msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Tipo de botón «Reservar ahora»"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Tipo de botón «Volver»"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Casilla de verificación \"No soy un robot\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Tipo de botón “Pagar Ahora”"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Vista \"Método de pago\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# de Horas en la cita"

msgid "# of appointments"
msgstr "# de citas"

msgid "# of bookings"
msgstr "# de reservas"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Estilo del botón «Atrás»"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Estilo del botón «Libro»"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Estilo del botón «Reservar otro»"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estilo del botón «Reservar ahora»"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"\"Fecha y hora de la reserva\" establece el límite basado en cuándo se "
"realiza la reserva, independientemente de la fecha de la cita. \"Fecha y "
"hora de la cita\" establece el límite basado en la cita programada en sí."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Ventana emergente «Trae a quien quieras»"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cancelar»"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cambiar contraseña»"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cerrar»"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Estilo del botón «Confirmar»"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estilo del botón «Continuar»"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estilo del botón «Panel de cliente»"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Estilo del botón «Eliminar»"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estilo del botón «Filtro»"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estilo del botón «Finalizar»"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Estilo del botón «Unirse a la lista de espera»"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botón «Más información»"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Más información»"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Estilo del botón «Nuevo evento»"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Estilo del botón «Nueva cita»"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Leer más»"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Estilo del botón «Guardar cambios»"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Botón «Escanear billete electrónico»"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Estilo del botón «Enviar»"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Estilo del botón «Establecer contraseña»"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Estilo del botón «Iniciar sesión»"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Estilo del botón «Ver empleado»"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Botón «Ver en el paquete»"

msgid "+more"
msgstr "+más"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} más"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 ancho"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 ancho"

msgid "10h"
msgstr ""

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr ""

msgid "12h"
msgstr "12 h"

msgid "12min"
msgstr "12 min"

msgid "15min"
msgstr "15 min"

msgid "1 day"
msgstr "1 día"

msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

msgid "1 year"
msgstr "1 año"

msgid "1h"
msgstr "1 h"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

msgid "1min"
msgstr "1 min"

msgid "20min"
msgstr "20 min"

msgid "2 days"
msgstr "2 días"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"

msgid "2 years"
msgstr "Años"

msgid "2h"
msgstr ""

msgid "2min"
msgstr "2 min"

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 días"

msgid "3 months"
msgstr "3 meses"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 semanas"

msgid "3 years"
msgstr "Años"

msgid "3h"
msgstr ""

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 días"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 semanas"

msgid "4h"
msgstr ""

msgid "5 days"
msgstr "5 días"

msgid "5min"
msgstr "5 min"

msgid "6 days"
msgstr "6 días"

msgid "6 months"
msgstr "6 meses"

msgid "6h"
msgstr ""

msgid "8h"
msgstr ""

msgid "9h"
msgstr ""

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El plugin <strong>Amelia</strong> requiere PHP versión 5.5 o superior.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Catálogo de reserva"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Panel de Cliente"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Panel de Empleado"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Reserva del Calendario de Eventos"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Reserva de la Lista de Eventos"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista de eventos"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Vista de búsqueda"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de Pasos"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Clave API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Clave API copiada al portapapeles."

msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de la API: "

msgid "API setup"
msgstr "Configuración de la API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Se calcula un depósito porcentual basado en el precio total de la reserva. "
"Una cantidad fija puede multiplicarse por el número de personas o aplicarse "
"como un total único."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Se produjo un error en el servidor. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una reserva única puede incluir múltiples asistentes (plazas)."

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "About Event"
msgstr "Sobre el evento"

msgid "About Package"
msgstr "Acerca del paquete"

msgid "About Service"
msgstr "Acerca del servicio"

msgid "About event"
msgstr "Acerca del evento"

msgid "About package"
msgstr "Acerca del paquete"

msgid "About service"
msgstr "Acerca del servicio"

msgid "About this Event"
msgstr "Sobre este evento"

msgid "About this event"
msgstr "Acerca de este evento"

msgid "Accent"
msgstr "Acentuación"

msgid "Accent text"
msgstr "Texto acentuado"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Acepta pagos para reservas y servicios a través de PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Acepta pagos de manera fluida a través de la pasarela de pago de Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Acepta pagos a través de Razorpay, ideal para negocios indios."

msgid "Access link"
msgstr "Enlace de acceso"

msgid "Access link success"
msgstr "Acceso al enlace correcto"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Acceda a sus datos financieros en cuestión de segundos."

msgid "Account ID"
msgstr "ID de cuenta"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Notificación basada en acciones"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Acción desencadenada"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Activate"
msgstr "Activar"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar con Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Activado con Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Activación"

msgid "Activation settings"
msgstr "Configuración de activación"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Añadir asistente"

msgid "Add Break"
msgstr "Añadir descanso"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Añadir Cupón"

msgid "Add Customer"
msgstr "Añadir Cliente"

msgid "Add Date"
msgstr "Agregar fecha"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Agregar rango de fecha"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Añadir día de descanso"

msgid "Add Extra"
msgstr "Añadir Extra"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Añadir Meta Pixel para realizar un seguimiento de las conversiones "
"publicitarias y optimizar el marketing."

msgid "Add Period"
msgstr "Agregar periodo"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Agregar categoría de precios"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Añadir día especial"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Añadir campos de dirección Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Añadir Webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Añade un código de seguimiento de Google Analytics a tu página de reservas "
"para obtener información sobre el comportamiento de los visitantes."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Añadir una URL de redirección para los casos en que un cliente intente "
"reservar un horario que ya ha sido ocupado."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Agregar cita"

msgid "Add booking"
msgstr "Añadir reserva"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"

msgid "Add custom field"
msgstr "Añadir campo personalizado"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Añadir notificación personalizada"

msgid "Add customer"
msgstr "Añadir cliente"

msgid "Add date range"
msgstr "Añadir rango de fechas"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Añadir día(s)"

msgid "Add day off"
msgstr "Añadir día libre"

msgid "Add duration"
msgstr "Añadir duración"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Agrega elementos (botón, enlace...) ID, que pueda cargar manualmente Amelia "
"en el contenido de un shortcode"

msgid "Add event"
msgstr "Añadir evento"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Añadir asistentes al evento"

msgid "Add extra"
msgstr "Añadir extra"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Añadir más citas"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Añadir más citas"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Añade varios empleados a tu sistema de reservas, gestiona sus horarios y "
"asígnales servicios o eventos, lo que te permitirá ampliar fácilmente tu "
"negocio y coordinar a tu equipo."

msgid "Add option"
msgstr "Añadir opción"

msgid "Add package"
msgstr "Añadir paquete"

msgid "Add period"
msgstr "Añadir periodo"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Añadir categoría de precios"

msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"

msgid "Add services"
msgstr "Agregar servicios"

msgid "Add special day"
msgstr "Añadir día especial"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

msgid "Add tracking"
msgstr "Añadir seguimiento"

msgid "Add work hours"
msgstr "Añadir horas de trabajo"

msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"

msgid "Additional people"
msgstr "Personas adicionales"

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "After"
msgstr "Después"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Después de la activación de la cuenta, los suscriptores se crearán como "
"clientes en Amelia "

msgid "After with space"
msgstr "Después con espacio"

msgid "Agencies"
msgstr "Agencias"

msgid "Alert content"
msgstr "Contenido de la alerta"

msgid "Alert message"
msgstr "Mensaje de alerta"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All Locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"

msgid "All Services"
msgstr "Todos los servicios"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Todas las citas están seleccionadas"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Todas las citas se programarán con el estado seleccionado aquí."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Todas las citas se seleccionarán más tarde"

msgid "All assigned services"
msgstr "Todos los servicios asignados"

msgid "All bookings"
msgstr "Promedio de reservas"

msgid "All customers"
msgstr "Todos los clientes"

msgid "All employees"
msgstr "Todos los empleados"

msgid "All events"
msgstr "Todos los eventos"

msgid "All extras"
msgstr "Todos los extras"

msgid "All locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"

msgid "All packages"
msgstr "Todos los paquetes"

msgid "All services"
msgstr "Todos los servicios"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Todos los servicios se reservan por separado."

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Todas las citas deben reservarse separadamente."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Todos Los espacios están seleccionados"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Todas las entradas ya han sido escaneadas"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Permitir personas adicionales"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir a los administradores reservar citas en cualquier momento"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir a los administradores reservar citas en cualquier momento"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir reservas por encima de la capacidad máxima"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Permitir la reserva sin inicio de sesión previo"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Permitir traer a más personas"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permitir que los clientes aseguren reservas con pagos parciales."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permitir a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente usando su "
"cuenta de Facebook, haciendo el proceso de inicio de sesión más rápido, "
"sencillo y seguro."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permitir a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente usando su "
"cuenta de Google, haciendo el proceso de inicio de sesión más rápido, "
"sencillo y seguro."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permitir a los clientes reservar múltiples servicios en una sola transacción "
"para una experiencia optimizada."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permitir a los clientes reservar citas recurrentes con recurrencia "
"personalizable."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir a los clientes cancelar paquetes"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Permitir a los clientes elegir empleado en el panel de clientes"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que los clientes eliminen su perfil"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total de la cita"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total del evento"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir a los clientes reprogramar sus propias citas"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir a los clientes ver a otros asistentes"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permitir a los empleados gestionar citas y eventos con facilidad. "
"Personaliza los colores para que coincidan con tu marca y mejora la "
"usabilidad."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar clientes"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus citas."

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días libres."

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus eventos."

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar su horario."

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus servicios."

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días especiales."

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permitir múltiples reservas por cliente"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Permitir el pago a través de Payment Link"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permitir al mismo cliente reservar más de una vez"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permite que la breve descripción que aparece debajo del formulario de "
"reserva sea compatible con el plugin Amelia Booking y difunde su existencia."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID de remitente Alfa"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "El identificador del remitente alfa no puede estar vacío."

msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Cancelar y eliminar también eventos futuros"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "También cancelar los eventos futuros"

msgid "Also delete future events"
msgstr "También eliminar los eventos futuros"

msgid "Also open future events"
msgstr "También abrir los eventos futuros"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Panel de Clientes"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Panel de Empleado"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Eventos"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendario de Eventos"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Lista de Eventos"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Vista de búsqueda"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Reserva Paso a Paso"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Agregar Amelia a la página de calendario"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Configuración del perfil de Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Configuración de usuarios de Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Importe"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Te hemos enviado un correo electrónico con los detalles de tu reserva."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error inesperado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."

msgid "Any"
msgstr "Cualquier"

msgid "Any Employee"
msgstr "Cualquier empleado"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Visibilidad de cualquier opción de empleado:"

msgid "Any Location"
msgstr "Cualquier ubicación"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Calendario de Apple (personal)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Configuración del calendario de Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicación (Cliente) ID"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Importe de la tarifa de aplicación (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Solicitó todos los servicios asignados"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar la configuración de 'Cierre de reservas' a todos los eventos "
"recurrentes"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar la configuración de 'Apertura de reservas' a todos los eventos "
"recurrentes"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Aplicar cambios a los eventos"

msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar en"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Aplicar esto a todos los eventos recurrentes"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Aplicar a todos los días"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a todos los días"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Aplicar a futuros eventos recurrentes"

msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Cita cancelada"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Fecha de la Cita:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de cita"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Información de la cita"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Repeticiones de citas"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Cita reservada"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no puede ser reprogramada"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Cita cancelada"

msgid "Appointment date"
msgstr "Fecha de la cita"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Fecha y hora de la cita"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Depósito de reserva"

msgid "Appointment details"
msgstr "Detalles de la cita"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Duración de la cita"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de finalización de la cita"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "La cita ha sido creada."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado la cita"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "La cita ha sido eliminada."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La cita ha sido reprogramada"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Se ha guardado la cita"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "La cita ha sido actualizada."

msgid "Appointment information"
msgstr "Información de la cita"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Fecha inicial de la cita"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Fecha y hora iniciales de la cita"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Hora inicial de finalización de la cita"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Hora de inicio inicial de la cita"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "La cita se elimina del carrito."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guía de gestión de citas"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Cita no encontrada."

msgid "Appointment note"
msgstr "Nota de cita"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La nota de la cita ha sido actualizada."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de la cita"

msgid "Appointment price"
msgstr "Precio de la cita"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Repeticiones de citas"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nombre del espacio de la cita"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora de inicio de la cita"

msgid "Appointment status"
msgstr "Estado de la reserva"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha cambiado a "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el estado de la cita."

msgid "Appointment title"
msgstr "Título de la cita"

msgid "Appointments"
msgstr "Citas"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Citas reservadas"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Las citas del primer paquete expiran el:"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Citas en este paquete"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Citas en este servicio"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Citas para reservar"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista de espera de citas"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Enlace para aprobar la cita"

msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "¿Está seguro? Esta acción no se puede deshacer."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar y eliminar este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "¿Estas seguro que deseas cancelar esta cita?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "¿Seguro que quieres cancelar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar tu asistencia?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el participante seleccionado?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar a los asistentes seleccionados?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos elementos?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta cita?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta categoría?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar a este empleado?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta reserva de evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta notificación?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta reserva de paquete?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "¿Está seguro de que quieres eliminar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este impuesto?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar tu perfil? Perderás el acceso a todas "
"tus reservas y el acceso al panel del cliente."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "¿Seguro que quiere duplicar esta cita?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "¿Seguro que quieres duplicar esta categoría?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "¿Quieres duplicar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "¿Seguro que quiere duplicar a este empleado?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar este evento?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "¿Seguro que quieres duplicar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "¿Seguro que quieres duplicar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "¿Quieres ocultar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "¿Seguro que quiere ocultar a este empleado?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "¿Está seguro de que desea ocultar este evento?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "¿Seguro que quieres ocultar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "¿Seguro que quieres ocultar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "¿Seguro que quieres ocultar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "¿Está seguro de que desea ocultar este impuesto?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres abrir este evento?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres reembolsar este pago?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la configuración del formulario?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "¿Quieres mostrar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "¿Seguro que quiere mostrar a este empleado?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres mostrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "¿Seguro que quieres mostrar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "¿Seguro que quieres mostrar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "¿Seguro que quieres mostrar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "¿Está seguro de que desea mostrar este impuesto?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea omitir la configuración? Una vez omitida, la "
"configuración guiada ya no estará disponible. Todos los ajustes deberán "
"configurarse más adelante."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Servicios asignados"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de carga de archivos adjuntos"

msgid "Attendee"
msgstr "Asistente"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Asistente Ascendente"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Asistente Descendente"

msgid "Attendee code"
msgstr "Código de asistente"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "El asistente se ha guardado"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "El asistente ha sido eliminado"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "El asistente no ha sido eliminado"

msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Código de asistente"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Formato de exportación de asistentes"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Los asistentes han sido eliminados"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Los asistentes no han sido eliminados"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Aprobar automáticamente la reserva tras el pago"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Rellena tus datos automáticamente usando:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatiza la comunicación con notificaciones activadas por el estado de la "
"reserva, la hora o reglas personalizadas."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Facturas automatizadas para una experiencia de pago más fluida."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcular y aplicar automáticamente los impuestos para un cumplimiento sin "
"complicaciones y una facturación precisa."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcula y aplica automáticamente los impuestos a tus servicios y eventos, lo "
"que garantiza una facturación precisa y un cumplimiento sin complicaciones "
"en cada transacción."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automáticamente el usuario Cliente Amelia"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Crear automáticamente clientes de Amelia a partir de usuarios de WP "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crear automáticamente reuniones de Zoom para las reservas y notificar a "
"clientes y empleados."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera automáticamente facturas para cada reserva, lo que facilita los "
"pagos, los hace más transparentes y los optimiza tanto para ti como para tus "
"clientes."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Actualizar automáticamente el estado de la reserva a \"Aprobado\" después de "
"completar con éxito un pago a través del enlace de pago."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available date background"
msgstr "Fecha de disponibilidad"

msgid "Available date text"
msgstr "Texto de fecha disponible"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponible desde la licencia Pro"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponible desde la licencia estándar"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponible desde la licencia de inicio"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en licencia Elite"

msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquete"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita las reservas duplicadas coordinando automáticamente las salas, los "
"equipos o las herramientas compartidas."

msgid "Away"
msgstr "Fuera de casa"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Back button"
msgstr "Botón Atrás"

msgid "Back to"
msgstr "Volver a"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Regresar a las citas"

msgid "Back to packages"
msgstr "Regresar a paquetes"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"

msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ángulo de degradado del fondo"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Fondo Color degradado 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Fondo Color degradado 2"

msgid "Badge"
msgstr "Insignia"

msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insignia"

msgid "Badge label"
msgstr "Etiqueta de la insignia"

msgid "Badges setup"
msgstr "Configuración de insignias"

msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Precio base:"

msgid "Basic"
msgstr "Básico"

msgid "Beauty"
msgstr "Belleza"

msgid "Before"
msgstr "Antes"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Antes de habilitar la opción de recurrencia, asegúrate de que todos los "
"campos requeridos estén configurados, incluidos el servicio, el empleado, la "
"fecha, la hora y la ubicación (si corresponde)."

msgid "Before with space"
msgstr "Antes con espacio"

msgid "Begins"
msgstr "Comienza"

msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Felicitación de cumpleaños"

msgid "Block"
msgstr "Bloque"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Bloquea los horarios de reserva que se superponen con eventos ocupados en el "
"calendario de Outlook del empleado."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Bloquear cliente"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Texto del cuerpo"

msgid "Book"
msgstr "Reservar"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Reserva cita"

msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book Package"
msgstr "Reservar paquete"

msgid "Book This Package"
msgstr "Reservar este paquete"

msgid "Book This Service"
msgstr "Reservar este servicio"

msgid "Book another"
msgstr "Reservar más"

msgid "Book appointment"
msgstr "Reservar cita"

msgid "Book event"
msgstr "Reservar evento"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Reservar próxima cita"

msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Opción de libro en el cuadro de diálogo del empleado"

msgid "Book package"
msgstr "Paquete de libros"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nombre de la sub-pestaña de reserva"

msgid "Book this event"
msgstr "Reservar este evento"

msgid "Book this service"
msgstr "Reserve este servicio"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Reserve citas basadas en el tiempo con duraciones, precios y disponibilidad "
"configurables."

msgid "Booked"
msgstr "Reservada"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Citas reservadas"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente con reserva (nombre completo, correo electrónico, teléfono)"

msgid "Booking"
msgstr "Reserva"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva #{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Reservar cita"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Reserva aprobada con problemas"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Reservas cerradas"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Cierre de reservas Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Cierre de reservas Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reserva confirmada"

msgid "Booking Details"
msgstr "Detalles de la reserva"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Error en la reserva"

msgid "Booking Form"
msgstr "Formulario de reserva"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularios de Reserva 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Reserva"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Reservas abiertas"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Apertura de reservas ascendente"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Apertura de reservas descendente"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Resumen de reservas"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Reserva procesada"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Reserva rechazada"

msgid "Booking added"
msgstr "Reserva añadida"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no se puede cancelar"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking closes"
msgstr "Cierre de reservas"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Las reservas se cierran cuando empieza el evento"

msgid "Booking date"
msgstr "Fecha de reserva"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del cliente"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del empleado"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Habilitada pestaña en el formulario de reserva"

msgid "Booking form type"
msgstr "Tipo de formulario de reserva"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Tipo de formulario de reserva en la página de perfil del empleado"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "La reserva ha sido actualizada."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Factura de reserva"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Reserva no disponible"

msgid "Booking not found"
msgstr "Botón de reserva de eventos"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Precio de la reserva"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Nombre de la pestaña de reserva en la página de empleado"

msgid "Booking opens"
msgstr "Apertura de reservas"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva se abre inmediatamente"

msgid "Booking price"
msgstr "Precio de la reserva"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Reserva reprogramada"

msgid "Booking source"
msgstr "Fuente de la reserva"

msgid "Booking start"
msgstr "Inicio de la reserva"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Estado de la reserva cambiado"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha sido cambiado a "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Las franjas horarias de reserva dependerán de la duración del servicio."

msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"

msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumente la participación llegando a los clientes al instante en una "
"plataforma que utilizan a diario."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumente los ingresos con paquetes de servicios combinados."

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumente sus ingresos con valiosos extras"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumente la productividad de su equipo con actualizaciones automáticas y "
"menos tareas manuales."

msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

msgid "Break Hours"
msgstr "Horas de descanso"

msgid "Breaks"
msgstr "Descanso"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Llevar a alguien contigo"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Trae a quien quieras contigo"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "¿Traes a alguien contigo?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Tiempo de descanso"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Tiempo de espera después: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Tiempo de espera antes: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Tiempo de margen después"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Tiempo de margen antes"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Cree formularios personalizados para servicios, eventos y perfiles de "
"clientes utilizando campos personalizados. Capture exactamente los detalles "
"que necesita con casillas de verificación, áreas de texto y mucho más, "
"convirtiendo cada reserva y registro en un potente proceso de admisión."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Agrupa múltiples citas o servicios a tarifas reducidas para animar a los "
"clientes a reservar más."

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "Busy slots"
msgstr "Ranuras ocupadas"

msgid "Button"
msgstr "Botón"

msgid "Button Type"
msgstr "Tipo de Botón"

msgid "Button style"
msgstr "Estilo del botón"

msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Al reservar este intervalo de tiempo, reservarás una cita además de la cita "
"grupal existente."

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Al continuar, establecerás la cita en un horario que ya tiene una cita "
"existente."

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Al introducir tu número de teléfono, aceptas recibir mensajes a través de "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Precio calculado del paquete"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Cámara no compatible con este navegador."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Permiso de cámara denegado. Por favor, permite el acceso a la cámara e "
"inténtalo de nuevo."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar Cita"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Cancelar Paquete"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancelar y eliminar"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Cancelar cita"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Enlace para cancelar la cita"

msgid "Cancel event"
msgstr "Cancelar evento"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Cancelar enlace del evento"

msgid "Cancel following"
msgstr "Cancelar lo siguiente"

msgid "Cancel package"
msgstr "Cancelar paquete"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Cancelado por el administrador"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Cancelado por el asistente"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancelado por el administrador"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancelado por el asistente"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Cancelación fallida"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"

msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"

msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"

msgid "Card color"
msgstr "Color de la tarjeta"

msgid "Card content"
msgstr "Contenido de la tarjeta"

msgid "Card field"
msgstr "Campo de la tarjeta"

msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"

msgid "Card payment"
msgstr "Pago con tarjeta"

msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Tarjetas y botones"

msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"

msgid "Cart"
msgstr "Carrito"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Detalles de las citas del carrito"

msgid "Cart description"
msgstr "Descripción del Carrito"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrito comprado"

msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Catálogo de reserva"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Catálogo de paquete"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Catálogo de servicios"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Posiciones de las categorías actualizadas con éxito."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorías"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

msgid "Category ID"
msgstr "Categoría ID"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Campo de entrada Ubicación"

msgid "Category has been created."
msgstr "La categoría ha sido creada."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoría ha sido eliminada."

msgid "Category has been updated."
msgstr "La categoría ha sido actualizada."

msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralizar la programación en todas las sucursales para una gestión más "
"clara y sencilla."

msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

msgid "Change colors"
msgstr "Cambiar colores"

msgid "Change group status"
msgstr "Cambiar el estado del grupo"

msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

msgid "Charge type"
msgstr "Tipo de cargo"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Compruebe el nombre del cliente para el email/teléfono existente al hacer la "
"reserva"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marque esta casilla para generar un enlace de pago.<br> Para incluirlo en la "
"notificación, añada el marcador de posición del enlace de pago."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que sus asistentes<br/>reciban un correo "
"electrónico con la información actualizada del evento."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que su cliente<br/>reciba un correo electrónico "
"sobre la cita programada."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que el<br> monto del depósito se multiplique por "
"el número<br> de personas que agreguen los clientes en la sección<br> "
"\"Traer a alguien contigo”."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Marca esta opción si quieres crear citas recurrentes"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que sus<br> clientes tengan la opción de "
"elegir<br> si pagarán un monto total <br> o solo un depósito. Si no se "
"marca, <br> los clientes solo tendrán el depósito<br> como opción de pago."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que sus clientes tengan la opción de elegir si "
"pagarán el importe total o solo un depósito. Si no está marcada, los "
"clientes solo podrán pagar el depósito durante el proceso de reserva."

msgid "Check your email"
msgstr "Consulta tu correo electrónico"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

msgid "Checked in"
msgstr "Registrado"

msgid "Checkout"
msgstr "Caja"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Elegir Calendario de Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Elegir categoría"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Elegir fecha y hora"

msgid "Choose Package"
msgstr "Elegir paquete"

msgid "Choose Service"
msgstr "Elegir servicio"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Elige un formulario"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Elija una moneda que se utilizará para todos los ajustes basados en precios."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Elige el formulario que quieras personalizar. El formulario Paso a Paso 2.0 "
"es la versión nueva y mejorada que te ofrece un mejor diseño y experiencia "
"de usuario, así como una mayor velocidad."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Elige un servicio de grupo"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Elija un intervalo de tiempo que se utilizará al definir todos los ajustes "
"basados en el tiempo."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Elija la fecha y la hora"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Elige cómo Amelia sugiere una fecha alternativa cuando la fecha recurrente "
"seleccionada no tiene franjas horarias disponibles."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Elige cómo se envían los datos de los campos personalizados en las reservas "
"de grupo."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Elige cómo se gestionan los pagos para las citas recurrentes. Si el pago se "
"realiza solo para la primera, las citas restantes se pagan en el sitio."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Elige cómo se pueden reservar las citas recurrentes. 'Desactivado' desactiva "
"la reserva recurrente, mientras que 'Todas' permite a los clientes elegir "
"entre las opciones de recurrencia disponibles."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Elegir versión de panel"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Elige el formato de factura que se utilizará en las notificaciones y en el "
"panel del cliente."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Elige la hora a la que quieres repetir la cita"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Elige cuándo termina la repetición"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Elige si deseas gestionar servicios, eventos o ambos."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Elegir el diseño del primer paso en el formulario paso a paso"

msgid "Class"
msgstr "Clase"

msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgid "Clear filters"
msgstr "Borrar filtros"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Haz clic en \"Configurar\" para editar el texto que aparecerá cuando se "
"utilice este marcador de posición en las notificaciones."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Haz clic en + Servicio abajo para comenzar."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr ""
"Haz clic en el enlace de activación del correo electrónico que enviamos a"

msgid "Click to upload"
msgstr "Haz clic para subir"

msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "ID de cliente y secreto"

msgid "Client Time:"
msgstr "Hora del cliente:"

msgid "Client secret"
msgstr "Secreto del cliente"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Close Event"
msgstr "Cerrar evento"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Cerrar el evento cuando se alcance un mínimo"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Cerrar evento cuando se alcance la capacidad mínima"

msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

msgid "Closes at"
msgstr "Cierra a las"

msgid "Closes on"
msgstr "Cierra el"

msgid "Closes on:"
msgstr "Cierra el:"

msgid "Coaching"
msgstr "Entrenamiento"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Contraer menú"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recopile la información que su empresa realmente necesita."

msgid "Color"
msgstr ""

msgid "Colors"
msgstr "Colores"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Colores y fuentes"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Coma-punto"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Company Days off"
msgstr "Días de descanso de la empresa"

msgid "Company Email:"
msgstr "Correo electrónico de la empresa:"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Teléfono de la empresa:"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Número de IVA de la empresa"

msgid "Company address"
msgstr "Dirección de la empresa"

msgid "Company days off"
msgstr "Días libres de la empresa"

msgid "Company email"
msgstr "Correo electrónico de la empresa"

msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"

msgid "Company phone"
msgstr "Teléfono de la empresa"

msgid "Company website"
msgstr "Sitio web de la empresa"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "En comparación con el intervalo anterior"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Completar la reserva con pago"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Completar la reserva sin pago"

msgid "Completed"
msgstr "Completado"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Configurar notificaciones para actualizaciones de lista de espera"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Configurar marcador de posición"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configura el marcador de posición de los detalles de las citas del carrito."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Configura el marcador de posición de los detalles de la cita grupal."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Configura el marcador de posición de los detalles del evento grupal."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configura el marcador de posición de los detalles de las citas del paquete."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configura el marcador de posición de los detalles de las citas recurrentes."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Configurar lista de espera para citas"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Congratulations"
msgstr "Enhorabuena"

msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Conecta APIs sin esfuerzo para flujos de trabajo integrados y fluidos."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de Apple para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de Google para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de Outlook para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de los empleados, las herramientas para reuniones y "
"otras integraciones para mantener los horarios perfectamente sincronizados y "
"facilitar la comunicación en todo tu equipo."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Conectar con el Calendario de Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Conectar con tu calendario personal de Apple"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Conéctate con aplicaciones web para automatizar mensajes y enviar "
"actualizaciones a URLs personalizadas."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Conecte aquí su Calendario de Google para que, una vez que<br/>la cita esté "
"programada, se pueda agregar<br/>a su Calendario de Google automáticamente."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Conecta tu cuenta personal de Zoom para organizar reuniones y chats "
"virtuales."

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No es posible conectar con Apple Calendar. Por favor, contacta con un "
"administrador para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No es posible conectar con Google Calendar. Por favor, contacta con un "
"administrador para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No es posible conectar con Outlook Calendar. Por favor, contacta con un "
"administrador para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"No es posible conectar con Stripe. Por favor, contacta con un administrador "
"para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"La conexión a Zoom no está disponible. Por favor, contacte con un "
"administrador para obtener ayuda."

msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"

msgid "Contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"

msgid "Contact support."
msgstr "Póngase en contacto con el servicio de asistencia."

msgid "Content"
msgstr "Contenido"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del texto del contenido"

msgid "Content area"
msgstr "Área de contenido"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadores de contenido"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Continuar reservando"

msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar con la configuración"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Copia tu clave API ahora, ya que no volverá a ser visible."

msgid "Cost"
msgstr "Coste"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios disponibles "
"para reservar en el paquete adquirido."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios con {count} "
"cita futura. | No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene "
"servicios con {count} citas futuras."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene {count} cita en el "
"futuro. | No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene {count} citas "
"en el futuro."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar al usuario. Este usuario tiene {count} cita en el "
"futuro. | No se pudo eliminar al usuario. Este usuario tiene {count} citas "
"en el futuro."

msgid "Count Once"
msgstr "Contar una vez"

msgid "Count per Person"
msgstr "Contar por persona"

msgid "Count time from"
msgstr "Contar tiempo desde"

msgid "Country"
msgstr "Importe"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Cuenta un cliente principal más cualquier persona adicional que añadan."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Cuenta el número total de personas introducidas, incluido el cliente "
"principal."

msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Detalles del cupón"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Límite del cupón alcanzado"

msgid "Coupon code"
msgstr "Código del cupón"

msgid "Coupon field"
msgstr "Campo del cupón"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "El cupón ha sido creado."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "El cupón ha sido eliminado."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "El cupón ha sido ocultado."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "El cupón ha sido actualizado."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "El cupón ahora es visible."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Límite de cupones alcanzado"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "El cupón necesita una cantidad de descuento"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segmento de cupones"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Resumen de cupones"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Configuración de cupones"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Crea clientes Amelia"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Crea empleados Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Lista Paquetes de Citas"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr ""
"Cree clientes a partir de usuarios de WP con el rol de cliente de Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr ""
"Cree empleados a partir de usuarios de WP con el rol de empleado de Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Crea un código de cupón que los clientes puedan introducir durante la "
"reserva para obtener un descuento."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crea y gestiona eventos recurrentes con horarios personalizables para mayor "
"flexibilidad y comodidad."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Cree notificaciones personalizadas que se activen en función del estado de "
"la reserva o programen recordatorios, manteniendo a los clientes y empleados "
"informados en el momento adecuado."

msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleado"

msgid "Create event"
msgstr "Crear evento"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crear reuniones para citas pendientes"

msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"

msgid "Create new badge"
msgstr "Crear nueva insignia"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crear aulas en línea automáticamente para cada cita o evento reservado."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Crear recursos como salas o sillas que se pueden compartir entre servicios, "
"ubicaciones y empleados."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Cree salas, equipos u otros recursos que puedan compartirse entre empleados, "
"servicios o ubicaciones, asegurándose de que los clientes solo vean franjas "
"horarias en las que todo lo que necesitan esté realmente disponible."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea eventos programados con fechas, precios y capacidades fijas."

msgid "Create service"
msgstr "Crear servicio"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crea espacios para citas pendientes"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea códigos de cupón únicos que los clientes puedan canjear durante la "
"reserva: descuentos en ofertas o incluso citas gratuitas para impulsar el "
"compromiso, la satisfacción y las ventas."

msgid "Created On"
msgstr "Creado en"

msgid "Created on"
msgstr "Creado el"

msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar recordatorio"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Tarjeta de crédito o débito:"

msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

msgid "Current Password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"No se permiten ajustes de precios personalizados/regulares para eventos con "
"asistentes confirmados."

msgid "Custom Address"
msgstr "Dirección personalizada"

msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Duración y Precios Personalizados"

msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Precios personalizados"

msgid "Custom address"
msgstr "Dirección personalizada"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbolo de moneda personalizado"

msgid "Custom field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Se ha añadido un campo personalizado"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "El campo personalizado ha sido eliminado."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Se ha guardado el campo personalizado"

msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Entrega de campos personalizados"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Los campos personalizados han sido actualizados."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Configuración de campos personalizados"

msgid "Custom font family"
msgstr "Familia de fuentes personalizada"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notificación personalizada"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificaciones personalizadas"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Precios personalizados"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Los espacios de los precios personalizados anularán el valor máximo de "
"espacios permitidos."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Duración del servicio personalizado"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Cliente(s)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Ascendente"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Cliente Descendente"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Panel del Cliente"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la página del Panel de Cliente"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Perfil del Cliente "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuración del cliente"

msgid "Customer details"
msgstr "Detalles del cliente"

msgid "Customer email"
msgstr "Correo del cliente"

msgid "Customer filter"
msgstr "Filtro de clientes"

msgid "Customer first name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Customer full name"
msgstr "Nombre completo del cliente"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "El cliente ya ha reservado esta cita"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "El cliente ha sido bloqueado."

msgid "Customer has been created."
msgstr "El cliente ha sido creado."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "El cliente ha sido eliminado."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "El cliente ha sido desbloqueado."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "El cliente ha sido actualizado."

msgid "Customer information"
msgstr "Información del cliente"

msgid "Customer last name"
msgstr "Apellido del cliente"

msgid "Customer name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Customer note"
msgstr "Nota del cliente"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Se ha añadido una nota del cliente."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado una nota del cliente."

msgid "Customer panel"
msgstr "Panel de clientes"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Enlace de acceso al panel del cliente"

msgid "Customer phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente más personas adicionales"

msgid "Customer setup"
msgstr "Configuración del cliente"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita o el "
"paquete."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"El cliente será redirigido a esta URL una vez procesado el pago desde el "
"enlace."

msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clientes detectados en el archivo:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clientes importados del archivo:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Clientes en lista de espera"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de reservar un evento."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de programar una cita."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de completar su pago."

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personaliza cada interacción recopilando la información adecuada sobre "
"servicios, eventos y registros de clientes."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalizar las ofertas para que se adapten a servicios específicos y "
"satisfagan las diversas necesidades de los clientes."

msgid "Daily"
msgstr "Diario"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupación diaria"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Color de fondo del botón de peligro"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Color del texto del botón de peligro"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"

msgid "Dashboard"
msgstr "Administración"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Datos que permanecen sin cambios:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Datos a actualizar:"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"

msgid "Date & time"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Fechas y horarios del evento con enlaces para unirse a Lesson Space."

msgid "Date Asc"
msgstr "Fecha Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Fecha Desc"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Fecha de compra ascendente"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Fecha de compra descendente"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Los intervalos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
"predeterminado de la categoría de la entrada."

msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La fecha de nacimiento debe estar en el mismo formato que el elegido en la "
"configuración de WP. Si se utiliza un formato de fecha con coma, las fechas "
"deben ir entre comillas."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fecha"

msgid "Date purchased"
msgstr "Fecha de compra"

msgid "Date range"
msgstr "Rango de fecha"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Los rangos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
"predeterminado de la categoría de entradas."

msgid "Dates:"
msgstr "Fechas:"

msgid "Day"
msgstr "Día"

msgid "Day Off"
msgstr "Día Libre"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nombre del día de descanso"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Fecha período del evento"

msgid "Day of the week"
msgstr "Día de la semana"

msgid "Day off name"
msgstr "Nombre del día libre"

msgid "Days"
msgstr "Días"

msgid "Days Off"
msgstr "Días de descanso"

msgid "Days off"
msgstr "Días libres"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Estimado %customer_full_name%, gracias por elegir nuestra empresa, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hola, <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Gracias por escogernos, <br> "
"<b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Deducción"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Deducción Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Deducción Desc"

msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta por defecto"

msgid "Default Square location"
msgstr "Ubicación predeterminada de Square"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Estado predeterminado de la cita"

msgid "Default back end page"
msgstr "Página predeterminada del backend"

msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"

msgid "Default location"
msgstr "Ubicación predeterminada"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Número predeterminado de elementos por página en el back-end"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Número predeterminado de elementos por página en el front-end"

msgid "Default page"
msgstr "Página predeterminada"

msgid "Default payment method"
msgstr "Método de pago predeterminado"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país telefónico por defecto"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Paso predeterminado del intervalo de tiempo"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr ""
"Define hasta qué punto en el futuro los clientes pueden reservar citas."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Define el número máximo de usos por cliente. Una vez alcanzado el límite, el "
"cupón ya no será válido para ese cliente."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Define el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"reservar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Define el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"cancelar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Define el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"reprogramar."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Define el número total de usos permitidos para este cupón. Una vez alcanzado "
"el límite, el cupón se desactiva."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Defina qué capacidades se solicitarán al crear una cuenta conectada a "
"Express."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Define el idioma utilizado para las notificaciones enviadas a este cliente "
"para reservas creadas desde el panel de administración o de empleados. Si se "
"utilizó un idioma compatible en una reserva anterior, se seleccionará "
"automáticamente; de lo contrario, puedes configurarlo manualmente."

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar evento"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Eliminar notificación"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Eliminar reserva de paquete"

msgid "Delete Period"
msgstr "Seleccione Período de repetición"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar cita"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar reserva"

msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar categoría"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Eliminar cupón"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Eliminar campo personalizado"

msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar cliente"

msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar empleado"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Eliminar reserva de evento"

msgid "Delete following"
msgstr "Borrar lo siguiente"

msgid "Delete location"
msgstr "Eliminar ubicación"

msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar paquete"

msgid "Delete profile"
msgstr "Borrar perfil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar recurso"

msgid "Delete service"
msgstr "Eliminar servicio"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Elimine tablas, roles, archivos y configuraciones una vez que se elimine el "
"complemento de Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Eliminar impuesto"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva más fluida mostrando a los clientes solo "
"franjas horarias reales y disponibles."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envía mensajes personalizados adaptados al tono, la marca y el flujo de "
"trabajo de tu empresa."

msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"

msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Pago a cuenta"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Importe del depósito"

msgid "Deposit only"
msgstr "Solo depósito"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Pago del depósito"

msgid "Deposit type"
msgstr "Tipo de depósito"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

msgid "Details"
msgstr "Detalles"

msgid "Details changed"
msgstr "Detalles modificados"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "¿No has recibido el correo electrónico? Comprueba tu filtro de spam, o"

msgid "Direct charge"
msgstr "Cobro directo"

msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Desactiva esta opción para permitir solo a clientes individuales reservar "
"citas grupales, sin la posibilidad de traer personas adicionales."

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Desconectar empleado"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconectar cuenta"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Desconectar cuenta de empleado"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Desconectar"

msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Descuento Ascendente"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Descuento Descendente"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de descuento"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Mostrar formularios y paneles de reservas de Amelia en los perfiles de "
"miembros de BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Mostrar eventos en una vista de calendario, permitiendo a los clientes "
"navegar, buscar y reservar directamente. Una excelente manera de destacar "
"los próximos eventos en un formato interactivo."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "¿Quieres cancelar los siguientes eventos?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "¿Quieres cancelar esta compra?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "¿Quieres eliminar los siguientes eventos cancelados?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta cita?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "¿Quieres abrir los siguientes eventos?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "¿Quieres repetir esta cita?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "¿Quieres actualizar los siguientes eventos?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Don't Import"
msgstr "No importar"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "No enviar recordatorios dentro del tiempo seleccionado"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "No sugerir alternativas"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"No utilices la opción de modo Texto si ya tienes código HTML en la "
"descripción, ya que una vez activada esta opción, las etiquetas HTML "
"existentes podrían perderse."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Punto y coma"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Descargar .csv"

msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar .csv"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Descargar .csv"

msgid "Download XML"
msgstr "Descargar .csv"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Descargar .csv"

msgid "Download .csv"
msgstr "Descargar .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Descargar factura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Descargue al instante su lista de clientes para generar informes, realizar "
"acciones de marketing o utilizarla en sistemas externos, lo que hace que la "
"gestión de datos sea más rápida y cómoda que nunca."

msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arrastra para reorganizar las columnas y/o elegir cuáles mostrar."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsa las reservas con ofertas irresistibles en forma de cupones."

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Deje caer el archivo aquí o haga clic para subirlo"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Suelta los archivos aquí o haz clic para subirlos"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color de lista desplegable"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de texto de lista desplegable"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Color de lista desplegable"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Menú desplegable"

msgid "Due"
msgstr "Deuda"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Evento duplicado"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Duplicar cita"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Duplicar categoría"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Duplicar cupón"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Duplicar empleado"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "No se permiten campos duplicados."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Duplicar ubicación"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Duplicar paquete"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Duplicar recurso"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Duplicar servicio"

msgid "Duration"
msgstr "Duración"

msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Duración ascendente"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Duración descendente"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Nombre de la entrada"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Entradas"

msgid "E-ticket"
msgstr "Billete electrónico"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Código QR del billete electrónico"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Escáner de billetes electrónicos"

msgid "Each:"
msgstr "Cada uno:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada plaza cuenta como un asistente."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporta fácilmente los datos de tus clientes con un solo clic."

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organiza fácilmente múltiples ubicaciones comerciales en un solo lugar, lo "
"que garantiza un funcionamiento fluido y una experiencia de reserva "
"coherente, independientemente del lugar en el que se ofrezcan tus servicios."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar cita"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Editar asistente"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Editar asistentes"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoría"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupón"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Editar Extra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Editar reserva de paquete"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Editar impuesto"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Editar seguimiento"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Editar Webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Editar reserva"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Editar campo personalizado"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Editar notificación personalizada"

msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit day off"
msgstr "Editar día libre"

msgid "Edit employee"
msgstr "Editar empleado"

msgid "Edit event"
msgstr "Editar evento"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Editar reserva de evento"

msgid "Edit location"
msgstr "Editar ubicación"

msgid "Edit package"
msgstr "Editar paquete"

msgid "Edit resource"
msgstr "Editar recurso"

msgid "Edit service"
msgstr "Editar servicio"

msgid "Edit special day"
msgstr "Editar día especial"

msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabla"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transacción"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar horario laboral"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestiona de forma eficiente las cancelaciones de citas permitiendo a los "
"clientes unirse a una lista de espera y rellenar manualmente los huecos "
"horarios que se abran."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestión sin esfuerzo para cada ubicación"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestión fiscal sin esfuerzo para cada reserva"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configure y gestione sin esfuerzo eventos que se repiten según su calendario "
"preferido, ofreciendo flexibilidad, coherencia y una experiencia fluida "
"tanto para su empresa como para sus clientes."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimine los cálculos manuales con una aplicación fiscal inteligente y "
"automatizada."

msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. "
"Verifica tu nombre, por favor."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Correo electrónico copiado al portapapeles."

msgid "Email field is required"
msgstr "El campo de correo electrónico es obligatorio"

msgid "Email or Username"
msgstr "Email o Usuario"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico con un enlace de acceso"

msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Insignia de empleado"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Días libres del empleado"

msgid "Employee ID"
msgstr "ID de empleado"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Perfil del empleado"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Lógica de selección de empleados"

msgid "Employee badges"
msgstr "Tarjetas de identificación de los empleados"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestión de tarjetas de identificación de empleados"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Calendario del empleado desconectado con éxito"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "El calendario del empleado se ha actualizado con éxito."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Se ha alcanzado el límite de citas diarias con el empleado. Por favor, elija "
"otra fecha o empleado."

msgid "Employee days off"
msgstr "Días libres del empleado"

msgid "Employee description"
msgstr "Descripción del empleado"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Ventana emergente con la descripción del empleado"

msgid "Employee details"
msgstr "Detalles del empleado"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Diálogo del empleado"

msgid "Employee email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtro de empleados"

msgid "Employee first name"
msgstr "Nombre del empleado"

msgid "Employee full name"
msgstr "Nombre completo del empleado"

msgid "Employee has been created."
msgstr "El empleado ha sido creado."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "El empleado ha sido eliminado."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "El empleado ha sido ocultado."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "El empleado ha sido actualizado."

msgid "Employee information"
msgstr "Información del empleado"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "El empleado ahora es visible."

msgid "Employee last name"
msgstr "Apellido del empleado"

msgid "Employee name"
msgstr "Nombre del empleado"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nombre del empleado, correo electrónico y teléfono"

msgid "Employee note"
msgstr "Nota del empleado"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La nota del empleado se ha actualizado."

msgid "Employee panel"
msgstr "Panel de empleados"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Enlace de acceso al panel de empleados"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la página del panel de empleados"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Contraseña del panel de empleados"

msgid "Employee password"
msgstr "Contraseña de empleado"

msgid "Employee phone"
msgstr "Teléfono del empleado"

msgid "Employee price"
msgstr "Precio para empleados"

msgid "Employee profile"
msgstr "Perfil del empleado"

msgid "Employee selection"
msgstr "Selección de empleados"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Lógica de selección de empleados"

msgid "Employee setup"
msgstr "Configuración de empleados"

msgid "Employees"
msgstr "Empleados"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potencia a tu equipo con integraciones perfectas."

msgid "Empty state"
msgstr "Estado vacío"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Habilitar Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Habilitar pestañas Amelia en perfiles"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilitar Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Activar etiqueta No se presenta"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Habilitar pago desde enlace"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Habilitar mensaje de respuesta automática"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permitir a los clientes gestionar sus citas y eventos de manera eficiente. "
"Personaliza colores y etiquetas para crear una experiencia fluida y con "
"marca."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Activar la reserva de invitados"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Activar integración con WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Habilitar registros rápidos y sin contacto para eventos con códigos QR "
"únicos para cada entrada."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Habilitar uso de recursos para una reserva grupal"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas que los clientes seleccionen al menos un "
"extra al reservar. También puedes elegir cuántos extras son necesarios."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes eliminen sus datos "
"de perfil (las reservas no se eliminarán)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes reprogramen sus "
"propias citas."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas contabilizar el uso de la cantidad de "
"recursos por cada persona adicional añadida durante la reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea eliminar tablas, roles, archivos y "
"configuraciones de complementos<br>al eliminar el plugin de la página de "
"plugins"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilita esta opción si deseas que el intervalo de tiempo sea igual a la "
"duración del servicio en el proceso de reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Active esta opción si desea enviar el archivo ics por correo electrónico "
"tras la aprobación de las reservas."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Active esta opción si desea enviar el archivo ics por correo electrónico "
"después de las reservas pendientes."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que su empleado reciba datos de los campos "
"personalizados solo para el último cliente cuando haya una reserva de grupo"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
"del calendario de Apple de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilita esta opción para añadir asistentes de eventos a los eventos de "
"Google Calendar de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
"del calendario de Outlook de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Habilita esta opción para crear reuniones para citas con estado pendiente."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Habilita esta opción para crear espacios para citas con estado pendiente."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Habilita esta opción para mostrar citas con estado pendiente en los "
"calendarios de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Active esta opción para garantizar que los clientes que utilicen un correo "
"electrónico o un número de teléfono existentes mantengan nombres y apellidos "
"coherentes."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Habilita esta opción para incluir tiempo de margen en las citas programadas "
"en los eventos de Apple Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Habilita esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
"programadas en los eventos de Google Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
"programadas en los eventos del calendario de Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilita esta opción para asegurarte de que la factura se enviará al cliente "
"después de la reserva."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Active esta opción para recibir un recordatorio por correo electrónico "
"cuando su saldo de SMS alcance el mínimo establecido"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Habilita esta opción para repetir la notificación en el intervalo definido."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Habilita esta opción para utilizar este campo personalizado como ubicación "
"en los eventos de Google y Outlook Calendar, los archivos ICS y los eventos "
"«Añadir al calendario»."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilitar para mostrar los horarios de reserva según la zona horaria del "
"cliente."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Activar para requerir un pago de depósito."

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "End Date"
msgstr "Fecha del evento"

msgid "End Time"
msgstr "Hora final"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Visibilidad de la hora de finalización:"

msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"

msgid "End time"
msgstr "Hora de finalización"

msgid "Endpoint"
msgstr "Punto final"

msgid "Ends"
msgstr "Termina"

msgid "Ends after"
msgstr "Termina después de"

msgid "Ends on"
msgstr "Termina en"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Mejora las reservas con insignias personalizables para fortalecer la "
"identidad de tu marca."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Aumente la confianza de los clientes proporcionando detalles de pago "
"transparentes y documentados para cada reserva."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Mejora la fidelidad de los clientes recompensándolos con ofertas exclusivas "
"y personalizadas."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Mejora la flexibilidad con información de clientes lista para herramientas "
"de marketing o plataformas externas."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con formularios claros e intuitivos "
"diseñados en función de las necesidades de tu negocio."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con complementos personalizados que añaden "
"comodidad y valor."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Garantiza una facturación precisa aplicando siempre los tipos impositivos "
"correctos."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garantice una contabilidad precisa con datos financieros claros y "
"organizados."

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Introducir y volver a introducir la nueva contraseña para continuar"

msgid "Enter Address"
msgstr "Introducir dirección"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Introduce la contraseña específica de la app del Calendario de Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Introduce el ID de iCloud del Calendario de Apple"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Introduce manualmente los detalles del E-Ticket"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Introducir nombre del evento"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Introduce un número de teléfono y luego pulsa Enter para añadir"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Introducir ID de empresa"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Introducir fecha de nacimiento"

msgid "Enter email"
msgstr "Introducir email"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Introduce el correo electrónico y luego pulsa Enter para añadir"

msgid "Enter first name"
msgstr "Introducir nombre"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Introduce aquí la URL de la página con el shortcode [ameliacustomerpanel] si "
"deseas enviarla a tus clientes en las notificaciones. Asegúrate de añadir "
"también el marcador de posición en la notificación para que se pueda enviar "
"la URL."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Introduce aquí la URL de la página con el shortcode [ameliaemployeepanel] si "
"deseas enviarla a tus empleados en las notificaciones. Asegúrate de añadir "
"también el marcador de posición en la notificación para que se pueda enviar "
"la URL."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr ""
"Ingrese aquí un punto final si está utilizando Mailgun de países de la UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Inserta el nombre del día de vacaciones o descanso"

msgid "Enter last name"
msgstr "Introducir apellido"

msgid "Enter phone"
msgstr "Introducir teléfono"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Introduce la URL de redirección"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr ""
"Introduce el nombre del evento que se enviará para fines de seguimiento."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Entradas para eventos"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Introduce el código del ticket manualmente"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Introduce la dirección de correo electrónico de tu cuenta y te enviaremos un "
"enlace de acceso a tu bandeja de entrada."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Introduce tus credenciales para acceder a tu cuenta."

msgid "Enter your email"
msgstr "Introducir correo electrónico"

msgid "Enter your password"
msgstr "Introducir contraseña"

msgid "Error"
msgstr ""

msgid "Error occurred"
msgstr "Se ha producido un error."

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Error al generar el CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Precio estimado"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Evento disponible"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalles de la Reserva del Evento"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"La reserva de eventos es un shortcode que ofrece a tus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que has creado en el back-end en una vista de "
"calendario de eventos simple."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La reserva de eventos es un shortcode que brinda a sus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que ha creado en el back-end en una vista de "
"lista de eventos simple."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Formulario de Reserva del Calendario de Eventos"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Colores de eventos:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Fecha y hora del evento"

msgid "Event Day"
msgstr "Día del evento"

msgid "Event Desc"
msgstr "Descripción del evento"

msgid "Event Employee"
msgstr "Empleado del evento"

msgid "Event Ends"
msgstr "Fin del evento"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galería de eventos:"

msgid "Event ID"
msgstr "Evento ID"

msgid "Event Info"
msgstr "Información del evento"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formulario de Reserva de Lista de Eventos"

msgid "Event Location"
msgstr "Ubicación del evento"

msgid "Event Starts"
msgstr "Inicio del evento"

msgid "Event Status"
msgstr "Estado del evento"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Subtotal Evento"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event available"
msgstr "Evento disponible"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "La reserva del evento ha sido creada."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La reserva del evento ha sido eliminada."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "La reserva del evento ha sido actualizada."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "La reserva de eventos no está disponible"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva en el calendario de eventos desde"

msgid "Event card"
msgstr "Tarjeta de evento"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Fecha y hora del evento"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces de inicio de Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Periodo de la fecha del evento"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces de inicio de Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Depósito del evento"

msgid "Event description"
msgstr "Descripción del Evento"

msgid "Event details"
msgstr "Detalles del evento"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Entrada electrónica para eventos"

msgid "Event employee"
msgstr "Empleado del evento"

msgid "Event employees"
msgstr "Empleados del evento"

msgid "Event end date"
msgstr "Fecha de finalización del evento"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalización del evento"

msgid "Event ends"
msgstr "El evento finaliza"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtro de eventos"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galería de eventos"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "El evento ha sido cancelado"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "El evento ha sido cancelado."

msgid "Event has been created."
msgstr "El evento ha sido creado."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "El evento ha sido eliminado"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "El evento ha sido eliminado."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "El evento ha sido ocultado."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Se ha abierto el evento"

msgid "Event has been opened."
msgstr "El evento ha sido abierto."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Se ha guardado el evento"

msgid "Event has been updated."
msgstr "El evento ha sido actualizado."

msgid "Event info"
msgstr "Información sobre el evento"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Fecha de inicio inicial del evento"

msgid "Event is now visible."
msgstr "El evento ahora es visible."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva de la lista de eventos desde"

msgid "Event location"
msgstr "Ubicación del evento"

msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"

msgid "Event price"
msgstr "Precio del evento"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacidad de las franjas horarias para eventos"

msgid "Event space name"
msgstr "Nombre del espacio del evento"

msgid "Event start date"
msgstr "Fecha de inicio del evento"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

msgid "Event start time"
msgstr "Hora de inicio del evento"

msgid "Event starts"
msgstr "Comienza el evento"

msgid "Event status"
msgstr "Estado del evento"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Venta de entradas para eventos"

msgid "Event tickets"
msgstr "Entradas para eventos"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Título del evento"

msgid "Event title and description"
msgstr "Título y descripción del evento"

msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgid "Events Available"
msgstr "Eventos disponibles"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendario de eventos"

msgid "Events List"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Lista de Eventos Reserva"

msgid "Events available"
msgstr "Eventos disponibles"

msgid "Events calendar"
msgstr "Calendario de eventos"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Precios personalizados para eventos"

msgid "Events list"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events list view"
msgstr "Vista de lista de eventos"

msgid "Events pricing"
msgstr "Precios de eventos"

msgid "Events setup"
msgstr "Configuración de eventos"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista de espera de eventos"

msgid "Every"
msgstr "Cada"

msgid "Every:"
msgstr "Cada:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Cada día hasta"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Excluir impuestos"

msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Amplíe su capacidad añadiendo tantos empleados como necesite su empresa."

msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"

msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

msgid "Expires after"
msgstr "Expira después de"

msgid "Expires at"
msgstr "Expira en"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporta todos los registros de transacciones desde la página Finanzas para "
"facilitar la contabilidad, la conciliación o el intercambio con tus "
"herramientas financieras."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporta datos de citas con facilidad"

msgid "Export bookings"
msgstr "Exportar reservas"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Cuenta Express"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Capacidades de la cuenta exprés"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"El límite de personas extra no puede exceder la capacidad de la lista de "
"espera"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "El límite de personas extra debe ser 0 o superior"

msgid "Extras"
msgstr ""

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Coste de Extras:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Descripción Extras"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Duración Extras"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Cabecera Extras"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Subtotal Extras"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Los extras están incluidos en el importe del depósito."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Los extras no están incluidos en el importe del depósito."

msgid "Extras available"
msgstr "Extras disponibles"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Coste adicional:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Subtotal extras"

msgid "Extras total price"
msgstr "Precio total de los extras"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID de la aplicación de Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secreto de la aplicación de Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Inicio de sesión social de Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Error al acceder a la cámara. Por favor, inténtelo de nuevo."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"Error al cargar los detalles de la cita. Por favor, inténtelo de nuevo más "
"tarde."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"Error al cargar los detalles del paquete. Por favor, inténtelo de nuevo más "
"tarde."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Error al reordenar los paquetes."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Error al reordenar los servicios."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Error al enviar la factura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "No se ha podido enviar el SMS de prueba."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de prueba de WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico de prueba."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "No se pudieron actualizar las posiciones de las categorías."

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Características e integraciones"

msgid "Female"
msgstr "Mujer"

msgid "Field Order"
msgstr "Campo de Pedido"

msgid "Field order"
msgstr "Orden de los campos"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Orden de los campos, campos obligatorios, etiquetas y opciones de "
"visualización"

msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"

msgid "Filled"
msgstr "Relleno"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Filtrar por empleado"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Filtrar por ubicación"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtrar por empleado"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrar por ubicación"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Campo filtrable:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Filters block"
msgstr "Bloque de filtros"

msgid "Finance"
msgstr "Cobros"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Encontrar asistentes"

msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botón de finalización"

msgid "First"
msgstr "Primero"

msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "El nombre y el apellido deben estar en dos campos separados."

msgid "First booking only"
msgstr "Solo la primera reserva"

msgid "First name"
msgstr "Nombre"

msgid "First {day}"
msgstr "Primero {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Importe fijo"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Las opciones de descuento flexibles te permiten establecer valores "
"personalizados u ofrecer exenciones del precio completo."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Los precios flexibles te permiten establecer un precio fijo por paquete y "
"ofrecer atractivos descuentos."

msgid "Follow up"
msgstr "Seguimiento"

msgid "Font"
msgstr "Fuente"

msgid "Font URL"
msgstr "URL de la fuente"

msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"

msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fuentes y colores"

msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Botones del pie de página"

msgid "Footer content"
msgstr "Contenido del pie de página"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr ""
"Para selección múltiple: mantén presionada la tecla CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Para que este campo funcione correctamente, por favor añade tu clave API de "
"Google Maps en la Configuración General. De lo contrario, funcionará como un "
"campo de texto simple."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "¿Has olvidado la contraseña?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?"

msgid "Form"
msgstr "Formulario"

msgid "Form Flow"
msgstr "Flujo del formulario"

msgid "Form colors"
msgstr "Colores del formulario"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"

msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Cuarto {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Fri"
msgstr "Vie"

msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

msgid "From"
msgstr "Desde"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-end Booking Search es un shortcode que brinda a tus clientes la "
"posibilidad de buscar citas seleccionando varios filtros para que puedan "
"encontrar los mejores horarios y servicios para sus necesidades."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel es un shortcode que brinda a tus clientes la "
"posibilidad de administrar sus reservas e información de perfil."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"El Front- end del Panel de Empleado es un código corto (shortcode) que "
"brinda a sus empleados la posibilidad de administrar sus reservas, horas de "
"trabajo, días libres, servicios asignados e información de su perfil."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panel de clientes del Front-end"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panel de empleados front-end"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend y Backend"

msgid "Full"
msgstr "Lleno"

msgid "Full events"
msgstr "Eventos completos"

msgid "Fully booked"
msgstr "Completamente reservado"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Los segmentos GSM (latín estándar) contienen 160 caracteres, mientras que "
"UCS-2 (no GSM - cirílico, emoji, símbolos no estándar) contiene 70 "
"caracteres, etc."

msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

msgid "Gender"
msgstr "Género"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "El género debe especificarse como \"masculino\" o \"femenino\"."

msgid "General"
msgstr ""

msgid "Generate"
msgstr "Generar"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Genera facturas automáticamente para las reservas, agilizando los pagos y "
"mejorando la experiencia del cliente."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Generar enlaces de pago"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Contacto"

msgid "Get in touch"
msgstr "Póngase en contacto con nosotros"

msgid "Global Settings"
msgstr "Ajustes globales"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"La configuración global se aplica solo al calendario de eventos y los "
"formularios de reserva de búsqueda; para personalizar otros formularios de "
"reserva, utilice la configuración de la derecha."

msgid "Go Back"
msgstr "Volver Atrás"

msgid "Go back"
msgstr "Volver"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Ir al formulario Catálogo"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Ir a Campos Personalizados"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Ir a Notificaciones"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ir al formulario paso a paso"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Ubicación de Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Configuración de Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr ""

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar y Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Configuración de Google Calendar"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Google Maps no se pudo cargar. Verifica tu clave API y las restricciones."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Enlace Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Enlace para unirse a Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Enlace de Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuración de Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Clave secreta de Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Clave del sitio de Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Inicio de sesión social de Google"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Entrada de grupo"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Detalles de la cita en grupo"

msgid "Group booking"
msgstr "Reserva de grupo"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Formato de exportación de reserva de grupo"

msgid "Group event details"
msgstr "Detalles del evento de grupo"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Se ha guardado el servicio"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Haz crecer tu equipo con una gestión ilimitada de empleados."

msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasios"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"El formato HTML puede ser reemplazado por el formato de texto plano al "
"cambiar entre modos."

msgid "Header"
msgstr "Cabecera"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL de la imagen del encabezado"

msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del texto del encabezamiento"

msgid "Heading content"
msgstr "Contenido del encabezado"

msgid "Heading title"
msgstr "Título del encabezado"

msgid "Healthcare"
msgstr "Sanidad"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Aquí puedes conectar tu Calendario de Apple personal,<br/> de modo que, una "
"vez que la reserva esté programada,<br/> se añadirá automáticamente al "
"calendario de tu elección."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Aquí puedes asignarte a ti mismo para ser el organizador del evento de "
"Google/Outlook.<br> De lo contrario, se te asignará como personal y se te "
"agregará como invitado en el evento"

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Aquí puedes elegir el producto que se utilizará para la integración de "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Aquí puedes conectar al empleado con el Calendario de Apple,<br/> de modo "
"que, una vez que la reserva esté programada, se añadirá automáticamente al "
"calendario del empleado."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Aquí puede conectar al empleado con el Calendario de Outlook, <br/> por lo "
"que una vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará automáticamente "
"al calendario del empleado."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí puedes definir los idiomas que deseas tener en el plugin para traducir "
"cadenas dinámicas (nombres, descripciones, notificaciones)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Aquí puedes definir el tipo de cargo que se utilizará para los empleados con "
"\"Stripe Connected Account\"."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí puedes introducir direcciones de correo electrónico adicionales a las "
"que se enviarán todas las notificaciones. Para añadir una dirección, pulsa "
"Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí puedes introducir números de teléfono adicionales a los que se enviarán "
"todos los mensajes SMS. Para añadir un número, pulsa Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa la "
"cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Oye, hay paquetes especiales con este servicio, ¡consúltalos!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Hola %employee_full_name%, gracias, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hola, <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Gracias, <br> <b>%company_name%</"
"b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Ocultar perfil de empleado"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Ocultar el carrito de WooCommerce cuando el precio es 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Ocultar cupón"

msgid "Hide employee"
msgstr "Ocultar empleado"

msgid "Hide event"
msgstr "Ocultar evento"

msgid "Hide location"
msgstr "Ocultar ubicación"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Ocultar funciones bloqueadas"

msgid "Hide package"
msgstr "Ocultar paquete"

msgid "Hide resource"
msgstr "Ocultar recurso"

msgid "Hide service"
msgstr "Ocultar servicio"

msgid "Hide tax"
msgstr "Ocultar impuesto"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ocultar consejos y sugerencias"

msgid "Higher price background"
msgstr "Precio más alto en segundo plano"

msgid "Higher price text"
msgstr "Texto de precio más alto"

msgid "Highest price"
msgstr "Precio más alto"

msgid "Host link"
msgstr "Enlace del anfitrión"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Hospedado por:"

msgid "Hour"
msgstr "Hora"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "¿Para cuántos asistentes desea reservar el evento?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "¿Cuántas personas van a venir?"

msgid "How to"
msgstr "Cómo"

msgid "How to get your"
msgstr "Cómo obtener tu"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "¿Cómo vas a utilizar Amelia?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descripción"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Quiero pagar el importe total"

msgid "Id"
msgstr ""

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el código del país por la dirección IP del usuario"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si todos los métodos de pago están deshabilitados en el servicio/evento, se "
"utilizará el método de pago predeterminado."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si está desactivado, la reserva debe cumplir con la capacidad mínima y la "
"franja horaria se cierra después de la primera reserva."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Si está deshabilitado, el precio permanecerá igual independientemente de "
"cuántas personas estén incluidas en la cita grupal."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden reservar con estado Pendiente "
"incluso después de alcanzar la capacidad máxima."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden completar su pago utilizando el "
"enlace en sus notificaciones por correo electrónico o a través del panel del "
"cliente."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
"eventos seleccionados."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
"servicios seleccionados."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Si no es válido, se omitirán otros valores y no se importarán."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si se deja vacío, los archivos adjuntos se subirán a la carpeta de subidas "
"predeterminada de WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si varios clientes tienen la misma dirección de correo electrónico, solo se "
"importará el primero."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, el artículo solo estará disponible para su "
"reserva desde el backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los clientes podrán pagar mediante "
"notificaciones por correo electrónico o a través de su Panel de Cliente."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si esta opción no está marcada, el complemento calculará la hora <br> para "
"cerrar la reserva en función de la hora seleccionada para el primer evento"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si esta opción no está marcada, el complemento calculará la hora <br> para "
"abrir la reserva en función de la hora seleccionada para el primer evento"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si esta opción no está seleccionada, el plugin calculará la hora de cierre "
"de la reserva basándose en la hora establecida para el primer evento."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si esta opción no está seleccionada, el plugin calculará la hora de apertura "
"de la reserva basándose en la hora establecida para el primer evento."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si te encuentras en un país donde se aplica el IVA o el GST, el impuesto "
"correspondiente se añadirá a tu transacción."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si eres el administrador de esta página, mira cómo"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Si desactivas esta opción, tus clientes podrán acceder al panel de clientes "
"con un enlace que se envía a su cuenta de correo electrónico."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas en cualquier "
"momento (se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los días "
"libres de todos los empleados)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas durante otra "
"cita o sobre ella."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, cada vez que un nuevo cliente programe una cita, "
"recibirá el rol de usuario de Cliente de Amelia y un correo electrónico "
"automático con los detalles de inicio de sesión."

msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imagen"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniaturas de imágenes"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import Failed"
msgstr "Importación fallida"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importación parcialmente exitosa"

msgid "Import Rules"
msgstr "Reglas de importación"

msgid "Import successful"
msgstr "Importación exitosa"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importando clientes"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Mejora la precisión y la profesionalidad con una facturación coherente y con "
"un formato claro."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Mejora las opciones de los clientes permitiéndoles reservar con el empleado "
"que más les convenga."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Mejora la comodidad del cliente ofreciendo opciones recurrentes predecibles "
"y fáciles de reservar."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente permitiéndole elegir la ubicación que más "
"le convenga."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Mejora la precisión de los informes accediendo al instante a los datos "
"completos de las citas."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Mejora de la retención de clientes, ya que estos vuelven a utilizar las "
"sesiones restantes de su paquete."

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"En Amelia, un «servicio» es un tipo de cita específico que tu negocio ofrece "
"a los clientes, como consultas, tratamientos o clases, que se puede "
"personalizar completamente con su propio nombre, duración, precio, "
"capacidad, disponibilidad y extras, y reservar online con los empleados "
"asignados."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"En Amelia, un empleado es un miembro del equipo que presta servicios u "
"organiza eventos, con su propio calendario, horario de trabajo y ofertas "
"asignadas."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"En Amelia, un evento es una oferta de tipo reserva diseñada para actividades "
"grupales u ocasiones de varios días, como talleres, conferencias, visitas "
"guiadas o series de formación, que se puede configurar con su propio "
"calendario, capacidad, estructura de precios y personal asignado."

msgid "In Package"
msgstr "En paquete"

msgid "In package"
msgstr "En el paquete"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Incl. IVA"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Incluir impuestos"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Incluir tiempo de margen en los eventos del calendario"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Incluir el tiempo de espera en el cálculo de las franjas horarias. Cuando se "
"desactiva, las franjas horarias se basan únicamente en la duración del "
"servicio."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Incluir en la factura"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir el tiempo de búfer de servicio en las franjas horarias"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Correo electrónico o contraseña incorrectos"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumente las conversiones motivando a los clientes con ofertas atractivas y "
"por tiempo limitado."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumenta los ingresos animando a los clientes a adquirir servicios o "
"productos adicionales."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumenta el volumen de ventas animando a los clientes a reservar más citas a "
"la vez."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica la cantidad de clientes nuevos y recurrentes <br/> para el intervalo "
"de fechas seleccionado."

msgid "Industries"
msgstr "Industrias"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "Info text"
msgstr "Texto informativo"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Fecha y hora iniciales de finalización del evento"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Fecha inicial de finalización del evento"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Hora inicial de finalización del evento"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Fecha y hora iniciales de inicio del evento"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Hora de inicio inicial del evento"

msgid "Input Color"
msgstr "Color de entrada"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

msgid "Input field"
msgstr "Campo de entrada"

msgid "Input fields"
msgstr "Campos de entrada"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insertar código corto de Amelia Booking"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insertar citas pendientes"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrarse con WooCommerce para habilitar capacidades avanzadas de comercio "
"electrónico."

msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "¿Interesado en desbloquear esta función?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clave secreta de Stripe no válida."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Insignia de reCAPTCHA invisible"

msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Factura n.º"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Factura n.º{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Ubicación del servicio"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Número de factura Ascendente"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Número de factura Descendente"

msgid "Invoice date"
msgstr "Fecha de la factura"

msgid "Invoice details"
msgstr "Detalles de la factura"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "La factura ha sido enviada."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Factura no encontrada."

msgid "Invoice total"
msgstr "Total de la factura"

msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Configuración de facturas"

msgid "Issued"
msgstr "Emitido"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que visitas esta página, así que vamos a seguir "
"unos sencillos pasos para ayudarte a empezar."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Parece que no hay servicios disponibles o visibles asignados a los paquetes, "
"en este momento."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que no hay empleados ni servicios creados, o no hay empleados "
"asignados al servicio, en este momento."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Parece que la API de Envato está ocupada actualmente (inténtalo de nuevo) o "
"no tienes una compra válida de Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Artículo"

msgid "Item status"
msgstr "Estado del artículo"

msgid "Jane Doe"
msgstr "Juana Pérez"

msgid "John Doe"
msgstr "Pedro Pérez"

msgid "Join"
msgstr "Unirse"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Unirse a Google Meeting"

msgid "Join Space"
msgstr "Unirse al Space"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Unirte con Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Unirse a Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Unirse a la reunión de Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Enlace para unirse"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Unirse a la lista de espera"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Únete con Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Únete a Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Mantener individual"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantenga informados a sus clientes y empleados enviándoles notificaciones de "
"citas y eventos directamente a través de WhatsApp: elija mensajes "
"predefinidos o personalícelos para darles un toque personal."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantén a todos al día con recordatorios programados que reducen las "
"ausencias y la confusión."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenga las operaciones alineadas con la configuración unificada, la "
"disponibilidad y el control de recursos."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantener la plaza disponible después de la primera reserva"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantenga sus datos organizados y significativos con campos estructurados que "
"estandarizan la información que recopila."

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Label name"
msgstr "Nombre de la etiqueta"

msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva ascendente"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva descendente"

msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido:"

msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

msgid "Last name"
msgstr "Apellido"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Último en {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

msgid "Layout"
msgstr "Diseño"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Diseño y entradas"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Opciones de diseño y etiquetas"

msgid "Learn More"
msgstr "Más información"

msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

msgid "Left to pay"
msgstr "A pagar"

msgid "Less options"
msgstr "Menos opciones"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Espacio de lecciones"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clave API del Espacio de Lección"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Enlace de Lesson Space"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Enlaces de Lesson Space"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Enlace al espacio de lecciones"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Enlace a Lesson Space para unirse al espacio"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Configuración del espacio de lecciones"

msgid "Light Theme"
msgstr "Tema Claro"

msgid "Limit"
msgstr "Límite"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar personas adicionales"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limitar las citas por cliente"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Limitar las citas por empleado"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar los eventos por cliente"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limitar la compra de paquetes por cliente"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Límite por cliente"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitar el número adicional de personas"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limitar el número de personas que un cliente puede añadir durante la reserva"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Enlace copiado al portapapeles."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Vincula a este cliente a un usuario de WordPress para que pueda iniciar "
"sesión y ver sus citas en el backend de Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List (default)"
msgstr "Lista (por defecto)"

msgid "List layout"
msgstr "Diseño"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"La lista de tus reservas ha cambiado. Echa un vistazo más y continúa "
"haciendo clic en el botón Guardar."

msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

msgid "Live API key"
msgstr "Clave API activa"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID de cliente activo"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID de clave activa"

msgid "Live key secret"
msgstr "Secreto de clave activa"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Clave publicable activa"

msgid "Live secret"
msgstr "Secreto activo"

msgid "Live secret key"
msgstr "Clave secreta activa"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Cargar formulario de reserva manualmente"

msgid "Load page"
msgstr "Cargar página"

msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"

msgid "Local Time:"
msgstr "Hora Local:"

msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

msgid "Location 1"
msgstr "Ubicación 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID de la ubicación"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Campo de entrada Ubicación"

msgid "Location Selection"
msgstr "Descripción de la ubicación"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Hooks de WP de la ubicación"

msgid "Location address"
msgstr "Dirección de la ubicación"

msgid "Location description"
msgstr "Descripción de la ubicación"

msgid "Location details"
msgstr "Detalles de la ubicación"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtro de ubicación"

msgid "Location has been added."
msgstr "La ubicación se ha añadido."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "La ubicación se ha eliminado."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "La ubicación se ha ocultado."

msgid "Location has been updated."
msgstr "La ubicación se ha actualizado."

msgid "Location information"
msgstr "Descripción de la ubicación"

msgid "Location is now visible."
msgstr "La ubicación ahora es visible."

msgid "Location latitude"
msgstr "Latitud de la ubicación"

msgid "Location longitude"
msgstr "Longitud de la ubicación"

msgid "Location name"
msgstr "Nombre de la ubicación"

msgid "Location phone"
msgstr "Teléfono de ubicación"

msgid "Location selection"
msgstr "Selección de ubicación"

msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Las ubicaciones deben estar activas y tener habilitado el procesamiento de "
"tarjetas"

msgid "Locations setup"
msgstr "Configuración de ubicaciones"

msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Log out"
msgstr "Cerrar Sesión"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Logout"
msgstr "Cierre de sesión"

msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

msgid "Lower price background"
msgstr "Precio más bajo en segundo plano"

msgid "Lower price text"
msgstr "Texto de precio más bajo"

msgid "Lowest price"
msgstr "Precio más bajo"

msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo electrónico"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Lista de Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Configuración de Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Clave API de Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Dominio Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Botón de categoría principal"

msgid "Main content"
msgstr "Contenido principal"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenga una programación coherente con frecuencias y patrones "
"personalizables."

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Hacer obligatorio el extra"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Asegúrate de que estás utilizando las credenciales correctas de WhatsApp."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Hombre"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Gestionar insignias"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reservas"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestionar los días libres de la empresa"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestiona las cancelaciones de eventos de manera eficiente permitiendo a los "
"clientes unirse a listas de espera y llenar los espacios disponibles "
"manualmente."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Gestión de idiomas"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Gestionar el calendario personal"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestiona los recursos compartidos con facilidad."

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestión de servicios asignados"

msgid "Managing packages"
msgstr "Gestión de paquetes"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campo obligatorio:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Asocia un usuario de WordPress a este empleado para darle acceso a ver sus "
"citas en el back-end del plugin."

msgid "Max"
msgstr "Máx"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Capacidad máxima"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacidad máx asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Descripción de capacidad máxima"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Cantidad máxima:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Plazas máximas permitidas"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Reservas máximas permitidas"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Máximo de reservas alcanzado"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidad máxima"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Se alcanza la capacidad máxima"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Número máximo de eventos devueltos"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "El número máximo de plazas es"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Cantidad máxima"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Puntos máximos"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Uso máximo por cliente"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de medida"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda de la reunión"

msgid "Meeting title"
msgstr "Título de la reunión"

msgid "Menu"
msgstr "Menú"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"

msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de mensaje"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Los mensajes enviados a través de WhatsApp no tienen opción de respuesta, "
"por lo que recomendamos configurar el mensaje de «respuesta automática»."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Configuración de Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Método"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Enlace para unirse a Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Configuración de Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Reservas mínimas requeridas"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Número mínimo de asistentes"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Número mínimo de reservas"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Número mínimo de extras requeridos"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mínimo de asistentes"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Mínimo de reservas"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Extras mínimos requeridos"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Extras mínimos requeridos:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reservar"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de cancelar"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reprogramar"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Faltan campos obligatorios:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Menú móvil"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Enlace de pago Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

msgid "Month"
msgstr "Mes"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Más funciones, cero límites"

msgid "More options"
msgstr "Más opciones"

msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Múltiples correos"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Múltiples ubicaciones"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Varias ubicaciones"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Varios paquetes comprados."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr ""
"Multiplica el monto del depósito por el número de personas en una reserva"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr ""
"Multiplicar el importe del depósito por el número de personas en una reserva."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Multiplicar el depósito por el número de personas."

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar el precio por el número de personas"

msgid "My Profile"
msgstr "Mi Perfil"

msgid "My profile"
msgstr "Mi perfil"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nombre Ascendente"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nombre ascendente"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nombre Descendente"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nombre descendente"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nombre del espacio (sala) que se creará para las citas. Puedes usar "
"marcadores de posición de la página de Notificaciones. Si se deja vacío, el "
"espacio se nombrará según el ID de la cita."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "¿Necesitas campos adicionales?"

msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "¿Necesitas actualizar los días libres de tu empresa?"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "New Appointment"
msgstr "Nueva cita"

msgid "New Attendee"
msgstr "Nuevo asistente"

msgid "New Customer"
msgstr "Nuevo cliente"

msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"

msgid "New Location"
msgstr "Nueva ubicación"

msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "New Space"
msgstr "Nuevo espacio"

msgid "New Update"
msgstr "Nueva actualización"

msgid "New appointment"
msgstr "Nueva cita"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nueva categoría"

msgid "New coupon"
msgstr "Nuevo cupón"

msgid "New customer"
msgstr "Nuevo cliente"

msgid "New employee"
msgstr "Nuevo empleado"

msgid "New event"
msgstr "Nuevo evento"

msgid "New event booking"
msgstr "Nueva reserva de evento"

msgid "New language"
msgstr "Nuevo idioma"

msgid "New package"
msgstr "Nuevo paquete"

msgid "New package booking"
msgstr "Nueva reserva de paquete"

msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "New resource"
msgstr "Nuevo recurso"

msgid "New service"
msgstr "Nuevo servicio"

msgid "New tax"
msgstr "Nuevo impuesto"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Next Service"
msgstr "Próximo servicio"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Recordatorio del día siguiente"

msgid "No"
msgstr ""

msgid "No, just this one"
msgstr "No, solo este"

msgid "No-show"
msgstr "No se presenta"

msgid "No-show tag"
msgstr "Etiqueta de ausencia"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "No hay empleados asignados a esta ubicación"

msgid "No Packages"
msgstr "Sin paquetes"

msgid "No Show"
msgstr "Ausencia"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Ausencia (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Ausencia (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "No presentado (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "No hay etiqueta. Cree una nueva."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress disponibles con el rol de Cliente de Amelia."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress disponibles con el rol de Empleado de Amelia."

msgid "No appointments found"
msgstr "No se encontraron citas"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Aún no hay citas."

msgid "No attendees found"
msgstr "No se encontraron asistentes"

msgid "No booked appointments"
msgstr "No hay citas reservadas"

msgid "No bookings found"
msgstr "No se encontraron reservas"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "No se encontró cámara en este dispositivo."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Aún no hay cupones"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Aún no hay campos personalizados."

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "No se importaron clientes a tu lista de clientes."

msgid "No customers yet"
msgstr "Aún no hay clientes."

msgid "No employees yet"
msgstr "Aún no hay empleados."

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Aún no hay reservas para eventos."

msgid "No events found"
msgstr "No se encontraron eventos"

msgid "No events yet"
msgstr "Aún no hay eventos."

msgid "No extras yet"
msgstr "Aún no hay extras."

msgid "No invoices yet"
msgstr "Aún no hay facturas."

msgid "No limit per customer"
msgstr "Sin límite por cliente"

msgid "No locations yet"
msgstr "Aún no hay ubicaciones"

msgid "No matching data"
msgstr "No hay datos coincidentes"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Aún no hay reservas de paquetes."

msgid "No packages found"
msgstr "No se encontraron paquetes"

msgid "No packages yet"
msgstr "Aún no hay paquetes"

msgid "No resources yet"
msgstr "Aún no hay recursos."

msgid "No results"
msgstr "Sin resultados"

msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"

msgid "No results found..."
msgstr "No se encontraron resultados…"

msgid "No results found for"
msgstr "No se encontraron resultados para"

msgid "No services or employees available"
msgstr "No hay servicios ni empleados disponibles."

msgid "No services yet"
msgstr "No hay servicios todavía"

msgid "No spots left"
msgstr "No hay espacios disponibles"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Aún no hay impuestos."

msgid "No top trends"
msgstr "Sin tendencias principales"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Aún no hay transacciones."

msgid "No upcoming events"
msgstr "No hay eventos próximos."

msgid "No usage limit"
msgstr "Sin límite de uso"

msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "No coincide con tu contraseña actual"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Aviso: Selecciona al menos un panel."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

msgid "Notification Language"
msgstr "Idioma de notificación"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Notificación Marcador de posición"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "La notificación ha sido eliminada."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notificación ha sido guardada."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "La notificación no ha sido guardada."

msgid "Notification interval"
msgstr "Intervalo de notificación"

msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificación"

msgid "Notification name"
msgstr "Nombre de la notificación"

msgid "Notification settings"
msgstr "Configuración de notificaciones"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "El estado de la notificación ha sido actualizado."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "El estado de la notificación no ha sido actualizado."

msgid "Notification template"
msgstr "Plantilla de notificación"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificaciones en Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar a los asistentes por correo electrónico cuando se actualice la "
"información del evento."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr ""
"Notificar a los empleados seleccionados sobre las compras de paquetes vacíos"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Notificar a los asistentes"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Notificar a los asistentes"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Número de personas adicionales"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Número de personas adicionales:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Número de recurrencias:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de entradas"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Número de franjas horarias ajustadas: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Número de citas"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Número de citas necesarias para reservar"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "El número de reservas con el cupón aplicado es"

msgid "Number of events"
msgstr "Número de eventos"

msgid "Number of packages"
msgstr "Número de paquetes"

msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Número de personas en lista de espera"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Número de personas que vienen contigo."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Número de repeticiones:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de entradas"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Tasa de ocupación"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

msgid "Occurrences"
msgstr "Sucesos"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva limpia y basada en listas con un diseño "
"que atrae la atención. Los clientes pueden explorar y reservar fácilmente "
"toda tu programación de eventos."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Ofrece descuentos o citas gratuitas con cupones personalizables."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Ofrece múltiples duraciones y precios para este servicio."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofrezca extras opcionales u obligatorios durante el proceso de reserva: "
"venda servicios, productos o experiencias adicionales para mejorar las citas "
"y deleitar a sus clientes."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Ofrece servicios con múltiples opciones de duración para que los clientes "
"puedan elegir."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Ofrece ventas adicionales o beneficios adicionales dentro de un servicio "
"utilizando extras."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "En"

msgid "On-Site"
msgstr "En el sitio"

msgid "On-line"
msgstr "En línea"

msgid "On-site"
msgstr "En el sitio"

msgid "On-site payment"
msgstr "Pago en el lugar"

msgid "OnBoard"
msgstr "Incorporación"

msgid "On:"
msgstr "En:"

msgid "On Break"
msgstr "En el descanso"

msgid "On hold"
msgstr "En espera"

msgid "On the same day"
msgstr "En el mismo dia"

msgid "On the same day each month"
msgstr "El mismo día de cada mes"

msgid "Once Off"
msgstr "Una vez fuera"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer cupón, aparecerá aquí. Haz clic en + Cupón "
"arriba para comenzar."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer campo personalizado, aparecerá aquí. Haz clic "
"en + Campo personalizado a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas a tu primer empleado, aparecerá aquí. Haz clic en + "
"Empleado a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer evento, aparecerá aquí. Haz clic en + Evento a "
"continuación para comenzar."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer extra, aparecerá aquí. Haz clic en + Extra "
"arriba para empezar."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer paquete, aparecerá aquí. Haz clic en + Paquete "
"a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer recurso, aparecerá aquí. Haz clic en + Recurso "
"a continuación para empezar."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Una vez que añadas tu primer servicio, aparecerá aquí."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer impuesto, aparecerá aquí. Haz clic en + "
"Impuesto a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una vez que recibas reservas, tus citas se mostrarán aquí. También puedes "
"comenzar haciendo clic en el botón Añadir abajo."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Una vez que recibas reservas de eventos, se mostrarán aquí. También puedes "
"comenzar haciendo clic en el botón Reservar Evento abajo."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Una vez que recibas reservas de paquetes, se mostrarán aquí. También puedes "
"comenzar haciendo clic en el botón Reservar Paquete abajo."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una vez que empieces a añadir ubicaciones, aparecerán aquí. También puedes "
"empezar haciendo clic en el botón Añadir abajo."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Una vez que empieces a recibir reservas, las facturas se mostrarán aquí."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Una vez que empieces a recibir reservas, las transacciones se mostrarán aquí."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Una vez que empieces a recibir reservas, tus clientes aparecerán aquí. "
"También puedes empezar haciendo clic en el botón Añadir o Importar que "
"aparece a continuación."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Una reserva puede tener varios asistentes/plazas."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Una plaza equivale a un asistente."

msgid "Online"
msgstr "En línea"

msgid "Online meetings"
msgstr "Reuniones en línea"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Solo se mostrarán las plantillas en el idioma predeterminado en el back-end. "
"Si una plantilla no existe en el idioma del cliente, se enviará la versión "
"en el idioma predeterminado."

msgid "Oops..."
msgstr "Vaya..."

msgid "Open"
msgstr "Abierto"

msgid "Open Event"
msgstr "Evento abierto"

msgid "Open following"
msgstr "Abrir siguiente"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Abierto"

msgid "Opens at"
msgstr "Abre a las"

msgid "Opens on"
msgstr "Abre el"

msgid "Opens on:"
msgstr "Abre el:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Opción {number}"

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

msgid "Or"
msgstr "O"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Detalles del evento de grupo"

msgid "Or pay with card"
msgstr "O pagar con tarjeta"

msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

msgid "Order"
msgstr "Pedido"

msgid "Order creation"
msgstr "Creación de pedidos"

msgid "Order update"
msgstr "Actualización del pedido"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendario de Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendario de Outlook y Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Ganchos de Outlook Calendar WP"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Configuración del calendario de Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendario de Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"El Mailer de Outlook no está completamente configurado. Por favor, complete "
"la configuración de la cuenta en los ajustes de Integración de Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Anulado por el empleado"

msgid "Overview"
msgstr "Visión general"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Sobrescribir registros"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "MÉTODO DE PAGO"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "Correo PHP"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Paquete Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Paquete cancelado"

msgid "Package Desc"
msgstr "Descripción del paquete"

msgid "Package ID"
msgstr "ID del paquete"

msgid "Package Info"
msgstr "Información del paquete"

msgid "Package Selection"
msgstr "Selección de paquetes"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "La cita del paquete ha sido actualizada."

msgid "Package appointments"
msgstr "Paquete citas"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Detalle del paquete de citas"

msgid "Package badge"
msgstr "Insignia del paquete"

msgid "Package booking details"
msgstr "Detalles de la reserva del paquete"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "La reserva del paquete ha sido creada."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "La reserva del paquete ha sido eliminada."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "La reserva del paquete ha sido actualizada."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "La reserva del paquete no está disponible para este horario."

msgid "Package canceled"
msgstr "Paquete cancelado"

msgid "Package capacity"
msgstr "Capacidad del paquete"

msgid "Package category"
msgstr "Categoría del paquete"

msgid "Package count"
msgstr "Recuento de paquetes"

msgid "Package deal"
msgstr "Paquete"

msgid "Package deposit"
msgstr "Depósito del paquete"

msgid "Package description"
msgstr "Descripción del paquete"

msgid "Package details"
msgstr "Detalles del paquete"

msgid "Package duration"
msgstr "Duración del paquete"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtro de paquetes"

msgid "Package has been created."
msgstr "El paquete ha sido creado."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "El paquete ha sido eliminado."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "El paquete ha sido ocultado."

msgid "Package has been updated."
msgstr "El paquete ha sido actualizado."

msgid "Package includes"
msgstr "El paquete incluye"

msgid "Package info"
msgstr "Información del paquete"

msgid "Package is now visible."
msgstr "El paquete ahora es visible."

msgid "Package location"
msgstr "Ubicación del paquete"

msgid "Package management"
msgstr "Gestión de paquetes"

msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"

msgid "Package overview"
msgstr "Descripción general del paquete"

msgid "Package price"
msgstr "Precio del paquete"

msgid "Package price:"
msgstr "Precio del paquete:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Paquete adquirido"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Reglas y descripción del paquete"

msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"

msgid "Package services list"
msgstr "Lista de servicios del paquete"

msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Paquetes citas"

msgid "Packages block"
msgstr "Bloque de paquetes"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Los paquetes se han reordenado."

msgid "Packages overview"
msgstr "Descripción general de los paquetes"

msgid "Packages popup"
msgstr "Ventana emergente de paquetes"

msgid "Paddle"
msgstr ""

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "Page card"
msgstr "Tarjeta de página"

msgid "Page content"
msgstr "Contenido de la página"

msgid "Page header"
msgstr "Encabezado de página"

msgid "Page messages"
msgstr "Mensajes de página"

msgid "Page scroll"
msgstr "Desplazamiento de página"

msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Depósito pagado"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Importe restante pagado"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panel y permisos de acceso"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botón del panel"

msgid "Panel access"
msgstr "Acceso al panel"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperación del panel"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nombre de la subpestaña del panel"

msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialmente pagado"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Reembolsado parcialmente"

msgid "Partially paid"
msgstr "Parcialmente pagado"

msgid "Parts"
msgstr "Partes"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password Updated!"
msgstr "¡Contraseña actualizada!"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada"

msgid "Password is set"
msgstr "Contraseña establecida"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "La contraseña debe tener más de 3 caracteres"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Se ha enviado un enlace para restablecer la contraseña a tu correo "
"electrónico."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Pega la clave secreta que recibiste después de crear tu par de claves API en "
"Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Pega la clave del sitio que recibiste después de generar tu par de claves "
"API en Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Pagar"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Enlace de pago de PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Pagar todas las citas de una vez"

msgid "Pay now"
msgstr "Pagar ahora"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Pagar solo por la primera cita"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar con enlace de pago"

msgid "Payee email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Paying later"
msgstr "Pagar después"

msgid "Paying now"
msgstr "Pagar ahora"

msgid "Payment"
msgstr "Pago"

msgid "Payment History"
msgstr "Historial de Pagos"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pago"

msgid "Payment Method"
msgstr "Forma de pago"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de pago:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Estado del pago"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Tipo de pago:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Importe del pago"

msgid "Payment created"
msgstr "Pago creado"

msgid "Payment currency"
msgstr "Moneda de pago"

msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"

msgid "Payment details"
msgstr "Detalles del pago"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Importe pendiente de pago"

msgid "Payment error"
msgstr "Error en el pago"

msgid "Payment history"
msgstr "Historial de pagos"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Enlace de pago para Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"

msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pago:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Pago protegido por la política e impulsado por"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento de pago"

msgid "Payment status"
msgstr "Estado del pago"

msgid "Payment summary"
msgstr "Resumen del pago"

msgid "Payment type"
msgstr "Forma de pago"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Tipo de pago, pago a cuenta…"

msgid "Payment was canceled."
msgstr "El pago ha sido cancelado."

msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Citas pendientes"

msgid "Pending payment"
msgstr "Pago pendiente"

msgid "People"
msgstr "Personas"

msgid "People counting logic"
msgstr "Lógica de recuento de personas"

msgid "Per Location"
msgstr "Por ubicación"

msgid "Per Service"
msgstr "Por servicio"

msgid "Per customer"
msgstr "Por cliente"

msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Cantidad porcentual"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"El porcentaje de depósito se calculará sobre el precio total de la "
"reserva<br>y la cantidad fija se puede multiplicar por el número de personas "
"o quedarse fija sobre el precio total de la reserva."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentaje de carga"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponible para reservar con anticipación"

msgid "Periods"
msgstr "Períodos"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acceso permanente"

msgid "Person"
msgstr "Persona"

msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"

msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"

msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "El teléfono ya existe con otro nombre. Por favor, comprueba tu nombre."

msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Número de teléfono ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Número de teléfono copiado al portapapeles."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "El número de teléfono debe incluir un código de país."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Elige una fecha o un intervalo"

msgid "Pick a year"
msgstr "Elige un año"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Fecha y hora de recogida"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Fecha y hora de recogida:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Icono de pin"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID de píxel"

msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Color del marcador de posición"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Marcador de posición copiado al portapapeles."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de marcador de posición"

msgid "Placeholders"
msgstr "Marcadores de posición"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Se requiere la API de lugares (nueva), pero no está habilitada. Habilítela "
"en Google Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Plano"

msgid "Plans"
msgstr "Planes"

msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espera"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primero cancela el evento antes de eliminarlo."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Por favor, revise su archivo .csv y vuelva a intentarlo."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Elige la fecha de la cita"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Elige la hora de la cita"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Por favor, confirma que no eres un robot"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que los servicios y los empleados estén creados y "
"que los servicios estén asignados a los empleados."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Por favor, introduzca Mailgun API key"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Introduzca el dominio de Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Por favor, inserta el host SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Por favor, inserta la contraseña SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Por favor, inserta el puerto SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Por favor, introduzca un código."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Por favor, introduzca un contenido."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Introduzca un apellido."

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Por favor, introduce una clave publicable activa."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Por favor, introduce una clave secreta activa."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Por favor, introduce un nombre."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Por favor, introduce una nueva contraseña."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Por favor, introduce de nuevo una nueva contraseña."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Por favor, introduce un nombre de notificación."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Por favor, introduce una contraseña."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Por favor, introduce un correo electrónico del destinatario."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Por favor, introduzca un teléfono del destinatario."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Por favor, introduzca un correo electrónico del remitente."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de remitente."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Por favor, introduzca un asunto."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Por favor, introduzca un importe de impuestos."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Por favor, introduzca una clave publicable de prueba."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Por favor, introduzca una clave secreta de prueba."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Introduzca un código de ticket."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de ticket."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Por favor, introduce una URL válida con protocolo (http:// o https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Por favor, introduce un número de teléfono válido."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Por favor, introduce un correo electrónico."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Por favor, introduce un evento."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Por favor, introduce la fecha de la cita…"

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Por favor, introduce el cupón"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Por favor, introduce la contraseña actual"

msgid "Please enter date"
msgstr "Por favor, introduce la fecha"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Por favor, introduce tu fecha de nacimiento"

msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Introduce tu email o nombre de usuario"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Por favor, introduce la hora de finalización"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, introduce tu nombre"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor, introduce tu apellido"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Por favor, ingrese la clave API en vivo"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Por favor, ingrese la clave API en vivo"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Introduzca el ID de cliente activo."

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Introduzca el ID de la clave activa."

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Por favor, ingrese la clave secreta Live"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Introduzca el secreto en vivo."

msgid "Please enter name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Ingresar la Nueva Contraseña"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Vuelve a introducir la nueva contraseña"

msgid "Please enter password"
msgstr "Por favor, introduce la contraseña"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor, introduce el teléfono"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, introduce el número de teléfono"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Por favor, ingrese la clave API de prueba"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Por favor, introduce la hora de inicio"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del tipo impositivo."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Por favor, ingrese la clave API de prueba"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Introduzca el ID de cliente de prueba."

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Introduzca el ID de la clave de prueba."

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Por favor, ingrese la clave secreta de prueba"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Introduzca el secreto de prueba."

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Por favor, introduzca la capacidad de la lista de espera"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Por favor, rellene su dirección."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Por favor, inicie sesión en Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Por favor, asigne los datos correspondientes a las columnas:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Nota: Para que esta opción funcione, debe añadir nuevos marcadores de "
"posición de enlace de pago a las plantillas de mensajes."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Por favor, modifica el criterio de búsqueda"

msgid "Please select"
msgstr "Por favor, selecciona"

msgid "Please select a category."
msgstr "Por favor, seleccione una categoría."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Por favor, seleccione una fecha de cierre."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Por favor, seleccione una hora de cierre."

msgid "Please select a color."
msgstr "Por favor, seleccione un color."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Por favor, seleccione un cliente."

msgid "Please select a date."
msgstr "Por favor, seleccione una fecha."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Por favor, seleccione un rango de fechas."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Por favor, seleccione un rango de fechas que esté dentro del rango del "
"período."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Por favor, seleccione una duración."

msgid "Please select a location"
msgstr "Seleccione una ubicación"

msgid "Please select a location."
msgstr "Por favor, seleccione una ubicación."

msgid "Please select a package."
msgstr "Por favor, seleccione un paquete."

msgid "Please select a service."
msgstr "Por favor, seleccione un servicio."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Por favor, seleccione una hora de inicio."

msgid "Please select a time."
msgstr "Por favor, seleccione una hora."

msgid "Please select a type."
msgstr "Por favor, seleccione un tipo."

msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, seleccione una acción."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Por favor, seleccione un asistente."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Por favor, seleccione una plantilla de correo electrónico."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Por favor, seleccione un empleado."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Por favor, seleccione una fecha de finalización."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Por favor, seleccione una hora de finalización."

msgid "Please select an event."
msgstr "Por favor, seleccione un evento."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Por favor, seleccione una fecha de apertura."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Por favor, seleccione una hora de apertura."

msgid "Please select an option."
msgstr "Seleccione una opción."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Por favor, introduce por lo menos un cliente"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Por favor, seleccione al menos un empleado."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Por favor, seleccione al menos un servicio."

msgid "Please select customer"
msgstr "Por favor, seleccione cliente"

msgid "Please select date"
msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

msgid "Please select employee"
msgstr "Por favor, selecciona un empleado"

msgid "Please select location"
msgstr "Por favor, selecciona una ubicación"

msgid "Please select package:"
msgstr "Por favor, selecciona el paquete:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Selecciona el intervalo de repetición"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Selecciona el periodo de repetición"

msgid "Please select service"
msgstr "Por favor, selecciona un servicio"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Por favor, selecciona el extra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Por favor, selecciona un horario"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Por favor, cargue el archivo"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Para añadir Amelia a una ventana emergente, utilice el widget de código "
"corto integrado en Elementor en lugar del widget Amelia."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Error de activación del plugin"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "El plugin ha sido activado"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "El plugin ha sido desactivado"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"El bloqueador de ventanas emergentes está activado. Para añadir su cita a su "
"calendario, por favor permita las ventanas emergentes y añada este sitio a "
"su lista de excepciones."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Cabecera Popup"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Botones emergentes"

msgid "Popup title"
msgstr "Título emergente"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Precargar entidades al cargar la página"

msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar los parámetros de reserva"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Preseleccionar fecha actual"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Preseleccionar la casilla “Suscribirse”"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Colores preestablecidos"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Evitar reservas durante los horarios marcados como ocupados en el calendario "
"de Google del empleado."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Evita conflictos de programación con la sincronización del calendario en "
"tiempo real para cada empleado."

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Vista previa"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Vista previa de la factura"

msgid "Previous range"
msgstr "Rango anterior"

msgid "Price"
msgstr "Precio"

msgid "Price:"
msgstr "Precio:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Precio Ascendente"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Precio ascendente"

msgid "Price Desc"
msgstr "Descripción del precio"

msgid "Price Descending"
msgstr "Precio descendente"

msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadores de precios"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Número de decimales del precio"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Precio por espacio"

msgid "Price separator"
msgstr "Separador de precios"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Posición del símbolo de precio"

msgid "Price type"
msgstr "Tipo de precio"

msgid "Pricing"
msgstr "Precios"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Precios y duración"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Precios por rango de fechas"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Precios por fecha y hora"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Precios por rango de fechas"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Precios por duración"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Precios por número de personas"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Precios por el número de personas"

msgid "Primary"
msgstr "Primario"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Tipo de Botón Primario"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Gradiente primario"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colores primarios y de estado"

msgid "Primary button style"
msgstr "Estilo del botón principal"

msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"

msgid "Primary text"
msgstr "Texto principal"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Procesa pagos fácilmente con Square."

msgid "Processing"
msgstr "Procesamiento"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Datos del perfil actualizados con éxito"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Perfil eliminado"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "El perfil ha sido actualizado"

msgid "Property name"
msgstr "Nombre de la propiedad"

msgid "Property value"
msgstr "Valor de la propiedad"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr "Protege tu sistema de reservas de bots integrando claves reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva simplificada y guiada en tu sitio web. "
"Personaliza el diseño y las etiquetas para mejorar la usabilidad y "
"alinearlas con las necesidades de tu negocio."

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar formulario"

msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "La compra está cancelada"

msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"

msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

msgid "Qty"
msgstr "Cantidad"

msgid "Qty:"
msgstr "Cant:"

msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Cantidad Ascendente"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Cantidad Descendente"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "La cantidad es compartida"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Cantidad por ubicación"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Cantidad por servicio"

msgid "Queued"
msgstr "En cola"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Descargue rápidamente todos los detalles de las citas desde la página "
"Reservas, lo que facilita y agiliza la elaboración de informes, el análisis "
"y el mantenimiento de registros."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Botón de opción"

msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Enlace de pago Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Vuelve a escribir la nueva contraseña"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

msgid "Read more"
msgstr "Leer más"

msgid "Recharge"
msgstr "Recargar"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Recargar saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Teléfono del destinatario"

msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"

msgid "Recurrences"
msgstr "Recurrencias"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Cita recurrente"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Citas recurrentes"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Citas Recurrentes:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Resumen recurrente"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Cita recurrente"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Pago de cita recurrente"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Citas recurrentes"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Citas recurrentes:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Detalles de las reservas recurrentes"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuración de citas recurrentes"

msgid "Recurring events"
msgstr "Eventos recurrentes"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Notificación recurrente"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Popup recurrente"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Resumen recurrente"

msgid "Red"
msgstr "Rojo"

msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirección"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL de redirección (denegada)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Redirigir URL después del pago"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL de redirección después de la reserva"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL de redirección después del pago"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirección para reserva aprobada correctamente"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirección para reserva rechazada correctamente"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirección para reserva no aprobada correctamente"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirección para reserva rechazada sin éxito"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Redirigir URLs"

msgid "Redirect page"
msgstr "Página de redireccionamiento"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduzca las ausencias con recordatorios oportunos enviados automáticamente."

msgid "Reflect On"
msgstr "Reflexionar"

msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transacción de reembolso"

msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registro, número de teléfono, correo electrónico"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Rechazar enlace de cita"

msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Importe restante:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recordarme cuando mi saldo de SMS sea bajo"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Eliminar asistente"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar los intervalos ocupados de Google Calendar"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar franjas horarias ocupadas del calendario de Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Reordenar paquetes"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar servicios"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar en el sitio web"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar los paquetes afecta cómo se muestran en el sitio web."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar los servicios afecta cómo se muestran en el sitio web."

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Repetir cita"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Repetición del evento"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Repetir cada año"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Repetir cita"

msgid "Repeat event"
msgstr "Repetir evento"

msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir cada año"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita la nueva contraseña"

msgid "Repeat on"
msgstr "Repetir en"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repita esta cita"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Correo electrónico de respuesta"

msgid "Require password for login"
msgstr "Requiere contraseña para ingresar"

msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campos obligatorios: <b>Nombre</b> y <b>Apellido</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogramar cita"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogramado"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Reset Form"
msgstr "Restablecer formulario"

msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Restablecer la configuración del formulario"

msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"

msgid "Resource"
msgstr "Recursos"

msgid "Resource Details"
msgstr "Detalles del recurso"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Configuración de la reserva de recursos"

msgid "Resource has been added."
msgstr "El recurso ha sido añadido."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "El recurso ha sido eliminado."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "El recurso ha sido ocultado."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "El recurso ha sido actualizado."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "El recurso ahora es visible."

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Return to Home"
msgstr "Volver a la página de inicio"

msgid "Returning"
msgstr "Volver a"

msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"

msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Roles y permisos"

msgid "Roles settings"
msgstr "Configuración de roles"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Reglas"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Historial de SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuración de SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Historial de SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Contraseña SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Puerto SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP seguro"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nombre de usuario SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Error en la validación de las credenciales SMTP. Comprueba tu configuración."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Mismo día"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Modo sandbox"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Clave secreta de Sandbox (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Save "
msgstr "Guardar "

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Guardar Día Especial"

msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Ahorra tiempo y reduce el trabajo manual con facturas instantáneas generadas "
"automáticamente."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Ahorra tiempo automatizando los eventos repetitivos en lugar de crearlos "
"manualmente."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Ahorra tiempo con exportaciones rápidas de citas con un solo clic."

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Ahorra tiempo con exportaciones de datos de clientes rápidas y sin "
"complicaciones."

msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Seleccionar Entradas"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Escanear billete electrónico"

msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

msgid "Schedule:"
msgstr "Horario:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Es necesario configurar el calendario."

msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Programado antes de la cita"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Programado antes del evento"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Notificación programada"

msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

msgid "Scopes"
msgstr "Ámbitos"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Búsqueda de cupones"

msgid "Search Filters"
msgstr "Filtros de búsqueda"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Campo de entrada Servicio"

msgid "Search Resources"
msgstr "Buscar recursos"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Buscar impuestos"

msgid "Search attendees"
msgstr "Buscar asistentes"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Buscar citas reservadas"

msgid "Search bookings"
msgstr "Buscar reservas"

msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"

msgid "Search employees"
msgstr "Buscar empleados"

msgid "Search events"
msgstr "Buscar eventos"

msgid "Search extras"
msgstr "Buscar extras"

msgid "Search features"
msgstr "Buscar características"

msgid "Search for Events"
msgstr "Búsqueda de eventos"

msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"

msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"

msgid "Search invoices"
msgstr "Buscar facturas"

msgid "Search locations"
msgstr "Buscar ubicaciones"

msgid "Search notifications"
msgstr "Buscar notificaciones"

msgid "Search packages"
msgstr "Buscar paquetes"

msgid "Search services"
msgstr "Buscar servicios"

msgid "Second"
msgstr "Segundo"

msgid "Second {day}"
msgstr "Segundo {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Tipo de Botón Secundario"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Estilo del botón secundario"

msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"

msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundario"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Clave secreta (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Sección"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Procesa pagos de manera segura usando Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar dirección"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Seleccionar calendario"

msgid "Select Box"
msgstr "Cuadro de selección"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleccionar calendario"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catálogo"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Seleccione cupón"

msgid "Select Customer"
msgstr "Seleccionar cliente"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Seleccionar cliente(s)"

msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar fecha"

msgid "Select Employee"
msgstr "Selecciona el empleado"

msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"

msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar Eventos"

msgid "Select Location"
msgstr "Selecciona la ubicación"

msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquete"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Seleccione intervalo de repetición"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Seleccione Período de repetición"

msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servicio"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoría del servicio"

msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar Etiqueta"

msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar Etiquetas"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Seleccionar Entradas"

msgid "Select Time"
msgstr "Seleccionar hora"

msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar Vista"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Selecciona el producto WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Seleccionar usuario de Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Selecciona un marcador de posición para insertarlo donde esté el cursor."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleccione al menos una opción."

msgid "Select box"
msgstr "Cuadro de selección"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Seleccionar categoría"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Selecciona cliente, empleado y servicio"

msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar fecha"

msgid "Select date and time"
msgstr "Seleccionar fecha y hora"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleccionar delimitador"

msgid "Select employee"
msgstr "Seleccionar empleado"

msgid "Select event"
msgstr "Seleccionar evento"

msgid "Select location"
msgstr "Seleccionar ubicación"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Seleccione solo servicios específicos para este período.<br/>Si no se "
"selecciona ningún servicio, todos los servicios asignados para este "
"empleado<br/>estarán disponibles para reservar en este período."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Seleccionar o Crear nuevo"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

msgid "Select package"
msgstr "Seleccionar paquete"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Seleccionar marcador de posición"

msgid "Select service"
msgstr "Seleccionar servicio"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Selecciona una ubicación específica para cada período."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Selecciona una ubicación específica para este período."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Selecciona servicios específicos para cada período."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Seleccione la hora de la cita"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Selecciona los extras que desees"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr ""
"Selecciona el producto de WooCommerce que se utilizará para este paquete."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Selecciona la acción que desencadenará el evento para el seguimiento."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleccione el empleado que se añadirá como organizador del evento del "
"calendario de Google/Outlook/Apple. Los empleados seleccionados en "
"«Personal» se añadirán como invitados."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Selecciona los eventos para los que se puede usar este cupón."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Selecciona el número de entradas que deseas reservar para cada tipo de "
"entrada"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Selecciona los paquetes para los que se puede usar este cupón."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Selecciona los servicios para los que se puede usar este cupón."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Selecciona este Empleado"

msgid "Select this employee"
msgstr "Seleccionar este empleado"

msgid "Select tickets"
msgstr "Seleccionar entradas"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecciona tu ubicación de Square"

msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Clientes seleccionados"

msgid "Selected date background"
msgstr "Fondo de la fecha seleccionada"

msgid "Selected date text"
msgstr "Texto de la fecha seleccionada"

msgid "Selected extras"
msgstr "Seleccione extras"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Detalles de los extras seleccionados"

msgid "Selected services"
msgstr "Servicios seleccionados"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Enviar enlace de acceso"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas aprobadas"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas pendientes"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento"

msgid "Send access link"
msgstr "Enviar enlace de acceso"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Enviar después de la cita"

msgid "Send after event"
msgstr "Enviar después del evento"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar todos los SMS a números adicionales"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envíe todas las notificaciones a direcciones adicionales"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Enviar notificaciones de citas directamente por WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Enviar a"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Envíe información de campos personalizados para cada cliente por separado"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar correo electrónico de invitación al evento"

msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar factura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar factura al cliente por defecto"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Envía solo esta notificación"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Enviar notificaciones personalizadas por correo electrónico y SMS adaptadas "
"a tu negocio."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envía notificaciones inteligentes y personalizadas a tu manera."

msgid "Send test"
msgstr "Enviar prueba"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar a e-mail"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Envía los datos de tus clientes a Mailchimp rápida y fácilmente."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "El ID del remitente debe tener entre 3 y 11 caracteres."

msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"

msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Exportación de filas separadas"

msgid "Service"
msgstr "Servicio"

msgid "Service/Event"
msgstr "Servicio/Evento"

msgid "Service Asc"
msgstr "Servicio Ascendente"

msgid "Service Categories"
msgstr "Categorías de Servicio"

msgid "Service Category"
msgstr "Categoría del servicio"

msgid "Service Desc"
msgstr "Servicio Descendente"

msgid "Service ID"
msgstr "Servicio ID"

msgid "Service Info"
msgstr "Información del servicio"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Campo de entrada Servicio"

msgid "Service Price"
msgstr "Precio del servicio"

msgid "Service Selection"
msgstr "Selección del servicio"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotal Servicios"

msgid "Service badge"
msgstr "Insignia de servicio"

msgid "Service capacity"
msgstr "Capacidad del servicio"

msgid "Service category"
msgstr "Categoría de servicio"

msgid "Service count"
msgstr "Recuento de servicios"

msgid "Service description"
msgstr "Descripción del servicio"

msgid "Service details"
msgstr "Detalles del servicio"

msgid "Service duration"
msgstr "Duración del servicio"

msgid "Service employees list"
msgstr "Lista de empleados del servicio"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtro de servicio"

msgid "Service has been added."
msgstr "El servicio ha sido añadido."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "El servicio ha sido eliminado."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "El servicio ha sido ocultado."

msgid "Service has been updated."
msgstr "El servicio ha sido actualizado."

msgid "Service info"
msgstr "Información del servicio"

msgid "Service information"
msgstr "Ubicación del servicio"

msgid "Service is now visible."
msgstr "El servicio ahora es visible."

msgid "Service location"
msgstr "Ubicación del servicio"

msgid "Service name"
msgstr "Nombre del servicio"

msgid "Service or event description"
msgstr "Descripción del servicio o evento"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nombre del servicio o evento"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Descripción general de los paquetes de servicios"

msgid "Service price"
msgstr "Precio del servicio"

msgid "Service selection"
msgstr "Selección de servicios"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal del servicio"

msgid "Services"
msgstr "Servicios"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuración de servicios y categorías"

msgid "Services Asc"
msgstr "Servicios Ascendente"

msgid "Services Desc"
msgstr "Servicios Descendente"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Descripción general de servicios y paquetes"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Los servicios han sido reordenados."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Lista de Servicios, Citas"

msgid "Services overview"
msgstr "Descripción general de los servicios"

msgid "Services setup"
msgstr "Configuración de servicios"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Establecer descripción del archivo ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Establecer límite"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Establecer mínimo"

msgid "Set Password"
msgstr "Establecer Contraseña"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Establecer un número máximo de personas que un cliente puede añadir al hacer "
"una reserva."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr ""
"Configurar los cupones para que no distingan entre mayúsculas y minúsculas."

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Establecer diferentes precios para días específicos, horarios o fechas "
"personalizadas."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Establecer precios dinámicos para los servicios basados en diversas "
"condiciones."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Establezca primero el periodo del evento para activar la tarificación por "
"intervalo de fechas."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Configurar precios flexibles para entradas con categorías y rangos basados "
"en fechas para maximizar la accesibilidad y los ingresos."

msgid "Set general settings"
msgstr "Configurar ajustes generales"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Establezca zonas horarias individuales para los empleados, de modo que la "
"disponibilidad y las reservas se muestren correctamente para los clientes de "
"todo el mundo."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Establecer metadatos y descripción"

msgid "Set minimum"
msgstr "Establecer mínimo"

msgid "Set new password"
msgstr "Establecer nueva contraseña"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Establecer opciones, colores y etiquetas para el formulario de reserva"

msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Establecer precios basados en el número de personas en la reserva."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Establece la descripción que aparecerá en el evento del calendario. Puedes "
"usar los marcadores disponibles en la página de notificaciones."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Establece primero el periodo del evento para habilitar el precio por rango "
"de fechas."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Establece el número máximo de eventos ocupados recuperados del calendario "
"para bloquear reservas en Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Establece el número máximo de personas permitido por cita para este servicio."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Establezca el número mínimo de personas requeridas por cita para este "
"servicio."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Establece el número de reservas aprobadas tras el cual el cliente recibirá "
"automáticamente el cupón en una notificación. Nota: Para habilitar esto, el "
"marcador de cupón debe estar incluido en la plantilla de notificación."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Establezca el tiempo antes de la cita cuando los clientes<br/>no podrán "
"cancelar la cita."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Establece el título que aparecerá en el evento del calendario. Puedes usar "
"los marcadores de posición disponibles en la página de Notificaciones."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Establezca esta opción si desea limitar el número de citas que un empleado "
"puede tener diariamente, sin importar cuántas citas “se ajusten” dentro de "
"las horas de trabajo"

msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar el diseño del Calendario y las opciones de popup recurrente"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Configurar contenidos, botones y etiquetas"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Configurar etiquetas y botones"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configure las opciones de visibilidad de Ubicación, Imágenes, Filtros, "
"Capacidad, Precio y Estado"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Configurar la vista detallada del paquete"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Configurar la vista detallada del servicio"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Configurar la vista de Servicios y Paquetes"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Configurar la vista Servicios"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar la visibilidad de la barra lateral y su contenido"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Configurar el tipo de botón y las etiquetas"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos de botones y etiquetas"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurar tarjetas de categorías"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Configurar las opciones de visualización y las etiquetas"

msgid "Set up labels"
msgstr "Configurar etiquetas"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar etiquetas y botones"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurar la visibilidad del personal, la ubicación, la galería y otra "
"información sobre el evento."

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Configurar la visibilidad, el tipo de botón y las etiquetas"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Configurar la visibilidad y las etiquetas"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Configurar la visibilidad y las etiquetas de la selección de entradas"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Establezca su clave de API de Google Map en Configuración general"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Establezca el horario laboral de su empresa. Este horario se aplicará a "
"todos los nuevos empleados, aunque más adelante podrá personalizarlo para "
"cada empleado."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuración de días libres"

msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Los ajustes se han guardado."

msgid "Shared"
msgstr "Compartido"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Piscina compartida"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Capacidad compartida entre servicios"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacidad compartida de la categoría"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar la opción «Añadir al calendario» a los clientes."

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Mostrar todos los períodos"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Mostrar menos períodos"

msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipo"

msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar a todos los empleados"

msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"

msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar todos los servicios"

msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar franjas horarias de reserva en la zona horaria del cliente"

msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reservas"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar el catálogo de todas las categorías"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Mostrar formulario de pago"

msgid "Show coupon"
msgstr "Mostrar cupón"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Mostrar formulario de información del cliente"

msgid "Show employee"
msgstr "Mostrar empleado"

msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

msgid "Show event on site"
msgstr "Mostrar el evento en el sitio"

msgid "Show from date"
msgstr "Mostrar desde la fecha"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar en Amelia Popup"

msgid "Show less"
msgstr "Ver menos"

msgid "Show location"
msgstr "Mostrar ubicación"

msgid "Show more"
msgstr "Ver más"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostrar más ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Mostrar en el sitio web"

msgid "Show package"
msgstr "Mostrar paquete"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

msgid "Show resource"
msgstr "Mostrar recurso"

msgid "Show service"
msgstr "Mostrar servicio"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Mostrar detalles de un solo evento en la página"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categorías específicas"

msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoría específica"

msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquete específico"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostrar paquetes específicos"

msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar servicio específico"

msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar servicios específicos"

msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

msgid "Show tax"
msgstr "Mostrar impuestos"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostrar lista de espera después de que la reserva esté completa"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Exhibe tus servicios en elegantes diseños de tarjetas. Organízalos "
"fácilmente por categoría y adapta la apariencia para que coincida con tu "
"marca."

msgid "Showing"
msgstr "Mostrar"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Área de la barra lateral"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra lateral"

msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sesión"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Tipo de botón de Inicio de Sesión"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Cerrar sesión de Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Sign in as "
msgstr "Iniciar sesión como "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sesión con Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Iniciar sesión con Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Inicia sesión con Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Cerrar sesión en Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Cerrar sesión en Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagos simples y seguros impulsados por Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifique la comunicación con mensajes personalizables tanto para clientes "
"como para empleados."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifique la gestión financiera con exportaciones de transacciones "
"sencillas con un solo clic."

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifica la programación con disponibilidad individual, horarios de "
"trabajo y asignaciones."

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifica la programación con eventos recurrentes."

msgid "Single-row export"
msgstr "Exportación de una sola fila"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Entrada individual"

msgid "Single booking"
msgstr "Reserva individual"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Saltar paso de Categorías"

msgid "Skip Import"
msgstr "Omitir importación"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Saltar paquetes y continuar"

msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir configuración"

msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de finalización de la franja horaria"

msgid "Social login"
msgstr "Inicio de sesión social"

msgid "Social login setup"
msgstr "Configuración del inicio de sesión social"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Algunos empleados asignados a este evento no están conectados a Zoom. Por "
"favor, vaya a sus perfiles y conéctelos a Zoom para utilizar esta "
"integración correctamente."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Algunos empleados asignados a este servicio no están conectados a Zoom. Por "
"favor, vaya a sus perfiles y conéctelos a Zoom para utilizar esta "
"integración correctamente."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Algunas de los bloques deseados están ocupadas. Te ofrecemos las franjas "
"horarias más cercanas."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Algunos métodos de pago no se pueden usar juntos debido a las reglas de "
"compatibilidad."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Algunos registros tienen un formato incorrecto."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al añadir la reserva al carrito de "
"WooCommerce."

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "Space-comma"
msgstr "Espacio-coma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Espacio-punto"

msgid "Special Days"
msgstr "Días Especiales"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "No se permiten caracteres especiales"

msgid "Special days"
msgstr "Días especiales"

msgid "Special days setup"
msgstr "Configuración de días especiales"

msgid "Specific Date"
msgstr "Fecha específica"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Fecha específica"

msgid "Specific date"
msgstr "Fecha específica"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Fecha y hora específicas"

msgid "Spot"
msgstr "Espacios"

msgid "Spots"
msgstr "Espacios"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Capacidad de plazas"

msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Cuenta de Square desconectada con éxito"

msgid "Square payment link"
msgstr "Enlace de pago Square"

msgid "Staff"
msgstr "Personal"

msgid "Standard Account"
msgstr "Cuenta estándar"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Start Date"
msgstr "Hora incio"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Hora incio"

msgid "Start Time"
msgstr "Hora incio"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Iniciar reunión de Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comience haciendo clic en el botón «Añadir campo personalizado»."

msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

msgid "Start scanner"
msgstr "Iniciar escáner"

msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Status Asc"
msgstr "Estado Ascendente"

msgid "Status Desc"
msgstr "Estado Descendente"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Cumpla con la normativa fácilmente gracias a una gestión fiscal coherente y "
"fiable en toda su empresa."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Mantente conectado con las notificaciones de WhatsApp."

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantén todo organizado con archivos de exportación listos para su análisis o "
"herramientas externas."

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"El Asistente de reserva paso a paso brinda a tus clientes la opción de "
"elegir todo sobre la reserva en unos pocos pasos"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reservas paso a paso guía a los clientes a través de varios "
"pasos para realizar sus reservas."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Paso a paso"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guía paso a paso del formulario de reserva"

msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Paso 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Paso Reserva"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulario de Reserva Paso a Paso"

msgid "Step Popups"
msgstr "Paso Popups"

msgid "Step content"
msgstr "Contenido del paso"

msgid "Step header"
msgstr "Encabezado del paso"

msgid "Step heading"
msgstr "Título del paso"

msgid "Step info tab"
msgstr "Pestaña Información del paso"

msgid "Step message"
msgstr "Mensaje de paso"

msgid "Step pagination"
msgstr "Paginación por pasos"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Pestaña «Tickets de paso»"

msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

msgid "Steps order"
msgstr "Orden de los pasos"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Detener escáner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Detener el escáner"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimice las operaciones con un único lugar centralizado para gestionar "
"todos los recursos de su empresa."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimice las reuniones virtuales integrando las plataformas de reuniones más "
"populares directamente en las reservas."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Cuenta de Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr ""

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Enlace de pago Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Estudios"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Subpasos"

msgid "Sub step title"
msgstr "Título del subtema"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadores de posición del asunto"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Suscríbete a nuestra lista de correo"

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Subtotal:"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirección tras una cancelación exitosa"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Reserva añadida correctamente"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Sugerir la fecha disponible más próxima"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Sugiera a los clientes que añadan una cita a su calendario cuando finalicen "
"la reserva."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Sugerir la próxima fecha disponible"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Sugerir la fecha disponible anterior"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de los pagos"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento de resumen"

msgid "Sun"
msgstr "Domingo"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Apoya a Amelia mostrando un enlace de retorno"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Facilite un análisis más profundo utilizando los datos exportados para "
"realizar análisis e informes."

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Admite flujos de trabajo externos mediante la transferencia fluida de "
"registros financieros a otros sistemas."

msgid "Switch Camera"
msgstr "Cambiar cámara"

msgid "Sync with"
msgstr "Sincronizar con"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Sincroniza tu cuenta de Stripe Connect para pagos sin esfuerzo y "
"liquidaciones fluidas."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincroniza tu horario con tu calendario personal de Apple para evitar "
"reservas dobles."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincroniza tu horario con tu calendario personal de Google para evitar "
"reservas dobles."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincroniza tu horario con tu calendario personal de Outlook para evitar "
"reservas dobles."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Título de la pestaña"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "La configuración de la tabla se ha actualizado."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Pestañas (Todas / Paquetes / Servicios)"

msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"

msgid "Tax amount"
msgstr "Importe del impuesto"

msgid "Tax details"
msgstr "Detalles fiscales"

msgid "Tax has been added."
msgstr "El impuesto ha sido añadido."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "El impuesto ha sido eliminado."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "El impuesto ha sido ocultado."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "El impuesto ha sido actualizado."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "El impuesto ahora es visible."

msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa de impuesto"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nombre de la tasa de impuesto"

msgid "Tax setup"
msgstr "Configuración de impuestos"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr ""
"El impuesto se excluirá del cálculo del precio y se mostrará por separado."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "El impuesto se incluirá en el cálculo del precio."

msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Resumen de impuestos"

msgid "Template name"
msgstr "Nombre de la plantilla"

msgid "Test API key"
msgstr "Probar clave API"

msgid "Test SMS"
msgstr "SMS de prueba"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "SMS de prueba enviado correctamente."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Prueba WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Prueba de envío de mensaje de WhatsApp realizada con éxito."

msgid "Test client ID"
msgstr "ID de cliente de prueba"

msgid "Test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Correo electrónico de prueba enviado con éxito."

msgid "Test mode"
msgstr "Modo de prueba"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Clave publicable de prueba"

msgid "Test secret"
msgstr "Secreto de prueba"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Clave secreta de prueba"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Text Mode"
msgstr "Modo Texto"

msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

msgid "Text color on background"
msgstr "Color del texto sobre el fondo"

msgid "Text content"
msgstr "Contenido de texto"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Gracias. Tu reserva se ha completado."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Gracias. Tu reserva se ha completado y ahora está pendiente de confirmación."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "La cita no se puede reprogramar."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "El campo del cupón es obligatorio"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "El cupón no es válido"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La moneda en Amelia no coincide con la moneda de la ubicación de Square que "
"has elegido."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"El cliente no proporcionó una dirección de correo electrónico, por lo que la "
"factura no pudo ser enviada."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La primera fila no debe contener nombres de columna."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje debe configurarse en la configuración de Facebook "
"Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"El encabezado del mensaje debe configurarse en la configuración de Facebook "
"Developers. El límite de caracteres es de 60 después de reemplazar los "
"marcadores de posición."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Los formularios de reserva originales -Paso a paso, Catálogo, Lista de "
"eventos y Calendario de eventos- presentan una personalización básica y "
"cambios en las etiquetas, y sirven de base para nuestras versiones más "
"recientes."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "El paquete tiene una duración limitada a"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "El pago se realizará en el sitio."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "El precio se multiplicará por el número de personas/plazas"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"La fecha y hora propuestas son diferentes de su patrón seleccionado debido a "
"la falta de franjas horarias disponibles en la fecha y hora esperadas."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"La fecha propuesta es diferente de su patrón seleccionado debido a la falta "
"de franjas horarias disponibles en la fecha esperada."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"La hora propuesta es diferente de su patrón seleccionado debido a la falta "
"de franjas horarias disponibles a la hora esperada."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "El importe del reembolso será"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"El saldo restante se puede pagar en el sitio o a través de un enlace de pago."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"El nombre del recurso solo es visible para ti y no aparecerá durante la "
"reserva. Se utiliza para fines de gestión interna."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada ubicación "
"seleccionada."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada servicio "
"seleccionado."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"La cantidad de recursos se comparte entre todos los servicios, empleados y "
"ubicaciones seleccionados."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr ""
"El resto de las citas se pueden reservar más tarde en el Panel del Cliente."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"El paso de franja horaria definido aquí se aplicará a todas las franjas "
"horarias del plugin."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"La franja horaria a la que intentaste reprogramar no está disponible. Por "
"favor, selecciona una franja horaria diferente para la fecha seleccionada."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "El número total de personas para la reserva."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"El número total de personas ({approvedPersonsCount}) supera la capacidad "
"máxima de {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"El número total de personas ({waitingPersonsCount}) supera la capacidad "
"máxima de la lista de espera de {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Aún no hay asistentes..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "No hay citas reservadas para este paquete."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Aún no hay asistentes..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "No hay eventos futuros programados. Por favor, crea un nuevo evento."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "No hay paquetes. Por favor, crea un nuevo paquete."

msgid "There are no results..."
msgstr "No se encuentran resultados..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Aún no hay asistentes..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "No hay próxima eventos para este período"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Hay citas próximas para el servicio {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Hay un evento en Google/Outlook Calendar que se solapa con éste para un "
"empleado concreto, ¿estás seguro de que quieres crear otro?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Estos empleados recibirán una notificación por correo electrónico del "
"paquete comprado cuando se compre sin ninguna cita reservada."

msgid "Third"
msgstr "Tercero"

msgid "Third {day}"
msgstr "Tercero {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Este y futuro"

msgid "This Only"
msgstr "Solo este"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Esta cita forma parte de un paquete."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Esta reserva es parte de un paquete"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Esta categoría no se puede eliminar porque está incluida en un paquete."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Esta categoría tiene servicios con {count} cita pasada. | Esta categoría "
"tiene servicios con {count} citas pasadas."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Este cambio conducirá a un aumento de precios para ciertas reservas. "
"¿Quieres que se creen enlaces de pago?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Este tipo de cargo no se utilizará al reservar múltiples citas (función de "
"carrito o función recurrente) o al reservar un evento con múltiples "
"empleados."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Este cupón ha expirado"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Este cupón ya no es válido"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Este correo electrónico ya está en uso. Por favor, introduce una dirección "
"de correo electrónico diferente."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Este empleado es el único asignado a {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es obligatorio"

msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Este archivo está prohibido para subir"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Este es un token temporal de WhatsApp y caducará automáticamente después de "
"24 horas. Asegúrate de completar la configuración antes de que caduque."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Este es un token de seguridad único. Cópielo en el campo 'Verificar token' "
"en WhatsApp al crear un webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Este es un evento recurrente"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Esta es la ruta en tu aplicación donde los usuarios serán redirigidos "
"después de autenticarse con Apple. Añade este URI a las credenciales de tu "
"proyecto de Apple bajo 'URIs de redirección'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Esta es la ruta en tu aplicación donde los usuarios serán redirigidos "
"después de autenticarse con Google. Añade este URI a las credenciales de tu "
"proyecto de Google bajo 'URIs de redirección autorizados'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Esta es la ruta en tu aplicación donde los usuarios serán redirigidos "
"después de autenticarse con Outlook. Añade este URI a la sección 'URIs de "
"redirección' en la configuración de tu aplicación de Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Este límite se basa en la dirección de correo electrónico del cliente."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Esta ubicación tiene {count} servicio conectado a ella. | Esta ubicación "
"tiene {count} servicios conectados a ella."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Este mensaje se envía cuando un cliente responde por WhatsApp, informándole "
"que las respuestas por WhatsApp no están soportadas."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Esta notificación requiere un trabajo cron. Añade la siguiente línea a tu "
"configuración de cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Esta opción requiere añadir el marcador de posición del enlace de pago a tus "
"plantillas de mensajes."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Este paquete expirará en"

msgid "This package has"
msgstr "Este paquete tiene"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Este paquete tiene {count} cita en el futuro. | Este paquete tiene {count} "
"citas en el futuro."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este paquete tiene {count} cita en el pasado. | Este paquete tiene {count} "
"citas en el pasado."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"El contenido de este marcador de posición se aplicará donde se utilice."

msgid "This range"
msgstr "Este rango"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Este servicio no se puede eliminar porque está incluido en un paquete."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Este servicio no tiene extras"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este servicio tiene {count} cita en el pasado. | Este servicio tiene {count} "
"citas en el pasado."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Este servicio está disponible para reserva en el paquete comprado. ¿Está "
"seguro de que desea eliminar este servicio?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Este servicio está disponible en un paquete"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Este servicio está disponible en un paquete."

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Este intervalo de tiempo ya no está disponible. Por favor, selecciona otro "
"horario."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Este usuario tiene reservas en el paquete comprado. ¿Estás seguro de que "
"deseas eliminar a este usuario?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este usuario tiene {count} cita en el pasado. | Este usuario tiene {count} "
"citas en el pasado."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Este usuario es asistente en un evento futuro. ¿Estás seguro de que deseas "
"eliminar a este usuario? | Este usuario es asistente en eventos futuros. "
"¿Estás seguro de que deseas eliminar a este usuario?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Este widget muestra datos mensuales en lugar de usar el rango de fechas "
"global."

msgid "Thu"
msgstr "Jue"

msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

msgid "Ticket"
msgstr "Entrada"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Entrada"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Nombre de la entrada"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de ticket"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Tipos de Entradas"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "El ticket no se puede escanear para esta fecha"

msgid "Ticket code"
msgstr "Código de ticket"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "El paquete ha sido guardado"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Entradas"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nombre de la entrada"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket no encontrado"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Ticket no válido"

msgid "Ticket types"
msgstr "Tipos de tickets"

msgid "Tickets"
msgstr "Entradas"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Las entradas para los eventos con los asistentes no se actualizarán"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time(s):"
msgstr "Hora(s):"

msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Rango de tiempo:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Tiempo usado ascendente"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Tiempo usado descendente"

msgid "Time frame"
msgstr "Franja horaria"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario después de la cita para descanso, limpieza o transición. "
"Durante este período, el empleado no puede ser reservado para ningún "
"servicio."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario antes de la cita para la preparación. Durante este período, "
"el empleado no puede ser reservado para ningún servicio."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espacio de tiempo no disponible"

msgid "Time slot price"
msgstr "Precio por franja horaria"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Franjas horarias no disponibles"

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"

msgid "Times"
msgstr "Veces"

msgid "Times bought"
msgstr "Veces comprado"

msgid "Times used"
msgstr "Veces utilizado"

msgid "Timetable"
msgstr "Horario"

msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Consejos y sugerencias"

msgid "Title section"
msgstr "Sección del título"

msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "To customer"
msgstr "Al cliente"

msgid "To employee"
msgstr "Al empleado"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Para habilitar Google Maps, introduzca su clave API de Google Maps en los "
"Ajustes Generales de Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Para recibir actualizaciones automáticas se requiere la activación de la "
"licencia. Visita %s para activar Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Para reprogramar tu cita, selecciona una fecha y hora disponible del "
"calendario, luego haz clic en Confirmar."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Para enviar un SMS de prueba, por favor recargue su saldo."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Para enviar un correo electrónico de prueba, configure el 'Correo del "
"Remitente' en los Ajustes de Notificaciones."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Para usar las notificaciones de WhatsApp, conecta tu cuenta de WhatsApp en "
"Configuración."

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

msgid "Top trends"
msgstr "Tendencias principales"

msgid "Torch off"
msgstr "Linterna apagada"

msgid "Torch on"
msgstr "Linterna encendida"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Total Amount"
msgstr "Importe Total"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Importe Total:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Coste total:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de personas:"

msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Total de Servicios Reservados"

msgid "Total amount"
msgstr "Importe total"

msgid "Total appointments"
msgstr "Total de citas"

msgid "Total bookings"
msgstr "Total de reservas"

msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidad total"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Total de campos personalizados"

msgid "Total events"
msgstr "Total de eventos"

msgid "Total extras"
msgstr "Total de extras"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Número total de citas"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Número total de personas:"

msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagos"

msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"

msgid "Total price"
msgstr "Precio total"

msgid "Total services booked"
msgstr "Total de servicios reservados"

msgid "Total tickets"
msgstr "Total de entradas"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Rastrear a los clientes que faltan a citas o eventos sin enviar "
"notificaciones."

msgid "Trainers"
msgstr "Entrenadores"

msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transacción #{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Detalles de la transacción"

msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"

msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Importe de la transferencia (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Traducir"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Activación por atributo"

msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de disparador"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Intenta ajustar tus filtros o criterios de búsqueda para encontrar los "
"servicios que buscas."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda o filtros."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda para encontrar lo que buscas."

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Convierta sus servicios en paquetes de alto valor que encantarán a sus "
"clientes. Combine varias citas en una única oferta con descuento que impulse "
"compras más grandes y seguras."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tipo Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Tipo Desc"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la que se redirigirá al usuario si no se puede cancelar la cita debido "
"al valor de «Tiempo mínimo requerido antes de cancelar»."

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr ""
"No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "No se pueden recuperar los resultados de los pagos"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los campos personalizados"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Franjas horarias no disponibles"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fondo de fecha no disponible"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texto de fecha no disponible"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Franjas horarias no disponibles"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloquear cliente"

msgid "Undelivered"
msgstr "No Enviado"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor. El correo no se ha podido enviar."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Único (Ubicación)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Único (Servicio)"

msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirección de cancelación fallida"

msgid "Until"
msgstr "Hasta"

msgid "Until:"
msgstr "Hasta:"

msgid "Until when?"
msgstr "¿Hasta cuándo?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Próximamente"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximas citas"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Sección de próximos eventos"

msgid "Update"
msgstr "Actualización"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Actualizar configuración del servicio"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Actualizar automáticamente el estado de la reserva"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Actualizar el estado de la reserva a aprobado después del pago con éxito "
"desde el enlace"

msgid "Update following"
msgstr "Actualización siguiente"

msgid "Update for All"
msgstr "Actualizar para todos"

msgid "Update for all"
msgstr "Actualizar para todos"

msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Upload file here"
msgstr "Cargar archivo aquí"

msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"

msgid "Usage"
msgstr "Uso"

msgid "Usage limit"
msgstr "Límite de uso"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Usar colores globales"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utiliza campos personalizados como formularios de entrada para recopilar "
"información del cliente durante la reserva."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilizar la duración del servicio para reservar una franja horaria"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Utiliza este marcador:"

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "Used coupon"
msgstr "Cupón usado"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil del usuario"

msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"

msgid "VAT"
msgstr "IVA"

msgid "VAT info"
msgstr "Información sobre el IVA"

msgid "VAT number"
msgstr "Número de IVA"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Valido hasta:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Los nombres y apellidos válidos son campos obligatorios."

msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar campos personalizados requeridos en el backend"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Selector de fecha"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Verificación expirada. Por favor, inténtalo de nuevo."

msgid "Version "
msgstr "Versión "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"

msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "View All"
msgstr "Ver Todo"

msgid "View Cart"
msgstr "Ver Carrito"

msgid "View Employees"
msgstr "Nuevo empleado"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Ver Menos Paquetes"

msgid "View More"
msgstr "Ver más"

msgid "View More Packages"
msgstr "Ver Más Paquetes"

msgid "View all"
msgstr "Ver todo"

msgid "View all photos"
msgstr "Ver todas las fotos"

msgid "View appointments"
msgstr "Ver citas"

msgid "View booking"
msgstr "Ver reserva"

msgid "View employees"
msgstr "Ver empleados"

msgid "View events"
msgstr "Ver eventos"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Ver en el calendario"

msgid "View in Package"
msgstr "Ver Más Paquetes"

msgid "View invoice"
msgstr "Ver factura"

msgid "View less packages"
msgstr "Ver menos paquetes"

msgid "View message"
msgstr "Ver mensaje"

msgid "View more"
msgstr "Ver más"

msgid "View more packages"
msgstr "Ver más paquetes"

msgid "View packages"
msgstr "Ver paquetes"

msgid "View pricing for"
msgstr "Ver precios para"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

msgid "Visible"
msgstr ""

msgid "Visible at"
msgstr "Visible"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Color de fondo del botón «Esperando»"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Color del texto del botón «Esperando»"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "A la espera del pago"

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilidad de la lista de espera"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Antecedentes de la lista de espera"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Capacidad de la lista de espera"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "La capacidad de la lista de espera debe ser al menos 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmación de la lista de espera"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "La lista de espera está vacía"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Texto de la lista de espera"

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Ver en YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Te notificaremos si se libera un lugar."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr "Te notificaremos si se libera un lugar y tu reserva es aprobada."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Hemos preparado un archivo .csv con los clientes que no fueron importados. "
"Después de corregir los problemas, puedes intentarlo de nuevo."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"No hemos podido cancelar su reserva. Póngase en contacto con el "
"administrador para que le ayude a cancelar esta reserva."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"No hemos podido procesar tu reserva y ha sido rechazada. Ponte en contacto "
"con el administrador si necesitas ayuda o deseas volver a intentar realizar "
"la reserva."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Configuración de webhooks"

msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

msgid "Wed"
msgstr "Mié"

msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Bienvenido de nuevo"

msgid "Welcome back"
msgstr "Bienvenido de nuevo"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "¡Bienvenido a Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Bienestar"

msgid "What's New"
msgstr "Novedades"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp no conectado"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática de WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID de cuenta empresarial de WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Historial de WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Configuración de WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Configuración de WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de callback del webhook de WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token de verificación del webhook de WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Cuando está deshabilitado, el empleado elegido durante la primera reserva se "
"utilizará para este servicio a lo largo de todo el paquete."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, todas las entidades (servicios, empleados, "
"ubicaciones, paquetes y etiquetas) se cargan tan pronto como se abre la "
"página, en lugar de cargarse dinámicamente a través de AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, los clientes recibirán una invitación de Google "
"Calendar para el evento."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, los clientes verán a todos los asistentes listados "
"en su evento de Google Calendar."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, no se enviarán recordatorios si una reserva se "
"realiza dentro del tiempo seleccionado antes de la cita o evento."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, el número total de citas se comparte en todo el "
"paquete en lugar de establecerse por servicio."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, la casilla de “Suscribirse” estará seleccionada por "
"defecto. Los clientes pueden desmarcarla manualmente si no desean unirse a "
"tu lista de Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Cuando las fechas recurrentes no están disponibles"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Si se desactiva esta opción, la reserva se<br/>determinará en función del "
"Paso horario predeterminado"

msgid "Whole amount"
msgstr "Importe total"

msgid "Without expiration"
msgstr "Sin vencimiento"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "ID de pedido de WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Producto de WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Servicio WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Página de agradecimiento de WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Enlace de pago de WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Id de pedido Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Usuario de Wordpress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Usuario de WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Horas laborales"

msgid "Work hours"
msgstr "Horario laboral"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuración del horario laboral"

msgid "Working Hours"
msgstr "Horario de trabajo"

msgid "Working hours"
msgstr "Horario de trabajo"

msgid "Wrong address?"
msgstr "¿Dirección incorrecta?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Año"

msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

msgid "Years"
msgstr "Años"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Estás cambiando ajustes que se han configurado individualmente para los "
"empleados. ¿Quieres aplicar estos cambios a todos los empleados?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Estás editando un evento recurrente. ¿Aplicar cambios solo a este, o a este "
"y a todos los eventos futuros? Nota: Las entradas para eventos con "
"asistentes no se actualizarán."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Actualmente estás conectado a Google Calendar por el administrador. No es "
"posible anular la conexión de Google Calendar."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Actualmente estás conectado al calendario de Outlook por parte del "
"administrador. No es posible anular la conexión al calendario de Outlook."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Estás en la lista de espera en la posición"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Eres el único proveedor para este servicio"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Eres el único proveedor en"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "¡Está utilizando un formulario que pronto quedará obsoleto!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "También puedes cancelar y eliminar sus eventos futuros."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "También puedes cancelar sus eventos futuros."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "También puedes borrar todos los filtros para ver todos los servicios."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "También puedes eliminar sus eventos futuros."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "También puedes abrir sus eventos futuros."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Puedes editar o borrar cada cita"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"A continuación encontrará las citas que ha seleccionado para reservar. Si "
"desea reservar más, haga clic en el botón de abajo."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Puedes importar las siguientes columnas: Nombre, Apellidos, Correo "
"electrónico, Teléfono, Género, Fecha de nacimiento, Nota."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Puedes utilizar este cupón para la próxima reserva: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Puedes utilizar esta opción para exportar asistentes en un archivo CSV<br/"
">para el evento seleccionado."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "No tienes ninguna cita"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Todavía no tienes campos personalizados aquí ..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "No tienes ningún evento"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "No tienes ningún paquete"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ya has reservado esta cita"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ya has reservado este evento"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Tienes citas para"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Tienes citas para este servicio"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Has desactivado todos los métodos de pago disponibles. En su lugar, se "
"utilizará el método de pago predeterminado de la configuración general."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Has introducido un correo electrónico incorrecto."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Has introducido una contraseña incorrecta."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Has alcanzado el número máximo de dominios registrados"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Ha rechazado correctamente esta solicitud de reserva. El estado se ha "
"actualizado en el sistema."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Se te redirigirá a la caja de pago."

msgid "Your API key"
msgstr "Tu clave API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Tu ID debe incluir al menos una letra"

msgid "Your Information"
msgstr "Tu Información"

msgid "Your Name"
msgstr "Tu nombre"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Tu saldo ha sido recargado."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Tu reserva ha sido cancelada correctamente. Si tienes alguna pregunta o "
"deseas cambiar la fecha, ponte en contacto con el administrador."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Tu reserva se ha completado y aprobado correctamente. Ya está todo listo y "
"puedes esperar que todo transcurra sin problemas."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Tu reserva ha sido aprobada, pero ha habido un problema al completar el "
"proceso. Ponte en contacto con el administrador para asegurarte de que todo "
"queda correctamente registrado."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Tu reserva se ha procesado correctamente, pero no se ha podido aprobar. "
"Ponte en contacto con el administrador si necesitas ayuda."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "La fecha de expiración de tu tarjeta está incompleta"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "El año de caducidad de tu tarjeta ya ha pasado"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "El código de seguridad de tu tarjeta está incompleto"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "El número de tu tarjeta está incompleto"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "El número de tu tarjeta NO es válido"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Tus cambios actuales se perderán."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Sus datos se guardarán antes de redirigirle a otro formulario."

msgid "Your information"
msgstr "Tu información"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr ""
"Tu contraseña ha sido cambiada correctamente. Utiliza tu nueva contraseña "
"para iniciar sesión."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Tu contraseña se ha restablecido con éxito."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Tu código postal está incompleto"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Enlace para iniciar Zoom (Participantes)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Enlace Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Enlaces Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Enlace de inicio de Zoom (Anfitrión)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Usuario de Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Ganchos de Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Enlace para unirse a la reunión de Zoom (participantes)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Enlace de Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuración del zoom"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Enlace para iniciar la reunión con Zoom (anfitriones)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Usuario de Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Impuesto de Woo)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Pagar ahora)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Incl. IVA)"

msgid "and"
msgstr "y"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ID de aplicación, ID de cliente y secreto de cliente"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ID y secreto de la aplicación (cliente)"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "es necesario reservar una cita ahora."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "plazas libres por reservar"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "es necesario reservar citas ahora."

msgid "at"
msgstr "en"

msgid "at {time}"
msgstr "en {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "¡reserva tu cita antes de que caduque la oferta!"

msgid "day"
msgstr "día"

msgid "days"
msgstr "días"

msgid "employee"
msgstr "empleado"

msgid "employees"
msgstr "empleados"

msgid "employees."
msgstr "empleados."

msgid "example@mail.com"
msgstr "ejemplo@correo.com"

msgid "filled"
msgstr "lleno"

msgid "from"
msgstr "desde"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Contraseña específica de la aplicación de iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Contraseña específica de la aplicación de iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de iCloud y contraseña específica de la "
"aplicación de iCloud"

msgid "includes"
msgstr "incluye"

msgid "includes:"
msgstr "incluye:"

msgid "locations"
msgstr "ubicaciones"

msgid "mandatory notice"
msgstr "aviso obligatorio"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "mes"

msgid "months"
msgstr "meses"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "on"
msgstr "en"

msgid "out of"
msgstr "fuera de"

msgid "people"
msgstr "personas"

msgid "people waiting"
msgstr "personas esperando"

msgid "person"
msgstr "persona"

msgid "person waiting"
msgstr "persona esperando"

msgid "placeholder"
msgstr "marcador de posición"

msgid "plain"
msgstr "plano"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Tipo de reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "El desafío reCAPTCHA ha caducado. Inténtalo de nuevo."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "La configuración de reCAPTCHA no es válida."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA en el Panel del Cliente"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA en el Panel del Empleado"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Configuración de reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Error en la validación de reCAPTCHA."

msgid "results"
msgstr "resultados"

msgid "service"
msgstr "servicio"

msgid "services"
msgstr "servicios"

msgid "settings"
msgstr "ajustes"

msgid "slot left"
msgstr "plaza disponible"

msgid "slots left"
msgstr "plazas disponibles"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"las franjas horarias que ha seleccionado están ocupadas. En su lugar, te "
"ofrecemos las franjas horarias más cercanas."

msgid "spot left"
msgstr "plaza disponible"

msgid "spots left"
msgstr "plazas disponibles"

msgid "text"
msgstr "texto"

msgid "ticket left"
msgstr "entrada disponible"

msgid "tickets left"
msgstr "entradas disponibles"

msgid "to"
msgstr "a"

msgid "try different email"
msgstr "prueba con otro correo electrónico"

msgid "until"
msgstr "hasta"

msgid "week"
msgstr "semana"

msgid "weeks"
msgstr "semanas"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Reservado"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Cita | {count} Citas"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Asignado"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Asistente | {count} Asistentes"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Día | {count} Días"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Empleados"

msgid "{count} Extras"
msgstr ""

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Mes | {count} Meses"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Seleccionado"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Servicio | {count} Servicios"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Plazas"

msgid "{count} Total"
msgstr ""

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} cita ha sido eliminada. | {count} citas han sido eliminadas."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} cita no ha sido eliminada. | {count} citas no han sido eliminadas."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr ""
"{count} cupón ha sido eliminado. | {count} cupones han sido eliminados."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} cupón no ha sido eliminado. | {count} cupones no han sido eliminados."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} cliente no pudo ser eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"clientes no pudieron ser eliminados debido a reservas futuras."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} cliente eliminado. | {count} clientes eliminados."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} clientes no fueron importados debido a la falta de nombre, apellido, "
"email inválido, número de teléfono, o una combinación de estas razones."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} clientes con la misma dirección de correo electrónico ya existen en "
"su lista de clientes. Si elige sobrescribir estos registros, algunos de sus "
"datos actuales serán reemplazados con nueva información."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} día | {count} días"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} empleado ha sido eliminado. | {count} empleados han sido eliminados."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} El empleado no se ha eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"Los empleados no se han eliminado debido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de evento ha sido eliminada. | {count} reservas de eventos "
"han sido eliminadas."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de evento no ha sido eliminada. | {count} reservas de "
"eventos no han sido eliminadas."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} evento ha sido eliminado. | {count} eventos han sido eliminados."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} evento | {count} eventos"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} hora | {count} horas"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} elemento seleccionado | {count} elementos seleccionados"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} ubicación ha sido eliminada. | {count} ubicaciones han sido "
"eliminadas."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} La ubicación no se ha eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"Las ubicaciones no se han eliminado debido a reservas futuras."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minutos"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mes | {count} meses"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de paquete ha sido eliminada. | {count} reservas de paquetes "
"han sido eliminadas."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de paquete no ha sido eliminada. | {count} reservas de "
"paquetes no han sido eliminadas."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr ""
"{count} paquete ha sido eliminado. | {count} paquetes han sido eliminados."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} El paquete no se ha eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"Los paquetes no se han eliminado debido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} recurso ha sido eliminado. | {count} recursos han sido eliminados."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} recurso no ha sido eliminado. | {count} recursos no han sido "
"eliminados."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} servicio ha sido eliminado. | {count} servicios han sido eliminados."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} servicio no ha sido eliminado. | {count} servicios no han sido "
"eliminados."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr ""
"{count} impuesto ha sido eliminado. | {count} impuestos han sido eliminados."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} impuesto no ha sido eliminado. | {count} impuestos no han sido "
"eliminados."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x cita | {count}x citas"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} de {totalRows} clientes han sido importados a tu lista "
"de clientes."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"<br>La ‘Fecha y hora de reserva’ establecerá el límite en función de la "
"fecha en que se cree la reserva, independientemente de la fecha y hora del "
"evento.<br>La ‘Fecha y hora de inicio del evento’ lo establecerá en función "
"de la fecha y hora de inicio del evento."
