msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: de_DE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Schaltfläche „Jetzt buchen“"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Schaltfläche „Zurück“"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen „Ich bin kein Roboter“"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Jetzt zahlen Schaltflächentyp"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Ansicht \"Zahlungsmethode\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# an Stunden in Terminen"

msgid "# of appointments"
msgstr "# an Terminen"

msgid "# of bookings"
msgstr "Anzahl der Buchungen"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Zurück“"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Buch“"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weiteres buchen“"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Jetzt buchen“"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"„Buchungsdatum und -zeit“ legt die Grenze basierend auf dem Zeitpunkt der "
"Buchung fest, unabhängig vom Termin. „Termin und Uhrzeit“ legt die Grenze "
"basierend auf dem geplanten Termin selbst fest."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Popup-Fenster „Jemanden mitbringen“"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Abbrechen“"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Passwort ändern“"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Schließen”"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Bestätigen”"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weiter“"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Kundenbereich”"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Löschen“"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Filter”"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Fertigstellen“"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Warteliste beitreten”"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Schaltfläche „Weitere Informationen“"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weitere Informationen“"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Neues Ereignis“"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Neuer Termin“"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Weiterlesen“"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Änderungen speichern“"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Schaltfläche „E-Ticket scannen“"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Senden“"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Passwort festlegen“"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Anmelden”"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Stil der Schaltfläche „Mitarbeiter anzeigen”"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Schaltfläche „Im Paket anzeigen“"

msgid "+more"
msgstr "+mehr"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} mehr"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 Breite"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 Breite"

msgid "10h"
msgstr "10 Std"

msgid "10min"
msgstr "10 Min"

msgid "11h"
msgstr "11 Std"

msgid "12h"
msgstr "12 Std"

msgid "12min"
msgstr "12 Min"

msgid "15min"
msgstr "15 Min"

msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"

msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"

msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"

msgid "1h"
msgstr "1 Std"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 Std 30 Min"

msgid "1min"
msgstr "1 Min"

msgid "20min"
msgstr "20 Min"

msgid "2 days"
msgstr "2 Tage"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"

msgid "2 years"
msgstr "Jahre"

msgid "2h"
msgstr "2 Std"

msgid "2min"
msgstr "2 Min"

msgid "30min"
msgstr "30 Min"

msgid "3 days"
msgstr "3 Tage"

msgid "3 months"
msgstr "3 Monate"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 Wochen"

msgid "3 years"
msgstr "Jahre"

msgid "3h"
msgstr "3 Std"

msgid "45min"
msgstr "45 Min"

msgid "4 days"
msgstr "4 Tage"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 Wochen"

msgid "4h"
msgstr "4 Std"

msgid "5 days"
msgstr "5 Tage"

msgid "5min"
msgstr "5 Min"

msgid "6 days"
msgstr "6 Tage"

msgid "6 months"
msgstr "6 Monate"

msgid "6h"
msgstr "6 Std"

msgid "8h"
msgstr "8 Std"

msgid "9h"
msgstr "9 Std"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Das<strong>Amelia</strong> Plugin erfordert die PHP-Version 5.5 oder "
"höher.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Buchungsansicht"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Katalogbuchung"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Katalogansicht"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Kundenpanel"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Mitarbeiterpanel"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM – Veranstaltungskalender-Buchung"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Veranstaltungsliste Buchung"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Veranstaltungsansicht"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Suchansicht"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Schrittweise Buchung"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "API-Schlüssel in die Zwischenablage kopiert."

msgid "API base URL: "
msgstr "API-Basis-URL: "

msgid "API setup"
msgstr "API-Einrichtung"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Eine prozentuale Anzahlung wird auf der Grundlage des Gesamtbuchungspreises "
"berechnet. Ein fester Betrag kann entweder mit der Anzahl der Personen "
"multipliziert oder als einzelner Gesamtbetrag angewendet werden."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Ein Serverfehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später erneut."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Eine einzelne Buchung kann mehrere Teilnehmer (Plätze) umfassen."

msgid "About"
msgstr "Über"

msgid "About Event"
msgstr "Über die Veranstaltung"

msgid "About Package"
msgstr "Über das Paket"

msgid "About Service"
msgstr "Über die Dienstleistung"

msgid "About event"
msgstr "Über die Veranstaltung"

msgid "About package"
msgstr "Über das Paket"

msgid "About service"
msgstr "Über den Service"

msgid "About this Event"
msgstr "Über diese Veranstaltung"

msgid "About this event"
msgstr "Über diese Veranstaltung"

msgid "Accent"
msgstr "Akzent"

msgid "Accent text"
msgstr "Akzentuierter Text"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie Zahlungen für Buchungen und Dienstleistungen über PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Akzeptieren Sie Zahlungen nahtlos über das Mollie-Zahlungsgateway."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie Zahlungen über Razorpay, ideal für indische Unternehmen."

msgid "Access link"
msgstr "Zugriffslink"

msgid "Access link success"
msgstr "Zugriffslink erfolgreich"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Greifen Sie in Sekundenschnelle auf Ihre Finanzdaten zu"

msgid "Account ID"
msgstr "Konto ID"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Aktionsbasierte Benachrichtigung"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Aktion ausgelöst"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Mit Envato aktivieren"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Mit Envato aktiviert"

msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"

msgid "Activation settings"
msgstr "Aktivierungseinstellungen"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Teilnehmer hinzufügen"

msgid "Add Break"
msgstr "Pause hinzufügen"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Gutschein hinzufügen"

msgid "Add Customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"

msgid "Add Date"
msgstr "Datum hinzufügen"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Datumsbereich hinzufügen"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Freien Tag hinzufügen"

msgid "Add Extra"
msgstr "Extra hinzufügen"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Fügen Sie Meta Pixel hinzu, um Anzeigenkonversionen zu verfolgen und das "
"Marketing zu optimieren."

msgid "Add Period"
msgstr "Zeitraum hinzufügen"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Preiskategorie hinzufügen"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Besonderen Tag hinzufügen"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Stripe-Adressfelder hinzufügen"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Webhook hinzufügen"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Google Analytics-Tracking-Code zu Ihrer Buchungsseite hinzu, "
"um Einblicke in das Besucherverhalten zu erhalten."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Weiterleitungs-URL für Fälle hinzu, in denen ein Kunde "
"versucht, einen bereits belegten Zeitrahmen zu buchen."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Termin hinzufügen"

msgid "Add booking"
msgstr "Buchung hinzufügen"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"

msgid "Add custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld hinzufügen"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigung hinzufügen"

msgid "Add customer"
msgstr "Kunden hinzufügen"

msgid "Add date range"
msgstr "Datumsbereich hinzufügen"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Tag(e) hinzufügen"

msgid "Add day off"
msgstr "Feiertag hinzufügen"

msgid "Add duration"
msgstr "Dauer hinzufügen"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Element hinzufügen (Button, Link...) ID, das Amelia-Shortcode-Inhalt manuell "
"lädt"

msgid "Add event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Veranstaltungsteilnehmer hinzufügen"

msgid "Add extra"
msgstr "Extra hinzufügen"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Fügen weitere Termine hinzu"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Weitere Termine hinzufügen"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrem Buchungssystem mehrere Mitarbeiter hinzu, verwalten Sie "
"deren Zeitpläne und weisen Sie ihnen Dienstleistungen oder Veranstaltungen "
"zu, um Ihr Unternehmen einfach zu skalieren und Ihr Team zu koordinieren."

msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"

msgid "Add package"
msgstr "Paket hinzufügen"

msgid "Add period"
msgstr "Punkt hinzufügen"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Preiskategorie hinzufügen"

msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"

msgid "Add services"
msgstr "Dienstleistungen hinzufügen"

msgid "Add special day"
msgstr "Besonderen Tag hinzufügen"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"

msgid "Add tracking"
msgstr "Tracking hinzufügen"

msgid "Add work hours"
msgstr "Arbeitszeiten hinzufügen"

msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

msgid "Additional people"
msgstr "Zusätzliche Personen"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Admin"
msgstr ""

msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

msgid "After"
msgstr "Nach"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Nach der Kontoaktivierung werden die Abonnenten als Kunden in Amelia angelegt"

msgid "After with space"
msgstr "Nachher mit Leerzeichen"

msgid "Agencies"
msgstr "Agenturen"

msgid "Alert content"
msgstr "Alarminhalt"

msgid "Alert message"
msgstr "Warnmeldung"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "All Locations"
msgstr "Alle Orte"

msgid "All Services"
msgstr "Alle Dienstleistungen"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Alle Termine sind ausgewählt"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Alle Termine werden mit dem hier ausgewählten Status geplant."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Alle Termine werden später ausgewählt"

msgid "All assigned services"
msgstr "Alle zugewiesenen Dienste"

msgid "All bookings"
msgstr "Durchschnittliche Buchungen"

msgid "All customers"
msgstr "Alle Kunden"

msgid "All employees"
msgstr "Alle Mitarbeiter"

msgid "All events"
msgstr "Alle Veranstaltungen"

msgid "All extras"
msgstr "Alle Extras"

msgid "All locations"
msgstr "Alle Standorte"

msgid "All packages"
msgstr "Alle Pakete"

msgid "All services"
msgstr "Alle Dienstleistungen"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Alle Dienstleistungen werden separat gebucht."

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Alle Leistungen werden separat gebucht."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Alle Zeiträume sind ausgewählt"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Alle Tickets wurden bereits gescannt."

msgid "Allow additional people"
msgstr "Weitere Personen zulassen"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Erlauben Sie dem Administrator, jederzeit einen Termin zu buchen"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Erlauben Sie dem Administrator, jederzeit einen Termin zu buchen"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Buchungen über die maximale Kapazität hinaus erlauben"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Buchung ohne vorheriges Login zulassen"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Erlaube es für mehrere Personen zu buchen"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Kunden die Möglichkeit geben, Buchungen mit Teilzahlungen zu sichern."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Kunden und Mitarbeitern eine schnelle Anmeldung über ihr "
"Facebook-Konto, wodurch der Anmeldevorgang schneller, einfacher und sicherer "
"wird."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Kunden und Mitarbeitern eine schnelle Anmeldung über ihr "
"Google-Konto, wodurch der Anmeldevorgang schneller, einfacher und sicherer "
"wird."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Kunden, mehrere Dienstleistungen in einer einzigen "
"Transaktion zu buchen, um ihnen ein optimiertes Erlebnis zu bieten."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Kunden, wiederkehrende Termine mit anpassbarer "
"Wiederholungshäufigkeit zu buchen."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Kunden erlauben, Pakete zu stornieren"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Kunden erlauben, andere Teilnehmer zu sehen"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Kunden erlauben, ihr Profil selbst zu löschen"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Kunden die Zahlung des vollen Betrags ermöglichen"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Kunden erlauben, den Gesamtbetrag des Termins zu bezahlen"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Kunden erlauben, den Gesamtbetrag der Veranstaltung zu bezahlen"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Erlaubt Kunden die eigenen Termine zu verschieben"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Kunden erlauben, andere Teilnehmer zu sehen"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Ihren Mitarbeitern die einfache Verwaltung von Terminen und "
"Veranstaltungen. Passen Sie die Farben an Ihr Branding an und verbessern Sie "
"die Benutzerfreundlichkeit."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung von Kunden ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer Termine ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer freien Tage ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer Veranstaltungen ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihres Zeitplans ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer Dienste ermöglichen"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Mitarbeitern die Verwaltung ihrer besonderen Tage ermöglichen"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Mehrere Buchungen pro Kunde zulassen"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Zahlung über Payment Link zulassen"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Erlaube dem selben Kunden öfter als einmal zu buchen"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Erlauben Sie die kurze Beschreibung unterhalb des Buchungsformulars, um das "
"Amelia Booking Plugin zu unterstützen und es bekannt zu machen."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Alpha-Absender-ID"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Alpha-Absender-ID darf nicht leer sein"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Auch zukünftige Ereignisse stornieren und löschen"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Auch zukünftige Ereignisse stornieren"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Auch zukünftige Ereignisse löschen"

msgid "Also open future events"
msgstr "Auch zukünftige Veranstaltungen öffnen"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Buchungsansicht"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Katalogbuchung"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Katalogansicht"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Kundenbereich"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Mitarbeiterbereich"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Veranstaltungen"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Veranstaltungskalender"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Veranstaltungsliste"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Suchansicht"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Schritt-für-Schritt-Buchung"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Zur Kalenderseite hinzufügen"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Amelia-Profileinstellungen"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amelia-SMS"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Amelia-Benutzereinstellungen"

msgid "Amount"
msgstr "Summe"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Eine E-Mail mit den Buchungsdetails wurde an dich versandt."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."

msgid "Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "Any Employee"
msgstr "Beliebiger Mitarbeiter"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Sichtbarkeit von \"Beliebiger Mitarbeiter\":"

msgid "Any Location"
msgstr "Beliebiger Standort"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Apple-Kalender"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Apple Kalender (persönlich)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Einrichtung des Apple-Kalenders"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Anwendungs-ID (Client)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Höhe der Anmeldegebühr (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Wird auf alle zugewiesenen Dienstleistungen angewendet"

msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Einstellungen für „Buchung geschlossen” auf alle wiederkehrenden Ereignisse "
"anwenden"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Die Einstellungen für „Buchung offen” auf alle wiederkehrenden Ereignisse "
"anwenden"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Änderungen auf Ereignisse anwenden"

msgid "Apply on"
msgstr "Anwenden auf"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Auf alle wiederkehrenden Ereignisse anwenden"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Auf alle Tage anwenden"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Auf alle Tage anwenden"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Auf zukünftige wiederkehrende Ereignisse anwenden"

msgid "Appointment"
msgstr "Termin"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Termin storniert"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Datum des Termins:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Termin ID"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Termin-Info"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Termin wiederholt sich"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Termin gebucht"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Der Termin kann nicht geändert werden"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Termin abgesagt"

msgid "Appointment date"
msgstr "Termin"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Termin Datum &amp; Uhrzeit"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Terminanzahlung"

msgid "Appointment details"
msgstr "Terminangaben"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Dauer des Termins"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Ende des Termins"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Der Termin wurde erstellt."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Der Termin wurde gelöscht"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Der Termin wurde gelöscht."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Der Termin wurde verschoben"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Der Termin wurde gespeichert"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Der Termin wurde aktualisiert."

msgid "Appointment information"
msgstr "Termininformationen"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Anfangsdatum des Termins"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Anfangsdatum und -zeit des Termins"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Anfängliche Endzeit des Termins"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Anfangszeitpunkt des Termins"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Der Termin ist aus dem Einkaufskorb gelöscht."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Leitfaden zur Terminverwaltung"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Termin nicht gefunden."

msgid "Appointment note"
msgstr "Terminnotiz"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Die Terminnotiz wurde aktualisiert."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notizen zum Termin"

msgid "Appointment price"
msgstr "Preis des Termins"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Terminwiederholungen"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Name des Terminraums"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Beginn der Verabredung"

msgid "Appointment status"
msgstr "Status des Termins"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Der Status des Termins wurde geändert zu "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Der Status des Termins wurde aktualisiert."

msgid "Appointment title"
msgstr "Titel des Termins"

msgid "Appointments"
msgstr "Termine"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Termine gebucht"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Termine in dieser Leistung laufen aus am:"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Termine in diesem Paket"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Termine in dieser Dienstleistung"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Termine zu buchen"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Warteliste für Termine"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Link zum Genehmigen des Termins"

msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Sind Sie sicher? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Soll dieser Kunde wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich abbrechen und löschen?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin wirklich abgesagt werden?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Soll diese Veranstaltung wirklich abgesagt werden?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Soll dieses Paket stornieren werden?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Soll die Teilnahme wirklich storniert werden?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich schließen?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Soll der ausgewählte Teilnehmer wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Sollen die ausgewählten Teilnehmer wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Möchten Sie diese Elemente wirklich löschen?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Soll diese Kategorie wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Soll dieser Kunde wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Soll diese Veranstaltungen wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Möchten Sie diese Veranstaltungsbuchung wirklich löschen?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Soll dieser Ort wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Möchten Sie diese Benachrichtigung wirklich löschen?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Soll dieses Paket wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Möchten Sie diese Paketbuchung wirklich löschen?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Soll diese Ressource wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich gelöscht werden?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Soll diese Steuer wirklich gelöscht werden?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Soll dein Profil wirklich gelöscht werden? Dadurch geht der Zugriff auf alle "
"Buchungen und auf den Kundenbereich verloren."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Soll diese Kategorie wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Soll diese Veranstaltung wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Soll dieser Ort wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Soll dieses Paket wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Soll diese Ressource wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich dupliziert werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich ausgeblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich ausgeblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich ausblenden?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Soll dieser Ort wirklich ausgeblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Soll dieses Paket wirklich ausgeblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Soll diese Ressource wirklich ausblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich ausblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Soll diese Steuer wirklich ausblendet werden?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Soll die Veranstaltung wirklich hinzugefügt werden?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zahlung zurückerstatten wollen?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Möchten Sie Ihre Formulareinstellungen wirklich zurücksetzen?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Soll dieser Gutschein wirklich angezeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Soll dieser Mitarbeiter wirklich anzeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich anzeigen?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Soll dieser Ort wirklich anzeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Soll dieses Paket wirklich anzeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Soll diese Ressource wirklich angezeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Soll diese Dienstleistung wirklich angezeigt werden?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Soll diese Steuer wirklich anzeigt werden?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Möchten Sie die Einrichtung wirklich überspringen? Nach dem Überspringen "
"steht die geführte Einrichtung nicht mehr zur Verfügung. Alle Einstellungen "
"müssen später konfiguriert werden."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Soll dieser Kunde wirklich gelöscht werden?"

msgid "Assigned"
msgstr "Zugeordnet"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Zugeordnete Dienstleistungen"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Pfad zum Hochladen des Anhangs"

msgid "Attendee"
msgstr "Teilnehmer"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Teilnehmer Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Teilnehmerbeschreibung"

msgid "Attendee code"
msgstr "Teilnehmer-Code"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Der Teilnehmer wurde gespeichert"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Der Teilnehmer wurde gelöscht"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Der Teilnehmer wurde nicht gelöscht"

msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Teilnehmer-Code"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Exportformat für Teilnehmer"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Die Teilnehmer wurden gelöscht"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Die Teilnehmer wurden nicht gelöscht"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Automatische Antwortnachricht"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Buchung nach Zahlung automatisch genehmigen"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Füllen Sie Ihre Daten automatisch aus mit:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatisieren Sie die Kommunikation mit Benachrichtigungen, die durch "
"Buchungsstatus, Zeit oder benutzerdefinierte Regeln ausgelöst werden."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Automatisierte Rechnungen für einen reibungsloseren Zahlungsvorgang"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Automatische Berechnung und Anwendung von Steuern für eine problemlose "
"Einhaltung der Vorschriften und eine genaue Rechnungsstellung."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Berechnen und wenden Sie Steuern automatisch auf Ihre Dienstleistungen und "
"Veranstaltungen an, um eine genaue Abrechnung und eine problemlose "
"Einhaltung der Vorschriften bei jeder Transaktion zu gewährleisten."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Automatisch ein Benutzerkonto (Amelia-Rolle) erstellen"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Automatisch einen Amelia Kunden aus dem WP-Nutzerkonten erstellen "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Erstellen Sie automatisch Zoom-Meetings für Buchungen und benachrichtigen "
"Sie Kunden und Mitarbeiter."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Generieren Sie automatisch Rechnungen für jede Buchung, wodurch Zahlungen "
"einfacher, transparenter und sowohl für Sie als auch für Ihre Kunden "
"vollständig optimiert werden."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie den Buchungsstatus automatisch auf „Genehmigt“, nachdem "
"eine erfolgreiche Zahlung über den Zahlungslink abgeschlossen wurde."

msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"

msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

msgid "Available date background"
msgstr "Verfügbarer Datums-Hintergrund"

msgid "Available date text"
msgstr "Verfügbarer Datumstext"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Verfügbar ab Pro Lizenz"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Verfügbar ab Standardlizenz"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Verfügbar ab Starter Lizenz"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Verfügbar in Elite Lizenz"

msgid "Available in package"
msgstr "Verfügbar im Paket"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Vermeiden Sie Doppelbuchungen durch die automatische Koordination von "
"gemeinsam genutzten Räumen, Geräten oder Werkzeugen."

msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Back button"
msgstr "Zurück-Schaltfläche"

msgid "Back to"
msgstr "Zurück zu"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Zurück zu den Terminen"

msgid "Back to packages"
msgstr "Zurück zu den Paketen"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Wiederkehrende Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Winkel für Verlaufshintergrund"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Hintergrund Farbverlauf Farbe 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Hintergrund Farbverlauf Farbe 2"

msgid "Badge"
msgstr "Abzeichen"

msgid "Badge color"
msgstr "Farbe des Abzeichens"

msgid "Badge label"
msgstr "Badge-Bezeichnung"

msgid "Badges setup"
msgstr "Einrichtung von Badges"

msgid "Balance"
msgstr "Guthaben"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Basis-Kosten:"

msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

msgid "Beauty"
msgstr "Schönheit"

msgid "Before"
msgstr "Vor"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Bevor Sie die Option „Wiederkehrend“ aktivieren, stellen Sie sicher, dass "
"alle erforderlichen Felder ausgefüllt sind, darunter Dienstleistung, "
"Mitarbeiter, Datum, Uhrzeit und Ort (falls zutreffend)."

msgid "Before with space"
msgstr "Vorher mit Leerzeichen"

msgid "Begins"
msgstr "Beginnt"

msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Geburtstagsgruß"

msgid "Block"
msgstr ""

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Blockieren Sie Buchungszeiten, die sich mit Terminen im Outlook-Kalender des "
"Mitarbeiters überschneiden."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Kunden blockieren"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Haupttext"

msgid "Book"
msgstr "Buchen"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Einen Termin buchen"

msgid "Book Now"
msgstr "Jetzt buchen"

msgid "Book Package"
msgstr "Paket buchen"

msgid "Book This Package"
msgstr "Dieses Paket buchen"

msgid "Book This Service"
msgstr "Diese Veranstaltung buchen"

msgid "Book another"
msgstr "Weitere Buchung"

msgid "Book appointment"
msgstr "Termin vereinbaren"

msgid "Book event"
msgstr "Veranstaltung buchen"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Nächsten Termin buchen"

msgid "Book now"
msgstr "Jetzt buchen"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Buchoption im Mitarbeiterdialog"

msgid "Book package"
msgstr "Buchpaket"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Name der Unterregisterkarte \"Buchen\""

msgid "Book this event"
msgstr "Diese Veranstaltung buchen"

msgid "Book this service"
msgstr "Diesen Service buchen"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Buchen Sie zeitbasierte Termine mit konfigurierbarer Dauer, Preisen und "
"Verfügbarkeit."

msgid "Booked"
msgstr "Veranstaltung gebucht"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Gebuchte Termine"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Gebuchter Kunde (vollständiger Name, E-Mail-Adresse, Telefonnummer)"

msgid "Booking"
msgstr "Buchung"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Buchungsnummer{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Terminbuchung"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Buchung mit Problemen genehmigt"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Buchung storniert"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Buchung schließt"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Buchung schließt Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Buchung geschlossen Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Buchung bestätigt"

msgid "Booking Details"
msgstr "Buchungsdetails"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Buchung fehlgeschlagen"

msgid "Booking Form"
msgstr "Buchungsformular"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Buchungsformulare 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Buchung"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Buchung startet"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Buchung geöffnet Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Buchung geöffnet Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Buchungsübersicht"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Buchung bearbeitet"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Buchung abgelehnt"

msgid "Booking added"
msgstr "Buchung hinzugefügt"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Die Buchung kann nicht storniert werden"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Buchung storniert"

msgid "Booking closes"
msgstr "Buchung geschlossen"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Die Buchung wird geschlossen, wenn die Veranstaltung startet"

msgid "Booking date"
msgstr "Buchungsdatum"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Buchungsformular im Kundenprofil aktiviert"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Buchungsformular im Mitarbeiterprofil aktiviert"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Registerkarte Buchungsformular aktiviert"

msgid "Booking form type"
msgstr "Buchungsformulartyp"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Buchungsformulartyp auf der Profilseite des Mitarbeiters"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Die Buchung wurde aktualisiert."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Buchungsrechnung"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Die Buchung wurde storniert"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Die Deaktivierung des Plugins ist fehlgeschlagen. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Buchung ist nicht verfügbar"

msgid "Booking not found"
msgstr "Schaltfläche \"Veranstaltung buchen"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Buchungspreis"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Buchung auf dem Registerkartennamen der Mitarbeiterseite"

msgid "Booking opens"
msgstr "Buchung geöffnet"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Die Buchungsmöglichkeit startet sofort"

msgid "Booking price"
msgstr "Buchungspreis"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Buchung verschoben"

msgid "Booking source"
msgstr "Buchungsquelle"

msgid "Booking start"
msgstr "Buchungsbeginn"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Buchungsstatus geändert"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Der Buchungsstatus wurde geändert in "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Name der Registerkarte Buchung"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Die Buchung von Zeitfenstern hängt von der Dauer der Dienstleistung ab."

msgid "Booking type"
msgstr "Buchungstyp"

msgid "Bookings"
msgstr "Buchungen"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Steigern Sie die Kundenbindung, indem Sie Ihre Kunden sofort auf einer "
"Plattform erreichen, die sie täglich nutzen."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Steigern Sie Ihren Umsatz mit gebündelten Servicepaketen"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Steigern Sie Ihren Umsatz mit wertvollen Extras"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Steigern Sie die Produktivität Ihres Teams durch automatisierte Updates und "
"weniger manuelle Aufgaben."

msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"

msgid "Break Hours"
msgstr "Pausenzeiten"

msgid "Breaks"
msgstr "Pausen"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Bringen Sie jemanden mit"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Jeden mitnehmen"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Bringen Sie jemanden mit?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Pufferzeit"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Pufferzeit nach: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Pufferzeit vor: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Pufferzeit nach"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Pufferzeit vor"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Erstellen Sie mithilfe benutzerdefinierter Felder maßgeschneiderte Formulare "
"für Dienstleistungen, Veranstaltungen und Kundenprofile. Erfassen Sie mit "
"Kontrollkästchen, Textfeldern und mehr genau die Details, die Sie benötigen, "
"und verwandeln Sie jede Buchung und Registrierung in einen leistungsstarken "
"Aufnahmeprozess."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Bündeln Sie mehrere Termine oder Dienstleistungen zu ermäßigten Preisen, um "
"Kunden zu mehr Buchungen zu animieren."

msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

msgid "Busy slots"
msgstr "Belegte Zeitfenster"

msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"

msgid "Button Type"
msgstr "Schaltflächentyp"

msgid "Button style"
msgstr "Schaltflächenstil"

msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Zeitrahmen buchen, vereinbaren Sie einen Termin zusätzlich "
"zu einem bestehenden Gruppentermin!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren, legen Sie den Termin in einem Zeitfenster fest, in dem "
"bereits ein anderer Termin vorhanden ist!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Mit der Eingabe Ihrer Telefonnummer erklären Sie sich damit einverstanden, "
"Nachrichten über WhatsApp zu erhalten"

msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Berechneter Paketpreis"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Kamera wird von diesem Browser nicht unterstützt."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Kamera-Berechtigung verweigert. Bitte erlaube den Zugriff auf die Kamera und "
"versuche es erneut."

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Termin absagen"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Veranstaltung absagen"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Paket absagen"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Abbrechen und löschen"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Termin absagen"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Link zum Termin absagen"

msgid "Cancel event"
msgstr "Veranstaltung absagen"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Veranstaltung abbrechen Link"

msgid "Cancel following"
msgstr "Nachfolgende absagen"

msgid "Cancel package"
msgstr "Paket stornieren"

msgid "Canceled"
msgstr "Abgesagt"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Vom Admin abgesagt"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Vom Buchenden abgesagt"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Vom Administrator abgebrochen"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Von Teilnehmer storniert"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Stornierung fehlgeschlagen"

msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"

msgid "Capacity:"
msgstr "Kapazität:"

msgid "Card"
msgstr "Karte"

msgid "Card color"
msgstr "Kartenfarbe"

msgid "Card content"
msgstr "Karteninhalt"

msgid "Card field"
msgstr "Kartenfeld"

msgid "Card number"
msgstr "Kartennummer"

msgid "Card payment"
msgstr "Kartenzahlung"

msgid "Cards"
msgstr "Karten"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Karten und Schaltflächen"

msgid "Carrier"
msgstr ""

msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Details zu Warenkorb-Terminen"

msgid "Cart description"
msgstr "Warenkorb Beschreibung"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Warenkorb gekauft"

msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Katalogbuchung"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Katalog Buchungsformular"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Katalog Pakete"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Katalog Dienstleistung"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Kategorienpositionen erfolgreich aktualisiert."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Seitenleiste „Kategorien“"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie ID"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Ort Eingabefeld"

msgid "Category has been created."
msgstr "Kategorie wurde erstellt."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Kategorie wurde gelöscht."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Kategorie wurde aktualisiert."

msgid "Category name"
msgstr "Kategoriename"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Zentralisieren Sie die Terminplanung für alle Filialen, um eine "
"übersichtlichere und einfachere Verwaltung zu erreichen."

msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Change colors"
msgstr "Farben ändern"

msgid "Change group status"
msgstr "Gruppenstatus ändern"

msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Charge type"
msgstr "Gebührenart"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Bei einer Buchung den Kundennamen auf eine existierende E-Mail/Telefonnummer "
"prüfen"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um einen Zahlungslink zu generieren."
"<br> Um ihn in die Benachrichtigung aufzunehmen, fügen Sie den Platzhalter "
"für den Zahlungslink hinzu."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Diese Checkbox aktivieren, wenn Kunden eine E-Mail<br/>mit aktualisierten "
"Informationen zur Veranstaltung erhalten sollen."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Diese Checkbox aktivieren, wenn Kunden eine E-Mail<br/>über den geplanten "
"Termin erhalten sollen."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der<br>  Anzahlungsbetrag mit der Zahl von "
"Personen<br> multipliziert werden sollen, welche die Kunden im <br> "
"Abschnitt \"Jemanden mitbringen\" hinzufügen."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du wiederkehrende Termine erstellen möchtest"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten<br> Kunden die Möglichkeit "
"haben zu wählen<br> ob sie den vollen Betrag bezahlen<br> oder nur eine "
"Anzahlung. Wenn nicht markiert,<br> Kunden haben nur Anzahlung<br> als "
"Zahlungsoption."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Ihren Kunden die Wahl lassen möchten, "
"ob sie den gesamten Betrag oder nur eine Anzahlung leisten möchten. Wenn "
"diese Option deaktiviert ist, können Kunden während des Buchungsvorgangs nur "
"die Anzahlung leisten."

msgid "Check your email"
msgstr "Prüfe deine E-Mails"

msgid "Checkbox"
msgstr "Auswahlfeld"

msgid "Checked in"
msgstr "Eingecheckt"

msgid "Checkout"
msgstr "Zur Kasse"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Apple Kalender auswählen"

msgid "Choose Category"
msgstr "Kategorie wählen"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Wählen Datum und Uhrzeit"

msgid "Choose Package"
msgstr "Paket auswählen"

msgid "Choose Service"
msgstr "Dienstleistung wählen"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Formular wählen"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Währung aus, die für alle preisbasierten Einstellungen "
"verwendet werden soll."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Formular aus, das Sie anpassen möchten. Das Step-by-Step 2.0-"
"Formular ist die neue und verbesserte Version, die Ihnen ein besseres Design "
"und eine bessere Benutzererfahrung sowie eine bessere Geschwindigkeit bietet."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Ein Gruppenangebot auswählen"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Zeitintervall, das bei der Definition aller zeitbasierten "
"Einstellungen verwendet wird."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie Amelia einen alternativen Termin vorschlägt, wenn für "
"den ausgewählten wiederkehrenden Termin keine Zeitfenster verfügbar sind."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie benutzerdefinierte Felddaten bei Gruppenbuchungen "
"gesendet werden sollen."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie Zahlungen für wiederkehrende Termine abgewickelt werden "
"sollen. Wenn die Zahlung nur für den ersten Termin eingezogen wird, werden "
"die restlichen Termine vor Ort bezahlt."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie wiederkehrende Termine gebucht werden können. Mit "
"„Deaktiviert” werden wiederkehrende Buchungen deaktiviert, während „Alle” es "
"Kunden ermöglicht, zwischen den verfügbaren Wiederholungsoptionen zu wählen."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Panel-Version auswählen"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Wählen Sie das Rechnungsformat, das in Benachrichtigungen und im "
"Kundenbereich verwendet werden soll."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Wählen die Zeit, zu der du den Termin wiederholen möchtest"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Wählen, wann die Wiederholung endet"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Sie Dienste, Veranstaltungen oder beides verwalten "
"möchten."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr ""
"Auswahl des Layouts für den ersten Schritt im Schritt-für-Schritt-Formular"

msgid "Class"
msgstr "Klasse"

msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

msgid "Clear filters"
msgstr "Filter löschen"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Klicken Sie auf „Konfigurieren“, um den Text zu bearbeiten, der angezeigt "
"wird, wenn dieser Platzhalter in Benachrichtigungen verwendet wird."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Klicken Sie unten auf „+ Service“, um loszulegen."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr ""
"Klicke auf den Aktivierungslink in der E-Mail, die wir Ihnen gesendet haben."

msgid "Click to upload"
msgstr "Zum Hochladen anklicken"

msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Client-ID und Geheimcode"

msgid "Client Time:"
msgstr "Kunden-Uhrzeit:"

msgid "Client secret"
msgstr "Client-Geheimnis"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "Close Event"
msgstr "Veranstaltung schließen"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Veranstaltung schließen nach erreichen eines bestimmten Minimums"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Ereignis schließen, wenn die Mindestkapazität erreicht ist"

msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

msgid "Closes at"
msgstr "Schließt um"

msgid "Closes on"
msgstr "Schließt am"

msgid "Closes on:"
msgstr "Schließt am:"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr ""

msgid "Collapse all"
msgstr "Alle ausblenden"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Menü zusammenklappen"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Sammeln Sie die Informationen, die Ihr Unternehmen wirklich benötigt."

msgid "Color"
msgstr "Farbe"

msgid "Colors"
msgstr "Farben"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Farben und Schriftarten"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Komma-Punkt"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"

msgid "Company Days off"
msgstr "Freie Tage des Unternehmens"

msgid "Company Email:"
msgstr "E-Mailadresse des Unternehmens:"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefonnummer des Unternehmens:"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Unternehmens"

msgid "Company address"
msgstr "Adresse des Unternehmens"

msgid "Company days off"
msgstr "Betriebsfreie Tage"

msgid "Company email"
msgstr "E-Mail des Unternehmens"

msgid "Company name"
msgstr "Name des Unternehmens"

msgid "Company phone"
msgstr "Telefonnummer des Unternehmens"

msgid "Company website"
msgstr "Firmenwebseite"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Im Vergleich zum vorherigen Bereich"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Buchung mit Zahlung abschließen"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Buchung ohne Bezahlung abschließen"

msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Configure"
msgstr "Bestätigen"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Benachrichtigungen für Aktualisierungen der Warteliste konfigurieren"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Platzhalter konfigurieren"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Platzhalter für die Details zu den Terminen im "
"Warenkorb."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Konfigurieren Sie den Platzhalter für die Details zum Gruppentermin."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Platzhalter für die Details der Gruppenveranstaltung."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Platzhalter für die Details zu den Terminen des Pakets."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Platzhalter für die Details wiederkehrender Termine."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Warteliste für Termine konfigurieren"

msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

msgid "Congratulations"
msgstr "Glückwunsch"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch!"

msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Verbinden Sie APIs mühelos für reibungslose, integrierte Arbeitsabläufe."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Verbinden Sie Apple-Kalender, um Ihre privaten und beruflichen Termine sowie "
"die Ihrer Mitarbeiter zu synchronisieren."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Verbinden Sie Google Kalender, um Ihre privaten und beruflichen Termine "
"sowie die Ihrer Mitarbeiter zu synchronisieren."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Verbinden Sie Outlook-Kalender, um Ihre privaten und beruflichen Termine "
"sowie die Ihrer Mitarbeiter zu synchronisieren."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Verbinden Sie Mitarbeiterkalender, Besprechungstools und andere "
"Integrationen, um Zeitpläne perfekt zu synchronisieren und die Kommunikation "
"im gesamten Team mühelos zu gestalten."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Mit Apple Kalender verbinden"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Verbinden Sie sich mit Ihrem persönlichen Apple-Kalender"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Verbinden Sie sich mit Web-Apps, um Nachrichten zu automatisieren und "
"Aktualisierungen an benutzerdefinierte URLs zu senden."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Verbinden Sie hier Ihren Google-Kalender, damit<br/>der Termin, sobald er "
"geplant ist, automatisch<br/>zu Ihrem Google-Kalender hinzugefügt wird."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Verbinden Sie Ihr persönliches Zoom-Konto, um virtuelle Meetings und Chats "
"zu veranstalten."

msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung mit Apple Kalender ist nicht verfügbar. Bitte wenden Sie sich "
"an einen Administrator, um Hilfe zu erhalten."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zu Google Kalender ist nicht verfügbar. Bitte wenden Sie sich "
"an einen Administrator, um Hilfe zu erhalten."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Outlook-Kalender ist nicht verfügbar. Bitte wenden Sie "
"sich an einen Administrator, um Hilfe zu erhalten."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zu Stripe ist nicht verfügbar. Bitte wenden Sie sich an einen "
"Administrator, um Hilfe zu erhalten."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Die Verbindung zu Zoom ist nicht verfügbar. Bitte wenden Sie sich an einen "
"Administrator, um Hilfe zu erhalten."

msgid "Consulting"
msgstr "Beratung"

msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"

msgid "Contact support."
msgstr "Wenden Sie sich an den Support."

msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Textfarbe des Inhalts"

msgid "Content area"
msgstr "Inhaltsbereich"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Platzhalter für Inhalte"

msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Buchung fortsetzen"

msgid "Continue setup"
msgstr "Weiter mit der Einrichtung"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr ""
"Kopieren Sie jetzt Ihren API-Schlüssel, da er danach nicht mehr sichtbar "
"sein wird."

msgid "Cost"
msgstr "Kosten"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Kategorie konnte nicht gelöscht werden. Diese Kategorie enthält Dienste, die "
"im gekauften Paket gebucht werden können."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Kategorie konnte nicht gelöscht werden. Diese Kategorie enthält Dienste mit "
"{count} zukünftigen Terminen. | Kategorie konnte nicht gelöscht werden. "
"Diese Kategorie enthält Dienste mit {count} zukünftigen Terminen."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Der Dienst konnte nicht gelöscht werden. Dieser Dienst hat einen Termin in "
"der Zukunft ( {count} ). | Der Dienst konnte nicht gelöscht werden. Dieser "
"Dienst hat mehrere Termine in der Zukunft ( {count} )."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Benutzer konnte nicht gelöscht werden. Dieser Benutzer hat einen Termin in "
"der Zukunft: {count}. | Benutzer konnte nicht gelöscht werden. Dieser "
"Benutzer hat mehrere Termine in der Zukunft: {count}."

msgid "Count Once"
msgstr "Einmal zählen"

msgid "Count per Person"
msgstr "Anzahl pro Person"

msgid "Count time from"
msgstr "Zeit zählen von"

msgid "Country"
msgstr "Summe"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Zählt einen Hauptkunden plus alle weiteren Personen, die dieser hinzufügt."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Zählt die Gesamtzahl der eingegebenen Personen, einschließlich des "
"Hauptkunden."

msgid "Coupon"
msgstr "Gutschein"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Gutschein-Details"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Gutschein-Limit erreicht"

msgid "Coupon code"
msgstr "Gutscheincode"

msgid "Coupon field"
msgstr "Gutscheinfeld"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Der Gutschein wurde erstellt."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Der Gutschein wurde gelöscht."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Der Gutschein wurde ausgeblendet."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Der Gutschein wurde aktualisiert."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Der Gutschein ist jetzt sichtbar."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Gutscheinlimit erreicht"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Für Gutscheine müssen Rabatt oder Reduktion angegeben werden"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Gutschein-Segment"

msgid "Coupons"
msgstr "Gutscheine"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Übersicht über Gutscheine"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Einrichtung von Gutscheinen"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Amelia-Kunden erstellen"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Amelia-Mitarbeiter erstellen"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Paketterminliste"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Erstelle Kunden aus WP-Benutzern mit der Amelia-Kundenrolle"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Erstelle Mitarbeiter aus WP-Benutzern mit der Amelia-Mitarbeiterrolle"

msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Gutscheincode, den Kunden bei der Buchung eingeben "
"können, um einen Rabatt zu erhalten."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Erstellen und verwalten Sie wiederkehrende Ereignisse mit anpassbaren "
"Zeitplänen für mehr Flexibilität und Komfort."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Benachrichtigungen, die basierend auf dem "
"Buchungsstatus oder Terminerinnerungen ausgelöst werden, damit Kunden und "
"Mitarbeiter genau zum richtigen Zeitpunkt informiert werden."

msgid "Create employee"
msgstr "Mitarbeiter anlegen"

msgid "Create event"
msgstr "Veranstaltung erstellen"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Erstellen Sie Besprechungen für ausstehende Termine."

msgid "Create new"
msgstr "Neu erstellen"

msgid "Create new badge"
msgstr "Neues Abzeichen erstellen"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Erstellen Sie automatisch Online-Klassenzimmer für jeden gebuchten Termin "
"oder jede gebuchte Veranstaltung."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Erstellen Sie Ressourcen wie Räume oder Stühle, die von verschiedenen "
"Abteilungen, Standorten und Mitarbeitern gemeinsam genutzt werden können."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Erstellen Sie Räume, Ausrüstung oder andere Ressourcen, die von "
"Mitarbeitern, Abteilungen oder Standorten gemeinsam genutzt werden können, "
"damit Kunden nur Zeitfenster sehen, in denen alles, was sie benötigen, auch "
"wirklich verfügbar ist."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Erstellen Sie geplante Veranstaltungen mit festen Terminen, Preisen und "
"Kapazitäten."

msgid "Create service"
msgstr "Dienst erstellen"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Erstellen Sie Räume für anstehende Termine"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Erstellen Sie einzigartige Gutscheincodes, die Kunden bei der Buchung "
"einlösen können – Rabatte oder sogar kostenlose Termine, um das Engagement, "
"die Zufriedenheit und den Umsatz zu steigern."

msgid "Created On"
msgstr "Erstellt am"

msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"

msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Mindestguthaben für den Versand von Remindern"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Kredit- oder Debitkarte:"

msgid "Currency"
msgstr "Währung"

msgid "Current Password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Für Veranstaltungen mit bestätigten Teilnehmern sind keine "
"benutzerdefinierten/regulären Preisanpassungen zulässig."

msgid "Custom Address"
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse"

msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Benutzerdefinierte Dauer & Preise"

msgid "Custom Field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Individuelle Preisgestaltung"

msgid "Custom address"
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Benutzerdefiniertes Währungssymbol"

msgid "Custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Das benutzerdefinierte Feld wurde hinzugefügt"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Feld wurde gelöscht."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld wurde gespeichert"

msgid "Custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Lieferung benutzerdefinierter Felder"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Benutzerdefinierte Felder wurden aktualisiert."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Felder"

msgid "Custom font family"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftartfamilie"

msgid "Custom notification"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigung"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungen"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Individuelle Preisgestaltung"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Preisbereich überschreiben den maximal zulässigen Wert."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Individuelle Servicedauer"

msgid "Customer"
msgstr "Kunde"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Kunde(n)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Kunde Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Kundenbeschreibung"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Kundenbereich"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Kundenbereichsseite URL"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Kundenprofil "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Kundenkonfiguration"

msgid "Customer details"
msgstr "Kundendaten"

msgid "Customer email"
msgstr "Kunden-E-Mail"

msgid "Customer filter"
msgstr "Kundenfilter"

msgid "Customer first name"
msgstr "Vorname des Kunden"

msgid "Customer full name"
msgstr "Vollständiger Name des Kunden"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Kunde hat diesen Termin bereits gebucht"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Der Kunde wurde gesperrt."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Kunde wurde angelegt."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Der Kunde wurde gelöscht."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Der Kunde wurde entsperrt."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Der Kunde wurde aktualisiert."

msgid "Customer information"
msgstr "Kundeninformationen"

msgid "Customer last name"
msgstr "Nachname des Kunden"

msgid "Customer name"
msgstr "Kundenname"

msgid "Customer note"
msgstr "Kundennotiz"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Kundenhinweis wurde hinzugefügt."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Kundenhinweis wurde aktualisiert."

msgid "Customer panel"
msgstr "Kundenbereich"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Link zum Kundenbereich"

msgid "Customer phone"
msgstr "Kundentelefonnummer"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Kunde plus weitere Personen"

msgid "Customer setup"
msgstr "Kundenkonfiguration"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Der Kunde wird zu dieser URL weitergeleitet, nachdem er einen Termin gebucht "
"hat."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Der Kunde wird zu dieser URL weitergeleitet, nachdem er den Termin oder das "
"Paket gebucht hat."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Der Kunde wird zu dieser URL weitergeleitet, nachdem der Zahlungslink "
"verarbeitet wurde."

msgid "Customers"
msgstr "Kunden"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "In der Datei erkannte Kunden:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Kunden aus Datei importiert:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Kunden auf der Warteliste"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Kunden werden nach der Buchung einer Veranstaltung zu dieser URL "
"weitergeleitet."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Kunden werden nach der Terminvereinbarung zu dieser URL weitergeleitet."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Kunden werden nach Abschluss ihrer Zahlung zu dieser URL weitergeleitet."

msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Passen Sie jede Interaktion an, indem Sie die richtigen Informationen für "
"Dienstleistungen, Veranstaltungen und Kundendaten sammeln."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Angebote an spezifische Dienstleistungen anpassen und unterschiedliche "
"Kundenbedürfnisse erfüllen"

msgid "Daily"
msgstr "Täglich"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Tägliche Auslastung"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Gefahr-Schaltfläche"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Farbe des Textes auf der Gefahr-Schaltfläche"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Design"

msgid "Dashboard"
msgstr ""

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Daten, die unverändert bleiben:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Zu aktualisierende Daten:"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Uhrzeit"

msgid "Date & time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Datum und Uhrzeit der Veranstaltung mit Links zum Beitritt zum "
"Unterrichtsraum"

msgid "Date Asc"
msgstr "Datum aufsteigend"

msgid "Date Desc"
msgstr "Datum Beschreibung"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Kaufdatum Aufsteigend"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Kaufdatum Beschreibung"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Nicht definierte Datumsbereiche verwenden den Standardpreis aus der "
"Ticketkategorie."

msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"

msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"

msgid "Date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Das Geburtsdatum muss im gleichen Format wie in Ihren WP-Einstellungen "
"angegeben sein. Wenn ein Datumsformat mit Komma verwendet wird, sollten die "
"Daten in Anführungszeichen gesetzt werden."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Zeiträume der Veranstaltung mit Zugangslinks für Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Datumsauswahl"

msgid "Date purchased"
msgstr "Kaufdatum"

msgid "Date range"
msgstr "Zeitraum"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Für nicht definierte Datumsbereiche wird der Standardpreis der "
"Ticketkategorie verwendet."

msgid "Dates:"
msgstr "Daten:"

msgid "Day"
msgstr "Tag"

msgid "Day Off"
msgstr "Freier Tag"

msgid "Day Off name"
msgstr "Name des freien Tags"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Zeitraum der Veranstaltung"

msgid "Day of the week"
msgstr "Wochentag"

msgid "Day off name"
msgstr "Name des freien Tages"

msgid "Days"
msgstr "Tage"

msgid "Days Off"
msgstr "Freie Tage"

msgid "Days off"
msgstr "Freie Tage"

msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Sehr geehrte Damen und Herren von %customer_full_name%, vielen Dank, dass "
"Sie sich für unser Unternehmen entschieden haben. %company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hallo <b>%customer_full_name%</b> ,<br><br> Vielen Dank, dass Sie sich für "
"unser Unternehmen entschieden haben,<br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Reduktion"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Abzug Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Abzug Beschreibung"

msgid "Default Label"
msgstr "Standard Beschriftung"

msgid "Default Square location"
msgstr "Standardmäßige Position des Quadrats"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Standardstatus für Termine"

msgid "Default back end page"
msgstr "Standard-Backend-Seite"

msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"

msgid "Default location"
msgstr "Standard-Speicherort"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Standardanzahl der Elemente pro Seite im Backend"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Standardanzahl der Elemente pro Seite im Frontend"

msgid "Default page"
msgstr "Standardseite"

msgid "Default payment method"
msgstr "Standard-Zahlungsmethode"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Voreingestellte Landesvorwahl"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Standard-Zeitschlitzschritt"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Legen Sie fest, wie weit im Voraus Kunden Termine buchen können."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Legen Sie die maximale Anzahl der Verwendungen pro Kunde fest. Sobald das "
"Limit erreicht ist, ist der Gutschein für diesen Kunden nicht mehr gültig."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Legen Sie die Zeit vor dem Termin fest, in der Kunden keine Buchungen "
"vornehmen können."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Legen Sie die Zeitspanne vor dem Termin fest, in der Kunden nicht stornieren "
"können."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Legen Sie die Zeitspanne vor dem Termin fest, in der Kunden keine "
"Terminverschiebung vornehmen können."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Legen Sie die Gesamtzahl der zulässigen Verwendungen für diesen Gutschein "
"fest. Sobald das Limit erreicht ist, wird der Gutschein deaktiviert."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Legen Sie fest, welche Funktionen beim Erstellen eines mit Express "
"verbundenen Kontos angefordert werden sollen."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Legt die Sprache fest, die für Benachrichtigungen an diesen Kunden verwendet "
"wird, die aus dem Admin- oder Mitarbeiterbereich heraus für Buchungen "
"erstellt werden. Wenn in einer früheren Buchung eine unterstützte Sprache "
"verwendet wurde, wird diese automatisch ausgewählt. Andernfalls können Sie "
"sie manuell festlegen."

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Amelia-Inhalt löschen"

msgid "Delete Event"
msgstr "Veranstaltung löschen"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Benachrichtigung löschen"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Paketbuchung löschen"

msgid "Delete Period"
msgstr "Wiederholung-Zeitraum auswählen"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Termin löschen"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Buchung löschen"

msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Gutschein löschen"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld löschen"

msgid "Delete customer"
msgstr "Kunden löschen"

msgid "Delete employee"
msgstr "Mitarbeiter löschen"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Veranstaltungsbuchung löschen"

msgid "Delete following"
msgstr "Nachfolgende löschen"

msgid "Delete location"
msgstr "Standort löschen"

msgid "Delete package"
msgstr "Paket löschen"

msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"

msgid "Delete resource"
msgstr "Ressource löschen"

msgid "Delete service"
msgstr "Dienst löschen"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Löschen Sie Tabellen, Rollen, Dateien und Einstellungen, sobald das Amelia-"
"Plugin gelöscht wurde."

msgid "Delete tax"
msgstr "Steuer löschen"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Bieten Sie Ihren Kunden ein reibungsloseres Buchungserlebnis, indem Sie "
"ihnen nur echte, verfügbare Zeitfenster anzeigen."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Versenden Sie personalisierte Nachrichten, die auf Ihren Geschäftston, Ihr "
"Branding und Ihren Workflow zugeschnitten sind."

msgid "Delivered"
msgstr "Geliefert"

msgid "Deposit"
msgstr "Anzahlung"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Anzahlung"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Höhe der Anzahlung"

msgid "Deposit only"
msgstr "Nur Anzahlung"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Einzahlung"

msgid "Deposit type"
msgstr "Anzahlungstyp"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

msgid "Details"
msgstr ""

msgid "Details changed"
msgstr "Details geändert"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr ""
"Du hast die E-Mail nicht erhalten?</br>Überprüfen deinen Spam-Ordner oder"

msgid "Direct charge"
msgstr "Direkte Belastung"

msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, um nur einzelnen Kunden die Buchung von "
"Gruppenterminen zu ermöglichen, ohne dass diese zusätzliche Personen "
"mitbringen können."

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Mitarbeiter trennen"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Konto trennen"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Mitarbeiterkonto trennen"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Trennen"

msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Rabatt Aufsteigend"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Rabattbeschreibung"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Rabattart"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Zeige Amelia-Buchungsformulare und -Panels in den BuddyBoss-"
"Mitgliederprofilen an."

msgid "Display Field:"
msgstr "Feld anzeigen:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Zeigen Sie Veranstaltungen in einer Kalenderansicht an, sodass Kunden diese "
"durchsuchen, finden und direkt buchen können. Eine großartige Möglichkeit, "
"bevorstehende Veranstaltungen in einem interaktiven Format hervorzuheben."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Soll die folgende Veranstaltungen abgesagt werden?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kauf stornieren?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Sollen die nachfolgenden abgesagten Veranstaltungen gelöscht werden?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Soll dieser Termin gelöscht werden?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Soll die Veranstaltung hinzugefügt werden?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Möchtest du diesen Termin wiederholen?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Soll die nachfolgende Veranstaltungen aktualisiert werden?"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid "Don't Import"
msgstr "Nicht importieren"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Haben Sie noch kein Konto?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Keine Erinnerungen innerhalb des ausgewählten Zeitraums senden"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Keine Alternativen vorschlagen"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Option „Textmodus“ nicht, wenn die Beschreibung bereits "
"HTML-Code enthält, da nach Aktivierung dieser Option die vorhandenen HTML-"
"Tags verloren gehen könnten."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Punkt-Komma"

msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

msgid "Download Invoice"
msgstr "CSV Herunterladen"

msgid "Download PDF"
msgstr "CSV Herunterladen"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "CSV Herunterladen"

msgid "Download XML"
msgstr "CSV Herunterladen"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "CSV Herunterladen"

msgid "Download .csv"
msgstr "CSV Herunterladen"

msgid "Download invoice"
msgstr "Rechnung herunterladen"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Laden Sie Ihre Kundenliste sofort für Berichte, Marketingzwecke oder die "
"Verwendung in externen Systemen herunter, wodurch die Datenverwaltung "
"schneller und bequemer denn je wird."

msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Spalten, um sie neu anzuordnen und/oder auszuwählen, welche "
"angezeigt werden sollen."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Steigern Sie Ihre Buchungen mit unwiderstehlichen Gutscheinangeboten"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Datei hier hinziehen oder auf \"hochladen\" klicken"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Dateien hier ablegen oder zum Hochladen anklicken"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Dropdown-Farbe"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Dropdown Textfarbe"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Dropdown-Farbe"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Dropdown-Menüs"

msgid "Due"
msgstr "Fällig"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Versanstaltung duplizieren"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Doppelte Terminvereinbarung"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Doppelte Kategorie"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Doppelte Gutscheine"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Doppelte Mitarbeiter"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Doppelte Felder sind nicht zulässig."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Doppelte Position"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Doppeltes Paket"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Doppelte Ressource"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Doppelte Dienstleistung"

msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Dauer Aufsteigend"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Dauer Beschreibung"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Ticketname"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Tickets"

msgid "E-ticket"
msgstr "E-Ticket"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "E-Ticket-QR-Code"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "E-Ticket-Scanner"

msgid "Each:"
msgstr "Jeder:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Jeder Platz zählt als ein Teilnehmer."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exportieren Sie Ihre Kundendaten ganz einfach mit einem Klick."

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organisieren Sie mehrere Unternehmensstandorte ganz einfach an einem Ort und "
"sorgen Sie so für reibungslose Abläufe und ein einheitliches "
"Buchungserlebnis, unabhängig davon, wo Ihre Dienstleistungen angeboten "
"werden."

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Teilnehmer bearbeiten"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Teilnehmer bearbeiten"

msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Gutschein bearbeiten"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Kunde bearbeiten"

msgid "Edit Event"
msgstr "Veranstaltung bearbeiten"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Zusatz bearbeiten"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Paketbuchung bearbeiten"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Steuer bearbeiten"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Bearbeitungsverfolgung"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Webhook bearbeiten"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Buchung bearbeiten"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld bearbeiten"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigung bearbeiten"

msgid "Edit customer"
msgstr "Kunden bearbeiten"

msgid "Edit day off"
msgstr "Feiertag bearbeiten"

msgid "Edit employee"
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"

msgid "Edit event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Veranstaltungsbuchung bearbeiten"

msgid "Edit location"
msgstr "Standort bearbeiten"

msgid "Edit package"
msgstr "Paket bearbeiten"

msgid "Edit resource"
msgstr "Ressource bearbeiten"

msgid "Edit service"
msgstr "Dienst bearbeiten"

msgid "Edit special day"
msgstr "Besonderen Tag bearbeiten"

msgid "Edit table"
msgstr "Tabelle bearbeiten"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Transaktion bearbeiten"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Arbeitszeiten bearbeiten"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Verwalten Sie Terminabsagen effizient, indem Sie Kunden die Möglichkeit "
"geben, sich auf eine Warteliste setzen zu lassen und neu frei gewordene "
"Termine manuell zu besetzen."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Müheloses Management für jeden Standort"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Müheloses Steuermanagement für jede Buchung"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Richten Sie mühelos wiederkehrende Veranstaltungen nach Ihrem bevorzugten "
"Zeitplan ein und verwalten Sie diese – für mehr Flexibilität, Konsistenz und "
"ein reibungsloses Erlebnis sowohl für Ihr Unternehmen als auch für Ihre "
"Kunden."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Machen Sie Schluss mit manuellen Berechnungen dank intelligenter, "
"automatisierter Steueranwendung."

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse liegt bereits mit einem anderen Namen vor. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Eingabe."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-Mail in die Zwischenablage kopiert."

msgid "Email field is required"
msgstr "E-Mail-Feld ist erforderlich"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Eine E-Mail mit dem Zugriffs-Link wurde gesendet"

msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Mitarbeiter-Badge"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Freie Tage des Mitarbeiters"

msgid "Employee ID"
msgstr "Mitarbeiter ID"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Mitarbeiterprofil"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Logik der Mitarbeiterauswahl"

msgid "Employee badges"
msgstr "Mitarbeiterausweise"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Verwaltung von Mitarbeiterausweisen"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Mitarbeiterkalender erfolgreich getrennt"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Der Mitarbeiterkalender wurde erfolgreich aktualisiert."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Das tägliche Terminlimit für Mitarbeiter wurde erreicht. Bitte wählen Sie "
"ein anderes Datum oder einen anderen Mitarbeiter."

msgid "Employee days off"
msgstr "Arbeitnehmer-Urlaubstage"

msgid "Employee description"
msgstr "Mitarbeiterbeschreibung"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Popup-Fenster mit Mitarbeiterbeschreibung"

msgid "Employee details"
msgstr "Angaben zum Mitarbeiter"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Mitarbeiterdialog"

msgid "Employee email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Mitarbeiters"

msgid "Employee filter"
msgstr "Mitarbeiterfilter"

msgid "Employee first name"
msgstr "Vorname des Mitarbeiters"

msgid "Employee full name"
msgstr "Kompletter Name des Mitarbeiters"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Mitarbeiter wurde angelegt."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Der Mitarbeiter wurde gelöscht."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Mitarbeiter wurde ausgeblendet."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Mitarbeiter wurde aktualisiert."

msgid "Employee information"
msgstr "Mitarbeiterinformation"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Der Mitarbeiter ist jetzt sichtbar."

msgid "Employee last name"
msgstr "Nachname des Mitarbeiters"

msgid "Employee name"
msgstr "Name des Mitarbeiters"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Mitarbeitername, -E-Mail, -telefon"

msgid "Employee note"
msgstr "Mitarbeiternotiz"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Die Mitarbeiterhinweise wurden aktualisiert."

msgid "Employee panel"
msgstr "Mitarbeiter-Panel"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Link zum Mitarbeiterbereich"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL der Mitarbeiter-Panel-Seite"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Passwort für Mitarbeiterbereich"

msgid "Employee password"
msgstr "Mitarbeiterpasswort"

msgid "Employee phone"
msgstr "Mitarbeitertelefon"

msgid "Employee price"
msgstr "Mitarbeiterpreis"

msgid "Employee profile"
msgstr "Mitarbeiterprofil"

msgid "Employee selection"
msgstr "Mitarbeiterauswahl"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Logik der Mitarbeiterauswahl"

msgid "Employee setup"
msgstr "Mitarbeiter-Einrichtung"

msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Stärken Sie Ihr Team mit nahtlosen Integrationen"

msgid "Empty state"
msgstr "Leerer Zustand"

msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Amelia aktivieren"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Aktivieren Amelia-Tabs in Profilen"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Google Meet aktivieren"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "No-Show-Tag aktivieren"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Zahlung über Link aktivieren"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Automatische Antwortnachricht aktivieren"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Ihren Kunden, ihre Termine und Veranstaltungen effizient zu "
"verwalten. Personalisieren Sie Farben und Beschriftungen, um ein nahtloses "
"und markengerechtes Erlebnis zu schaffen."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Gästebuchung aktivieren"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "WooCommerce Integration aktivieren"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie schnelles, kontaktloses Einchecken zu Veranstaltungen mit "
"einzigartigen QR-Codes für jedes Ticket."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Wiederkehrende Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Ressourcenverwendung für eine Gruppenbuchung aktivieren"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass Kunden bei der Buchung "
"mindestens ein Extra auswählen müssen. Sie können auch festlegen, wie viele "
"Extras erforderlich sind."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, um deinen Kunden zu ermöglichen, ihr eigenes Profil "
"zu löschen (Buchungen werden dadurch nicht gelöscht)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du möchtest, dass Kunden ihre Termine selbst "
"verschieben können."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Ressourcennutzung für jede "
"zusätzliche Person zählen möchten, die während der Buchung hinzugefügt wird."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie Plugin-Tabellen, Rollen, Dateien und "
"Einstellungen löschen möchten<br> beim Löschen des Plugins von der Plugin-"
"Seite"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du Google Meet in Ihre Veranstaltung "
"einbeziehen möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass die Zeitschlitze im "
"Buchungsprozess der Dauer der Dienstleistung entsprechen."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie Terminen nach deren Genehmigung eine ics-"
"Datei per E-Mail senden möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Sie \"Ausstehenden\" Buchungen eine ics-Datei "
"per E-Mail senden möchten."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn du möchtest, dass der Mitarbeiter bei einer "
"Gruppenbuchung nur Daten aus den benutzerdefinierten Feldern des letzten "
"Kunden erhält"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Veranstaltungsteilnehmer zu den Apple-"
"Kalenderereignissen der Mitarbeiter hinzuzufügen."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Veranstaltungsteilnehmer zu den Google "
"Kalender-Terminen Ihrer Mitarbeiter hinzuzufügen."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Veranstaltungsteilnehmer zu den Outlook-"
"Kalenderereignissen der Mitarbeiter hinzuzufügen."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Besprechungen für Termine mit ausstehendem "
"Status zu erstellen."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Plätze für Termine mit ausstehendem Status "
"zu erstellen."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Termine mit ausstehendem Status in den "
"Kalendern der Mitarbeiter anzuzeigen."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um sicherzustellen, dass Kunden, die eine "
"bestehende E-Mail-Adresse oder Telefonnummer verwenden, konsistente Vor- und "
"Nachnamen beibehalten."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Pufferzeit für geplante Termine in Apple "
"Kalender-Ereignissen einzubeziehen."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Pufferzeit für geplante Termine in "
"Google Kalender-Ereignissen zu berücksichtigen."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Pufferzeit für geplante Termine in "
"Outlook-Kalenderereignissen einzubeziehen."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um sicherzustellen, dass die Rechnung nach der "
"Buchung an den Kunden gesendet wird."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um eine Erinnerungs-E-Mail zu erhalten, wenn "
"Ihr SMS-Guthaben den festgelegten Mindestbetrag erreicht"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Benachrichtigung in dem festgelegten "
"Intervall zu wiederholen."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um dieses benutzerdefinierte Feld als Standort "
"in Google- und Outlook-Kalenderereignissen, ICS-Dateien und „Zum Kalender "
"hinzufügen”-Ereignissen zu verwenden."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Buchungstermine basierend auf der Zeitzone "
"des Kunden anzuzeigen."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um eine Anzahlung zu verlangen."

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "End Date"
msgstr "Veranstaltungsdatum"

msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Bis wann sichtbar:"

msgid "End date"
msgstr "Enddatum"

msgid "End time"
msgstr "Endzeit"

msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"

msgid "Ends"
msgstr "Endet"

msgid "Ends after"
msgstr "Endet nach"

msgid "Ends on"
msgstr "Endet am"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Verbessern Sie Ihre Buchungen mit anpassbaren Badges, um Ihre "
"Markenidentität zu stärken."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Stärken Sie das Vertrauen Ihrer Kunden, indem Sie für jede Buchung "
"transparente, dokumentierte Zahlungsdetails bereitstellen."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Steigern Sie die Kundenbindung, indem Sie Kunden mit exklusiven, "
"personalisierten Angeboten belohnen."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Erhöhen Sie die Flexibilität mit Kundeninformationen, die für Marketing-"
"Tools oder externe Plattformen bereitstehen."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Verbessern Sie das Kundenerlebnis mit übersichtlichen, intuitiven "
"Formularen, die auf Ihre geschäftlichen Anforderungen zugeschnitten sind."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Verbessern Sie das Kundenerlebnis mit maßgeschneiderten Add-ons, die Komfort "
"und Mehrwert bieten."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Stellen Sie eine genaue Abrechnung sicher, indem Sie jedes Mal die richtigen "
"Steuersätze anwenden."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Sorgen Sie für eine genaue Buchführung mit klaren, übersichtlichen "
"Finanzdaten."

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Gib dein neues Passwort ein und wiederholen es, um fortzufahren"

msgid "Enter Address"
msgstr "Adresse eingeben"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Geben Sie das spezifische Passwort für die Apple Kalender-App ein."

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Apple Kalender iCloud ID eingeben"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "E-Ticket-Daten manuell eingeben"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Veranstaltungsnamen eingeben"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr ""
"Geben Sie eine Telefonnummer ein und drücken Sie die Eingabetaste, um sie "
"hinzuzufügen."

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Business ID eingeben"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Geburtsdatum eingeben"

msgid "Enter email"
msgstr "E-Mail eingeben"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr ""
"E-Mail-Adresse eingeben und dann die Eingabetaste drücken, um hinzuzufügen"

msgid "Enter first name"
msgstr "Vorname eingeben"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Geben Sie hier die URL der Seite mit dem Shortcode [ameliacustomerpanel] "
"ein, wenn Sie diese in Benachrichtigungen an Ihre Kunden senden möchten. "
"Fügen Sie auch den Platzhalter in die Benachrichtigung ein, damit die URL "
"gesendet werden kann."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Geben Sie hier die URL der Seite mit dem Shortcode [ameliaemployeepanel] "
"ein, wenn Sie diese in Benachrichtigungen an Ihre Mitarbeiter senden "
"möchten. Fügen Sie auch den Platzhalter in die Benachrichtigung ein, damit "
"die URL gesendet werden kann."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Gib hier einen Endpunkt ein, wenn du Mailgun aus EU-Ländern verwendest"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Bezeichnung des freien Tages"

msgid "Enter last name"
msgstr "Nachname eingeben"

msgid "Enter phone"
msgstr "Telefonnummer eingeben"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Weiterleitungs-URL eingeben"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Ereignisses ein, das zu Tracking-Zwecken gesendet "
"wird."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Veranstaltungstickets"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Ticketcode manuell eingeben"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Gib die E-Mail-Adresse Deines Kontos ein und wir senden Dir einen "
"Zugangslink in Dein Postfach."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Gib deine Anmeldeinformationen ein, um auf dein Konto zuzugreifen."

msgid "Enter your email"
msgstr "E-Mail eingeben"

msgid "Enter your password"
msgstr "Passwort eingeben"

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid "Error occurred"
msgstr "Fehler aufgetreten"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Fehler beim Generieren der CSV-Datei."

msgid "Estimated price"
msgstr "Geschätzter Preis"

msgid "Event"
msgstr "Veranstaltung"

msgid "Event Asc"
msgstr "Veranstaltung Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Veranstaltung verfügbar"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Details zur Veranstaltungsbuchung"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Event Booking ist ein Shortcode, mit dem Ihre Kunden die Möglichkeit haben, "
"eine der Veranstaltungen, die Sie im Backend erstellt haben, in einer "
"einfachen Veranstaltungskalenderansicht zu buchen."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Die Veranstaltungs-Buchung ist ein Shortcode, der Kunden die Möglichkeit "
"gibt, eine Veranstaltung aus dem Backend mithilfe einer einfachen "
"Veranstaltungsliste zu buchen."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Veranstaltungskalender Buchungsformular"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Veranstaltungs-Farben:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit der Veranstaltung"

msgid "Event Day"
msgstr "Veranstaltungsdatum"

msgid "Event Desc"
msgstr "Veranstaltungsbeschreibung"

msgid "Event Employee"
msgstr "Veranstaltung Mitarbeiter"

msgid "Event Ends"
msgstr "Veranstaltung endet"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Veranstaltungsgalerie:"

msgid "Event ID"
msgstr "Veranstaltung ID"

msgid "Event Info"
msgstr "Veranstaltungs-Informationen"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Veranstaltungsliste Buchungsformular"

msgid "Event Location"
msgstr "Veranstaltungsort"

msgid "Event Starts"
msgstr "Veranstaltung startet"

msgid "Event Status"
msgstr "Veranstaltungsstatus"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Veranstaltung Zwischensumme"

msgid "Event Type"
msgstr "Veranstaltungsart"

msgid "Event available"
msgstr "Veranstaltung verfügbar"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Die Veranstaltungsbuchung wurde erstellt."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Die Veranstaltungsbuchung wurde gelöscht."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Die Veranstaltungsbuchung wurde aktualisiert."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Buchung ist nicht verfügbar"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Veranstaltungskalender-Buchung von"

msgid "Event card"
msgstr "Veranstaltungskarte"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeitraum"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Google Meet-Teilnahmelinks"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Microsoft Teams-Teilnahmelinks"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Zoom-Teilnahmelinks"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Veranstaltungsdatum und -zeiträume mit Zoom-Startlinks"

msgid "Event date period"
msgstr "Veranstaltungszeitraum"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Google Meet-Teilnahmelinks"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Microsoft Teams-Teilnahmelinks"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Zoom-Teilnahmelinks"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Veranstaltungszeiträume mit Zoom-Startlinks"

msgid "Event deposit"
msgstr "Veranstaltungsanzahlung"

msgid "Event description"
msgstr "Veranstaltungsbeschreibung"

msgid "Event details"
msgstr "Veranstaltungsdetails"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "E-Ticket für Veranstaltung"

msgid "Event employee"
msgstr "Veranstaltungsmitarbeiter"

msgid "Event employees"
msgstr "Veranstaltungsmitarbeiter"

msgid "Event end date"
msgstr "Ende der Veranstaltung"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Ende der Veranstaltung (Datum und Uhrzeit)"

msgid "Event end time"
msgstr "Ende der Veranstaltung"

msgid "Event ends"
msgstr "Veranstaltung endet"

msgid "Event filter"
msgstr "Ereignisfilter"

msgid "Event gallery"
msgstr "Veranstaltungsgalerie"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Die Veranstaltung wurde abgesagt."

msgid "Event has been created."
msgstr "Das Ereignis wurde erstellt."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Die Veranstaltung wurde gelöscht"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Das Ereignis wurde gelöscht."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Das Ereignis wurde ausgeblendet."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Die Veranstaltung wurde gestartet"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Die Veranstaltung wurde eröffnet."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Die Veranstaltung wurde gespeichert"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Die Veranstaltung wurde aktualisiert."

msgid "Event info"
msgstr "Veranstaltungsinfo"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Anfängliches Startdatum der Veranstaltung"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Das Ereignis ist jetzt sichtbar."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Veranstaltungsliste Buchung von"

msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"

msgid "Event name"
msgstr "Veranstaltungsname"

msgid "Event price"
msgstr "Veranstaltungspreis"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Kapazität der Veranstaltungsplätze"

msgid "Event space name"
msgstr "Name des Veranstaltungsortes"

msgid "Event start date"
msgstr "Startdatum der Veranstaltung"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Startdatum und -zeit der Veranstaltung"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Datum und Zeit wählen"

msgid "Event start time"
msgstr "Startzeit der Veranstaltung"

msgid "Event starts"
msgstr "Veranstaltung beginnt"

msgid "Event status"
msgstr "Veranstaltungsstatus"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Veranstaltungstickets"

msgid "Event tickets"
msgstr "Veranstaltungstickets"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Veranstaltungstitel"

msgid "Event title and description"
msgstr "Titel und Beschreibung der Veranstaltung"

msgid "Event type"
msgstr "Veranstaltungstyp"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"

msgid "Events Available"
msgstr "Veranstaltungen verfügbar"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Veranstaltungskalender"

msgid "Events List"
msgstr "Veranstaltungsliste"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Veranstaltungsliste Buchung"

msgid "Events available"
msgstr "Verfügbare Veranstaltungen"

msgid "Events calendar"
msgstr "Veranstaltungskalender"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Individuelle Preisgestaltung für Veranstaltungen"

msgid "Events list"
msgstr "Veranstaltungsliste"

msgid "Events list view"
msgstr "Veranstaltungsliste anzeigen"

msgid "Events pricing"
msgstr "Preise für Veranstaltungen"

msgid "Events setup"
msgstr "Ereignisse einrichten"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Warteliste für Veranstaltungen"

msgid "Every"
msgstr "Jede(n)"

msgid "Every:"
msgstr "Jede:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Jeden Tag bis"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Steuern ausschließen"

msgid "Expand all"
msgstr "Alle erweitern"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Erweitern Sie Ihre Kapazitäten, indem Sie so viele Mitarbeiter einstellen, "
"wie Ihr Unternehmen benötigt."

msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"

msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"

msgid "Expires after"
msgstr "Gültig bis"

msgid "Expires at"
msgstr "Gültig bis"

msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exportieren Sie alle Transaktionsdatensätze von der Finanzseite, um mühelos "
"Buchhaltung, Abstimmungen oder den Austausch mit Ihren Finanztools "
"durchzuführen."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Termin-Daten einfach exportieren"

msgid "Export bookings"
msgstr "Buchungen exportieren"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Express-Konto"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Express-Kontofunktionen"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"Die Anzahl der zusätzlichen Personen darf die Kapazität der Warteliste nicht "
"überschreiten."

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Die Begrenzung für zusätzliche Personen muss 0 oder größer sein."

msgid "Extras"
msgstr ""

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Kosten für Extras:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Extra Beschreibung"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Extra Dauer"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Extra Überschrift"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Extras Zwischensumme"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Extras sind im Kautionbetrag enthalten."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Extras sind nicht im Kautionbetrag enthalten."

msgid "Extras available"
msgstr "Verfügbare Extras"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Zusatzkosten:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Zwischensumme Extras"

msgid "Extras total price"
msgstr "Gesamtpreis der Extras"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "Facebook-App-ID"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Facebook-App-Geheimnis"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Facebook-Social-Login"

msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr ""
"Der Zugriff auf die Kamera ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"Das Laden der Terminangaben ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es "
"später erneut."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"Das Laden der Paketdetails ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Pakete konnten nicht neu angeordnet werden."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Die Neuanordnung der Dienste ist fehlgeschlagen."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Das Senden der Rechnung ist fehlgeschlagen."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Das Senden der Test-SMS ist fehlgeschlagen."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Das Senden der WhatsApp-Testnachricht ist fehlgeschlagen."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Das Senden der Test-E-Mail ist fehlgeschlagen."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Aktualisierung der Kategoriepositionen fehlgeschlagen."

msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funktionen und Integrationen"

msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

msgid "Field Order"
msgstr "Feldreihenfolge"

msgid "Field order"
msgstr "Feldreihenfolge"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Feldreihenfolge, Pflichtfelder, Beschriftungen und Anzeigeoptionen"

msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte"

msgid "Filled"
msgstr "Ausgefüllt"

msgid "Filter"
msgstr ""

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Nach Mitarbeiter filtern"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Nach Ort filtern"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Nach Mitarbeiter filtern"

msgid "Filter by location"
msgstr "Nach Standort filtern"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Filterbares Feld:"

msgid "Filters"
msgstr "Filter"

msgid "Filters block"
msgstr "Filter blockieren"

msgid "Finance"
msgstr "Finanzen"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Teilnehmer finden"

msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Fertig stellen Schaltflächentyp"

msgid "First"
msgstr "Erster"

msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Vor- und Nachname müssen in zwei separaten Feldern eingegeben werden."

msgid "First booking only"
msgstr "Nur bei der ersten Buchung"

msgid "First name"
msgstr "Vorname"

msgid "First {day}"
msgstr "Erste {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Behoben"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Fester Betrag"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Flexible Rabattoptionen ermöglichen es Ihnen, benutzerdefinierte Werte "
"festzulegen oder vollständige Preisverzichtserklärungen anzubieten."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Dank flexibler Preisgestaltung können Sie einen festen Paketpreis festlegen "
"und attraktive Rabatte anbieten."

msgid "Follow up"
msgstr "Weiterverfolgen"

msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

msgid "Font URL"
msgstr "Schriftart URL"

msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"

msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Schriftarten und Farben"

msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Fußzeilen-Schaltflächen"

msgid "Footer content"
msgstr "Fußzeileninhalt"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Für Mehrfachauswahl: Halten Sie STRG / Command (⌘) gedrückt."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Damit dieses Feld korrekt funktioniert, fügen Sie bitte Ihren Google Maps "
"API-Schlüssel in den allgemeinen Einstellungen hinzu. Andernfalls fungiert "
"es als einfaches Textfeld."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

msgid "Form"
msgstr "Formular"

msgid "Form Flow"
msgstr "Formularfluss"

msgid "Form colors"
msgstr "Farbe des Formulars"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"

msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Vierter {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Fri"
msgstr "Fr"

msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

msgid "From"
msgstr "Von"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Der Frontend-Buchungskatalog ist ein Shortcode, mit dem die Dienstleistung "
"in Katalogform anzeigt wird"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Der Frontend-Buchungskatalog ist ein Shortcode, mit dem die Dienstleistung "
"in Katalogform anzeigt wird"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Die Frontend-Buchungssuche ist ein Shortcode, der den Kunden ermöglicht, "
"nach Terminen zu suchen, indem sie mehrere Filter auswählen, so dass sie die "
"besten Zeitfenster und Dienstleistungen für ihre Bedürfnisse finden können."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel ist ein Shortcode, der deinen Kunden die "
"Möglichkeit bietet, ihre Buchungen und Profileinstellungen zu verwalten."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-End Employee Panel ist ein Shortcode, der deinen Mitarbeitern die "
"Möglichkeit gibt, ihre Buchungen, Arbeitszeiten, freien Tage, zugewiesene "
"Dienstleistungen und Profilinformationen zu verwalten."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Frontend-Kundenbereich"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Frontend-Mitarbeiterbereich"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend &amp; Backend"

msgid "Full"
msgstr "Voll"

msgid "Full events"
msgstr "Alle Ereignisse"

msgid "Fully booked"
msgstr "Ausgebucht"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"GSM-Segmente (Standard-Latein) enthalten 160 Zeichen, während UCS-2-Segmente "
"(Nicht-GSM – Kyrillisch, Emoji, Nicht-Standard-Symbole) 70 Zeichen usw. "
"enthalten."

msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr ""
"Das Geschlecht sollte entweder als „männlich” oder „weiblich” angegeben "
"werden."

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Generate"
msgstr "Generieren"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Generieren Sie automatisch Rechnungen für Buchungen, um Zahlungen zu "
"optimieren und das Kundenerlebnis zu verbessern."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Zahlungslinks generieren"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Kontakt aufnehmen"

msgid "Get in touch"
msgstr "Kontakt aufnehmen"

msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Globale Einstellungen gelten nur für den Veranstaltungskalender und die "
"Suchbuchungsformulare, um andere Buchungsformulare anzupassen, verwenden die "
"Einstellungen auf der rechten Seite."

msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Go back"
msgstr "Zurück"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Zum Katalogformular"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Zu benutzerdefinierten Feldern gehen"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Zu Benachrichtigungen gehen"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Weiter zum Schritt-für-Schritt-Formular"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Google/Outlook-Standort"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Einrichtung von Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Google-Kalender"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Kalender &amp; Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Einrichtung von Google Kalender"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Google Maps konnte nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihren API-Schlüssel "
"und die Einschränkungen."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Google Meet-Link"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Google Meet-Teilnahmelink"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Google Meet-Link"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Google Meet-Einrichtung"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2 geheimer Schlüssel"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2-Website-Schlüssel"

msgid "Google social login"
msgstr "Google Social Login"

msgid "Green"
msgstr "Grün"

msgid "Grid view"
msgstr "Gitteransicht"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Gruppenticket"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Gruppentermin Details"

msgid "Group booking"
msgstr "Gruppenbuchung"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Exportformat für Gruppenbuchungen"

msgid "Group event details"
msgstr "Gruppen-Veranstaltungsdetails"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Die Dienstleistung wurde gespeichert"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Erweitern Sie Ihr Team mit unbegrenzter Mitarbeiterverwaltung"

msgid "Gyms"
msgstr "Fitnessstudios"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML-Modus"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Die HTML-Formatierung kann beim Wechsel zwischen den Modi durch die "
"Formatierung von reinem Text überschrieben werden."

msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL der Kopfzeilen-Bilddatei"

msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Textfarbe für Überschrift"

msgid "Heading content"
msgstr "Inhalt der Überschrift"

msgid "Heading title"
msgstr "Überschrift"

msgid "Healthcare"
msgstr "Gesundheitswesen"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihren persönlichen Apple-Kalender verbinden,<br/>, sodass "
"die Buchung, sobald sie geplant ist,<br/>automatisch zu Ihrem Kalender Ihrer "
"Wahl hinzugefügt wird."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Hier können Sie sich als Organisator des Google/Outlook-Events zuweisen.<br> "
"Andernfalls werden Sie als Mitarbeiter zugewiesen und als Gast in die "
"Veranstaltung aufgenommen"

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Hier kann das Produkt ausgewählt werden, das für die WooCommerce-Integration "
"verwendet wird."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Hier können Sie Mitarbeiter mit Apple Calendar verbinden,<br/>, sodass die "
"Buchung nach der Planung automatisch zum Kalender des Mitarbeiters "
"hinzugefügt wird (<br/>)."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Hier kannst du Mitarbeiter mit Outlook Kalender verbinden,<br/>Sobald der "
"Termin geplant ist, wird er<br/>automatisch zum Kalender des Mitarbeiters "
"hinzugefügt."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Hier können Sie Sprachen definieren, die Sie im Plugin für die Übersetzung "
"dynamischer Zeichenfolgen (Namen, Beschreibungen, Benachrichtigungen) "
"verwenden möchten."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Hier kannst du die Gebührenart definieren, die für Mitarbeiter mit „Stripe "
"Connected Account“ verwendet wird."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche E-Mail-Adressen eingeben, an die alle "
"Benachrichtigungen gesendet werden sollen. Um eine Adresse hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf „Enter”."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Telefonnummern eingeben, an die alle SMS-"
"Nachrichten gesendet werden sollen. Um eine Nummer hinzuzufügen, klicken Sie "
"auf „Enter“."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Hier können Zoom-Benutzer ausgewählt werden,<br/>sobald der Termin geplant "
"ist,<br/>wird das Zoom-Meeting automatisch erstellt."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Hey, es gibt spezielle Paket mit diesen Leistungen, sieh sie dir an!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Hallo %employee_full_name%, vielen Dank, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hallo <b>%employee_full_name%</b> ,<br><br> Vielen Dank,<br> "
"<b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Mitarbeiterprofil ausblenden"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Verstecken WooCommerce Warenkorb, wenn der Preis 0 ist"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Gutschein ausblenden"

msgid "Hide employee"
msgstr "Mitarbeiter ausblenden"

msgid "Hide event"
msgstr "Veranstaltung ausblenden"

msgid "Hide location"
msgstr "Standort ausblenden"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Gesperrte Funktionen ausblenden"

msgid "Hide package"
msgstr "Paket ausblenden"

msgid "Hide resource"
msgstr "Ressource ausblenden"

msgid "Hide service"
msgstr "Dienst ausblenden"

msgid "Hide tax"
msgstr "Steuer ausblenden"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Tipps und Vorschläge ausblenden"

msgid "Higher price background"
msgstr "Höherer Preis Hintergrund"

msgid "Higher price text"
msgstr "Text für höheren Preis"

msgid "Highest price"
msgstr "Höchster Preis"

msgid "Host link"
msgstr "Host-Link"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Veranstaltet von:"

msgid "Hour"
msgstr "Stunde"

msgid "Hours"
msgstr "Stunden"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Für wie viele Teilnehmer möchten Sie die Veranstaltung buchen?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Wie viele Leute kommen?"

msgid "How to"
msgstr "Wie geht das?"

msgid "How to get your"
msgstr "So erhalten Sie Ihre"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Wie werden Sie Amelia einsetzen?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr "ID Aufsteigend"

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Beschreibung"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Ich möchte den vollen Betrag bezahlen"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Ländercode über die Benutzer-IP-Adresse identifizieren"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Wenn alle Zahlungsmethoden für den Service/die Veranstaltung deaktiviert "
"sind, wird die Standardzahlungsmethode verwendet."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, muss die Buchung die Mindestkapazität "
"erfüllen, und das Zeitfenster wird nach der ersten Buchung geschlossen."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, bleibt der Preis unabhängig von der "
"Anzahl der Personen, die an dem Gruppentermin teilnehmen, unverändert."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Kunden auch nach Erreichen der "
"maximalen Kapazität Buchungen mit dem Status „Ausstehend” vornehmen."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Kunden ihre Zahlung über den Link in "
"ihrer E-Mail-Benachrichtigung oder über das Kundenpanel abschließen."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird für die ausgewählten Ereignisse keine "
"Standardbenachrichtigung gesendet."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Standardbenachrichtigung für die "
"ausgewählten Dienste nicht gesendet."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Wenn ungültig, werden andere Werte übersprungen und nicht importiert."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer bleibt, werden Anhänge in den Standard-Upload-Ordner "
"von WordPress hochgeladen."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Wenn mehrere Kunden dieselbe E-Mail-Adresse haben, wird nur der erste "
"importiert."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, kann der Artikel nur über das Backend "
"gebucht werden."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Kunden über den Kundenbereich mit "
"Zahlungslinks bezahlen."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, berechnet das Plugin die Zeit<br> zum "
"Schließen der Buchung basierend auf der ausgewählten Zeit für die erste "
"Veranstaltung"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, berechnet das Plugin die Zeit <br> "
"zum Öffnen der Buchung basierend auf der ausgewählten Zeit für die erste "
"Veranstaltung"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, berechnet das Plugin die "
"Buchungsschlusszeit basierend auf der für die erste Veranstaltung "
"festgelegten Zeit."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, berechnet das Plugin die Öffnungszeit für "
"Buchungen anhand der für die erste Veranstaltung festgelegten Zeit."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einem Land befinden, in dem Mehrwertsteuer oder GST "
"anfällt, wird die entsprechende Steuer zu Ihrer Transaktion hinzugerechnet."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Seite sind, lesen Sie, wie es geht"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Wenn du diese Option deaktivierst, können deine Kunden über einen Link, der "
"an ihr E-Mail-Konto gesendet wird, auf den Kundenbereich zugreifen."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, kann der Administrator jederzeit Termine "
"buchen (Arbeitszeiten, Sondertermine und freie Tage aller Mitarbeiter werden "
"ignoriert)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, kann der Administrator Termine über oder "
"während eines anderen Termins buchen."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, erhält jeder neue Kunde, der einen Termin "
"vereinbart, die Benutzerrolle „Amelia-Kunde” und eine automatische E-Mail "
"mit den Anmeldedaten."

msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgid "Image Color"
msgstr "Bildfarbe"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Bild-Miniaturansichten"

msgid "Import"
msgstr "Importieren"

msgid "Import Failed"
msgstr "Import fehlgeschlagen"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Import teilweise erfolgreich"

msgid "Import Rules"
msgstr "Importregeln"

msgid "Import successful"
msgstr "Import erfolgreich"

msgid "Importing customers"
msgstr "Kunden importieren"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Verbessern Sie die Genauigkeit und Professionalität durch konsistente, klar "
"formatierte Rechnungsstellung."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Verbessern Sie die Auswahlmöglichkeiten für Kunden, indem Sie ihnen die "
"Möglichkeit geben, bei dem Mitarbeiter zu buchen, der am besten zu ihnen "
"passt."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Verbessern Sie den Komfort für Ihre Kunden, indem Sie vorhersehbare, einfach "
"zu buchende wiederkehrende Optionen anbieten."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Verbessern Sie das Kundenerlebnis, indem Sie Kunden den für sie am besten "
"geeigneten Standort auswählen lassen."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Verbessern Sie die Genauigkeit Ihrer Berichte, indem Sie sofort auf "
"vollständige Termin-Daten zugreifen."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Verbesserte Kundenbindung, da Kunden zurückkehren, um die verbleibenden "
"Sitzungen ihres Pakets zu nutzen."

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"In Amelia ist ein „Service“ ein bestimmter Termin-Typ, den Ihr Unternehmen "
"seinen Kunden anbietet – beispielsweise Beratungen, Behandlungen oder Kurse "
"–, der vollständig mit eigenem Namen, Dauer, Preis, Kapazität, Verfügbarkeit "
"und Extras angepasst und online mit zugewiesenen Mitarbeitern gebucht werden "
"kann."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Bei Amelia ist ein Mitarbeiter ein Teammitglied, das Dienstleistungen "
"erbringt oder Veranstaltungen ausrichtet, mit eigenem Zeitplan, "
"Arbeitszeiten und zugewiesenen Angeboten."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"In Amelia ist eine Veranstaltung ein buchbares Angebot für "
"Gruppenaktivitäten oder mehrtägige Anlässe – wie Workshops, Konferenzen, "
"Touren oder Schulungsreihen –, das mit einem eigenen Zeitplan, einer eigenen "
"Kapazität, einer eigenen Preisstruktur und zugewiesenem Personal "
"konfiguriert werden kann."

msgid "In Package"
msgstr "Im Paket"

msgid "In package"
msgstr "Im Paket"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Inkl. Mwst."

msgid "Include Taxes"
msgstr "Steuern berücksichtigen"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Pufferzeit in Kalenderereignisse einbeziehen"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Pufferzeit in die Slot-Berechnung einbeziehen. Wenn diese Option deaktiviert "
"ist, basieren die Slots nur auf der Dienstdauer."

msgid "Include in invoice"
msgstr "In Rechnung aufnehmen"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Servicepufferzeit in Zeitfenster einbeziehen"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder das Passwort ist ungültig"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Steigern Sie Ihre Konversionsrate, indem Sie Kunden mit attraktiven, "
"zeitlich begrenzten Angeboten motivieren."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Steigern Sie Ihren Umsatz, indem Sie Kunden zum Kauf zusätzlicher "
"Dienstleistungen oder Produkte animieren."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Steigern Sie das Umsatzvolumen, indem Sie Kunden dazu ermutigen, mehrere "
"Termine auf einmal zu buchen."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Zeigt die Anzahl von neuen und wiederkehrenden Kunden<br/>für den "
"ausgewählten Zeitraum."

msgid "Industries"
msgstr "Branchen"

msgid "Info"
msgstr ""

msgid "Info text"
msgstr "Infotext"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Anfängliches Enddatum und -zeitpunkt der Veranstaltung"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Ursprüngliches Enddatum der Veranstaltung"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Anfängliche Endzeit der Veranstaltung"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Anfängliches Startdatum und -zeitpunkt der Veranstaltung"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Anfängliche Startzeit der Veranstaltung"

msgid "Input Color"
msgstr "Farbe Eingabefeld"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Textfarbe Eingabefeld"

msgid "Input field"
msgstr "Eingabefeld"

msgid "Input fields"
msgstr "Eingabefelder"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Den Amelia-Buchungs-Shortcode einfügen"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Ausstehende Termine einfügen"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrieren Sie WooCommerce, um erweiterte E-Commerce-Funktionen zu "
"aktivieren."

msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Möchten Sie diese Funktion freischalten?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Ungültiger Stripe-Geheimschlüssel."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Unsichtbares reCAPTCHA-Abzeichen"

msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"

msgid "Invoice #"
msgstr "Rechnungsnummer"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Rechnungsnummer{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Ort der Dienstleistung"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Rechnungsnummer aufsteigend"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Rechnungsnummer Beschreibung"

msgid "Invoice date"
msgstr "Rechnungsdatum"

msgid "Invoice details"
msgstr "Rechnungsdetails"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Die Rechnung wurde versandt."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Rechnung nicht gefunden."

msgid "Invoice total"
msgstr "Rechnungsgesamtbetrag"

msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Rechnungen einrichten"

msgid "Issued"
msgstr "Ausgestellt"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Da Sie offenbar zum ersten Mal hier sind, gehen wir gemeinsam ein paar "
"einfache Schritte durch, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Es scheint, dass den Paketen im Moment keine verfügbaren oder sichtbaren "
"Dienstleistungen zugeordnet sind."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Es scheint, als ob derzeit keine Mitarbeiter oder Dienstleistungen erstellt "
"oder der Dienstleistung keine Mitarbeiter zugewiesen sind."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Es scheint, dass Envato API derzeit ausgelastet ist (bitte versuche es "
"erneut) oder du besitzt keinen gültigen Kauf von Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Item status"
msgstr "Artikelstatus"

msgid "Jane Doe"
msgstr "Erika Musterfrau"

msgid "John Doe"
msgstr "Max Mustermann"

msgid "Join"
msgstr "Beitreten"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Google Meeting beitreten"

msgid "Join Space"
msgstr "Lesson Space beitreten"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Treten Sie mit Google Meet bei"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Zoom beitreten"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Dem Zoom-Meeting beitreten"

msgid "Join link"
msgstr "Link beitreten"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Warteliste beitreten"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Mit Google Meet verbinden"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Mit Microsoft Teams beitreten"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Individuell behalten"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Halten Sie Kunden und Mitarbeiter auf dem Laufenden, indem Sie Termin- und "
"Veranstaltungsbenachrichtigungen direkt über WhatsApp versenden – wählen Sie "
"vordefinierte Nachrichten aus oder passen Sie diese individuell an, um ihnen "
"eine persönliche Note zu verleihen."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Halten Sie alle auf dem Laufenden mit geplanten Erinnerungen, die "
"Nichterscheinen und Verwirrung reduzieren."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Halten Sie den Betrieb mit einheitlichen Einstellungen, Verfügbarkeit und "
"Ressourcensteuerung in Einklang."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Slot nach erster Buchung verfügbar halten"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Halten Sie Ihre Daten mit strukturierten Feldern, die die von Ihnen "
"erfassten Informationen standardisieren, übersichtlich und aussagekräftig."

msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

msgid "Label name"
msgstr "Name der Beschriftung"

msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

msgid "Last"
msgstr "Letzter"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Letzte Buchung Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Letzte Buchung Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

msgid "Last booking"
msgstr "Letzte Buchung"

msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Zuletzt {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"

msgid "Layout"
msgstr ""

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Layout & Eingabefelder"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Layout- und Beschriftungsoptionen"

msgid "Learn More"
msgstr "Mehr erfahren"

msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"

msgid "Left to pay"
msgstr "Noch zu zahlen"

msgid "Less options"
msgstr "Weniger Optionen"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Unterrichtsraum"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Lesson Space API-Schlüssel"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Zugangslink zu Lesson Space"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Links zu Lesson Space"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Link zum Unterrichtsraum"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Lektion Link zum Beitritt zum Raum"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Einrichtung des Unterrichtsraums"

msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Design"

msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Zusätzliche Personen begrenzen"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Termine pro Kunde begrenzen"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Termine pro Mitarbeiter begrenzen"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Veranstaltungen pro Kunde begrenzen"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Paketkäufe pro Kunde begrenzen"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Limit pro Kunde"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitiere die Anzahl an zusätzlichen Personen"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Begrenzen Sie die Anzahl der Personen, die ein Kunde während der Buchung "
"hinzufügen kann"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link in die Zwischenablage kopiert."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Verbinden Sie diesen Kunden mit einem WordPress-Benutzer, damit er sich "
"anmelden und seine Termine im Backend von Amelia einsehen kann."

msgid "Linked"
msgstr "Verlinkt"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "List (default)"
msgstr "Liste (Standard)"

msgid "List layout"
msgstr "Layout"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Die Liste deiner Termine wurde geändert. Schau noch einmal nach und fahre "
"fort, indem du auf die Schaltfläche \"Speichern\" klickst."

msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"

msgid "Live API key"
msgstr "Live-API-Schlüssel"

msgid "Live client ID"
msgstr "Live-Client-ID"

msgid "Live key ID"
msgstr "Live-Schlüssel-ID"

msgid "Live key secret"
msgstr "Live-Schlüsselgeheimnis"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Live-veröffentlichbarer Schlüssel"

msgid "Live secret"
msgstr "Live-Geheimnis"

msgid "Live secret key"
msgstr "Live-Geheimschlüssel"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Buchungsformular manuell laden"

msgid "Load page"
msgstr "Seite laden"

msgid "Loading..."
msgstr "Lade…"

msgid "Local Time"
msgstr "Lokale Zeit"

msgid "Local Time:"
msgstr "Lokale Uhrzeit:"

msgid "Local time"
msgstr "Ortszeit"

msgid "Location"
msgstr "Ort"

msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

msgid "Location 1"
msgstr "Ort 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Ort ID"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Ort Eingabefeld"

msgid "Location Selection"
msgstr "Beschreibung des Ortes"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Standort WP-Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Adresse des Ortes"

msgid "Location description"
msgstr "Beschreibung des Ortes"

msgid "Location details"
msgstr "Standortdetails"

msgid "Location filter"
msgstr "Standortfilter"

msgid "Location has been added."
msgstr "Standort wurde hinzugefügt."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Der Standort wurde gelöscht."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Der Standort wurde ausgeblendet."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Der Standort wurde aktualisiert."

msgid "Location information"
msgstr "Beschreibung des Ortes"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Der Standort ist jetzt sichtbar."

msgid "Location latitude"
msgstr "Standort Breitengrad"

msgid "Location longitude"
msgstr "Längengrad des Standorts"

msgid "Location name"
msgstr "Name des Ortes"

msgid "Location phone"
msgstr "Telefonnummer des Ortes"

msgid "Location selection"
msgstr "Standortauswahl"

msgid "Locations"
msgstr "Orte"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Standorte müssen aktiv sein und die Kartenverarbeitung muss aktiviert sein."

msgid "Locations setup"
msgstr "Standorte einrichten"

msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"

msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"

msgid "Lower price background"
msgstr "Niedrigerer Preis Hintergrund"

msgid "Lower price text"
msgstr "Text für niedrigeren Preis"

msgid "Lowest price"
msgstr "Niedrigster Preis"

msgid "Mail service"
msgstr "Mail-Dienst"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Mailchimp-Liste"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Mailchimp-Einrichtung"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Mailgun API-Key"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Mailgun-Domain"

msgid "Main category button"
msgstr "Schaltfläche „Hauptkategorie“"

msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Sorgen Sie für eine konsistente Planung mit anpassbaren Häufigkeiten und "
"Mustern."

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Zusätzliche Pflichtangabe"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen WhatsApp-Anmeldedaten verwenden."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Männlich"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Abzeichen verwalten"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Buchungen verwalten"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Unternehmensfeiertage verwalten"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Verwalten Sie Veranstaltungsabsagen effizient, indem Sie Kunden die "
"Möglichkeit geben, sich auf Wartelisten einzutragen, und freie Plätze "
"manuell besetzen."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Sprachen verwalten"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Persönlichen Zeitplan verwalten"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Verwalten Sie gemeinsam genutzte Ressourcen mit Leichtigkeit"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Verwaltete zugewiesene Dienste"

msgid "Managing packages"
msgstr "Pakete verwalten"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Pflichtfeld:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Ordnen Sie einen WordPress-Benutzer diesem Mitarbeiter zu, damit er Zugriff "
"auf seine Termine im Backend des Plugins erhält."

msgid "Max"
msgstr ""

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Max. Kapazität"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Maximale Kapazität Aufwärts"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Maximale Kapazität Beschreibung"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Maximale Menge:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Maximal erlaubte Plätze"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Maximal zulässige Buchungen"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Maximale Buchungen erreicht"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maximale Kapazität"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Die maximale Kapazität ist erreicht"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Maximale Anzahl der zurückgegebenen Ereignisse"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Die maximale Anzahl von Orten beträgt"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Maximale Menge"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Maximale Anzahl an Plätzen"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Maximale Nutzung pro Kunde"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Messung ID"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Tagesordnung"

msgid "Meeting title"
msgstr "Titel der Besprechung"

msgid "Menu"
msgstr "Menü"

msgid "Message"
msgstr "Meldung"

msgid "Message content"
msgstr "Inhalt der Meldung"

msgid "Message template"
msgstr "Nachrichtenvorlage"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Nachrichten, die über WhatsApp gesendet werden, können nicht beantwortet "
"werden. Wir empfehlen daher, die Funktion „Automatische Antwort” zu "
"aktivieren."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr "Meta-Pixel"

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Meta-Pixel-Einrichtung"

msgid "Method"
msgstr "Methode"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Microsoft Teams-Teilnahmelink"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Microsoft Teams-Link"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Einrichtung von Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Min. Kapazität"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Mindestbuchungen erforderlich"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Mindestkapazität"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Mindestanzahl an Teilnehmern"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Mindestanzahl an Buchungen"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Mindestanzahl erforderlicher Extras"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mindestteilnehmerzahl"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimum an Buchungen"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Mindestens erforderliche Extras"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Mindestens erforderliche Extras:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Erforderlicher Mindestzeitraum vor der Buchung"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Erforderlicher Mindestzeitraum vor einer Absage"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Erforderliche Mindestzeit vor einer Verschiebung"

msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Fehlende Pflichtfelder:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Mobiles Menü"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Mollie-Zahlungslink"

msgid "Mon"
msgstr ""

msgid "Monday"
msgstr "Montag"

msgid "Month"
msgstr "Monat"

msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"

msgid "Months"
msgstr "Monate"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Weitere Funktionen Zero Limits"

msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"

msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Mehrfache E-Mails"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Mehrere Standorte"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Mehrere Stellen"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Mehrere Paket erworben."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr ""
"Multiplizieren den Anzahlungsbetrag mit der Anzahl der Personen in einer "
"Buchung"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr ""
"Multiplizieren Sie den Einzahlungsbetrag mit der Anzahl der Personen in "
"einer Buchung."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Einlage mit Anzahl der Personen multiplizieren"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Preis mit der Anzahl der Personen multiplizieren"

msgid "My Profile"
msgstr "Mein Profil"

msgid "My profile"
msgstr "Mein Profil"

msgid "Name"
msgstr ""

msgid "Name:"
msgstr ""

msgid "Name Asc"
msgstr "Name Aufsteigend"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Name aufsteigend"

msgid "Name Desc"
msgstr "Name Beschreibung"

msgid "Name Descending"
msgstr "Name absteigend"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Name des Raums, der für Termine erstellt wird. Sie können Platzhalter aus "
"der Seite „Benachrichtigungen” verwenden. Wenn dieses Feld leer bleibt, wird "
"der Raum nach der Termin-ID benannt."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Benötigen Sie zusätzliche Felder?"

msgid "Need help?"
msgstr "Benötigen Sie Hilfe?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Möchten Sie die Feiertage Ihres Unternehmens aktualisieren?"

msgid "New"
msgstr "Neu"

msgid "New Appointment"
msgstr "Neuer Termin"

msgid "New Attendee"
msgstr "Neuer Teilnehmer"

msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"

msgid "New Event"
msgstr "Neue Veranstaltung"

msgid "New Location"
msgstr "Neuer Ort"

msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "New Space"
msgstr "Neuer Lesson Space"

msgid "New Update"
msgstr "Neues Update"

msgid "New appointment"
msgstr "Neuer Termin"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"

msgid "New coupon"
msgstr "Neuer Gutschein"

msgid "New customer"
msgstr "Neuer Kunde"

msgid "New employee"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"

msgid "New event"
msgstr "Neues Ereignis"

msgid "New event booking"
msgstr "Neue Veranstaltungsbuchung"

msgid "New language"
msgstr "Neue Sprache"

msgid "New package"
msgstr "Neues Paket"

msgid "New package booking"
msgstr "Neue Paketbuchung"

msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "New resource"
msgstr "Neue Ressource"

msgid "New service"
msgstr "Neuer Dienst"

msgid "New tax"
msgstr "Neue Steuer"

msgid "Next"
msgstr "Weiter"

msgid "Next Service"
msgstr "Nächste Dienstleistung"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Erinnerung am nächsten Tag"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "No, just this one"
msgstr "Nein, nur dieses"

msgid "No-show"
msgstr "Nicht erscheinen"

msgid "No-show tag"
msgstr "No-Show-Tag"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Kein Mitarbeiter diesem Standort zugewiesen"

msgid "No Packages"
msgstr "Keine Pakete"

msgid "No Show"
msgstr "Nicht angezeigt"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Nicht angezeigt (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Nicht erschienen (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Nicht erschienen (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Keine Schlagwörter. Erstelle ein neues."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Es sind keine WordPress-Benutzer mit der Rolle „Amelia-Kunde” verfügbar."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"Es sind keine WordPress-Benutzer mit der Rolle „Amelia-Mitarbeiter” "
"verfügbar."

msgid "No appointments found"
msgstr "Keine Termine gefunden"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Noch keine Termine"

msgid "No attendees found"
msgstr "Keine Teilnehmer gefunden"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Keine gebuchten Termine"

msgid "No bookings found"
msgstr "Keine Buchungen gefunden"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Auf diesem Gerät wurde keine Kamera gefunden."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Noch keine Gutscheine"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Noch keine benutzerdefinierten Felder"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Es wurden keine Kunden in Ihre Kundenliste importiert."

msgid "No customers yet"
msgstr "Noch keine Kunden"

msgid "No employees yet"
msgstr "Noch keine Mitarbeiter"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Noch keine Veranstaltungsbuchungen"

msgid "No events found"
msgstr "Keine Veranstaltungen gefunden"

msgid "No events yet"
msgstr "Noch keine Ereignisse"

msgid "No extras yet"
msgstr "Noch keine Extras"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Noch keine Rechnungen"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Keine Begrenzung pro Kunde"

msgid "No locations yet"
msgstr "Noch keine Standorte"

msgid "No matching data"
msgstr "Keine übereinstimmenden Daten"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Noch keine Paketbuchungen"

msgid "No packages found"
msgstr "Keine Pakete gefunden"

msgid "No packages yet"
msgstr "Noch keine Pakete"

msgid "No resources yet"
msgstr "Noch keine Ressourcen vorhanden"

msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"

msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

msgid "No results found..."
msgstr "Es wurde kein Ergebnis gefunden …."

msgid "No results found for"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden für"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Keine Dienstleistungen oder Mitarbeiter verfügbar"

msgid "No services yet"
msgstr "Noch keine Dienste verfügbar"

msgid "No spots left"
msgstr "Keine Plätze frei"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Noch keine Steuern"

msgid "No top trends"
msgstr "Keine Top-Trends"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Noch keine Transaktionen"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Keine bevorstehenden Veranstaltungen"

msgid "No usage limit"
msgstr "Keine Nutzungsbeschränkung"

msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Stimmt nicht mit Ihrem aktuellen Passwort überein"

msgid "Note"
msgstr "Notiz"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Notiz (intern)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Hinweis (intern)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Hinweis: Bitte wähle mindestens ein Panel aus."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

msgid "Notification Language"
msgstr "Benachrichtigungssprache"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Benachrichtigungs-Platzhalter"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Benachrichtigung wurde gelöscht."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Benachrichtigung wurde gespeichert."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Benachrichtigung wurde nicht gespeichert."

msgid "Notification interval"
msgstr "Benachrichtigungs-Intervall"

msgid "Notification language"
msgstr "Sprache der Benachrichtigungen"

msgid "Notification name"
msgstr "Benachrichtigungsname"

msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Der Benachrichtigungsstatus wurde aktualisiert."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Der Benachrichtigungsstatus wurde nicht aktualisiert."

msgid "Notification template"
msgstr "Benachrichtigungsvorlage"

msgid "Notification type"
msgstr "Benachrichtigungstyp"

msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Benachrichtigungen in Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie die Teilnehmer per E-Mail, wenn "
"Veranstaltungsinformationen aktualisiert werden."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Benachrichtige ausgewählte Mitarbeiter über den Kauf leerer Pakete"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Teilnehmer benachrichtigen"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Benachrichtigen Sie die Teilnehmer"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Kunde(n) benachrichtigen"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Anzahl der zusätzlichen Personen"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Anzahl der zusätzlicher Personen:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Anzahl der Ressourcen:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Anzahl der Tickets"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Anzahl der angepassten Zeitfenster: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Anzahl der Termine"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Anzahl der für die Buchung erforderlichen Termine"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Anzahl der Termine mit angewendetem Gutschein ist"

msgid "Number of events"
msgstr "Anzahl der Veranstaltungen"

msgid "Number of packages"
msgstr "Anzahl der Pakete"

msgid "Number of people"
msgstr "Anzahl der Personen"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Anzahl der Personen auf der Warteliste"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Anzahl der Personen, die mit Ihnen kommen."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Anzahl der Tickets"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Auslastung"

msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

msgid "Occurrences"
msgstr "Wiederholungen"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Bieten Sie ein übersichtliches, listenbasiertes Buchungserlebnis mit einem "
"Design, das Aufmerksamkeit erregt. Kunden können Ihr gesamtes "
"Veranstaltungsangebot ganz einfach durchsuchen und buchen."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Bieten Sie Rabatte oder kostenlose Termine mit anpassbaren Gutscheinen an."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Bieten Sie mehrere Laufzeiten und Preise für diesen Service an."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Bieten Sie während des Buchungsvorgangs optionale oder obligatorische Extras "
"an – verkaufen Sie zusätzliche Dienstleistungen, Produkte oder Erlebnisse, "
"um Termine aufzuwerten und Ihre Kunden zu begeistern."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Bieten Sie Dienstleistungen mit mehreren Laufzeitoptionen an, aus denen "
"Kunden wählen können."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Bieten Sie Upsells oder zusätzliche Vorteile innerhalb einer Dienstleistung "
"mithilfe von Extras an."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Am"

msgid "On-Site"
msgstr "Vor Ort"

msgid "On-line"
msgstr "Online"

msgid "On-site"
msgstr "Zahlung vor Ort"

msgid "On-site payment"
msgstr "Zahlung vor Ort"

msgid "OnBoard"
msgstr ""

msgid "On:"
msgstr "Am:"

msgid "On Break"
msgstr "In Pause"

msgid "On hold"
msgstr "Zurückgestellt"

msgid "On the same day"
msgstr "Am gleichen Tag"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Am selben Tag jedes Monats"

msgid "Once Off"
msgstr "Einmalig"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihren ersten Gutschein hinzugefügt haben, wird er hier angezeigt. "
"Klicken Sie oben auf „+ Gutschein“, um loszulegen."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes benutzerdefiniertes Feld hinzugefügt haben, wird es "
"hier angezeigt. Klicken Sie unten auf „+ Benutzerdefiniertes Feld“, um zu "
"beginnen."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihren ersten Mitarbeiter hinzugefügt haben, wird dieser hier "
"angezeigt. Klicken Sie unten auf „+ Mitarbeiter“, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes Event hinzugefügt haben, wird es hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf + Event, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes Extra hinzugefügt haben, wird es hier angezeigt. "
"Klicken Sie oben auf „+ Extra“, um loszulegen."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihr erstes Paket hinzugefügt haben, wird es hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf „+ Paket“, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre erste Ressource hinzugefügt haben, wird sie hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf „+ Ressource“, um zu beginnen."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihren ersten Dienst hinzugefügt haben, wird er hier angezeigt."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre erste Steuer hinzugefügt haben, wird sie hier angezeigt. "
"Klicken Sie unten auf „+ Steuer“, um zu beginnen."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Buchungen erhalten, werden Ihre Termine hier angezeigt. Sie "
"können auch loslegen, indem Sie unten auf die Schaltfläche „Hinzufügen” "
"klicken."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Veranstaltungsbuchungen erhalten haben, werden diese hier "
"angezeigt. Sie können auch loslegen, indem Sie unten auf die Schaltfläche "
"„Veranstaltung buchen” klicken."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Paketbuchungen erhalten, werden diese hier angezeigt. Sie können "
"auch loslegen, indem Sie unten auf die Schaltfläche „Paket buchen” klicken."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Sobald Sie mit dem Hinzufügen von Standorten beginnen, werden diese hier "
"angezeigt. Sie können auch mit einem Klick auf die Schaltfläche „Hinzufügen” "
"unten beginnen."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Sobald Sie Buchungen erhalten, werden die Rechnungen hier angezeigt."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Sobald Sie Buchungen erhalten, werden die Transaktionen hier angezeigt."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Sobald Sie Buchungen erhalten, werden Ihre Kunden hier angezeigt. Sie können "
"auch beginnen, indem Sie unten auf die Schaltfläche „Hinzufügen” oder "
"„Importieren” klicken."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Eine Buchung kann mehrere Teilnehmer/Plätze enthalten."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Ein Platz entspricht einem Teilnehmer."

msgid "Online"
msgstr ""

msgid "Online meetings"
msgstr "Online-Meetings"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Im Backend werden nur Vorlagen in der Standardsprache angezeigt. Wenn eine "
"Vorlage in der Sprache des Kunden nicht vorhanden ist, wird stattdessen die "
"Standardsprachenversion gesendet."

msgid "Oops..."
msgstr "Ups..."

msgid "Open"
msgstr "Offen"

msgid "Open Event"
msgstr "Veranstaltungen starten"

msgid "Open following"
msgstr "Nachfolgendes starten"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"

msgid "Opens at"
msgstr "Öffnet bei"

msgid "Opens on"
msgstr "Öffnet sich auf"

msgid "Opens on:"
msgstr "Startet am:"

msgid "Option {number}"
msgstr ""

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"

msgid "Or"
msgstr "Oder"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Gruppen-Veranstaltungsdetails"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Oder mit Karte bezahlen"

msgid "Orange"
msgstr ""

msgid "Order"
msgstr "Bestellung"

msgid "Order creation"
msgstr "Bestellerstellung"

msgid "Order update"
msgstr "Bestellupdate"

msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

msgid "Organizers"
msgstr "Organisatoren"

msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"

msgid "Outline"
msgstr "Übersicht"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook Kalendar"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Outlook-Kalender &amp; Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Outlook-Kalender WP-Hooks"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Einrichtung des Outlook-Kalenders"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Outlook Kalendar"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Outlook Mailer ist nicht vollständig konfiguriert. Bitte schließen Sie die "
"Kontoeinrichtung in den Outlook-Integrations-Einstellungen ab."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Überschrieben durch Mitarbeiter"

msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Datensätze überschreiben"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "ZAHLUNGSMETHODE"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP-Mail"

msgid "Package"
msgstr "Paket"

msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Paket Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Paket storniert"

msgid "Package Desc"
msgstr "Paketbeschreibung"

msgid "Package ID"
msgstr "Paket-ID"

msgid "Package Info"
msgstr "Paketinfo"

msgid "Package Selection"
msgstr "Paketauswahl"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Das Paket „appointment” wurde aktualisiert."

msgid "Package appointments"
msgstr "Pakettermine"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Details zu Paketterminen"

msgid "Package badge"
msgstr "Paket-Badge"

msgid "Package booking details"
msgstr "Details zur Paketbuchung"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Die Paketbuchung wurde erstellt."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Die Paketbuchung wurde gelöscht."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Die Paketbuchung wurde aktualisiert."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Für diesen Zeitraum sind keine Paketbuchungen möglich."

msgid "Package canceled"
msgstr "Paket abgebrochen"

msgid "Package capacity"
msgstr "Paketkapazität"

msgid "Package category"
msgstr "Paketkategorie"

msgid "Package count"
msgstr "Anzahl der Pakete"

msgid "Package deal"
msgstr "Pauschalangebot"

msgid "Package deposit"
msgstr "Paketanzahlung"

msgid "Package description"
msgstr "Paketbeschreibung"

msgid "Package details"
msgstr "Paketdetails"

msgid "Package duration"
msgstr "Paketdauer"

msgid "Package filter"
msgstr "Paketfilter"

msgid "Package has been created."
msgstr "Paket wurde erstellt."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Paket wurde gelöscht."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Das Paket wurde ausgeblendet."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Das Paket wurde aktualisiert."

msgid "Package includes"
msgstr "Paket inkludiert"

msgid "Package info"
msgstr "Paketinfo"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Das Paket ist jetzt sichtbar."

msgid "Package location"
msgstr "Paket-Speicherort"

msgid "Package management"
msgstr "Paketverwaltung"

msgid "Package name"
msgstr "Paketname"

msgid "Package overview"
msgstr "Paketübersicht"

msgid "Package price"
msgstr "Paketpreis"

msgid "Package price:"
msgstr "Paketpreis:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Paket gekauft"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Paketregeln und Beschreibung"

msgid "Package selection"
msgstr "Paketauswahl"

msgid "Package services list"
msgstr "Paketdienstliste"

msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pakete Termine"

msgid "Packages block"
msgstr "Pakete-Block"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Die Pakete wurden neu angeordnet."

msgid "Packages overview"
msgstr "Paketübersicht"

msgid "Packages popup"
msgstr "Pakete-Popup"

msgid "Paddle"
msgstr "Paddel"

msgid "Page"
msgstr "Seite"

msgid "Page card"
msgstr "Seitenkarte"

msgid "Page content"
msgstr "Seiteninhalt"

msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"

msgid "Page messages"
msgstr "Seitenmeldungen"

msgid "Page scroll"
msgstr "Seiten-Scroll"

msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Anzahlung bezahlt"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Restbetrag bezahlt"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panel- und Zugriffsberechtigungen"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Panel Schaltflächentyp"

msgid "Panel access"
msgstr "Zugriff auf das Panel"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Wiederherstellung des Panels"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Name des Panel-Unterregisters"

msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Teilweise bezahlt"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Teilweise erstattet"

msgid "Partially paid"
msgstr "Teilweise bezahlt"

msgid "Parts"
msgstr "Teile"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Passwort aktualisiert!"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passwort erfolgreich aktualisiert"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Das Passwort wurde geändert"

msgid "Password is set"
msgstr "Passwort ist gesetzt"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Das Passwort muss länger als 3 Zeichen sein"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Der Link zum Zurücksetzen Ihres Passworts wurde an Ihre E-Mail-Adresse "
"gesendet."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Fügen Sie den geheimen Schlüssel ein, den Sie nach der Erstellung Ihres API-"
"Schlüsselpaars in Google reCAPTCHA erhalten haben."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Fügen Sie den Site-Schlüssel ein, den Sie nach der Generierung Ihres API-"
"Schlüsselpaars in Google reCAPTCHA erhalten haben."

msgid "Pay"
msgstr "Bezahlen"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "PayPal-Zahlungslink"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Bezahlen Sie alle Termine auf einmal"

msgid "Pay now"
msgstr "Jetzt bezahlen"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Bezahlen Sie nur für den ersten Termin"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Mit Zahlungslink bezahlen"

msgid "Payee email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Mitarbeiters"

msgid "Paying later"
msgstr "Später zahlen"

msgid "Paying now"
msgstr "Jetzt zahlen"

msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"

msgid "Payment History"
msgstr "Zahlungsverlauf"

msgid "Payment ID"
msgstr "Zahlungs-ID"

msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Zahlungsmethode:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Zahlungsstatus"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Zahlungsart:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Zahlungsbetrag"

msgid "Payment created"
msgstr "Zahlung erstellt"

msgid "Payment currency"
msgstr "Zahlungswährung"

msgid "Payment date"
msgstr "Zahlungsdatum"

msgid "Payment details"
msgstr "Zahlungsdetails"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Fälliger Zahlungsbetrag"

msgid "Payment error"
msgstr "Zahlungsfehler"

msgid "Payment history"
msgstr "Zahlungsverlauf"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Zahlungslink für Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"

msgid "Payment method:"
msgstr "Zahlungsmethode:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Zahlung durch Richtlinie geschützt und betrieben von"

msgid "Payment segment"
msgstr "Zahlungssegment"

msgid "Payment status"
msgstr "Zahlungsstatus"

msgid "Payment summary"
msgstr "Zahlungsübersicht"

msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Zahlungsart, Anzahlung..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Die Zahlung wurde storniert."

msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"

msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Ausstehende Termine"

msgid "Pending payment"
msgstr "Ausstehende Zahlung"

msgid "People"
msgstr "Personen"

msgid "People counting logic"
msgstr "Logik zur Personenzählung"

msgid "Per Location"
msgstr "Pro Standort"

msgid "Per Service"
msgstr "Pro Dienst"

msgid "Per customer"
msgstr "Pro Kunde"

msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Prozentualer Anteil"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Die prozentuale Anzahlung wird auf den Gesamtbuchungspreis berechnet<br>und "
"der Festbetrag kann mit der Anzahl der Personen multipliziert werden oder "
"auf den Gesamtbuchungspreis fixiert bleiben."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Auslastung in Prozent"

msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Verfügbarer Zeitraum für Buchungen im Voraus"

msgid "Periods"
msgstr "Zeiträume"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Permanentes Zugriffstoken"

msgid "Person"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Daten"

msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Daten"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Diese Telefonnummer liegt bereits mit einem anderen Namen vor. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Eingabe."

msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Telefonnummer ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Telefonnummer in die Zwischenablage kopiert."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Die Telefonnummer muss eine Ländervorwahl enthalten."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Datum oder Zeitraum auswählen"

msgid "Pick a year"
msgstr "Ein Jahr auswählen"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Pin-Symbol"

msgid "Pixel ID"
msgstr "Pixel-ID"

msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Platzhalter Farbe"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Platzhalter in die Zwischenablage kopiert."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"

msgid "Placeholders"
msgstr "Platzhalter"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Die Places-API (neu) ist erforderlich, aber nicht aktiviert. Bitte "
"aktivieren Sie sie in der Google Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Schlicht"

msgid "Plans"
msgstr "Pläne"

msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Bitte Veranstaltung absagen, bevor sie gelöscht wird."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre CSV-Datei und versuchen Sie es erneut."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Bitte Datum für Termin auswählen"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Bitte Uhrzeit für Termin auswählen"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Bitte bestätige, dass du kein Roboter bist"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Dienstleistungen und Mitarbeiter angelegt und "
"die Dienstleistungen den Mitarbeitern zugewiesen sind."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Bitte Mailgun-API-Key eingeben"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Bitte Mailgun-Domain eingeben"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Bitte den SMTP-Host eingeben"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Bitte das SMTP-Passwort eingeben"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Bitte den SMTP-Port eingeben"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Bitte den SMTP-Benutzernamen eingeben"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Bitte geben Sie einen Code ein."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Bitte geben Sie einen Inhalt ein."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Vornamen ein."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Nachnamen ein."

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Veröffentlichungsschlüssel ein."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Bitte geben Sie einen Live-Geheimschlüssel ein."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Bitte geben Sie erneut ein neues Passwort ein."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benachrichtigungsnamen ein."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort ein."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Bitte geben Sie eine Empfänger-E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Bitte geben Sie eine Telefonnummer des Empfängers ein."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Bitte geben Sie eine Absender-E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Absendernamen ein."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Bitte geben Sie einen Steuerbetrag ein."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Bitte geben Sie einen testfähigen Schlüssel ein."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Bitte geben Sie einen geheimen Testschlüssel ein."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Bitte geben Sie einen Ticket-Code ein."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Ticketnamen ein."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige URL mit Protokoll ein (http:// oder https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Bitte geben Sie ein Ereignis ein."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Bitte Datum für diesen Termin eingeben..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Bitte Gutschein eingeben"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Aktuelles Passwort eingeben"

msgid "Please enter date"
msgstr "Bitte Datum eingeben"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Bitte Geburtsdatum eingeben"

msgid "Please enter email"
msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Bitte Email-Adrersse oder Benutzernamen eingeben"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Bitte Endezeit eingeben"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Bitte Vornamen eingeben"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Bitte Nachnamen eingeben"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Bitte geben den Live-API-Schlüssel ein"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Bitte geben den Live-API-Schlüssel ein"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Bitte geben Sie die Live-Client-ID ein."

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Bitte Live-Schlüssel-ID eingeben"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Bitte gebe den Live-Key-Secret ein"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Bitte Live-Geheimnis eingeben"

msgid "Please enter name"
msgstr "Bitte Namen eingeben"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Bitte neues Passwort eingeben"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Bitte Passwort erneut eingeben"

msgid "Please enter password"
msgstr "Bitte Passwort eingeben"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Bitte E-Mail-Adresse eingeben"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Telefonnummer ein"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Bitte Telefonnummer eingeben"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Bitte geben den Test-API-Schlüssel ein"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Bitte Startzeit eingeben"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Steuersatzes ein."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Bitte geben den Test-API-Schlüssel ein"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Bitte geben Sie die Test-Client-ID ein."

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Bitte Testschlüssel-ID eingeben"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Bitte Test-Secret-Key eingeben"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Bitte Testgeheimnis eingeben"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Bitte geben Sie die Kapazität der Warteliste ein."

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Adresse ein."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Bitte melden Sie sich bei Square an."

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Bitte ordnen Sie die entsprechenden Daten den Spalten zu:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Bitte beachten: Damit diese Option funktioniert, müssen sie in den "
"Nachrichtenvorlagen einen neue Platzhalter für Zahlungslinks hinzufügen"

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Bitte Suchkriterien verfeinern"

msgid "Please select"
msgstr "Bitte auswählen"

msgid "Please select a category."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Kategorie aus."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Abschlussdatum aus."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Schließzeit aus."

msgid "Please select a color."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Farbe aus."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kunden aus."

msgid "Please select a date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Datum aus."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datumsbereich aus."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Datumsbereich aus, der innerhalb des Zeitraums liegt."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Dauer aus."

msgid "Please select a location"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Standort aus."

msgid "Please select a location."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Standort aus."

msgid "Please select a package."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Paket aus."

msgid "Please select a service."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Dienst aus."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Startzeit aus."

msgid "Please select a time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Uhrzeit aus."

msgid "Please select a type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Typ aus."

msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Teilnehmer aus."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Bitte wählen Sie eine E-Mail-Vorlage aus."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Mitarbeiter aus."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Enddatum aus."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Endzeit aus."

msgid "Please select an event."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ereignis aus."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Eröffnungsdatum aus."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Öffnungszeit aus."

msgid "Please select an option."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Option aus."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Bitte mindestens einen Kunden auswählen"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Mitarbeiter aus."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Dienst aus."

msgid "Please select customer"
msgstr "Bitte Kunden auswählen"

msgid "Please select date"
msgstr "Bitte Datum auswählen"

msgid "Please select employee"
msgstr "Bitte Mitarbeiter auswählen"

msgid "Please select location"
msgstr "Bitte Ort auswählen"

msgid "Please select package:"
msgstr "Bitte Paket auswählen:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Bitte wählen das Wiederholungsintervall"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Bitte wählen den Wiederholungszeitraum"

msgid "Please select service"
msgstr "Bitte eine Dienstleistung auswählen"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Bitte wähle das Extra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Bitte wähle eine Zeit"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Bitte eine Datei hochladen"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Bitte verwenden das integrierte Elementor Shortcode Widget anstelle des "
"Amelia Widgets, wenn Sie Amelia zu einem Popup hinzufügen"

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des Plugins"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Das Plugin wurde aktiviert"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Das Plugin wurde deaktiviert"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Popup-Blocker ist aktiviert! Um Ihren Termin zu Ihrem Kalender hinzuzufügen, "
"erlauben Sie bitte Popups und fügen Sie diese Website zu Ihrer Ausnahmeliste "
"hinzu."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Popup-Überschrift"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Popup-Schaltflächen"

msgid "Popup title"
msgstr "Popup-Titel"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Entitäten beim Laden der Seite vorladen"

msgid "Prepared"
msgstr "Vorbereitet"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Voreingestellte Buchungs-Parameter"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Voreingestelltes aktuelles Datum"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen „Abonnieren“."

msgid "Preset Colors"
msgstr "Voreingestellte Farben"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Verhindern Sie Buchungen während Zeiten, die im Google Kalender des "
"Mitarbeiters als beschäftigt markiert sind."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Verhindern Sie Terminkonflikte durch Echtzeit-Kalendersynchronisierung für "
"jeden Mitarbeiter."

msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Vorschau"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Vorschau der Rechnung"

msgid "Previous range"
msgstr "Vorheriger Bereich"

msgid "Price"
msgstr "Preis"

msgid "Price:"
msgstr "Preis:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Preis aufsteigend"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Preis aufsteigend"

msgid "Price Desc"
msgstr "Preisbeschreibung"

msgid "Price Descending"
msgstr "Preis absteigend"

msgid "Price indicators"
msgstr "Preisindikatoren"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Preis Anzahl der Dezimalstellen"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Preis pro Platz"

msgid "Price separator"
msgstr "Preistrennzeichen"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Position des Preissymbols"

msgid "Price type"
msgstr "Preistyp"

msgid "Pricing"
msgstr "Preisgestaltung"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preise und Laufzeit "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Preise nach Zeitraum"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Preise nach Datum und Uhrzeit"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Preise nach Datumsbereich"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Preise nach Dauer"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Preise nach Anzahl der Personen"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Preise nach Anzahl der Personen"

msgid "Primary"
msgstr "Primär"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Primärer Schaltflächentyp"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Primärer Farbverlauf"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Primär- und Zustandsfarben"

msgid "Primary button style"
msgstr "Primärer Schaltflächenstil"

msgid "Primary color"
msgstr "Primärfarbe"

msgid "Primary text"
msgstr "Primärtext"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Zahlungen einfach mit Square abwickeln."

msgid "Processing"
msgstr "In Bearbeitung"

msgid "Profile"
msgstr "Mein Profil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Persönliche Daten erfolgreich aktualisiert"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Das Profil wurde gelöscht"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Profil wurde aktualisiert"

msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"

msgid "Property value"
msgstr "Eigenschaftswert"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Schützen Sie Ihr Buchungssystem vor Bots, indem Sie reCAPTCHA-Schlüssel "
"integrieren."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Bieten Sie auf Ihrer Website ein vereinfachtes, geführtes Buchungserlebnis. "
"Passen Sie das Design und die Beschriftungen an, um die "
"Benutzerfreundlichkeit zu verbessern und sie an Ihre geschäftlichen "
"Anforderungen anzupassen."

msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"

msgid "Publish Form"
msgstr "Formular veröffentlichen"

msgid "Purchase code"
msgstr "Bestellcode"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Der Kauf wird storniert"

msgid "Purchased"
msgstr "Gekauft"

msgid "Purple"
msgstr "Lila"

msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"

msgid "Qty:"
msgstr "Anzahl:"

msgid "Quantity"
msgstr "Menge"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Menge aufsteigend"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Menge Beschreibung"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Menge wird geteilt"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Menge pro Standort"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Menge pro Dienstleistung"

msgid "Queued"
msgstr "Warteschlange"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Laden Sie schnell alle Terminangaben von der Seite „Buchungen” herunter, um "
"Berichterstellung, Analyse und Dokumentation einfach und effizient zu "
"gestalten."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Optionsfeld"

msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

msgid "Rate"
msgstr "Preis"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Razorpay-Zahlungslink"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Neues Passwort erneut eingeben"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Neues Passwort erneut eingeben"

msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"

msgid "Recharge"
msgstr "Aufladen"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Guthaben aufladen"

msgid "Recipient email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Telefonnummer des Empfängers"

msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"

msgid "Recurrences"
msgstr "Wiederholungen"

msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Wiederkehrender Termin"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Wiederkehrende Termine"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Wiederkehrende Termine:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Wiederholungen Zusammenfassung"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Wiederkehrender Termin"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Zahlung für wiederkehrende Termine"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Wiederkehrende Termine"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Wiederkehrende Termine:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Wiederkehrende Termine Details"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Einrichtung wiederkehrender Termine"

msgid "Recurring events"
msgstr "Wiederkehrende Ereignisse"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Wiederkehrende Benachrichtigungen"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Wiederkehrendes Popup"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Wiederkehrende Zusammenfassung"

msgid "Red"
msgstr "Rot"

msgid "Redirect"
msgstr "Weiterleitung"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Weiterleitungs-URI"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Buchung"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "Weiterleitungs-URL (abgelehnt)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Zahlung"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Buchung"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Weiterleitungs-URL nach der Zahlung"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für erfolgreich genehmigte Buchung"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für erfolgreich abgelehnte Buchung"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für nicht genehmigte Buchungen"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Weiterleitungs-URL für erfolglos abgelehnte Buchung"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Weiterleitungs-URLs"

msgid "Redirect page"
msgstr "Weiterleitungsseite"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduzieren Sie Nichterscheinen durch zeitnahe, automatisch versendete "
"Erinnerungen."

msgid "Reflect On"
msgstr "Wirkt sich aus auf"

msgid "Refund"
msgstr "Rückerstattung"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Rückerstattungstransaktion"

msgid "Refunded"
msgstr "Rückerstattet"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Anmeldung, Telefonnummer, E-Mail"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Link zum Termin ablehnen"

msgid "Rejected"
msgstr "Abgewiesen"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Restbetrag:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Der Restbetrag wird vor Ort bezahlt."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Erinnern Sie mich, wenn mein SMS-Guthaben niedrig ist"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Teilnehmer entfernen"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Belegte Zeitfenster aus Google Kalender entfernen"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Outlook-Kalender-Belegt-Slots entfernen"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Pakete neu anordnen"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Dienste neu anordnen"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Auf Website neu anordnen"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Das Neuanordnen von Paketen wirkt sich darauf aus, wie diese auf der Website "
"angezeigt werden."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Das Neuanordnen von Diensten wirkt sich darauf aus, wie diese auf der "
"Website angezeigt werden."

msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Termin wiederholen"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Veranstaltung wiederholen"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Jedes Jahr wiederholen"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Jährlich wiederholen"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Wiederholter Termin"

msgid "Repeat event"
msgstr "Wiederholtes Ereignis"

msgid "Repeat every"
msgstr "Wiederhole jede(n)"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Jedes Jahr wiederholen"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"

msgid "Repeat on"
msgstr "Wiederholen am"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Diesen Termin wiederholen"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Jährlich wiederholen"

msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

msgid "Reply-to email"
msgstr "E-Mail-Adresse für Antwort"

msgid "Require password for login"
msgstr "Ein Passwort ist für die Anmeldung erforderlich"

msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Pflichtfelder: <b>Vorname</b> und <b>Nachname</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Verschieben"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Termin verschieben"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Verschoben"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Reset Form"
msgstr "Formular zurücksetzen"

msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Formulareinstellungen zurücksetzen"

msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Resource Details"
msgstr "Ressourcendetails"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Einrichtung der Ressourcenbuchung"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ressource wurde hinzugefügt."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Ressource wurde gelöscht."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Ressource wurde ausgeblendet."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Die Ressource wurde aktualisiert."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Die Ressource ist nun sichtbar."

msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

msgid "Return to Home"
msgstr "Zurück zur Startseite"

msgid "Returning"
msgstr "Wiederkehrend"

msgid "Revenue"
msgstr "Umsatz"

msgid "Ribbon"
msgstr ""

msgid "Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rollen und Berechtigungen"

msgid "Roles settings"
msgstr "Rolleneinstellungen"

msgid "Round-robin"
msgstr "Round-Robin"

msgid "Rules"
msgstr "Regeln"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "SMS-Verlauf"

msgid "SMS Settings"
msgstr "SMS-Einstellungen"

msgid "SMS balance"
msgstr "SMS-Guthaben"

msgid "SMS history"
msgstr "SMS-Verlauf"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP-Host"

msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP-Passwort"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-Port"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP-Secure"

msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP-Benutzername"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Die Überprüfung der SMTP-Anmeldedaten ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen "
"Sie Ihre Einstellungen."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Am selben Tag"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Sandbox-Modus"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Sandbox-Geheimschlüssel (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sa"

msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Save "
msgstr "Speichern "

msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Besonderen Tag speichern"

msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Sparen Sie Zeit und reduzieren Sie manuelle Arbeit mit sofortigen, "
"automatisch generierten Rechnungen."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Sparen Sie Zeit, indem Sie sich wiederholende Ereignisse automatisieren, "
"anstatt sie manuell zu erstellen."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Sparen Sie Zeit mit schnellen Termin-Exporten per Mausklick"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr "Sparen Sie Zeit mit schnellen, problemlosen Kundendatenexporten"

msgid "Scan"
msgstr "Scannen"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Tickets auswählen"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "E-Ticket scannen"

msgid "Schedule"
msgstr "Terminplan"

msgid "Schedule:"
msgstr "Zeitplan:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Einrichtung des Zeitplans erforderlich"

msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Vor dem Termin geplant"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Vor dem Ereignis geplant"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Geplante Benachrichtigung"

msgid "Scope"
msgstr "Geltungsbereich"

msgid "Scopes"
msgstr "Geltungsbereiche"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "Search..."
msgstr "Suche…"

msgid "Search Coupons"
msgstr "Gutscheine suchen"

msgid "Search Filters"
msgstr "Suchfilter"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Dienstleistung Eingabefeld"

msgid "Search Resources"
msgstr "Ressourcen suchen"

msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Steuern suchen"

msgid "Search attendees"
msgstr "Teilnehmer suchen"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Gesuchte Termine"

msgid "Search bookings"
msgstr "Buchungen suchen"

msgid "Search customers"
msgstr "Kunden suchen"

msgid "Search employees"
msgstr "Mitarbeiter suchen"

msgid "Search events"
msgstr "Veranstaltungen suchen"

msgid "Search extras"
msgstr "Extras suchen"

msgid "Search features"
msgstr "Suchfunktionen"

msgid "Search for Events"
msgstr "Suche nach Veranstaltungen"

msgid "Search for events"
msgstr "Nach Veranstaltungen suchen"

msgid "Search integrations"
msgstr "Integrationen suchen"

msgid "Search invoices"
msgstr "Rechnungen suchen"

msgid "Search locations"
msgstr "Suchorte"

msgid "Search notifications"
msgstr "Suchbenachrichtigungen"

msgid "Search packages"
msgstr "Pakete suchen"

msgid "Search services"
msgstr "Suchdienste"

msgid "Second"
msgstr "Zweite"

msgid "Second {day}"
msgstr "Zweitens {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Sekundärer Schaltflächentyp"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Sekundärer Schaltflächenstil"

msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundärfarbe"

msgid "Secondary text"
msgstr "Sekundärer Text"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Geheimer Schlüssel (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Sichere Zahlungsabwicklung mit Stripe."

msgid "Segment"
msgstr ""

msgid "Segments"
msgstr "Segmente"

msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

msgid "Select Address"
msgstr "Adresse auswählen"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Kalender auswählen"

msgid "Select Box"
msgstr "Auswahlfeld"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Kalender auswählen"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Eine Katalog-Ansicht auswählen"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Gutschein-Code auswählen"

msgid "Select Customer"
msgstr "Kunde(n) auswählen"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Kunde(n) auswählen"

msgid "Select Date"
msgstr "Datum auswählen"

msgid "Select Employee"
msgstr "Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select Event"
msgstr "Veranstaltung auswählen"

msgid "Select Events"
msgstr "Veranstaltungen auswählen"

msgid "Select Location"
msgstr "Ort auswählen"

msgid "Select Package"
msgstr "Paket auswählen"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Wiederholungs-Intervall auswählen"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Wiederholung-Zeitraum auswählen"

msgid "Select Service"
msgstr "Dienstleistung auswählen"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Kategorie auswählen"

msgid "Select Tag"
msgstr "Ein Schlagwort auswählen"

msgid "Select Tags"
msgstr "Schlagwörter auswählen"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Tickets auswählen"

msgid "Select Time"
msgstr "Uhrzeit auswählen"

msgid "Select View"
msgstr "Ansicht auswählen"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "WooCommerce-Produkt auswählen"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Zoom-Nutzer auswählen"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Platzhalter aus, um ihn an der Stelle einzufügen, an der "
"sich Ihr Cursor befindet."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Wählen Sie mindestens eine Option aus."

msgid "Select box"
msgstr "Auswahlfeld"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Kategorie auswählen"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Kunde, Mitarbeiter und Dienstleistung auswählen"

msgid "Select date"
msgstr "Datum auswählen"

msgid "Select date and time"
msgstr "Datum und Zeit wählen"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Trennzeichen auswählen"

msgid "Select employee"
msgstr "Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select event"
msgstr "Veranstaltung auswählen"

msgid "Select location"
msgstr "Standort auswählen"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Nur bestimmte Dienstleistungen für diesen Zeitraum auswählen.<br/>Wenn keine "
"Dienstleistungen ausgewählt werden, dann werden alle zugewiesenen "
"Dienstleistungen für diesen Mitarbeiter<br/>in diesem Zeitraum zur Buchung "
"verfügbar sein."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Auswählen oder neu erstellen"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Schlagwort wählen oder erstellen"

msgid "Select package"
msgstr "Paket auswählen"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Platzhalter auswählen"

msgid "Select service"
msgstr "Dienst auswählen"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Einen speziellen Ort für jeden Zeitraum auswählen."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Einen speziellen Ort für diesen Zeitraum auswählen."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Bestimmte Dienstleistungen für jeden Zeitraum auswählen."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Die Uhrzeit des Termins auswählen"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Wählen die gewünschten Extras"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr ""
"Wählen Sie das WooCommerce-Produkt aus, das für dieses Paket verwendet "
"werden soll."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr ""
"Wählen Sie die Aktion aus, die das Ereignis für die Nachverfolgung auslöst."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Wählen Sie den Mitarbeiter aus, der als Organisator des Google-/Outlook-/"
"Apple-Kalenderereignisses hinzugefügt werden soll. Unter „Mitarbeiter” "
"ausgewählte Mitarbeiter werden als Gäste hinzugefügt."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr ""
"Wählen Sie die Veranstaltungen aus, für die dieser Gutschein verwendet "
"werden kann."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Wählen die Anzahl der Tickets, die du für jede Ticketart buchen möchtest"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr ""
"Wählen Sie die Pakete aus, für die dieser Gutschein verwendet werden kann."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr ""
"Wählen Sie die Dienstleistungen aus, für die dieser Gutschein verwendet "
"werden kann."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Diesen Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select this employee"
msgstr "Diesen Mitarbeiter auswählen"

msgid "Select tickets"
msgstr "Tickets auswählen"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Wählen Sie Ihren Square-Standort aus"

msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Ausgewählte Kunden"

msgid "Selected date background"
msgstr "Hintergrund des ausgewählten Datums"

msgid "Selected date text"
msgstr "Ausgewählter Datumstext"

msgid "Selected extras"
msgstr "Ausgewählte Extras"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Ausgewählte Details zu den Extras"

msgid "Selected services"
msgstr "Ausgewählte Dienstleistungen"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

msgid "Send"
msgstr "Senden"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Zugriffs-Link zusenden"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "ICS-Datei für bestätigte Buchungen senden"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "ICS-Datei für ausstehende Buchungen senden"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen senden"

msgid "Send access link"
msgstr "Zugriffslink senden"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Nach Termin senden"

msgid "Send after event"
msgstr "Nach Ereignis senden"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Alle SMS-Nachrichten an die zusätzliche Nummern senden"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Alle Benachrichtigungen an die zusätzlichen Adressen senden"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Senden Sie Terminbenachrichtigungen direkt über WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Senden an"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Benutzerdefinierter Felder für jeden Kunden seperat senden"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "E-Mail mit Einladung zur Veranstaltung senden"

msgid "Send invoice"
msgstr "Rechnung senden"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Rechnung standardmäßig an Kunden senden"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Nur diese Benachrichtigung senden"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Versenden Sie personalisierte E-Mail- und SMS-Benachrichtigungen, die auf "
"Ihr Unternehmen zugeschnitten sind."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""
"Versenden Sie intelligente, personalisierte Benachrichtigungen auf Ihre Weise"

msgid "Send test"
msgstr "Test senden"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "An E-Mail senden"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Senden Sie Ihre Kundendaten schnell und mühelos an Mailchimp."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Die Absender-ID muss zwischen 3 und 11 Zeichen lang sein."

msgid "Sender email"
msgstr "Absender-E-Mail"

msgid "Sender name"
msgstr "Absendername"

msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Export in separaten Zeilen"

msgid "Service"
msgstr "Dienstleistung"

msgid "Service/Event"
msgstr "Dienstleistung/Veranstaltung"

msgid "Service Asc"
msgstr "Dienst Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Dienstleistungskategorien"

msgid "Service Category"
msgstr "Dienstleistungskategorie"

msgid "Service Desc"
msgstr "Service-Beschreibung"

msgid "Service ID"
msgstr "Dienstleistung ID"

msgid "Service Info"
msgstr "Diensleistungs-Info"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Dienstleistung Eingabefeld"

msgid "Service Price"
msgstr "Preis der Dienstleistung"

msgid "Service Selection"
msgstr "Dienstleistungsauswahl"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Dienstleistung Zwischensumme"

msgid "Service badge"
msgstr "Service-Badge"

msgid "Service capacity"
msgstr "Leistungskapazität"

msgid "Service category"
msgstr "Dienstkategorie"

msgid "Service count"
msgstr "Anzahl der Dienste"

msgid "Service description"
msgstr "Dienstleistungsbeschreibung"

msgid "Service details"
msgstr "Details zum Service"

msgid "Service duration"
msgstr "Dauer der Dienstleistung"

msgid "Service employees list"
msgstr "Liste der Dienstleistungs-Mitarbeiter"

msgid "Service filter"
msgstr "Servicefilter"

msgid "Service has been added."
msgstr "Dienst wurde hinzugefügt."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Der Dienst wurde gelöscht."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Der Dienst wurde ausgeblendet."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Der Dienst wurde aktualisiert."

msgid "Service info"
msgstr "Dienstleistungsinformation"

msgid "Service information"
msgstr "Ort der Dienstleistung"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Der Dienst ist jetzt sichtbar."

msgid "Service location"
msgstr "Standort des Dienstes"

msgid "Service name"
msgstr "Bezeichnung der Dienstleistung"

msgid "Service or event description"
msgstr "Beschreibung der Dienstleistung oder Veranstaltung"

msgid "Service or event name"
msgstr "Name des Dienstes oder Ereignisses"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Übersicht über die Servicepakete"

msgid "Service price"
msgstr "Preis der Dienstleistung"

msgid "Service selection"
msgstr "Auswahl der Dienstleistung"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Zwischensumme Dienstleistung"

msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Einrichtung von Diensten und Kategorien"

msgid "Services Asc"
msgstr "Dienstleistungen Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Dienstbeschreibung"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Übersicht über Dienstleistungen und Pakete"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Die Dienste wurden neu angeordnet."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Dienstleistungsliste, Termine"

msgid "Services overview"
msgstr "Übersicht über die Dienstleistungen"

msgid "Services setup"
msgstr "Einrichtung der Dienste"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "ICS-Dateibeschreibung festlegen"

msgid "Set Limit"
msgstr "Limit festlegen"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Minimum festlegen"

msgid "Set Password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Legen Sie eine maximale Anzahl von Personen fest, die ein Kunde bei der "
"Buchung hinzufügen kann."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Gutscheine als groß-/kleinschreibungsunabhängig festlegen"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Legen Sie unterschiedliche Preise für bestimmte Tage, Uhrzeiten oder "
"benutzerdefinierte Daten fest."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Legen Sie dynamische Preise für Dienstleistungen basierend auf verschiedenen "
"Bedingungen fest."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Lege zuerst den Veranstaltungszeitraum fest, um die Preisgestaltung nach "
"Datumsbereich zu aktivieren."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Legen Sie flexible Ticketpreise mit Kategorien und datumsbasierten Bereichen "
"fest, um die Zugänglichkeit und den Umsatz zu maximieren."

msgid "Set general settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen festlegen"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Legen Sie individuelle Zeitzonen für Mitarbeiter fest, damit Verfügbarkeit "
"und Buchungen für Kunden weltweit korrekt angezeigt werden."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Metadaten und Beschreibung festlegen"

msgid "Set minimum"
msgstr "Mindestwert festlegen"

msgid "Set new password"
msgstr "Neues Passwort festlegen"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr ""
"Legen Sie Optionen, Farben und Beschriftungen für das Buchungsformular fest"

msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr ""
"Legen Sie die Preise basierend auf der Anzahl der Personen in der Buchung "
"fest."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Legen Sie die Beschreibung fest, die im Kalenderereignis angezeigt wird. Sie "
"können Platzhalter verwenden, die auf der Seite „Benachrichtigungen“ "
"verfügbar sind."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Legen Sie zunächst den Veranstaltungszeitraum fest, um die Preisgestaltung "
"nach Datumsbereich zu ermöglichen."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Legen Sie die maximale Anzahl von Terminen fest, die aus dem Kalender "
"abgerufen werden, um Buchungen in Amelia zu blockieren."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Legen Sie die maximale Anzahl von Personen fest, die pro Termin für diesen "
"Service zugelassen sind."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Legen Sie die Mindestanzahl an Personen fest, die pro Termin für diesen "
"Service erforderlich sind."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Legen Sie die Anzahl der genehmigten Buchungen fest, nach deren Erreichen "
"der Kunde automatisch einen Gutschein in einer Benachrichtigung erhält. "
"Hinweis: Um diese Funktion zu aktivieren, muss der Platzhalter für den "
"Gutschein in der Benachrichtigungsvorlage enthalten sein."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Stelle den Zeitraum vor einem Termin ein, ab welchem Kunden<br/> den Termin "
"nicht mehr absagen können."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Legen Sie den Titel fest, der im Kalenderereignis angezeigt wird. Sie können "
"Platzhalter verwenden, die auf der Seite „Benachrichtigungen“ verfügbar sind."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option, wenn sie die Anzahl der Termine begrenzen möchten, "
"die ein Mitarbeiter täglich haben kann, unabhängig davon, wie viele Termine "
"in die Arbeitszeit „passen“"

msgid "Set up"
msgstr "Einrichten"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Kalenderlayout und Popup-Optionen für wiederkehrende Termine einrichten"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Inhalte, Buttons und Beschriftungen einrichten"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Einrichten von Leistungen, Standorten und Mitarbeiterauswahloptionen"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Einrichten von Beschriftungen und Buttons"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Einrichten von Optionen zur Sichtbarkeit von Standort, Bildern, Filtern, "
"Kapazität, Preis und Status"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Einrichten von Leistungen, Standorten und Mitarbeiterauswahloptionen"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Einrichten von Paket-Detailsansicht"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Einrichten von Dienstleistung-Detailansicht"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Einrichten von Leistungen, Standorten und Mitarbeiterauswahloptionen"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Einrichten von Dienstleistungs- und Paket-Ansicht"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Einrichten von Leistungen, Standorten und Mitarbeiterauswahloptionen"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Einrichten von Dienstleistungs-Ansicht"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Einrichten der Sichtbarkeit der Seitenleiste und ihres Inhalts"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Einrichten von Schaltflächentyp und -beschriftungen"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Einrichten von Schaltflächentypen und -beschriftungen"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Kategorienkarten einrichten"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Anzeigeoptionen und Beschriftungen einrichten"

msgid "Set up labels"
msgstr "Einrichten von Beschriftungen"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Einrichten von Beschriftungen und Buttons"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Einrichten der Sichtbarkeit von Mitarbeitern, Standort, Galerie und anderen "
"Veranstaltungsinformationen"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Sichtbarkeit, Schaltflächentyp und Beschriftungen einrichten"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Sichtbarkeit und Beschriftungen einrichten"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Sichtbarkeit und Kennzeichnung der Ticketauswahl einrichten"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr ""
"Lege deinen Google Map API-Schlüssel in den allgemeinen Einstellungen fest"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Legen Sie die Arbeitszeiten Ihres Unternehmens fest. Dieser Zeitplan gilt "
"für alle neuen Mitarbeiter, Sie können ihn jedoch später für jeden "
"Mitarbeiter individuell anpassen."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Einrichten von freien Tagen"

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."

msgid "Shared"
msgstr "Geteilt"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Gemeinsamer Pool"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Gemeinsame Kapazität für alle Dienste"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Gemeinsame Kategoriekapazität"

msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Option „Zum Kalender hinzufügen” für Kunden anzeigen"

msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Alle Zeiträume anzeigen"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Weniger Punkte anzeigen"

msgid "Show Type"
msgstr "Typ anzeigen"

msgid "Show all categories"
msgstr "Alle Kategorien anzeigen"

msgid "Show all employees"
msgstr "Alle Mitarbeiter anzeigen"

msgid "Show all events"
msgstr "Alle Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Show all locations"
msgstr "Alle Orte anzeigen"

msgid "Show all packages"
msgstr "Alle Pakete anzeigen"

msgid "Show all services"
msgstr "Alle Dienstleistungen anzeigen"

msgid "Show all tags"
msgstr "Alle Schlagwörter anzeigen"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Buchungstermine in der Zeitzone des Kunden anzeigen"

msgid "Show bookings"
msgstr "Buchungen anzeigen"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Katalog mit allen Kategorien anzeigen"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Kassenformular anzeigen"

msgid "Show coupon"
msgstr "Gutschein anzeigen"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Kundeninformationsformular anzeigen"

msgid "Show employee"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen"

msgid "Show event"
msgstr "Veranstaltung anzeigen"

msgid "Show event on site"
msgstr "Die Veranstaltung auf der Website anzeigen"

msgid "Show from date"
msgstr "ab Datum anzeigen"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "In Amelia Popup anzeigen"

msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"

msgid "Show location"
msgstr "Standort anzeigen"

msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mehr anzeigen ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Auf Website anzeigen"

msgid "Show package"
msgstr "Paket anzeigen"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Wiederkehrende Veranstaltungen anzeigen"

msgid "Show resource"
msgstr "Ressource anzeigen"

msgid "Show service"
msgstr "Dienst anzeigen"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Einzelne Veranstaltungsdetails auf der Website anzeigen"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Spezifische Kategorien anzeigen"

msgid "Show specific category"
msgstr "Spezifische Kategorie anzeigen"

msgid "Show specific package"
msgstr "Spezifisches Paket anzeigen"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Spezifische Pakete anzeigen"

msgid "Show specific service"
msgstr "Spezifische Dienstleistung anzeigen"

msgid "Show specific services"
msgstr "Spezifische Dienstleistungen anzeigen"

msgid "Show tag"
msgstr "Schlagwort anzeigen"

msgid "Show tax"
msgstr "Steuer anzeigen"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Warteliste anzeigen, nachdem die Buchung abgeschlossen ist"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Präsentieren Sie Ihre Dienstleistungen in stilvollen Kartenlayouts. "
"Organisieren Sie sie ganz einfach nach Kategorien und passen Sie das "
"Erscheinungsbild an Ihre Marke an."

msgid "Showing"
msgstr "Angezeigt werden"

msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Seitenleistenbereich"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Seitenleiste"

msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Anmelden Schaltflächentyp"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Aus Mailchimp ausloggen"

msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"

msgid "Sign in as "
msgstr "Anmelden als "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Anmelden mit Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Mit Microsoft anmelden"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Anmelden mit Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Abmelden von Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Abmelden von Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Anmelden"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Einfache, sichere Zahlungen mit Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Vereinfachen Sie die Kommunikation mit anpassbaren Nachrichten für Kunden "
"und Mitarbeiter."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Vereinfachen Sie die Finanzverwaltung mit einfachen Transaktionsexporten per "
"Mausklick."

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Vereinfachen Sie die Terminplanung mit individueller Verfügbarkeit, "
"Arbeitszeiten und Zuweisungen."

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Vereinfachen Sie die Planung mit wiederkehrenden Ereignissen"

msgid "Single-row export"
msgstr "Einzeiliger Export"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Einzelnes Ticket"

msgid "Single booking"
msgstr "Einzelbuchung"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Kategorien-Schritt überspringen"

msgid "Skip Import"
msgstr "Import überspringen"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Pakete überspringen und mit der ausgewählten Dienstleistung fortfahren"

msgid "Skip setup"
msgstr "Einrichtung überspringen"

msgid "Slot end time"
msgstr "Slot-Endzeit"

msgid "Social login"
msgstr "Soziale Anmeldung"

msgid "Social login setup"
msgstr "Einrichtung der sozialen Anmeldung"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Einige Mitarbeiter, die dieser Veranstaltung zugewiesen sind, sind nicht mit "
"Zoom verbunden. Bitte gehen Sie zu deren Profilen und verbinden Sie sie mit "
"Zoom, um diese Integration ordnungsgemäß nutzen zu können."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Einige Mitarbeiter, die diesem Dienst zugewiesen sind, sind nicht mit Zoom "
"verbunden. Bitte gehen Sie zu deren Profilen und verbinden Sie sie mit Zoom, "
"um diese Integration ordnungsgemäß nutzen zu können."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Einige der gewünschten Zeiträume sind belegt. Wir haben Ihnen stattdessen "
"die nächstgelegenen Zeiträume angeboten."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Einige Zahlungsmethoden können aufgrund von Kompatibilitätsregeln nicht "
"zusammen verwendet werden."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Einige Datensätze haben ein falsches Format."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Leider konnte der Zahlungslink nicht erzeugt werden. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Leider konnte die Zahlung nicht abgewickelt werden. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Leider ist ein Fehler aufgetreten, als die Buchung dem Einkaufskorb "
"hinzugefügt werden sollte."

msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

msgid "Space-comma"
msgstr "Leerzeichen-Komma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Leerzeichen-Punkt"

msgid "Special Days"
msgstr "Besondere Tage"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Sonderzeichen sind nicht erlaubt"

msgid "Special days"
msgstr "Besondere Tage"

msgid "Special days setup"
msgstr "Einrichtung besonderer Tage"

msgid "Specific Date"
msgstr "Spezifisches Datum"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Spezifisches Datum"

msgid "Specific date"
msgstr "Spezifisches Datum"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Spezifisches Datum und Uhrzeit"

msgid "Spot"
msgstr "Plätze"

msgid "Spots"
msgstr "Plätze"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Kapazität"

msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Square-Konto erfolgreich getrennt"

msgid "Square payment link"
msgstr "Square-Zahlungslink"

msgid "Staff"
msgstr "Team"

msgid "Standard Account"
msgstr "Standardkonto"

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "Startzeit"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Startzeit"

msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Zoom starten"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Zoom-Meeting starten"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf die Schaltfläche „Benutzerdefiniertes Feld "
"hinzufügen”."

msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"

msgid "Start scanner"
msgstr "Scanner starten"

msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"

msgid "Status"
msgstr ""

msgid "Status Asc"
msgstr ""

msgid "Status Desc"
msgstr "Status Beschreibung"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Bleiben Sie dank einer einheitlichen, zuverlässigen Steuerabwicklung in "
"Ihrem gesamten Unternehmen mühelos konform."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Bleiben Sie mit WhatsApp-Benachrichtigungen in Verbindung"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Bleiben Sie organisiert mit Exportdateien, die für Analysen oder externe "
"Tools bereitstehen."

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Der Schritt-für-Schritt-Buchungs-Assistent leitet Kunden mit wenigen "
"Schritten durch den Buchungsprozess"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Die Schritt-für-Schritt-Buchungsansicht führt die Kunden durch mehrere "
"Schritte, um ihre Buchungen vorzunehmen."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Schritt für Schritt"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Buchungsformular"

msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Schritt 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Schritt 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Abschnitt Buchung"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Schritt für Schritt Buchungsformular"

msgid "Step Popups"
msgstr "Schritt-Popups"

msgid "Step content"
msgstr "Schrittinhalt"

msgid "Step header"
msgstr "Schritt-Kopfzeile"

msgid "Step heading"
msgstr "Schrittüberschrift"

msgid "Step info tab"
msgstr "Registerkarte „Schritt-Informationen“"

msgid "Step message"
msgstr "Schrittmeldung"

msgid "Step pagination"
msgstr "Schrittweise Paginierung"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Registerkarte „Schritt-Tickets“"

msgid "Steps"
msgstr "Abschnitte"

msgid "Steps order"
msgstr "Reihenfolge der Schritte"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Scanner stoppen"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Scanner stoppen"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimieren Sie Ihre Abläufe mit einer zentralen Stelle zur Verwaltung aller "
"Ressourcen in Ihrem Unternehmen."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimieren Sie virtuelle Meetings, indem Sie beliebte Meeting-Plattformen "
"direkt in Buchungen integrieren."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe Konto"

msgid "Stripe Connect"
msgstr ""

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Stripe-Zahlungslink"

msgid "Studios"
msgstr ""

msgid "Sub Steps"
msgstr "Unterabschnitte"

msgid "Sub step title"
msgstr "Untertitel"

msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Platzhalter für Betreff"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Abonnieren Sie unseren Newsletter"

msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"

msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL für erfolgreiche Stornierung"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Buchung erfolgreich hinzugefügt"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Das nächstgelegene verfügbare Datum vorschlagen"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Schlagen Sie Kunden vor, einen Termin in ihren Kalender einzutragen, wenn "
"die Buchung abgeschlossen ist."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Nächstes verfügbares Datum vorschlagen"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Frühere verfügbares Datum vorschlagen"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Summe von Zahlungen"

msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

msgid "Summary segment"
msgstr "Zusammenfassungssegment"

msgid "Sun"
msgstr "Sonntag"

msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Unterstützen Sie Amelia durch die Anzeige eines Backlinks"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Unterstützen Sie tiefere Einblicke, indem Sie exportierte Daten für Analysen "
"und Berichte verwenden."

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Unterstützung externer Arbeitsabläufe durch nahtlose Übertragung von "
"Finanzdaten in andere Systeme"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Kamera wechseln"

msgid "Sync with"
msgstr "Synchronisieren mit"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihr Stripe Connect-Konto für mühelose Zahlungen und "
"nahtlose Auszahlungen."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihre persönlichen und beruflichen Termine sowie die "
"Ihrer Mitarbeiter, indem Sie Outlook-Kalender verbinden."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihre persönlichen und beruflichen Termine sowie die "
"Ihrer Mitarbeiter, indem Sie Google-Kalender miteinander verbinden."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihren Terminkalender mit Ihrem persönlichen Apple-"
"Kalender, um Doppelbuchungen zu vermeiden."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihren Terminkalender mit Ihrem persönlichen Google "
"Kalender, um Doppelbuchungen zu vermeiden."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisieren Sie Ihren Terminkalender mit Ihrem persönlichen Outlook-"
"Kalender, um Doppelbuchungen zu vermeiden."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Registerkarte-Titel"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Die Tabelleneinstellungen wurden aktualisiert."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Registerkarten (Alle / Pakete / Dienste)"

msgid "Tag"
msgstr "Schlagwort"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"

msgid "Tax"
msgstr "Steuer"

msgid "Tax amount"
msgstr "Steuerbetrag"

msgid "Tax details"
msgstr "Steuerliche Angaben"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Steuer wurde hinzugefügt."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Die Steuer wurde gelöscht."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Die Steuer wurde ausgeblendet."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Die Steuer wurde aktualisiert."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Die Steuer ist jetzt sichtbar."

msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Name des Steuersatzes"

msgid "Tax setup"
msgstr "Steuerkonfiguration"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr ""
"Steuern werden bei der Preisberechnung nicht berücksichtigt und gesondert "
"ausgewiesen."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Steuer wird in der Preisberechnung berücksichtigt."

msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Steuerübersicht"

msgid "Template name"
msgstr "Name der Vorlage"

msgid "Test API key"
msgstr "API-Schlüssel testen"

msgid "Test SMS"
msgstr "Test-SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Test-SMS erfolgreich versendet."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "WhatsApp testen"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Test-WhatsApp-Nachricht erfolgreich gesendet"

msgid "Test client ID"
msgstr "Test-Client-ID"

msgid "Test email"
msgstr "Test-E-Mail"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Test-E-Mail erfolgreich versendet."

msgid "Test mode"
msgstr "Testmodus"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Test-Veröffentlichungsschlüssel"

msgid "Test secret"
msgstr "Testgeheimnis"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Geheimer Testschlüssel"

msgid "Text"
msgstr ""

msgid "Text Mode"
msgstr "Textmodus"

msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"

msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"

msgid "Text color on background"
msgstr "Textfarbe auf Hintergrund"

msgid "Text content"
msgstr "Textinhalt"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Danke! Die Buchung war erfolgreich."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Danke! Ihre Buchung ist abgeschlossen und muss nur noch bestätigt werden."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Der Termin kann nicht verschoben werden."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Das Feld für den Gutschein ist obligatorisch"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Der eingegebene Gutschein ist ungültig"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"Die Währung in Amelia stimmt nicht mit der Währung des von Ihnen gewählten "
"Square-Standorts überein."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Der Kunde hat keine E-Mail-Adresse angegeben, daher konnte die Rechnung "
"nicht versendet werden."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Die erste Zeile sollte keine Spaltennamen enthalten."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Der Nachrichtentext muss in den Facebook-Entwicklereinstellungen "
"konfiguriert werden."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Der Nachrichtenkopf muss in den Facebook-Entwicklereinstellungen "
"konfiguriert werden. Die Zeichenbegrenzung beträgt 60 Zeichen, nachdem "
"Platzhalter ersetzt wurden."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Die ursprünglichen Buchungsformulare – Schritt für Schritt, Katalog, "
"Veranstaltungsliste und Veranstaltungskalender – bieten grundlegende "
"Anpassungsmöglichkeiten und Änderungen der Bezeichnungen und dienen als "
"Grundlage für unsere neueren Versionen."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Das Paket ist zeitlich begrenzt auf"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Ihre Rechnung/Zahlung wird vor Ort organisiert."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Der Preis wird mit der Anzahl der Personen/Plätze multipliziert"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Das vorgeschlagene Datum und die vorgeschlagene Uhrzeit weichen von Ihrem "
"ausgewählten Muster ab, da zu dem gewünschten Datum und der gewünschten "
"Uhrzeit keine Zeitfenster verfügbar sind."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Der vorgeschlagene Termin weicht von Ihrem ausgewählten Muster ab, da am "
"gewünschten Termin keine Zeitfenster verfügbar sind."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Die vorgeschlagene Zeit weicht von Ihrem ausgewählten Muster ab, da zum "
"gewünschten Zeitpunkt keine Zeitfenster verfügbar sind."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "The Bezahl-Code ist ungültig oder abgelaufen"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Der Rückerstattungsbetrag beträgt"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"Der Restbetrag kann vor Ort oder über einen Zahlungslink beglichen werden."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Der Name der Ressource ist nur für Sie sichtbar und wird bei der Buchung "
"nicht angezeigt. Er wird für interne Verwaltungszwecke verwendet."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"Die Ressourcenmenge wird für jeden ausgewählten Standort separat gezählt."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"Die Ressourcenmenge wird für jeden ausgewählten Dienst separat gezählt."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Die Ressourcenmenge wird auf alle ausgewählten Dienste, Mitarbeiter und "
"Standorte aufgeteilt. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Die restlichen Termine können später im Kundenbereich gebucht werden."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Der hier definierte Zeitschlitzschritt gilt für alle Zeitschlitze im "
"gesamten Plugin."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Der Zeitrahmen, den Sie für die Umplanung ausgewählt haben, ist nicht "
"verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Zeitrahmen für das ausgewählte "
"Datum."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Die Gesamtzahl der Personen für die Buchung."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Personen ({approvedPersonsCount}) überschreitet die "
"maximale Kapazität von {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Personen ({waitingPersonsCount}) überschreitet die "
"maximale Kapazität der Warteliste von {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Es gibt bisher hier keine Teilnehmer…"

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Für dieses Paket sind keine Termine gebucht."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Es gibt bisher hier keine Teilnehmer…"

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Es sind keine zukünftigen Veranstaltungen geplant. Bitte erstellen Sie eine "
"neue Veranstaltung."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Es sind keine Pakete vorhanden. Bitte erstellen Sie ein neues Paket."

msgid "There are no results..."
msgstr "Es gibt keinen Eintrag…"

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Es gibt bisher hier keine Teilnehmer…"

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Es gibt keine bevorstehenden Veranstaltungen für diesen Zeitraum"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Es gibt bevorstehende Termine für den Dienst „ {service} ”."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Es gibt einen Termin im Google-/Outlook-Kalender, der sich mit diesem Termin "
"für einen bestimmten Mitarbeiter überschneidet. Möchtest du wirklich einen "
"weiteren Termin erstellen?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Diese Mitarbeiter erhalten eine E-Mail-Benachrichtigung über den Kauf des "
"Pakets, wenn es gekauft wurde, ohne dass ein Termin gebucht wurde."

msgid "Third"
msgstr "Dritte"

msgid "Third {day}"
msgstr "Dritter {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Dies &amp; Zukunft"

msgid "This Only"
msgstr "Nur dies"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Dieser Termin ist Teil eines Pakets."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Diese Buchung ist Teil eines Paketangebots"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Diese Kategorie kann nicht gelöscht werden, da sie in einem Paket enthalten "
"ist."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Diese Kategorie umfasst Dienstleistungen mit {count} vergangenen Terminen. | "
"Diese Kategorie umfasst Dienstleistungen mit {count} vergangenen Terminen."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Diese Änderung wird zu einer Preiserhöhung für bestimmte Buchungen führen. "
"Möchtest du, dass Zahlungslinks erstellt werden?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Diese Gebührenart wird nicht verwendet, wenn mehrere Termine gebucht werden "
"(Warenkorb-Funktion oder Wiederholungsfunktion) ODER wenn eine Veranstaltung "
"mit mehreren Mitarbeitern gebucht wird."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Dieser Gutschein ist abgelaufen"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Dieser Gutschein ist nicht mehr gültig"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse wird bereits verwendet. Bitte geben Sie eine andere E-"
"Mail-Adresse ein."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Dieser Mitarbeiter ist der einzige, der „ {service} ” zugewiesen ist."

msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"

msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Dieser Dateityp ist für den Upload nicht erlaubt"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Dies ist ein temporärer WhatsApp-Token, der nach 24 Stunden automatisch "
"abläuft. Stellen Sie sicher, dass Sie die Einrichtung vor Ablauf des Tokens "
"abschließen."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Dies ist ein eindeutiges Sicherheitstoken. Kopieren Sie es beim Erstellen "
"eines Webhooks in das Feld „Token überprüfen“ in WhatsApp."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Dies ist eine wiederkehrende Veranstaltung"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad in Ihrer Anwendung, zu dem Benutzer nach der "
"Authentifizierung bei Apple weitergeleitet werden. Fügen Sie diese URI zu "
"Ihren Apple-Projektanmeldedaten unter „Weiterleitungs-URIs” hinzu."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad in Ihrer Anwendung, zu dem Benutzer nach der "
"Authentifizierung bei Google weitergeleitet werden. Fügen Sie diese URI zu "
"Ihren Google-Projektanmeldedaten unter „Autorisierte Weiterleitungs-URIs” "
"hinzu."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Dies ist der Pfad in Ihrer Anwendung, zu dem Benutzer nach der "
"Authentifizierung mit Outlook weitergeleitet werden. Fügen Sie diese URI zum "
"Abschnitt „Weiterleitungs-URIs” in Ihren Outlook-Anwendungseinstellungen "
"hinzu."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Diese Begrenzung basiert auf der E-Mail-Adresse des Kunden."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"An diesem Standort ist der Dienst „ {count} ” angeschlossen. | An diesem "
"Standort sind die Dienste „ {count} ” angeschlossen."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird gesendet, wenn ein Kunde über WhatsApp antwortet, um "
"ihn darüber zu informieren, dass Antworten über WhatsApp nicht unterstützt "
"werden."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Diese Benachrichtigung erfordert einen Cron-Job. Fügen Sie die folgende "
"Zeile zu Ihrer Cron-Konfiguration hinzu."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Diese Option erfordert das Hinzufügen des Platzhalters für den Zahlungslink "
"zu Ihren Nachrichtenvorlagen."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Dieses Paket Angebot endet in"

msgid "This package has"
msgstr "Dieses Paket hat"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Dieses Paket hat einen Termin in der Zukunft: {count}. | Dieses Paket hat "
"mehrere Termine in der Zukunft: {count}."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Dieses Paket hat in der Vergangenheit einen Termin „ {count} “ (Einmalige "
"Terminvereinbarung). | Dieses Paket hat in der Vergangenheit mehrere Termine "
"„ {count} “ (Einmalige Terminvereinbarung)."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Platzhalters wird überall dort angewendet, wo er verwendet "
"wird."

msgid "This range"
msgstr "Dieser Bereich"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Dieser Dienst kann nicht gelöscht werden, da er in einem Paket enthalten ist."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Diese Dienstleistung hat keine Extras"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Dieser Dienst hat in der Vergangenheit einen Termin mit {count}. | Dieser "
"Dienst hat in der Vergangenheit Termine mit {count}."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Dieser Service kann im Rahmen des gekauften Pakets gebucht werden. Möchten "
"Sie diesen Service wirklich löschen?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Diese Dienstleistung ist auch in einem Paket verfügbar"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Dieser Dienst ist in einem Paket verfügbar."

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Dieser Zeitrahmen ist nicht mehr verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen "
"Zeitpunkt aus."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Dieser Benutzer hat Buchungen im gekauften Paket. Möchten Sie diesen "
"Benutzer wirklich löschen?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Dieser Benutzer hat in der Vergangenheit einen Termin „ {count} ” gehabt. | "
"Dieser Benutzer hat in der Vergangenheit mehrere Termine „ {count} ” gehabt."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Dieser Benutzer ist Teilnehmer einer zukünftigen Veranstaltung. Möchten Sie "
"diesen Benutzer wirklich löschen? | Dieser Benutzer ist Teilnehmer "
"zukünftiger Veranstaltungen. Möchten Sie diesen Benutzer wirklich löschen?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Dieses Widget zeigt monatliche Daten an, anstatt den globalen Datumsbereich "
"zu verwenden."

msgid "Thu"
msgstr "Do"

msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

msgid "Ticket"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Ticketname"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Ticket-Typ"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Ticket-Typen"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Ticket kann für dieses Datum nicht gescannt werden"

msgid "Ticket code"
msgstr "Ticket-Code"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Paket wurde gespeichert"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket name"
msgstr "Ticketname"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket nicht gefunden"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Ticket ungültig"

msgid "Ticket types"
msgstr "Ticket-Typen"

msgid "Tickets"
msgstr ""

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr ""
"Die Tickets für Veranstaltungen mit Teilnehmern werden nicht aktualisiert"

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Time(s):"
msgstr "Zeit(en):"

msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Zeitraum:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Verwendete Zeit Aufsteigend"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Verwendete Zeit Beschreibung"

msgid "Time frame"
msgstr "Zeitraum"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Zeit, die nach dem Termin für Erholung, Aufräumen oder Übergabe benötigt "
"wird. Während dieser Zeit kann der Mitarbeiter für keine Dienstleistung "
"gebucht werden."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Zeit, die vor dem Termin für die Vorbereitung benötigt wird. Während dieses "
"Zeitraums kann der Mitarbeiter für keine Dienstleistung gebucht werden."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Dieser Zeitraum ist nicht verfügbar"

msgid "Time slot price"
msgstr "Zeitfensterpreis"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Diese Zeiträume sind nicht verfügbar"

msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"

msgid "Times"
msgstr "Zeiten"

msgid "Times bought"
msgstr "Mal gekauft"

msgid "Times used"
msgstr "Verwendungshäufigkeit"

msgid "Timetable"
msgstr "Zeitplan"

msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Tipps &amp; Vorschläge"

msgid "Title section"
msgstr "Titelbereich"

msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"

msgid "To"
msgstr "An"

msgid "To customer"
msgstr "An den Kunden"

msgid "To employee"
msgstr "An Mitarbeiter"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Um Google Maps zu aktivieren, geben Sie Ihren Google Maps API-Schlüssel in "
"den allgemeinen Google-Einstellungen ein."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Für den Erhalt von automatischen Updates, ist die Lizenz-Aktivierung "
"erforderlich. Bitte besuche %s, um Amelia zu aktivieren."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Um den Termin zu verschieben, wähle ein verfügbares Datum und eine Uhrzeit "
"aus dem Kalender aus und klicke dann \"Bestätigen\"."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Um eine Test-SMS zu versenden, laden Sie bitte Ihr Guthaben auf."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Um eine Test-E-Mail zu senden, konfigurieren Sie bitte die „Absender-E-Mail” "
"in den Benachrichtigungseinstellungen."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Um WhatsApp-Benachrichtigungen zu verwenden, verbinden Sie Ihr WhatsApp-"
"Konto in den Einstellungen."

msgid "Today"
msgstr "Heute"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

msgid "Top trends"
msgstr "Top-Trends"

msgid "Torch off"
msgstr "Fackel aus"

msgid "Torch on"
msgstr "Fackel an"

msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Gesamtsumme:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Gesamtbetrag:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Gesamtanzahl der Personen:"

msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Anzahl insgesamt gebuchter Dienstleistungen"

msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtbetrag"

msgid "Total appointments"
msgstr "Gesamtzahl der Termine"

msgid "Total bookings"
msgstr "Gesamtbuchungen"

msgid "Total capacity"
msgstr "Gesamtkapazität"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Gesamtzahl der benutzerdefinierten Felder"

msgid "Total events"
msgstr "Gesamtzahl der Ereignisse"

msgid "Total extras"
msgstr "Gesamtzusatzkosten"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Gesamtzahl der Termine"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Gesamtzahl der Personen:"

msgid "Total payments"
msgstr "Gesamtzahlungen"

msgid "Total people"
msgstr "Personen insgesamt"

msgid "Total price"
msgstr "Gesamtpreis"

msgid "Total services booked"
msgstr "Gesamtzahl der gebuchten Dienstleistungen"

msgid "Total tickets"
msgstr "Gesamtzahl der Tickets"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Verfolgen Sie Kunden, die Termine oder Veranstaltungen versäumen, ohne "
"Benachrichtigungen zu versenden."

msgid "Trainers"
msgstr "Trainer"

msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transaktion Nr.{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Transaktionsdetails"

msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"

msgid "Transfer"
msgstr "Übertragen"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Transferbetrag (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Trigger nach Attribut"

msgid "Trigger type"
msgstr "Triggertyp"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Versuchen Sie, Ihre Filter oder Suchkriterien anzupassen, um die gewünschten "
"Dienste zu finden."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Versuchen Sie, Ihre Suche oder Filter anzupassen."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Versuchen Sie, Ihre Suche anzupassen, um das Gesuchte zu finden."

msgid "Tue"
msgstr "Di"

msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Verwandeln Sie Ihre Dienstleistungen in hochwertige Pakete, die Ihre Kunden "
"lieben werden. Kombinieren Sie mehrere Termine zu einem einzigen, "
"vergünstigten Angebot, das zu größeren und sichereren Käufen führt."

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Type Asc"
msgstr "Typ Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Typ Beschreibung"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL, zu der der Benutzer weitergeleitet wird, wenn der Termin aufgrund des "
"Werts „Mindestzeit vor der Stornierung” nicht storniert werden kann"

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr ""
"Die Deaktivierung des Plugins ist fehlgeschlagen. Bitte später erneut "
"versuchen."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Zahlungsergebnisse können nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr ""
"Die Positionen der benutzerdefinierten Felder können nicht gespeichert werden"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Nicht verfügbare Zeitfenster"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Nicht verfügbarer Datums-Hintergrund"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Text für nicht verfügbares Datum"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Nicht verfügbare Zeitfenster"

msgid "Unblock"
msgstr "Entsperren"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Kundenfreigabe"

msgid "Undelivered"
msgstr "Nicht zugestellt"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"Leider ist eine Serverfehler aufgetreten und die E-Mail wurde nicht gesendet."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Eindeutig (Standort)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Eindeutig (Dienst)"

msgid "Unit price"
msgstr "Stückpreis"

msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL für erfolglose Stornierung"

msgid "Until"
msgstr "Bis"

msgid "Until:"
msgstr "Bis:"

msgid "Until when?"
msgstr "Bis wann?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Bevorstehend"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Bevorstehende Termine"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Bevorstehende Veranstaltungen"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Abschnitt „Bevorstehende Veranstaltungen“"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Serviceeinstellungen aktualisieren"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Buchungsstatus automatisch aktualisieren"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Aktualisieren den Buchungsstatus nach erfolgreicher Zahlung über den Link "
"auf genehmigt"

msgid "Update following"
msgstr "Nachfolgende aktualisieren"

msgid "Update for All"
msgstr "Update für alle"

msgid "Update for all"
msgstr "Für alle aktualisieren"

msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"

msgid "Upgrade"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

msgid "Upload file here"
msgstr "Datei hier hochladen"

msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"

msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

msgid "Usage limit"
msgstr "Nutzungsbeschränkung"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Verwenden Sie globale Farben"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Verwenden Sie benutzerdefinierte Felder als Eingabeformulare, um während der "
"Buchung Kundeninformationen zu erfassen."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Verwende die Dienstleistungsdauer für die Buchung eines Zeitraums"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Verwenden Sie diesen Platzhalter:"

msgid "Used"
msgstr "Verwendet"

msgid "Used coupon"
msgstr "Verwendeter Gutschein"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"

msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"

msgid "VAT"
msgstr "Mwst."

msgid "VAT info"
msgstr "Umsatzsteuer-Informationen"

msgid "VAT number"
msgstr "Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Gültig bis:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Gültige Vor- und Nachnamen sind Pflichtfelder."

msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validieren Sie erforderliche benutzerdefinierte Felder im Backend."

msgid "Validate ticket"
msgstr "Datumsauswahl"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Überprüfung abgelaufen. Bitte erneut versuchen."

msgid "Version "
msgstr ""

msgid "Video tutorials"
msgstr "Video-Tutorials"

msgid "Videos"
msgstr ""

msgid "View"
msgstr "Ansicht"

msgid "View All"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "View Cart"
msgstr "Warenkorb anzeigen"

msgid "View Employees"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Weniger Pakete anzeigen"

msgid "View More"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "View More Packages"
msgstr "Weitere Pakete anzeigen"

msgid "View all"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "View all photos"
msgstr "Alle Fotos ansehen"

msgid "View appointments"
msgstr "Termine anzeigen"

msgid "View booking"
msgstr "Buchung anzeigen"

msgid "View employees"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen"

msgid "View events"
msgstr "Ereignisse anzeigen"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Im Kalender anzeigen"

msgid "View in Package"
msgstr "Weitere Pakete anzeigen"

msgid "View invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"

msgid "View less packages"
msgstr "Weniger Pakete anzeigen"

msgid "View message"
msgstr "Nachricht anzeigen"

msgid "View more"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgid "View more packages"
msgstr "Weitere Pakete anzeigen"

msgid "View packages"
msgstr "Pakete anzeigen"

msgid "View pricing for"
msgstr "Preise anzeigen für"

msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"

msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

msgid "Visible at"
msgstr "Sichtbar"

msgid "WP Mail"
msgstr "WP E-Mail"

msgid "Waiting"
msgstr "Ausstehend"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Schaltfläche „Warten“"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Farbe des Textes auf der Schaltfläche „Warten“"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Zahlung ausstehend"

msgid "Waiting list"
msgstr "Warteliste"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Verfügbarkeit auf der Warteliste"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Hintergrund der Warteliste"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Kapazität der Warteliste"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Die Kapazität der Warteliste muss mindestens 1 betragen."

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Bestätigung der Warteliste"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Warteliste ist leer"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Wartelisten-Text"

msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Auf YouTube ansehen"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Wir benachrichtigen Sie, sobald ein Platz frei wird."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Wir benachrichtigen dich, wenn ein Platz frei wird und deine Buchung "
"bestätigt ist."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Wir haben eine CSV-Datei mit den Kunden erstellt, die nicht importiert "
"wurden. Nachdem Sie die Probleme behoben haben, können Sie es erneut "
"versuchen."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Buchung nicht stornieren. Bitte wenden Sie sich an den "
"Administrator, um Hilfe bei der Stornierung dieser Buchung zu erhalten."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Wir konnten Ihre Buchung nicht bearbeiten und sie wurde abgelehnt. Bitte "
"wenden Sie sich an den Administrator, wenn Sie Hilfe benötigen oder die "
"Buchung erneut versuchen möchten."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Einrichtung von Webhooks"

msgid "Website"
msgstr ""

msgid "Wed"
msgstr "Mi"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

msgid "Week"
msgstr "Woche"

msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Willkommen zurück"

msgid "Welcome back"
msgstr "Willkommen zurück"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Willkommen bei Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr ""

msgid "What's New"
msgstr "Was ist neu"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp nicht verbunden"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "WhatsApp-Autoresponder-Nachricht"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "WhatsApp-Geschäftskonto-ID"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "WhatsApp-Verlauf"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "WhatsApp-Einstellungen"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "WhatsApp-Einrichtung"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "WhatsApp-Webhook-Callback-URL"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "WhatsApp-Webhook-Verifizierungstoken"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird der bei der ersten Buchung "
"ausgewählte Mitarbeiter für diesen Service während des gesamten Pakets "
"verwendet."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Entitäten (Dienstleistungen, "
"Mitarbeiter, Standorte, Pakete und Tags) beim Öffnen der Seite sofort "
"geladen, anstatt dynamisch über AJAX geladen zu werden."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, erhalten Kunden eine Google Kalender-"
"Einladung für die Veranstaltung."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sehen Kunden alle Teilnehmer in ihrem "
"Google Kalender-Eintrag aufgelistet."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden keine Erinnerungen versendet, wenn "
"eine Buchung innerhalb der ausgewählten Zeit vor dem Termin oder Ereignis "
"vorgenommen wird."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Gesamtzahl der Termine für das "
"gesamte Paket gemeinsam genutzt, anstatt für jede Dienstleistung separat "
"festgelegt zu werden."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, ist das Kontrollkästchen „Abonnieren“ "
"standardmäßig ausgewählt. Kunden können es manuell deaktivieren, wenn sie "
"Ihrer Mailchimp-Liste nicht beitreten möchten."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Wenn wiederkehrende Termine nicht verfügbar sind"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Buchung<br> auf der Grundlage "
"des Standardzeitfensterschritts bestimmt"

msgid "Whole amount"
msgstr "Gesamtsumme"

msgid "Without expiration"
msgstr "Ohne Ablauf"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "WooCommerce-Bestellnummer"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "WooCommerce-Produkt"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "WooCommerce-Dienst"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "WooCommerce-Dankeschön-Seite"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "WooCommerce-Zahlungslink"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Woo-Bestell-ID"

msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress-Benutzer"

msgid "WordPress user"
msgstr "WordPress-Benutzer"

msgid "Work Hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Work hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Einrichtung der Arbeitszeiten"

msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Working hours"
msgstr "Arbeitszeiten"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Falsche Adresse?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Jahr"

msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"

msgid "Years"
msgstr "Jahre"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Sie ändern Einstellungen, die individuell für Mitarbeiter konfiguriert "
"wurden. Möchten Sie diese Änderungen auf alle Mitarbeiter anwenden?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Sie bearbeiten ein wiederkehrendes Ereignis. Möchten Sie die Änderungen nur "
"auf dieses Ereignis oder auf dieses und alle zukünftigen Ereignisse "
"anwenden? Hinweis: Tickets für Ereignisse mit Teilnehmern werden nicht "
"aktualisiert."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Sie sind derzeit über Admin mit Google Kalender verbunden. Das Überschreiben "
"der Google Kalender-Verbindung ist nicht möglich."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Sie sind derzeit über den Administrator mit dem Outlook-Kalender verbunden. "
"Das Überschreiben der Outlook-Kalenderverbindung ist nicht möglich."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Du stehst auf der Warteliste mit der Position"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Sie sind der einzige Anbieter für diese Dienstleistung"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Sie sind der einzige Anbieter für"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Sie verwenden ein Formular, das bald veraltet sein wird!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Sie können auch zukünftige Ereignisse stornieren und löschen."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Sie können auch zukünftige Ereignisse stornieren."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Sie können auch alle Filter löschen, um alle Dienste anzuzeigen."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Sie können auch zukünftige Ereignisse löschen."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Sie können auch die zukünftigen Veranstaltungen öffnen."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Du kannst jeden Termin bearbeiten oder löschen"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Unten findest du die Termine, die du zur Buchung ausgewählt hast. Wenn du "
"weitere Termine buchen möchtest, klicke auf die Schaltfläche unten."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Sie können die folgenden Spalten importieren: Vorname, Nachname, E-Mail, "
"Telefon, Geschlecht, Geburtstag, Notiz."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Dieser Gutschein kann für die nächste Buchung verwendet werden: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Diese Option verwenden, um Teilnehmer für die ausgewählte<br/>Veranstaltung "
"in eine CSV-Datei zu exportieren."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Du hast keine Termine"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Es gibt hier noch keine benutzerdefinierten Felder..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Du hast keine Veranstaltungen"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Du hast keine Pakete"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Du hast diesen Termin bereits gebucht"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Sie haben diese Veranstaltung bereits gebucht"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Sie haben Termine für"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Sie haben Termine für diese Dienstleistung"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Sie haben alle verfügbaren Zahlungsmethoden deaktiviert. Stattdessen wird "
"die Standardzahlungsmethode aus den allgemeinen Einstellungen verwendet."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Sie haben eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Sie haben ein falsches Passwort eingegeben."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Du hast die maximale Anzahl an Domains registriert"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Sie haben diese Buchungsanfrage erfolgreich abgelehnt. Der Status wurde im "
"System aktualisiert."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Du wirst zur Zahlungsabwicklung weitergeleitet."

msgid "Your API key"
msgstr "Ihr API Schlüssel"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Die ID muss mindestens einen Buchstaben enthalten"

msgid "Your Information"
msgstr "Ihre Information"

msgid "Your Name"
msgstr "Dein Name"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Ihr Guthaben wurde aufgeladen."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde erfolgreich storniert. Wenn Sie Fragen haben oder einen "
"neuen Termin vereinbaren möchten, wenden Sie sich bitte an den Administrator."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde erfolgreich abgeschlossen und genehmigt. Sie sind "
"startklar und können davon ausgehen, dass alles reibungslos verläuft."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde genehmigt, aber es gab ein Problem beim Abschluss des "
"Vorgangs. Bitte wenden Sie sich an den Administrator, um sicherzustellen, "
"dass alles ordnungsgemäß erfasst wurde."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Ihre Buchung wurde erfolgreich bearbeitet, konnte jedoch nicht genehmigt "
"werden. Bitte wenden Sie sich an den Administrator, wenn Sie Hilfe benötigen."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Das Gültigkeitsdatum der Kreditkarte ist unvollständig"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Ihre Karte ist abgelaufen"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Der Sicherheitscode der Karte ist unvollständig"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Die Kartennummer ist unvollständig"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Die Kartennummer ist ungültig"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Ihre aktuellen Änderungen gehen verloren."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Ihre Daten werden gespeichert, bevor Sie zu einem anderen Formular "
"weitergeleitet werden."

msgid "Your information"
msgstr "Ihre Informationen"

msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr ""
"Das Passwort wurde erfolgreich geändert. Melden dich mit dem neuen Passwort "
"an."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Die Postleitzahl ist unvollständig"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Zoom Zugangslink (Teilnehmende)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Zoom-Link"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Zoom-Links"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Zoom Startlink (Host)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Zoom Nutzer"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Zoom WP-Hooks"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Zoom-Link zum Beitreten zum Meeting (Teilnehmer)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Zoom-Link"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Zoom-Einrichtung"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Zoom-Meeting starten (Hosts) Link"

msgid "Zoom user"
msgstr "Zoom-Benutzer"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr ""

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Zahle jetzt)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (inkl. MwSt.)"

msgid "and"
msgstr "und"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "Anwendungs-ID, Client-ID und Client-Geheimnis"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "Anwendungs-ID (Client) und Geheimnis"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "Termin muss jetzt gebucht werden."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "verbleibende Termin-Slots für Buchung"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "Termine müssen jetzt gebucht werden."

msgid "at"
msgstr "um"

msgid "at {time}"
msgstr "bei {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Buchen Termine, bevor das Angebot abläuft!"

msgid "day"
msgstr "Tag"

msgid "days"
msgstr "Tage"

msgid "employee"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "employees"
msgstr "Mitarbeiter"

msgid "employees."
msgstr "Mitarbeiter."

msgid "example@mail.com"
msgstr "beispiel@mail.de"

msgid "filled"
msgstr "ausgefüllt"

msgid "from"
msgstr "von"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "iCloud App-spezifisches Passwort"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud-App-spezifisches Passwort"

msgid "iCloud email address"
msgstr "iCloud-E-Mail-Adresse"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud-E-Mail-Adresse und iCloud-App-spezifisches Passwort"

msgid "includes"
msgstr "enthält"

msgid "includes:"
msgstr "beinhaltet:"

msgid "locations"
msgstr "Orte"

msgid "mandatory notice"
msgstr "Obligatorische Benachrichtigung"

msgid "min"
msgstr "Min"

msgid "month"
msgstr "Monat"

msgid "months"
msgstr "Monate"

msgid "of"
msgstr "von"

msgid "on"
msgstr "am"

msgid "out of"
msgstr "von"

msgid "people"
msgstr "Personen"

msgid "people waiting"
msgstr "Personen warten"

msgid "person"
msgstr "Person"

msgid "person waiting"
msgstr "Person wartet"

msgid "placeholder"
msgstr "Platzhalter"

msgid "plain"
msgstr "einfach"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "reCAPTCHA-Typ"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "Die reCAPTCHA-Anfrage ist abgelaufen. Bitte versuchen Sie es erneut."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "Die reCAPTCHA-Konfiguration ist ungültig."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "reCAPTCHA konnte nicht geladen werden."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA im Kundenbereich"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA im Mitarbeiterbereich"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "reCAPTCHA-Einrichtung"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "reCAPTCHA-Validierung fehlgeschlagen."

msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"

msgid "service"
msgstr "Dienstleistung"

msgid "services"
msgstr "Dienstleistungen"

msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "slot left"
msgstr "Platz frei"

msgid "slots left"
msgstr "Plätze frei"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Die von Ihnen ausgewählten Zeitslots sind belegt. Wir haben Ihnen "
"stattdessen die nächstgelegenen Zeit ausgewählt."

msgid "spot left"
msgstr "Platz frei"

msgid "spots left"
msgstr "Plätze frei"

msgid "text"
msgstr "Text"

msgid "ticket left"
msgstr "Ticket verfügbar"

msgid "tickets left"
msgstr "Tickets verfügbar"

msgid "to"
msgstr "bis"

msgid "try different email"
msgstr "probiere eine andere E-Mail-Adresse"

msgid "until"
msgstr "bis"

msgid "week"
msgstr "Woche"

msgid "weeks"
msgstr "Wochen"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Gebucht"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Termin | {count} Termine"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Zugewiesen"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Teilnehmer | {count} Teilnehmer"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Tag | {count} Tage"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Mitarbeiter"

msgid "{count} Extras"
msgstr ""

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Monat | {count} Monate"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Ausgewählt"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr ""

msgid "{count} Spots"
msgstr ""

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Gesamt"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Woche | {count} Wochen"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Der Termin wurde gelöscht. | {count} Die Termine wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Der Termin wurde nicht gelöscht. | {count} Die Termine wurden nicht "
"gelöscht."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr ""
"{count} Gutschein wurde gelöscht. | {count} Gutscheine wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Der Gutschein wurde nicht gelöscht. | {count} Gutscheine wurden "
"nicht gelöscht."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Der Kunde konnte aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht "
"werden. | {count} Kunden konnten aufgrund zukünftiger Buchungen nicht "
"gelöscht werden."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} Kunde gelöscht. | {count} Kunden gelöscht."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} Kunden wurden aufgrund fehlender Vornamen, Nachnamen, ungültiger E-"
"Mail-Adressen, Telefonnummern oder einer Kombination dieser Gründe nicht "
"importiert."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} Kunden mit derselben E-Mail-Adresse sind bereits in Ihrer "
"Kundenliste vorhanden. Wenn Sie diese Datensätze überschreiben, werden "
"einige ihrer aktuellen Daten durch neue Informationen ersetzt."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} Tag | {count} Tage"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} Mitarbeiter wurde gelöscht. | {count} Mitarbeiter wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Der Mitarbeiter wurde aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht. "
"| {count} Die Mitarbeiter wurden aufgrund zukünftiger Buchungen nicht "
"gelöscht."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Die Veranstaltungsbuchung wurde gelöscht. | {count} Die "
"Veranstaltungsbuchungen wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} Die Veranstaltungsbuchung wurde nicht gelöscht. | {count} Die "
"Veranstaltungsbuchungen wurden nicht gelöscht."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} Ereignis wurde gelöscht. | {count} Ereignisse wurden gelöscht."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} Ereignis | {count} events"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} Stunde | {count} Stunden"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} Element ausgewählt | {count} Elemente ausgewählt"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} Der Speicherort wurde gelöscht. | Die Speicherorte „ {count} "
"“ wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Der Standort wurde aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht. | "
"{count} Die Standorte wurden aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} Minute | {count} Minuten"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} Monat | {count} Monate"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Das Paket „booking” wurde gelöscht. | {count} Das Paket „bookings” "
"wurde gelöscht."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Das Paket „booking” wurde nicht gelöscht. | {count} Die "
"Paketbuchungen wurden nicht gelöscht."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} Paket wurde gelöscht. | {count} Pakete wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Das Paket wurde aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht. | "
"{count} Die Pakete wurden aufgrund zukünftiger Buchungen nicht gelöscht."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} Ressource wurde gelöscht. | {count} Ressourcen wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Ressource wurde nicht gelöscht. | {count} Ressourcen wurden nicht "
"gelöscht."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} Dienst wurde gelöscht. | {count} Dienste wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Der Dienst wurde nicht gelöscht. | {count} Die Dienste wurden nicht "
"gelöscht."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} Steuer wurde gelöscht. | {count} Steuern wurden gelöscht."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Die Steuer wurde nicht gelöscht. | {count} Die Steuern wurden nicht "
"gelöscht."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} Woche | {count} Wochen"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Termin | {count}x Termine"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} von {totalRows} Kunden wurden in Ihre Kundenliste "
"importiert."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"\"Buchungsdatum und -uhrzeit\" legt das Limit basierend auf dem Datum fest, "
"an dem die Buchung erstellt wird, unabhängig vom Datum und der Uhrzeit der "
"Veranstaltung.<br>Das \"Startdatum und die Uhrzeit des Ereignisses\" wird "
"basierend auf dem Startdatum und der Startzeit des Ereignisses festgelegt."
