ordnungsgemäß zu nutzen."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Einige Mitarbeiter, die diesem Service zugewiesen sind, sind nicht mit Zoom "
"verbunden. Bitte gehen Sie zu ihren Profilen und verbinden Sie sie mit Zoom, "
"um diese Integration ordnungsgemäß zu nutzen."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Einige der gewünschten Zeiträume sind ausgelastet. Wir haben Ihnen "
"stattdessen die nächstgelegenen Zeiträume angeboten."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Einige Zahlungsmethoden können aufgrund von Kompatibilitätsregeln nicht "
"gemeinsam verwendet werden."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Einige Datensätze haben ein falsches Format."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Leider konnte die Zahlung nicht abgewickelt werden. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Leider konnte die Zahlung nicht abgewickelt werden. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler aufgetreten, als die Buchung dem Einkaufskorb "
"hinzugefügt werden sollte."

msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

msgid "Space-comma"
msgstr "Leerzeichen-Komma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Space-Punkt"

msgid "Special Days"
msgstr "Besondere Tage"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Sonderzeichen sind nicht erlaubt"

msgid "Special days"
msgstr "Besondere Tage"

msgid "Special days setup"
msgstr "Einrichtung besonderer Tage"

msgid "Specific Date"
msgstr "Spezifisches Datum"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Spezifisches Datum"

msgid "Specific date"
msgstr "Spezifisches Datum"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Bestimmtes Datum & Uhrzeit"

msgid "Spot"
msgstr "Plätze"

msgid "Spots"
msgstr "Plätze"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Kapazität"

msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Square-Konto erfolgreich getrennt"

msgid "Square payment link"
msgstr "Square-Zahlungslink"

msgid "Staff"
msgstr "Team"

msgid "Standard Account"
msgstr "Standardkonto"

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "Startzeit"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Startzeit"

msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Zoom starten"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Zoom-Meeting starten"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf die Schaltfläche „Benutzerdefiniertes Feld "
"hinzufügen”."

msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"

msgid "Start scanner"
msgstr "Scanner starten"

msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"

msgid "Status"
msgstr ""

msgid "Status Asc"
msgstr "Status aufsteigend"

msgid "Status Desc"
msgstr "Status absteigend"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Einfach konform bleiben durch konsistente, zuverlässige Steuerabwicklung in "
"Ihrem gesamten Unternehmen"

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Bleiben Sie mit WhatsApp-Benachrichtigungen in Verbindung"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Bleiben Sie organisiert mit Exportdateien, die für Analysen oder externe "
"Tools bereitstehen."

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Der Schritt-für-Schritt-Buchungs-Assistent leitet Kunden mit wenigen "
"Schritten durch den Buchungsprozess"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Die Schritt-für-Schritt-Buchungsansicht führt die Kunden durch mehrere "
"Schritte, um ihre Buchungen vorzunehmen."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Schritt für Schritt"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Buchungsformular"

msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Schritt 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Schritt 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Schritt Buchung"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Buchungsformular"

msgid "Step Popups"
msgstr "Schritt-Popups"

msgid "Step content"
msgstr "Schrittinhalt"

msgid "Step header"
msgstr "Schritt-Kopfzeile"

msgid "Step heading"
msgstr "Schrittüberschrift"

msgid "Step info tab"
msgstr "Registerkarte „Schritt-Informationen“"

msgid "Step message"
msgstr "Schrittmeldung"

msgid "Step pagination"
msgstr "Schrittweise Paginierung"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Registerkarte „Schritt-Tickets“"

msgid "Steps"
msgstr "Schritte"

msgid "Steps order"
msgstr "Reihenfolge der Schritte"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Scanner stoppen"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Scanner stoppen"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimieren Sie Ihre Abläufe mit einer zentralen Stelle zur Verwaltung aller "
"Ressourcen in Ihrem Unternehmen."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimieren Sie virtuelle Meetings, indem Sie beliebte Meeting-Plattformen "
"direkt in Buchungen integrieren."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Verbinden"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Stripe-Zahlungslink"

msgid "Studios"
msgstr ""

msgid "Sub Steps"
msgstr "Unterabschnitte"

msgid "Sub step title"
msgstr "Untertitel"

msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Betreff-Platzhalter"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Abonnieren Sie unsere Mailingliste"

msgid "Subtotal"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Summe:"

msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL für erfolgreiche Stornierungsweiterleitung"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Buchung"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Nächstmöglichen verfügbaren Termin vorschlagen"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Schlagen Sie Kunden vor, einen Termin in ihren Kalender einzutragen, wenn "
"die Buchung abgeschlossen ist."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Nächstes verfügbares Datum vorschlagen"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Vorheriges verfügbares Datum vorschlagen"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Summe von Zahlungen"

msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

msgid "Summary segment"
msgstr "Zusammenfassungssegment"

msgid "Sun"
msgstr "Sonne"

msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Unterstützen Sie Amelia, indem Sie einen Backlink anzeigen"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Unterstützen Sie tiefere Einblicke, indem Sie exportierte Daten für Analysen "
"und Berichte verwenden."

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Unterstützung externer Arbeitsabläufe durch nahtlose Übertragung von "
"Finanzdaten in andere Systeme"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Kamera wechseln"

msgid "Sync with"
msgstr "Synchronisieren mit"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihr Stripe Connect-Konto für mühelose Zahlungen und "
"nahtlose Auszahlungen."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihre persönlichen und beruflichen Termine sowie die "
"Ihrer Mitarbeiter, indem Sie Outlook-Kalender verbinden."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihre persönlichen und beruflichen Termine sowie die "
"Ihrer Mitarbeiter, indem Sie Google-Kalender verbinden."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihren Zeitplan mit Ihrem persönlichen Apple-Kalender, um "
"Doppelbuchungen zu vermeiden."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihren Zeitplan mit Ihrem persönlichen Google-Kalender, "
"um Doppelbuchungen zu vermeiden."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihren Zeitplan mit Ihrem persönlichen Outlook-Kalender, "
"um Doppelbuchungen zu vermeiden."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Registerkartentitel"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Tabelleneinstellungen wurden aktualisiert."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Registerkarten (Alle / Pakete / Dienste)"

msgid "Tag"
msgstr "Tag wählen oder erstellen"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr ""

msgid "Tax"
msgstr "Steuer"

msgid "Tax amount"
msgstr "Steuerbetrag"

msgid "Tax details"
msgstr "Steuerliche Angaben"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Die Steuer wurde hinzugefügt."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Die Steuer wurde gelöscht."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Die Steuer wurde ausgeblendet."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Die Steuer wurde aktualisiert."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Die Steuer ist jetzt sichtbar."

msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Name des Steuersatzes"

msgid "Tax setup"
msgstr "Steuerkonfiguration"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr ""
"Die Steuer wird von der Preisberechnung ausgeschlossen und separat "
"ausgewiesen."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Die Steuer wird in die Preisberechnung einbezogen."

msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Steuerübersicht"

msgid "Template name"
msgstr "Vorlagenname"

msgid "Test API key"
msgstr "Test-API-Schlüssel"

msgid "Test SMS"
msgstr "Test-SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Test-SMS erfolgreich gesendet."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "WhatsApp testen"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Test-WhatsApp-Nachricht erfolgreich gesendet"

msgid "Test client ID"
msgstr "Test-Kunden-ID"

msgid "Test email"
msgstr "Test-E-Mail"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Test-E-Mail erfolgreich gesendet."

msgid "Test mode"
msgstr "Testmodus"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Test veröffentlichbarer Schlüssel"

msgid "Test secret"
msgstr "Testgeheimnis"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Testgeheimnisschlüssel"

msgid "Text"
msgstr ""

msgid "Text Mode"
msgstr "Textmodus"

msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"

msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"

msgid "Text color on background"
msgstr "Textfarbe auf Hintergrund"

msgid "Text content"
msgstr "Textinhalt"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Danke! Die Buchung war erfolgreich."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Danke! Ihre Buchung ist abgeschlossen und muss nur noch bestätigt werden."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Der Termin kann nicht verschoben werden."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Das Gutscheinfeld ist verpflichtend."

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Der eingegebene Gutschein ist ungültig"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"Die Währung in Amelia stimmt nicht mit der Währung Ihres gewählten Square-"
"Standorts überein."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Der Kunde hat keine E-Mail-Adresse angegeben, daher konnte die Rechnung "
"nicht gesendet werden."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Die erste Zeile sollte keine Spaltennamen enthalten."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Der Nachrichteninhalt muss in den Facebook-Entwicklereinstellungen "
"konfiguriert werden."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Der Nachrichtenkopf muss in den Facebook-Entwicklereinstellungen "
"konfiguriert werden. Das Zeichenlimit beträgt 60 Zeichen, nachdem "
"Platzhalter ersetzt wurden."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Die ursprünglichen Buchungsformulare—Schritt-für-Schritt, Katalog, "
"Veranstaltungsübersicht und Veranstaltungskalender—bieten grundlegende "
"Anpassungen und Etikettenänderungen und dienen als Grundlage für unsere "
"neueren Versionen."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Das Paket ist zeitlich begrenzt auf"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Die Zahlung erfolgt vor Ort."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Der Preis wird mit der Anzahl der Personen multipliziert"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Das vorgeschlagene Datum und die Uhrzeit weichen von Ihrem gewählten Muster "
"ab, da am erwarteten Datum und zur erwarteten Zeit keine Zeitfenster "
"verfügbar sind."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Das vorgeschlagene Datum weicht von Ihrem gewählten Muster ab, da am "
"erwarteten Datum keine Zeitfenster verfügbar sind."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Die vorgeschlagene Uhrzeit weicht von Ihrem gewählten Muster ab, da zur "
"erwarteten Zeit keine Zeitfenster verfügbar sind."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "The Bezahl-Code ist ungültig oder abgelaufen"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Der Rückerstattungsbetrag wird sein"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"Der verbleibende Betrag kann vor Ort oder über einen Zahlungslink bezahlt "
"werden."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Der Ressourcenname ist nur für Sie sichtbar und erscheint nicht während der "
"Buchung. Er wird für interne Verwaltungszwecke verwendet."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"Die Ressourcenmenge wird für jeden ausgewählten Standort separat gezählt."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"Die Ressourcenmenge wird für jede ausgewählte Dienstleistung separat gezählt."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Die Ressourcenmenge wird über alle ausgewählten Dienstleistungen, "
"Mitarbeiter und Standorte hinweg geteilt."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Die restlichen Termine können später im Kundenbereich gebucht werden."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Der hier definierte Zeitschritt gilt für alle Zeitfenster im gesamten Plugin."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Das Zeitfenster, zu dem Sie umplanen wollten, ist nicht verfügbar. Bitte "
"wählen Sie ein anderes Zeitfenster für das ausgewählte Datum."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Die Gesamtanzahl der Personen für die Buchung."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Die Gesamtanzahl der Personen ({approvedPersonsCount}) überschreitet die "
"maximale Kapazität von {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Personen ({waitingPersonsCount}) überschreitet die "
"maximale Kapazität der Warteliste von {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Es gibt bisher hier keine Teilnehmer…"

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Für dieses Paket sind keine Termine gebucht."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Es gibt bisher hier keine Teilnehmer…"

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Es sind keine zukünftigen Veranstaltungen geplant. Bitte erstellen Sie eine "
"neue Veranstaltung."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Es gibt keine Pakete. Bitte erstellen Sie ein neues Paket."

msgid "There are no results..."
msgstr "Es gibt keinen Eintrag…"

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Es gibt bisher hier keine Teilnehmer…"

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Es gibt keine bevorstehenden Veranstaltungen für diesen Zeitraum "

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Es gibt bevorstehende Termine für die {service} Dienstleistung."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Es gibt ein Ereignis im Google/Outlook-Kalender, das sich mit diesem für "
"einen bestimmten Mitarbeiter überschneidet. Sind Sie sicher, dass Sie ein "
"weiteres erstellen möchten?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Diese Mitarbeiter erhalten die E-Mail-Benachrichtigung über den Kauf des "
"Pakets, wenn es ohne gebuchte Termine gekauft wird."

msgid "Third"
msgstr "Dritte"

msgid "Third {day}"
msgstr "Dritte {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Dieses & Zukünftige"

msgid "This Only"
msgstr "Nur dieses"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Dieser Termin ist Teil eines Pakets."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Diese Buchung ist Teil eines Paketangebots"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Diese Kategorie kann nicht gelöscht werden, da sie in einem Paket enthalten "
"ist."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Diese Kategorie hat Dienstleistungen mit {count} vergangenem Termin. | Diese "
"Kategorie hat Dienstleistungen mit {count} vergangenen Terminen."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Diese Änderung führt zu einer Preiserhöhung bei bestimmten Buchungen. "
"Möchten Sie, dass Zahlungslinks erstellt werden?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Dieser Gebührentyp wird nicht verwendet, wenn mehrere Termine gebucht werden "
"(Warenkorb- oder Wiederholungsfunktion) ODER wenn ein Event mit mehreren "
"Mitarbeitern gebucht wird."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Dieser Gutschein ist nicht mehr gültig"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse wird bereits verwendet. Bitte geben Sie eine andere E-"
"Mail-Adresse ein."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Dieser Mitarbeiter ist der einzige, der {service} zugewiesen ist."

msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"

msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Dieser Dateityp ist für den Upload nicht erlaubt"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Dies ist ein temporärer WhatsApp-Token, der nach 24 Stunden automatisch "
"abläuft. Stellen Sie sicher, dass Sie die Einrichtung vor Ablauf des Tokens "
"abschließen."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Dies ist ein einzigartiges Sicherheitstoken. Kopieren Sie es in das Feld "
"'Token verifizieren' in WhatsApp, wenn Sie ein Webhook erstellen."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Dies ist eine wiederkehrende Veranstaltung"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad in Ihrer Anwendung, wohin Benutzer nach der "
"Authentifizierung mit Apple weitergeleitet werden. Fügen Sie diese URI zu "
"Ihren Apple-Projektanmeldedaten unter 'Redirect URIs' hinzu."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad in Ihrer Anwendung, wohin Benutzer nach der "
"Authentifizierung mit Google weitergeleitet werden. Fügen Sie diese URI zu "
"Ihren Google-Projektanmeldedaten unter 'Authorized redirect URIs' hinzu."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad in Ihrer Anwendung, wohin Benutzer nach der "
"Authentifizierung mit Outlook weitergeleitet werden. Fügen Sie diese URI zum "
"Abschnitt 'Redirect URIs' in Ihren Outlook-Anwendungseinstellungen hinzu."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Dieses Limit basiert auf der E-Mail-Adresse des Kunden."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Dieser Standort hat {count} Dienst damit verbunden. | Dieser Standort hat "
"{count} Dienste damit verbunden."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird gesendet, wenn ein Kunde über WhatsApp antwortet, um "
"ihn darüber zu informieren, dass Antworten über WhatsApp nicht unterstützt "
"werden."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Diese Benachrichtigung erfordert einen Cron-Job. Fügen Sie die folgende "
"Zeile zu Ihrer Cron-Konfiguration hinzu."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Diese Option erfordert das Hinzufügen des Platzhalters für den Zahlungslink "
"zu Ihren Nachrichtenvorlagen."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Dieses Paketangebot läuft in Kürze ab"

msgid "This package has"
msgstr "Paket erworben"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Dieses Paket hat {count} Termin in der Zukunft. | Dieses Paket hat {count} "
"Termine in der Zukunft."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Dieses Paket hat {count} Termin in der Vergangenheit. | Dieses Paket hat "
"{count} Termine in der Vergangenheit."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Platzhalters wird überall dort angewendet, wo er verwendet "
"wird."

msgid "This range"
msgstr "Dieser Bereich"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Dieser Dienst kann nicht gelöscht werden, da er in einem Paket enthalten ist."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Diese Dienstleistung hat noch keine Extras"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Dieser Service hatte {count} Termin in der Vergangenheit. | Dieser Service "
"hatte {count} Termine in der Vergangenheit."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Dieser Service ist im gekauften Paket zur Buchung verfügbar. Sind Sie "
"sicher, dass Sie diesen Service löschen möchten?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Verfügbar im Paket"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Dieser Dienst ist in einem Paket verfügbar."

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Dieses Zeitfenster ist nicht mehr verfügbar. Bitte wählen Sie eine andere "
"Zeit."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Dieser Benutzer hat Buchungen in einem gekauften Paket. Sind Sie sicher, "
"dass Sie diesen Benutzer löschen möchten?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Dieser Benutzer hat {count} Termin in der Vergangenheit. | Dieser Benutzer "
"hat {count} Termine in der Vergangenheit."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Dieser Benutzer ist Teilnehmer an einem zukünftigen Ereignis. Sind Sie "
"sicher, dass Sie diesen Benutzer löschen möchten? | Dieser Benutzer ist "
"Teilnehmer an zukünftigen Ereignissen. Sind Sie sicher, dass Sie diesen "
"Benutzer löschen möchten?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Dieses Widget zeigt monatliche Daten an, anstatt den globalen Datumsbereich "
"zu verwenden."

msgid "Thu"
msgstr "Do"

msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

msgid "Ticket"
msgstr "Veranstaltungsart"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Veranstaltungsart"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Veranstaltungsart"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tickettyp"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Veranstaltungsart"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Ticket kann für dieses Datum nicht gescannt werden"

msgid "Ticket code"
msgstr "Ticketcode"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Paket wurde gespeichert"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Ticket ist gültig"

msgid "Ticket name"
msgstr "Ticketname"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket nicht gefunden"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Ticket nicht gültig"

msgid "Ticket types"
msgstr "Ticket-Typen"

msgid "Tickets"
msgstr ""

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Tickets für Veranstaltungen mit Teilnehmern werden nicht aktualisiert"

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Time(s):"
msgstr "Zeit(en):"

msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Zeitraum:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Verwendete Zeit aufsteigend"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Verwendete Zeit absteigend"

msgid "Time frame"
msgstr "Zeitraum:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Zeit, die nach dem Termin für Erholung, Reinigung oder Übergang benötigt "
"wird. Während dieser Zeit kann der Mitarbeiter für keinen Dienst gebucht "
"werden."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Zeit, die vor dem Termin für die Vorbereitung benötigt wird. Während dieser "
"Zeit kann der Mitarbeiter für keinen Dienst gebucht werden."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Diese Zeitraum ist nicht verfügbar"

msgid "Time slot price"
msgstr "Zeitfensterpreis"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Zeitfenster sind nicht verfügbar"

msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"

msgid "Times"
msgstr "Zeiten"

msgid "Times bought"
msgstr "Gekaufte Zeiten"

msgid "Times used"
msgstr "Verwendete Zeiten"

msgid "Timetable"
msgstr "Zeitleiste"

msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Tipps & Vorschläge"

msgid "Title section"
msgstr "Titelbereich"

msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"

msgid "To"
msgstr "An"

msgid "To customer"
msgstr "An den Kunden"

msgid "To employee"
msgstr "An den Mitarbeiter"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Um Google Maps zu aktivieren, geben Sie Ihren Google Maps API-Schlüssel in "
"den allgemeinen Google-Einstellungen ein."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Für den Erhalt von automatischen Updates, ist die Lizenz-Aktivierung "
"erforderlich. Bitte besuche %s, um Amelia zu aktivieren."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Um den Termin zu verschieben, wähle ein verfügbares Datum und eine Uhrzeit "
"aus dem Kalender aus und klicke dann \"Bestätigen\"."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Um eine Test-SMS zu senden, laden Sie bitte Ihr Guthaben auf."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Um eine Test-E-Mail zu senden, konfigurieren Sie bitte die 'Absender-E-Mail' "
"in den Benachrichtigungseinstellungen."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Um WhatsApp-Benachrichtigungen zu nutzen, verbinden Sie Ihr WhatsApp-Konto "
"in den Einstellungen."

msgid "Today"
msgstr "Heute"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Kategorien"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

msgid "Top trends"
msgstr "Top-Trends"

msgid "Torch off"
msgstr "Taschenlampe aus"

msgid "Torch on"
msgstr "Taschenlampe ein"

msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Gesamtbetrag:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Gesamtbetrag:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Gesamtanzahl Personen:"

msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Dienstleistungen sortieren:"

msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Total appointments"
msgstr "Gesamtanzahl der Termine"

msgid "Total bookings"
msgstr "Gesamtbuchungen"

msgid "Total capacity"
msgstr "Gesamtkapazität"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Gesamtanzahl benutzerdefinierter Felder"

msgid "Total events"
msgstr "Gesamtanzahl der Veranstaltungen"

msgid "Total extras"
msgstr "Gesamtextras"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Gesamtanzahl der Termine"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Gesamtzahl der Personen:"

msgid "Total payments"
msgstr "Gesamtzahlungen"

msgid "Total people"
msgstr "Gesamtanzahl Personen"

msgid "Total price"
msgstr "Gesamtpreis"

msgid "Total services booked"
msgstr "Gesamtzahl der gebuchten Dienstleistungen"

msgid "Total tickets"
msgstr "Gesamtanzahl Tickets"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Kund:innen verfolgen, die Termine oder Veranstaltungen verpassen, ohne "
"Benachrichtigungen zu senden."

msgid "Trainers"
msgstr "Trainer:innen"

msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transaktion #{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Transaktionsdetails"

msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"

msgid "Transfer"
msgstr "Übersetzen"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Überweisungsbetrag (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Auslösen nach Attribut"

msgid "Trigger type"
msgstr "Auslösetyp"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Versuchen Sie, Ihre Filter oder Suchkriterien anzupassen, um die gesuchten "
"Dienstleistungen zu finden."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Versuchen Sie, Ihre Suche oder Filter anzupassen."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Versuchen Sie, Ihre Suche anzupassen, um zu finden, wonach Sie suchen."

msgid "Tue"
msgstr "Di"

msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Verwandeln Sie Ihre Dienstleistungen in hochwertige Pakete, die Ihre Kunden "
"lieben werden. Kombinieren Sie mehrere Termine zu einem einzigen, "
"vergünstigten Angebot, das zu größeren und sichereren Käufen führt."

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Type Asc"
msgstr "Typ aufsteigend"

msgid "Type Desc"
msgstr "Typ absteigend"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL, zu der der Benutzer weitergeleitet wird, wenn der Termin aufgrund des "
"Werts „Mindestzeit vor der Stornierung” nicht storniert werden kann"

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr ""
"Die Deaktivierung des Plugins ist fehlgeschlagen. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Zahlungsergebnisse können nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr ""
"Die Positionen der benutzerdefinierten Felder können nicht gespeichert werden"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Nicht verfügbare Zeitfenster"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Nicht verfügbarer Datums-Hintergrund"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Text für nicht verfügbares Datum"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Nicht verfügbare Zeitfenster"

msgid "Unblock"
msgstr "Entsperren"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Kunden entsperren"

msgid "Undelivered"
msgstr "Nicht zugestellt"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"Leider ist eine Serverfehler aufgetreten und die E-Mail wurde nicht gesendet."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Einzigartig (Standort)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Einzigartig (Dienstleistung)"

msgid "Unit price"
msgstr "Stückpreis"

msgid "Unlimited"
msgstr "Unlimitiert"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL für Weiterleitung bei erfolgloser Stornierung"

msgid "Until"
msgstr "Bis"

msgid "Until:"
msgstr "Bis:"

msgid "Until when?"
msgstr "Bis wann?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Bevorstehende"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Bevorstehende Termine"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Anstehende Veranstaltungen"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Abschnitt „Bevorstehende Veranstaltungen“"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Dienstleistungseinstellungen aktualisieren"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Buchungsstatus automatisch aktualisieren"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Buchungsstatus nach erfolgreicher Zahlung über Link auf genehmigt "
"aktualisieren"

msgid "Update following"
msgstr "Nachfolgende aktualisieren"

msgid "Update for All"
msgstr "Für alle aktualisieren"

msgid "Update for all"
msgstr "Für alle aktualisieren"

msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"

msgid "Upgrade"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

msgid "Upload file here"
msgstr "Datei hier hochladen"

msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"

msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

msgid "Usage limit"
msgstr "Verwendungslimit"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Globale Farben verwenden"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Verwenden Sie benutzerdefinierte Felder als Intake-Formulare, um "
"Kundeninformationen während der Buchung zu sammeln."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Verwende die Dienstleistungsdauer für die Buchung eines Zeitraums"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Verwenden Sie diesen Platzhalter:"

msgid "Used"
msgstr "Verwendet"

msgid "Used coupon"
msgstr "Verwendeter Gutschein"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"

msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"

msgid "VAT"
msgstr "MwSt."

msgid "VAT info"
msgstr "Informationen zur Mehrwertsteuer"

msgid "VAT number"
msgstr "UID-Nummer"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Gültig bis:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Gültige Vor- und Nachnamen sind Pflichtfelder."

msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Erforderliche benutzerdefinierte Felder im Backend validieren"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Datumsauswahl"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Überprüfung abgelaufen. Bitte erneut versuchen."

msgid "Version "
msgstr ""

msgid "Video tutorials"
msgstr "Video-Tutorials"

msgid "Videos"
msgstr ""

msgid "View"
msgstr "Ansicht"

msgid "View All"
msgstr "Ansicht"

msgid "View Cart"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "View Employees"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Nachricht anzeigen"

msgid "View More"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "View More Packages"
msgstr "Neues Paket"

msgid "View all"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "View all photos"
msgstr "Alle Orte anzeigen"

msgid "View appointments"
msgstr "Termine anzeigen"

msgid "View booking"
msgstr "Buchung ansehen"

msgid "View employees"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen"

msgid "View events"
msgstr "Veranstaltungen ansehen"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Im Kalender anzeigen"

msgid "View in Package"
msgstr "Neues Paket"

msgid "View invoice"
msgstr "Rechnung ansehen"

msgid "View less packages"
msgstr "Weniger Pakete anzeigen"

msgid "View message"
msgstr "Nachricht anzeigen"

msgid "View more"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "View more packages"
msgstr "Weitere Pakete anzeigen"

msgid "View packages"
msgstr "Pakete ansehen"

msgid "View pricing for"
msgstr "Preise anzeigen für"

msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"

msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

msgid "Visible at"
msgstr "Sichtbar"

msgid "WP Mail"
msgstr "WP E-Mail"

msgid "Waiting"
msgstr "Warten"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Schaltfläche „Warten”"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Farbe des Textes auf der Schaltfläche „Warten“"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Zahlung ausstehend"

msgid "Waiting list"
msgstr "Warteliste"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Verfügbarkeit auf der Warteliste"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Hintergrund der Warteliste"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Kapazität der Warteliste"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Die Kapazität der Warteliste muss mindestens 1 betragen"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Bestätigung der Warteliste"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Warteliste ist leer"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Wartelisten-Text"

msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Auf YouTube ansehen"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Wir benachrichtigen Sie, wenn ein Platz frei wird."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Wir benachrichtigen Sie, wenn ein Platz frei wird und Ihre Buchung genehmigt "
"wird."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Wir haben eine .csv-Datei mit den Kunden vorbereitet, die nicht importiert "
"wurden. Nachdem Sie die Probleme behoben haben, können Sie es erneut "
"versuchen."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Buchung nicht stornieren. Bitte wenden Sie sich an den "
"Administrator, um Hilfe bei der Stornierung dieser Buchung zu erhalten."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Buchung nicht bearbeiten und sie wurde abgelehnt. Bitte "
"wenden Sie sich an den Administrator, wenn Sie Hilfe benötigen oder die "
"Buchung erneut versuchen möchten."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Einrichtung von Webhooks"

msgid "Website"
msgstr ""

msgid "Wed"
msgstr "Mi"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

msgid "Week"
msgstr "Woche"

msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Willkommen zurück"

msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Willkommen bei Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr ""

msgid "What's New"
msgstr "Neu erstellen"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp nicht verbunden"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "WhatsApp-Auto-Antwortnachricht"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "WhatsApp-Geschäftskonto-ID"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "WhatsApp-Verlauf"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "WhatsApp-Einstellungen"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "WhatsApp-Einrichtung"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "WhatsApp-Webhook-Callback-URL"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "WhatsApp-Webhook-Verifizierungstoken"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, wird der bei der ersten Buchung gewählte Mitarbeiter für "
"diesen Service im gesamten Paket verwendet."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Entitäten (Dienstleistungen, "
"Mitarbeiter, Standorte, Pakete und Tags) beim Öffnen der Seite sofort "
"geladen, anstatt dynamisch über AJAX geladen zu werden."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhalten Kunden eine Google-Kalender-Einladung für das "
"Ereignis."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sehen Kunden alle Teilnehmer in ihrem Google-Kalender-"
"Ereignis aufgelistet."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden keine Erinnerungen gesendet, wenn eine Buchung "
"innerhalb der ausgewählten Zeit vor dem Termin oder Ereignis erfolgt."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Gesamtanzahl der Termine über das gesamte Paket "
"hinweg geteilt, anstatt pro Dienstleistung festgelegt zu werden."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das „Abonnieren“-Kästchen standardmäßig ausgewählt. "
"Kunden können es manuell deaktivieren, wenn sie nicht Ihrer Mailchimp-Liste "
"beitreten möchten."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Wenn wiederkehrende Termine nicht verfügbar sind"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Buchung basierend auf dem "
"Standard-Zeitschritt bestimmt<br/>"

msgid "Whole amount"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Without expiration"
msgstr "Ohne Ablaufdatum"

msgid "WooCommerce"
msgstr "Beschreibung für WooCommerce"

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "WooCommerce-Bestell-ID"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "WooCommerce-Produkt"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "WooCommerce-Dienst"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "WooCommerce-Dankeseite"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "WooCommerce-Zahlungslink"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Woo-Bestell-ID"

msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress-Benutzer"

msgid "WordPress user"
msgstr "WordPress-Benutzer"

msgid "Work Hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Work hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Einrichtung der Arbeitszeiten"

msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Working hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Falsche Adresse?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Jedes Jahr wiederholen"

msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"

msgid "Years"
msgstr "Jahre"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Sie ändern Einstellungen, die individuell für Mitarbeiter konfiguriert "
"wurden. Möchten Sie diese Änderungen auf alle Mitarbeiter anwenden?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Sie bearbeiten ein wiederkehrendes Ereignis. Änderungen nur auf dieses oder "
"auf dieses und alle zukünftigen Ereignisse anwenden? Hinweis: Tickets für "
"Veranstaltungen mit Teilnehmern werden nicht aktualisiert."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Sie sind derzeit mit dem Google Kalender durch den Admin verbunden. Eine "
"Überschreibung der Google Kalender-Verbindung ist nicht möglich."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Sie sind derzeit über den Administrator mit dem Outlook-Kalender verbunden. "
"Das Überschreiben der Outlook-Kalenderverbindung ist nicht möglich."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Sie sind auf der Warteliste mit Position"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Sie sind der einzige Anbieter für diesen Dienst"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Sie sind der einzige Anbieter auf"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Sie verwenden ein Formular, das bald veraltet sein wird!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Sie können auch zukünftige Ereignisse stornieren und löschen."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Sie können auch die zukünftigen Veranstaltungen stornieren."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Sie können auch alle Filter zurücksetzen, um alle Dienstleistungen "
"anzuzeigen."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Sie können auch die zukünftigen Veranstaltungen löschen."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Sie können auch die zukünftigen Veranstaltungen öffnen."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Du kannst jeden Termin bearbeiten oder löschen"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Unten finden Sie die Termine, die Sie zur Buchung ausgewählt haben. Wenn Sie "
"weitere buchen möchten, klicken Sie auf den untenstehenden Button."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Sie können die folgenden Spalten importieren: Vorname, Nachname, E-Mail, "
"Telefon, Geschlecht, Geburtstag, Notiz."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Dieser Gutschein kann für die nächste Buchung verwendet werden: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Diese Option verwenden, um Teilnehmer für die ausgewählte<br/>Veranstaltung "
"in eine CSV-Datei zu exportieren."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Sie haben keine Termine"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Es gibt hier noch keine benutzerdefinierten Felder…"

msgid "You don't have any events"
msgstr "Sie haben keine Events"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Sie haben keine Pakete"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Sie haben diesen Termin bereits gebucht"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Du hast diese Veranstaltung bereits gebucht"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Du hast Termine für"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Du hast Termine für diese Dienstleistung"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Sie haben alle verfügbaren Zahlungsmethoden deaktiviert. Stattdessen wird "
"die Standardzahlungsmethode aus den allgemeinen Einstellungen verwendet."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Sie haben eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Du hast die maximale Anzahl an Domains registriert"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Sie haben diese Buchungsanfrage erfolgreich abgelehnt. Der Status wurde im "
"System aktualisiert."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Sie werden zur Zahlungsabwicklung weitergeleitet."

msgid "Your API key"
msgstr "Ihr API-Schlüssel"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Die ID muss mindestens einen Buchstaben enthalten"

msgid "Your Information"
msgstr "Ihre Informationen"

msgid "Your Name"
msgstr "Ihr Name"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Ihr Guthaben wurde aufgeladen."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde erfolgreich storniert. Wenn Sie Fragen haben oder einen "
"neuen Termin vereinbaren möchten, wenden Sie sich bitte an den Administrator."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde erfolgreich abgeschlossen und genehmigt. Alles ist bereit "
"und Sie können davon ausgehen, dass alles reibungslos verläuft."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde genehmigt, aber es gab ein Problem beim Abschluss des "
"Vorgangs. Bitte wenden Sie sich an den Administrator, um sicherzustellen, "
"dass alles ordnungsgemäß erfasst wurde."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde erfolgreich bearbeitet, konnte jedoch nicht genehmigt "
"werden. Bitte wenden Sie sich an den Administrator, wenn Sie Hilfe benötigen."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Das Gültigkeitsdatum der Kreditkarte ist unvollständig"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Ihre Karte ist abgelaufen"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Der Sicherheitscode der Karte ist unvollständig"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Die Kartennummer ist unvollständig"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Die Kartennummer ist ungültig"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Ihre aktuellen Änderungen gehen verloren."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Ihre Daten werden gespeichert, bevor Sie zu einem anderen Formular "
"weitergeleitet werden."

msgid "Your information"
msgstr "Ihre Informationen"

msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Die Postleitzahl ist unvollständig"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Zoom Teilnahmelink (Teilnehmer)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Zoom-Link"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Zoom-Links"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Zoom Startlink (Host)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Zoom Nutzer"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Zoom WP-Hooks"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Zoom-Link zum Beitreten zum Meeting (Teilnehmer)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Zoom-Link"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Zoom-Einrichtung"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Zoom-Meeting starten (Hosts) Link"

msgid "Zoom user"
msgstr "Zoom-Benutzer"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Woo MwSt.)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Jetzt bezahlen)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr "(inkl. MwSt.)"

msgid "and"
msgstr "und"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "Anwendungs-ID, Client-ID und Client-Geheimnis"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "Anwendungs-ID (Client) und Geheimnis"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "Termin muss jetzt gebucht werden."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "verbleibende Termin-Slots für Buchung"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "Termine müssen jetzt gebucht werden."

msgid "at"
msgstr "am"

msgid "at {time}"
msgstr "bei {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Du hast Termine für diese Dienstleistung"

msgid "day"
msgstr "Tag"

msgid "days"
msgstr "Tage"

msgid "employee"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "employees"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "employees."
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "example@mail.com"
msgstr "beispiel@mail.de"

msgid "filled"
msgstr "ausgefüllt"

msgid "from"
msgstr "von"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "iCloud app-spezifisches Passwort"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud app-spezifisches Passwort"

msgid "iCloud email address"
msgstr "iCloud-E-Mail-Adresse"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud-E-Mail-Adresse und iCloud app-spezifisches Passwort"

msgid "includes"
msgstr "beinhaltet"

msgid "includes:"
msgstr "beinhaltet:"

msgid "locations"
msgstr "Orte"

msgid "mandatory notice"
msgstr "verpflichtender Hinweis"

msgid "min"
msgstr "Min"

msgid "month"
msgstr "Monat"

msgid "months"
msgstr "Monate"

msgid "of"
msgstr "von"

msgid "on"
msgstr "am"

msgid "out of"
msgstr "von"

msgid "people"
msgstr "Limitiere die Anzahl an zusätzlichen Personen"

msgid "people waiting"
msgstr "Personen warten"

msgid "person"
msgstr "Person"

msgid "person waiting"
msgstr "Person wartet"

msgid "placeholder"
msgstr "Platzhalter"

msgid "plain"
msgstr "einfach"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "reCAPTCHA-Typ"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "Die reCAPTCHA-Anfrage ist abgelaufen. Bitte versuchen Sie es erneut."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "Die reCAPTCHA-Konfiguration ist ungültig."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "reCAPTCHA konnte nicht geladen werden."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA im Kundenbereich"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA im Mitarbeiterbereich"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "reCAPTCHA-Einrichtung"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "reCAPTCHA-Validierung fehlgeschlagen."

msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"

msgid "service"
msgstr "Dienstleistung"

msgid "services"
msgstr "Dienstleistungen"

msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "slot left"
msgstr "Platz frei"

msgid "slots left"
msgstr "Plätze frei"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Die von Ihnen ausgewählten Zeitfenster sind belegt. Wir haben Ihnen "
"stattdessen die nächstgelegenen Zeitfenster angeboten."

msgid "spot left"
msgstr "Platz frei"

msgid "spots left"
msgstr "Plätze frei"

msgid "text"
msgstr "Text"

msgid "ticket left"
msgstr "Platz frei"

msgid "tickets left"
msgstr "Plätze frei"

msgid "to"
msgstr "bis"

msgid "try different email"
msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "until"
msgstr "bis"

msgid "week"
msgstr "Woche"

msgid "weeks"
msgstr "Wochen"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Gebucht"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Termin | {count} Termine"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Zugewiesen"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Teilnehmer | {count} Teilnehmerinnen und Teilnehmer"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Tag | {count} Tage"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Mitarbeiter"

msgid "{count} Extras"
msgstr ""

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Monat | {count} Monate"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Ausgewählt"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Dienstleistung | {count} Dienstleistungen"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Plätze"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Gesamt"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Woche | {count} Wochen"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} Termin wurde gelöscht. | {count} Termine wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Termin wurde nicht gelöscht. | {count} Termine wurden nicht gelöscht."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr ""
"{count} Gutschein wurde gelöscht. | {count} Gutscheine wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Gutschein wurde nicht gelöscht. | {count} Gutscheine wurden nicht "
"gelöscht."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Kunde konnte aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht werden. | "
"{count} Kunden konnten aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht werden."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} Kunde gelöscht. | {count} Kunden gelöscht."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} Kunden wurden nicht importiert aufgrund fehlendem Vornamen, "
"Nachnamen, ungültiger E-Mail, Telefonnummer oder einer Kombination dieser "
"Gründe."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} Kunden mit derselben E-Mail-Adresse existieren bereits in Ihrer "
"Kundenliste. Wenn Sie sich entscheiden, diese Datensätze zu überschreiben, "
"werden einige ihrer aktuellen Daten durch neue Informationen ersetzt."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} Tag | {count} Tage"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} Mitarbeiter wurde gelöscht. | {count} Mitarbeiter wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Der Mitarbeiter wurde aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht. "
"| {count} Die Mitarbeiter wurden aufgrund zukünftiger Buchungen nicht "
"gelöscht."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Ereignisbuchung wurde gelöscht. | {count} Ereignisbuchungen wurden "
"gelöscht."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} Ereignisbuchung wurde nicht gelöscht. | {count} Ereignisbuchungen "
"wurden nicht gelöscht."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} Ereignis wurde gelöscht. | {count} Ereignisse wurden gelöscht."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} Ereignis | {count} Ereignisse"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} Stunde | {count} Stunden"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} Element ausgewählt | {count} Elemente ausgewählt"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr "{count} Standort wurde gelöscht. | {count} Standorte wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Der Standort wurde aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht. | "
"{count} Die Standorte wurden aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} Minute | {count} Minuten"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} Monat | {count} Monate"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Paketbuchung wurde gelöscht. | {count} Paketbuchungen wurden "
"gelöscht."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Paketbuchung wurde nicht gelöscht. | {count} Paketbuchungen wurden "
"nicht gelöscht."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} Paket wurde gelöscht. | {count} Pakete wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Das Paket wurde aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht. | "
"{count} Die Pakete wurden aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} Ressource wurde gelöscht. | {count} Ressourcen wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Ressource wurde nicht gelöscht. | {count} Ressourcen wurden nicht "
"gelöscht."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} Dienstleistung wurde gelöscht. | {count} Dienstleistungen wurden "
"gelöscht."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Dienstleistung wurde nicht gelöscht. | {count} Dienstleistungen "
"wurden nicht gelöscht."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} Steuer wurde gelöscht. | {count} Steuern wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Steuer wurde nicht gelöscht. | {count} Steuern wurden nicht gelöscht."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} Woche | {count} Wochen"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Termin | {count}x Termine"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} von {totalRows} Kunden wurden in Ihre Kundenliste "
"importiert."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"‚Buchungsdatum und -zeit‘ setzt das Limit basierend auf dem Datum, an dem "
"die Buchung erstellt wird, unabhängig vom Datum und der Uhrzeit der "
"Veranstaltung.<br>Das ‚Veranstaltungsstartdatum und -zeit‘ setzt es "
"basierend auf dem Startdatum und der Startzeit der Veranstaltung."
