msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Tipo de botón «Reservar ahora»"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Tipo de botón «Volver»"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Casilla «No soy un robot»"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Botones de Radio"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Vista \"Método de pago\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# de Horas en la cita"

msgid "# of appointments"
msgstr "# de citas"

msgid "# of bookings"
msgstr "Número de reservas"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Estilo del botón «Atrás»"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Estilo del botón «Libro»"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Estilo del botón «Reservar otro»"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estilo del botón «Reservar ahora»"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"«Fecha y hora de la reserva» establece el límite en función de cuándo se "
"realiza la reserva, independientemente de la fecha de la cita. «Fecha y hora "
"de la cita» establece el límite en función de la cita programada en sí."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Ventana emergente «Trae a quien quieras»"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cancelar»"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cambiar contraseña»"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Estilo del botón «Cerrar»"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Estilo del botón «Confirmar»"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estilo del botón «Continuar»"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estilo del botón «Panel de cliente»"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Estilo del botón «Eliminar»"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estilo del botón «Filtro»"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estilo del botón «Finalizar»"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Estilo del botón «Unirse a la lista de espera»"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botón «Más información»"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Más información»"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Estilo del botón «Nuevo evento»"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Estilo del botón «Nueva cita»"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estilo del botón «Leer más»"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Estilo del botón «Guardar cambios»"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Botón «Escanear billete electrónico»"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Estilo del botón «Enviar»"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Estilo del botón «Establecer contraseña»"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Estilo del botón «Iniciar sesión»"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Estilo del botón «Ver empleado»"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Botón «Ver en el paquete»"

msgid "+more"
msgstr "Nuevo paquete"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} más"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 ancho"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 ancho"

msgid "10h"
msgstr "10 h"

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr ""

msgid "12h"
msgstr "12 h"

msgid "12min"
msgstr "12 min"

msgid "15min"
msgstr "15 min"

msgid "1 day"
msgstr "1 Día"

msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

msgid "1 year"
msgstr "1 año"

msgid "1h"
msgstr "1 h"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

msgid "1min"
msgstr "1 min"

msgid "20min"
msgstr "20 min"

msgid "2 days"
msgstr "2 días"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"

msgid "2 years"
msgstr "Años"

msgid "2h"
msgstr ""

msgid "2min"
msgstr "2 minutos"

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 días"

msgid "3 months"
msgstr "3 meses"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 semanas"

msgid "3 years"
msgstr "Años"

msgid "3h"
msgstr ""

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 días"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 semanas"

msgid "4h"
msgstr "4 h"

msgid "5 days"
msgstr "5 días"

msgid "5min"
msgstr "5 min"

msgid "6 days"
msgstr "6 días"

msgid "6 months"
msgstr "6 meses"

msgid "6h"
msgstr ""

msgid "8h"
msgstr ""

msgid "9h"
msgstr ""

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de reserva"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Panel de cliente"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Panel de empleado"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Calendario de eventos Reservas"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista de eventos"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Vista de búsqueda"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de pasos"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Clave API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Clave API copiada al portapapeles."

msgid "API base URL: "
msgstr "URL base de la API: "

msgid "API setup"
msgstr "Configuración de la API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"El depósito porcentual se calcula en función del precio total de la reserva. "
"El importe fijo puede multiplicarse por el número de personas o aplicarse "
"como un importe total único."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error del servidor. Vuelve a intentarlo más tarde."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una sola reserva puede incluir varios asistentes (plazas)."

msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgid "About Event"
msgstr "Sobre este evento"

msgid "About Package"
msgstr "Agregar paquete"

msgid "About Service"
msgstr "Añadir servicio"

msgid "About event"
msgstr "Acerca del evento"

msgid "About package"
msgstr "Acerca del paquete"

msgid "About service"
msgstr "Acerca del servicio"

msgid "About this Event"
msgstr "Sobre este evento"

msgid "About this event"
msgstr "Acerca de este evento"

msgid "Accent"
msgstr "Acentuación"

msgid "Accent text"
msgstr "Texto acentuado"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Acepta pagos por reservas y servicios a través de PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Acepta pagos sin problemas a través de la pasarela de pago Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Acepta pagos a través de Razorpay, ideal para empresas indias."

msgid "Access link"
msgstr "Enlace de acceso"

msgid "Access link success"
msgstr "Acceso al enlace correcto"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Acceda a sus datos financieros en cuestión de segundos."

msgid "Account ID"
msgstr "Cantidad"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Notificación basada en acciones"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Acción activada"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Activate"
msgstr "Activar"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activar con Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Activado con Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Activación"

msgid "Activation settings"
msgstr "Configuración de activación"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Añadir asistente"

msgid "Add Break"
msgstr "Añadir descanso"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Añadir Cupón"

msgid "Add Customer"
msgstr "Añadir cliente"

msgid "Add Date"
msgstr "Agregar fecha"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Agregar rango de fecha"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Añadir día de descanso"

msgid "Add Extra"
msgstr "Añadir Extra"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Añadir Meta Pixel para realizar un seguimiento de las conversiones "
"publicitarias y optimizar el marketing."

msgid "Add Period"
msgstr "Agregar periodo"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Agregar categoría de precios"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Añadir día especial"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Añadir campos de dirección Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Añadir webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Añade un código de seguimiento de Google Analytics a tu página de reservas "
"para obtener información sobre el comportamiento de los visitantes."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Añadir una URL de redireccionamiento para los casos en los que un cliente "
"intente reservar una franja horaria que ya está ocupada."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Agregar cita"

msgid "Add booking"
msgstr "Añadir reserva"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"

msgid "Add custom field"
msgstr "Añadir campo personalizado"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Añadir notificación personalizada"

msgid "Add customer"
msgstr "Añadir cliente"

msgid "Add date range"
msgstr "Añadir rango de fechas"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Añadir día(s)"

msgid "Add day off"
msgstr "Añadir día libre"

msgid "Add duration"
msgstr "Añadir duración"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Agrega elementos (botón, enlace...) ID, que pueda cargar manualmente Amelia "
"en el contenido de un short code"

msgid "Add event"
msgstr "Añadir evento"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Añadir asistentes al evento"

msgid "Add extra"
msgstr "Añadir extra"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Añadir más citas"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Añadir más citas"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Añade varios empleados a tu sistema de reservas, gestiona sus horarios y "
"asígnales servicios o eventos, lo que te permitirá ampliar fácilmente tu "
"negocio y coordinar a tu equipo."

msgid "Add option"
msgstr "Añadir opción"

msgid "Add package"
msgstr "Añadir paquete"

msgid "Add period"
msgstr "Añadir punto"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Añadir categoría de precios"

msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"

msgid "Add services"
msgstr "Agregar servicios"

msgid "Add special day"
msgstr "Añadir día especial"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Añadir al calendario"

msgid "Add tracking"
msgstr "Añadir seguimiento"

msgid "Add work hours"
msgstr "Añadir horas de trabajo"

msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"

msgid "Additional people"
msgstr "Personas adicionales"

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "After"
msgstr "Después"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Tras la activación de la cuenta, los suscriptores se crearán como clientes "
"en Amelia. "

msgid "After with space"
msgstr "Después con espacio"

msgid "Agencies"
msgstr "Agencias"

msgid "Alert content"
msgstr "Contenido de la alerta"

msgid "Alert message"
msgstr "Mensaje de alerta"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All Locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"

msgid "All Services"
msgstr "Todos los servicios"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Todas las citas están seleccionadas."

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Todas las citas se programarán con el estado seleccionado aquí."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Todas las citas se seleccionarán más adelante."

msgid "All assigned services"
msgstr "Todos los servicios asignados"

msgid "All bookings"
msgstr "Promedio de reservas"

msgid "All customers"
msgstr "Todos los clientes"

msgid "All employees"
msgstr "Todos los empleados"

msgid "All events"
msgstr "Todos los eventos"

msgid "All extras"
msgstr "Todos los extras"

msgid "All locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"

msgid "All packages"
msgstr "Todos los paquetes"

msgid "All services"
msgstr "Todos los servicios"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Todos los servicios se reservan por separado."

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Todas las citas deben reservarse separadamente."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Todos espacios está seleccionados"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Todos los tickets ya han sido escaneados."

msgid "Allow additional people"
msgstr "Permitir personas adicionales"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir al administrador reservar una cita en cualquier horario"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir al administrador reservar una cita en cualquier horario"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir la reserva por encima de la capacidad máxima"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Permitir reservas sin necesidad de iniciar sesión previamente."

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Permitir traer a más personas"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permitir a los clientes asegurar sus reservas con pagos parciales."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permite a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente con su cuenta "
"de Facebook, lo que agiliza el proceso de inicio de sesión y lo hace más "
"sencillo y seguro."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permite a los clientes y empleados iniciar sesión rápidamente con su cuenta "
"de Google, lo que agiliza el proceso de inicio de sesión y lo hace más "
"sencillo y seguro."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permita a los clientes reservar varios servicios en una sola transacción "
"para disfrutar de una experiencia optimizada."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permite a los clientes reservar citas recurrentes con una periodicidad "
"personalizable."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir a los clientes cancelar paquetes"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Permitir a los clientes pagar el monto total del evento"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que los clientes eliminen su perfil"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Permitir a los clientes pagar el importe total"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Permitir al cliente pagar el monto total de la cita"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Permitir a los clientes pagar el monto total del evento"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir a los clientes reprogramar sus propias citas"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir a los clientes ver a otros asistentes"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permita a los empleados gestionar citas y eventos con facilidad. Personalice "
"los colores para que coincidan con su marca y mejore la usabilidad."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar clientes"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus citas."

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días libres."

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus eventos."

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar su horario."

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus servicios."

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permitir a los empleados gestionar sus días especiales."

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permitir múltiples reservas por cliente"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Permitir el pago a través del enlace de pago"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permitir al mismo cliente reservar más de una vez"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permite que la breve descripción que aparece debajo del formulario de "
"reserva sea compatible con el plugin Amelia Booking y difunde su existencia."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID del remitente alfa"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "El identificador del remitente alfa no puede estar vacío."

msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "También cancelar y eliminar eventos futuros."

msgid "Also cancel future events"
msgstr "También cancelar eventos futuros."

msgid "Also delete future events"
msgstr "Eliminar también los eventos futuros."

msgid "Also open future events"
msgstr "También abrir eventos futuros"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista de la reserva"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista de catálogo"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Panel de Clientes"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Panel de Empleado"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Eventos"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendario de eventos"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Eventos"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Vista de búsqueda"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Reserva paso a paso"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Agregar Amelia a la página de calendario"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Configuración del perfil de Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Configuración de usuarios de Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Te hemos enviado un correo electrónico con los detalles de tu reserva."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error inesperado. Inténtalo de nuevo más tarde."

msgid "Any"
msgstr "Cualquier"

msgid "Any Employee"
msgstr "Cualquier empleado"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Visibilidad de cualquier opción de empleado:"

msgid "Any Location"
msgstr "Cualquier ubicación"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Calendario de Apple (personal)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Configuración del calendario de Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Aplicación (Cliente) ID"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Importe de la tasa de solicitud (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Solicitó todos los servicios asignados"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar la configuración «Reserva cerrada» a todos los eventos recurrentes."

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar la configuración «Reservas abiertas» a todos los eventos recurrentes."

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Aplicar cambios a los eventos"

msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar sobre"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Aplicar esto a todos los eventos recurrentes"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Aplicar a todos los días"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a todos los días"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Aplicar a futuros eventos recurrentes"

msgid "Appointment"
msgstr "Reserva"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Fecha de la reserva:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Cita ID"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Información sobre la reserva"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Repeticiones de citas"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Citas a reservar"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "La cita no puede ser reprogramada"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Cita cancelada"

msgid "Appointment date"
msgstr "Fecha de la cita"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Fecha y hora de la cita"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Depósito de reserva"

msgid "Appointment details"
msgstr "Detalles de la cita"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Duración de la cita"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de finalización de la cita"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Se ha creado la cita."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "La reserva se ha eliminado"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "La cita ha sido eliminada."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "La reserva se ha re-programado"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "La reserva se ha guardado"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "La cita ha sido actualizada."

msgid "Appointment information"
msgstr "Información sobre citas"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Fecha inicial de la cita"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Fecha y hora iniciales de la cita"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Hora inicial de finalización de la cita"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Hora de inicio inicial de la cita"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "La reserva se ha eliminado del carrito."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guía de gestión de citas"

msgid "Appointment not found."
msgstr "No se ha encontrado la cita."

msgid "Appointment note"
msgstr "Nota de cita"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la nota de la cita."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de la reserva"

msgid "Appointment price"
msgstr "Precio de la reserva"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Repeticiones de citas"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nombre del espacio de citas"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora de inicio de la cita"

msgid "Appointment status"
msgstr "Estatus de reserva"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha cambiado a "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el estado de la cita."

msgid "Appointment title"
msgstr "Título de la cita"

msgid "Appointments"
msgstr "Reservas"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Citas a reservar"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Citas en este servicio"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Citas en este servicio"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Citas en este servicio"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Citas a reservar"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista de espera de citas"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Enlace para aprobar la cita"

msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "¿Estás seguro? Esta acción no se puede deshacer."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas cancelar y eliminar este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "¿Estas seguro que deseas cancelar esta cita?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres cancelar este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar tu asistencia?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "¿Estás seguro de que desea eliminar el asistente seleccionado?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar a los asistentes seleccionados?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos elementos?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la reserva?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta categoría?."

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "¿Quieres eliminar a este empleado/a?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "¿Esta seguro que quieres borrar esto?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta reserva de evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta notificación?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar esta reserva de paquete?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "¿Quieres eliminar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "¿Quieres eliminar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este impuesto?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar tu perfil? Perderás el acceso a todas "
"tus reservas y el acceso al panel del cliente."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "¿Quieres duplicar esta reserva?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres duplicar esta categoría?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "¿Quieres duplicar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "¿Quieres duplicar este empleado?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Está seguro que desea duplicar este evento?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "¿Quieres duplicar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer duplicar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "¿Quieres duplicar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "¿Quieres ocultar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "¿Quieres ocultar este empleado?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres ocultar este evento?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "¿Quieres ocultar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer ocultar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "¿Quieres ocultar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres ocultar este impuesto?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres abrir este evento?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "¿Quieres eliminar este pago?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas restablecer la configuración del formulario?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "¿Quieres mostrar este cupón?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "¿Quieres mostrar este empleado/a?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres mostrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "¿Quieres mostrar esta ubicación?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer mostrar este paquete?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "¿Quieres mostrar este servicio?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres mostrar este impuesto?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea omitir la configuración? Una vez omitida, la "
"configuración guiada ya no estará disponible. Todos los ajustes deberán "
"configurarse más adelante."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "¿Quieres eliminar este cliente?"

msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Servicios asignados"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ruta de carga del accesorio"

msgid "Attendee"
msgstr "Evento cancelado por el asistente"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Asistente Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Descripción del asistente"

msgid "Attendee code"
msgstr "Código del asistente"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "El asistente se ha guardado"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "El asistente ha sido eliminado"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "El asistente no ha sido eliminado"

msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Código del asistente"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Formato de exportación de asistentes"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Los asistentes han sido eliminados"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Los asistentes no han sido eliminados"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Aprobar automáticamente la reserva tras el pago"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Rellene automáticamente sus datos utilizando:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatiza la comunicación con notificaciones activadas por el estado de la "
"reserva, la hora o reglas personalizadas."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Facturas automatizadas para una experiencia de pago más fluida."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcula y aplica automáticamente los impuestos para garantizar el "
"cumplimiento normativo sin complicaciones y una facturación precisa."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcula y aplica automáticamente los impuestos a tus servicios y eventos, lo "
"que garantiza una facturación precisa y un cumplimiento sin complicaciones "
"en cada transacción."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Crear automáticamente el usuario Amelia Customer"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Crear automáticamente el usuario Amelia Customer"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crea automáticamente reuniones de Zoom para las reservas y notifica a los "
"clientes y empleados."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera automáticamente facturas para cada reserva, lo que facilita los "
"pagos, los hace más transparentes y los optimiza tanto para ti como para tus "
"clientes."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Actualizar automáticamente el estado de la reserva a «Aprobada» después de "
"que se haya completado con éxito el pago a través del enlace de pago."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available date background"
msgstr "Fecha de disponibilidad"

msgid "Available date text"
msgstr "Texto de fecha disponible"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Imágenes disponibles"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Imágenes disponibles"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Imágenes disponibles"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en paquete"

msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en paquete"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita las reservas duplicadas coordinando automáticamente las salas, los "
"equipos o las herramientas compartidas."

msgid "Away"
msgstr "Duración"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Back button"
msgstr "Botón Atrás"

msgid "Back to"
msgstr "Volver a"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Regresar a las citas"

msgid "Back to packages"
msgstr "Regresar a paquetes"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"

msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ángulo de degradación del fondo"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Color  1 de degradación del fondo"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Color  2 de degradación del fondo"

msgid "Badge"
msgstr "Insignia"

msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insignia"

msgid "Badge label"
msgstr "Etiqueta de insignia"

msgid "Badges setup"
msgstr "Configuración de insignias"

msgid "Balance"
msgstr "Equilibrio"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Precio base:"

msgid "Basic"
msgstr "Básico"

msgid "Beauty"
msgstr "Belleza"

msgid "Before"
msgstr "Antes"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Antes de habilitar la opción recurrente, asegúrese de que todos los campos "
"obligatorios estén configurados, incluidos el servicio, el empleado, la "
"fecha, la hora y la ubicación (si corresponde)."

msgid "Before with space"
msgstr "Antes con espacio"

msgid "Begins"
msgstr "Comienza"

msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Felicitación de cumpleaños"

msgid "Block"
msgstr "Bloque"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Bloquea los horarios de reserva que se superponen con eventos ocupados en el "
"calendario de Outlook del empleado."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Bloquear cliente"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Texto del cuerpo"

msgid "Book"
msgstr "Reservar"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Reserva cita"

msgid "Book Now"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book Package"
msgstr "Reservar paquete"

msgid "Book This Package"
msgstr "Reservar paquete"

msgid "Book This Service"
msgstr "Reservar este evento"

msgid "Book another"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book appointment"
msgstr "Reservar cita"

msgid "Book event"
msgstr "Reservar evento"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Reservar próxima cita"

msgid "Book now"
msgstr "Reservar ahora"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Opción de libro en el cuadro de diálogo del empleado"

msgid "Book package"
msgstr "Paquete de libros"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nombre de la sub-pestaña de reserva"

msgid "Book this event"
msgstr "Reservar este evento"

msgid "Book this service"
msgstr "Reserve este servicio"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Reserve citas basadas en el tiempo con duraciones, precios y disponibilidad "
"configurables."

msgid "Booked"
msgstr "Reservado"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Reservar cita"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente con reserva (nombre completo, correo electrónico, teléfono)"

msgid "Booking"
msgstr "Reserva"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "N.º de reserva{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Reserva de ctas"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Reserva aprobada con problemas"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Reservas cerradas"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Cierre de reservas Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Cierre de reservas Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reserva confirmada"

msgid "Booking Details"
msgstr "Detalles de la reserva"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Error en la reserva"

msgid "Booking Form"
msgstr "Tipo de formulario de reserva"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularios de reserva 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Reserva"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Reservas abiertas"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Reservas abiertas Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Apertura de reservas Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Resumen de reservas"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Reserva procesada"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Reserva rechazada"

msgid "Booking added"
msgstr "Reserva añadida"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La reserva no se puede cancelar"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking closes"
msgstr "Se cierra la reserva"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "La reserva se cierra cuando comienza el evento"

msgid "Booking date"
msgstr "Fecha de reserva"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del cliente"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Habilitado formulario de reserva en el perfil del empleado"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Habilitada pestaña en el formulario de reserva"

msgid "Booking form type"
msgstr "Tipo de formulario de reserva"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Tipo de formulario de reserva en la página de perfil del empleado"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "La reserva se ha actualizado."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Factura de reserva"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Reservas no disponibles"

msgid "Booking not found"
msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Inicio de reserva"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Nombre de la pestaña de reserva en la página de empleado"

msgid "Booking opens"
msgstr "Se abre el plazo de reservas"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "La reserva se abre inmediatamente"

msgid "Booking price"
msgstr "Precio de la reserva"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Reserva reprogramada"

msgid "Booking source"
msgstr "Fuente de la reserva"

msgid "Booking start"
msgstr "Inicio de la reserva"

msgid "Booking status changed"
msgstr "El estado de la reserva ha cambiado."

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "El estado de la reserva ha sido cambiado a "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nombre de la pestaña de reserva"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Las franjas horarias de reserva dependerán de la duración del servicio."

msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"

msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumente la participación llegando a los clientes al instante en una "
"plataforma que utilizan a diario."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumente los ingresos con paquetes de servicios combinados."

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumente sus ingresos con valiosos extras"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumente la productividad de su equipo con actualizaciones automáticas y "
"menos tareas manuales."

msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

msgid "Break Hours"
msgstr "Hora de descanso"

msgid "Breaks"
msgstr "Descanso"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "¿Traerás a alguien contigo?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Trae a quien quieras contigo"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vendrá alguien contigo?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Margen de tiempo"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Tiempo de espera después de: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Tiempo de espera antes de: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Tiempo de espera después de"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Tiempo de espera antes de"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Cree formularios personalizados para servicios, eventos y perfiles de "
"clientes utilizando campos personalizados. Capture exactamente los detalles "
"que necesita con casillas de verificación, áreas de texto y mucho más, "
"convirtiendo cada reserva y registro en un potente proceso de admisión."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Agrupa varias citas o servicios con descuentos para animar a los clientes a "
"reservar más."

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "Busy slots"
msgstr "Ranuras ocupadas"

msgid "Button"
msgstr "Botón"

msgid "Button Type"
msgstr "Botones de Radio"

msgid "Button style"
msgstr "Estilo del botón"

msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Al reservar este horario, ¡reservarás una cita además de la cita grupal "
"existente!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Si continúa, fijará la cita en una franja horaria en la que ya hay una cita "
"programada."

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Al introducir tu número de teléfono, aceptas recibir mensajes a través de "
"WhatsApp."

msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Precio calculado del paquete"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Esta cámara no es compatible con este navegador."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Permiso de cámara denegado. Permita el acceso a la cámara e inténtelo de "
"nuevo."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar reserva"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Gestión de idiomas"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancelar y eliminar"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Cancelar cita"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Enlace para cancelar la cita"

msgid "Cancel event"
msgstr "Cancelar evento"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Cancelar enlace del evento"

msgid "Cancel following"
msgstr "Cancelar lo siguiente"

msgid "Cancel package"
msgstr "Cancelar paquete"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Cancelado por el administrador"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Cancelado por el asistente"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancelado por el administrador"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancelado por el asistente"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Cancelación fallida"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"

msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"

msgid "Card"
msgstr "Botones de Radio"

msgid "Card color"
msgstr "Color de la tarjeta"

msgid "Card content"
msgstr "Contenido de la tarjeta"

msgid "Card field"
msgstr "Campo de la tarjeta"

msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"

msgid "Card payment"
msgstr "Pago con tarjeta"

msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Tarjetas y botones"

msgid "Carrier"
msgstr "Transportista"

msgid "Cart"
msgstr "Carrito"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Cita de grupo"

msgid "Cart description"
msgstr "Descripción del Evento"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrito comprado"

msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Formulario del catálogo de reserva"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Paquete de catálogo"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Servicio de catálogo"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Las posiciones de las categorías se han actualizado correctamente."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorías"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Nombre de la ubicación"

msgid "Category has been created."
msgstr "Se ha creado la categoría."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoría ha sido eliminada."

msgid "Category has been updated."
msgstr "La categoría se ha actualizado."

msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralizar la programación en todas las sucursales para una gestión más "
"clara y sencilla."

msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

msgid "Change colors"
msgstr "Cambiar colores"

msgid "Change group status"
msgstr "Cambiar el estado del grupo"

msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

msgid "Charge type"
msgstr "Tipo de cargo"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Verifica el nombre del cliente para el correo electrónico existente al "
"reservar"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marque esta casilla para generar un enlace de pago.<br> Para incluirlo en la "
"notificación, añada el marcador de posición del enlace de pago."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba un "
"correo electrónico sobre la cita programada."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marca esta casilla de verificación si quieres que tu cliente <br/> reciba un "
"correo electrónico sobre la cita programada."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que el<br> monto del depósito se multiplique por "
"el número<br> de personas que agreguen los clientes en la sección<br> "
"\"Traer a alguien con usted\"."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Marca esta opción si quieres crear reservas periódicas"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que sus<br> clientes tengan la opción de "
"elegir<br> si pagarán un monto total <br> o solo un depósito. Si no se "
"marca, <br> los clientes que solo tendrán depósito<br> como opción de pago."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que sus clientes tengan la opción de elegir si "
"pagarán el importe total o solo un depósito. Si no se marca, los clientes "
"solo podrán pagar el depósito durante el proceso de reserva."

msgid "Check your email"
msgstr "Ingrese su email"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

msgid "Checked in"
msgstr "Registrado"

msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Elige el calendario de Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Elegir categoría"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Seleccionar fecha y hora"

msgid "Choose Package"
msgstr "Elegir paquete"

msgid "Choose Service"
msgstr "Elegir servicio"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Elija un formulario"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Elija una moneda que se utilizará para todos los ajustes basados en precios."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Elija el formulario que desea personalizar. El formulario Step-by-Step 2.0 "
"es la nueva versión mejorada que le ofrece un mejor diseño y experiencia de "
"usuario, así como una mayor velocidad."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Elige un servicio de grupo"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Elija un intervalo de tiempo que se utilizará al definir todos los ajustes "
"basados en el tiempo."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Elija la fecha y la hora"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Elige cómo Amelia sugiere una fecha alternativa cuando la fecha recurrente "
"seleccionada no tiene franjas horarias disponibles."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Elige cómo se envían los datos de los campos personalizados en las reservas "
"de grupo."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Elija cómo se gestionan los pagos para las citas recurrentes. Si solo se "
"cobra el pago de la primera cita, las citas restantes se pagan in situ."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Elige cómo se pueden reservar las citas recurrentes. «Desactivado» desactiva "
"las reservas recurrentes, mientras que «Todas» permite a los clientes elegir "
"entre las opciones de recurrencia disponibles."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Elige un servicio de grupo"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Elija el formato de factura que se utilizará en las notificaciones y en el "
"panel del cliente."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Elija la hora en la que desea repetir la cita."

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Elige cuándo termina la repetición"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Elige si deseas gestionar servicios, eventos o ambos."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Selección del diseño del primer paso en el formulario paso a paso"

msgid "Class"
msgstr "Clase"

msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgid "Clear filters"
msgstr "Borrar filtros"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Haga clic en «Configurar» para editar el texto que aparecerá cuando se "
"utilice este marcador de posición en las notificaciones."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Haga clic en + Servicio a continuación para comenzar."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr ""
"Haga clic en el enlace de activación que le hemos enviado por correo "
"electrónico a"

msgid "Click to upload"
msgstr "Haga clic para cargar"

msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "ID de cliente y secreto"

msgid "Client Time:"
msgstr "Hora del cliente:"

msgid "Client secret"
msgstr "Secreto del cliente"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Close Event"
msgstr "Cerrar evento"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Cerrar evento tras alcanzar un mínimo determinado"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Cerrar evento cuando se alcance la capacidad mínima."

msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

msgid "Closes at"
msgstr "Cierra a las"

msgid "Closes on"
msgstr "Cierra en"

msgid "Closes on:"
msgstr "Se cierra:"

msgid "Coaching"
msgstr "Entrenamiento"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Menú desplegable"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recopile la información que su empresa realmente necesita."

msgid "Color"
msgstr ""

msgid "Colors"
msgstr "Usar colores globales"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Colores y fuentes"

msgid "Comma-dot"
msgstr ""

msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Company Days off"
msgstr "Días de descanso de la empresa"

msgid "Company Email:"
msgstr "Nombre de la empresa"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Teléfono de la empresa"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Número de IVA de la empresa"

msgid "Company address"
msgstr "Dirección de la empresa"

msgid "Company days off"
msgstr "Días festivos de la empresa"

msgid "Company email"
msgstr "Nombre de la empresa"

msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"

msgid "Company phone"
msgstr "Teléfono de la empresa"

msgid "Company website"
msgstr "Sitio web de la empresa"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "En comparación con el rango anterior"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Reserva completa con pago"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Reserva completa sin pago"

msgid "Completed"
msgstr "Completado"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Configurar notificaciones para actualizaciones de la lista de espera"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Configurar marcador de posición"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configurar el marcador de posición de los detalles de las citas del carrito."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Configurar el marcador de posición de los detalles de la cita grupal."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr ""
"Configurar el marcador de posición de los detalles del evento del grupo."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configurar el marcador de posición de los detalles de las citas del paquete."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configurar el marcador de posición de los detalles de las citas recurrentes."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Configurar lista de espera para citas"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Congratulations"
msgstr "Felicidades"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitaciones!"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Conecta API sin esfuerzo para disfrutar de flujos de trabajo integrados y "
"sin problemas."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de Apple para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta Google Calendars para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de Outlook para sincronizar tus eventos personales y "
"profesionales, junto con los de tus empleados."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Conecta los calendarios de los empleados, las herramientas para reuniones y "
"otras integraciones para mantener los horarios perfectamente sincronizados y "
"facilitar la comunicación en todo tu equipo."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Conectarse al calendario de Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Conéctate a tu calendario personal de Apple."

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Conéctese con aplicaciones web para automatizar la mensajería y enviar "
"actualizaciones a URL personalizadas."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Conecte aquí su Calendario de Google para que, una vez que<br/>la cita esté "
"programada, se pueda agregar<br/>a su Calendario de Google automáticamente."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Conecta tu cuenta personal de Zoom para organizar reuniones y chats "
"virtuales."

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No es posible conectarse al calendario de Apple. Póngase en contacto con un "
"administrador para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No es posible conectarse a Google Calendar. Ponte en contacto con un "
"administrador para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"No es posible conectarse al calendario de Outlook. Póngase en contacto con "
"un administrador para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"No es posible conectarse a Stripe. Póngase en contacto con un administrador "
"para obtener ayuda."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"No es posible conectarse a Zoom. Póngase en contacto con un administrador "
"para obtener ayuda."

msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"

msgid "Contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"

msgid "Contact support."
msgstr "Póngase en contacto con el servicio de asistencia."

msgid "Content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

msgid "Content area"
msgstr "Área de contenido"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadores de posición de contenido"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Continuar reservando"

msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar con la configuración"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Copia tu clave API ahora, ya que no volverá a estar visible."

msgid "Cost"
msgstr "Coste"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios disponibles "
"para reservar en el paquete adquirido."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene servicios con {count} "
"citas futuras. | No se pudo eliminar la categoría. Esta categoría tiene "
"servicios con {count} citas futuras."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene una cita {count} en el "
"futuro. | No se pudo eliminar el servicio. Este servicio tiene citas {count} "
"en el futuro."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el usuario. Este usuario tiene una cita {count} en el "
"futuro. | No se pudo eliminar el usuario. Este usuario tiene citas {count} "
"en el futuro."

msgid "Count Once"
msgstr "Contar una vez"

msgid "Count per Person"
msgstr "Recuento por persona"

msgid "Count time from"
msgstr "Contar tiempo desde"

msgid "Country"
msgstr "Cantidad"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Cuenta un cliente principal más cualquier persona adicional que añadan."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Cuenta el número total de personas introducidas, incluido el cliente "
"principal."

msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Detalles del cupón"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Límite del cupón alcanzado"

msgid "Coupon code"
msgstr "Cupón"

msgid "Coupon field"
msgstr "Campo del cupón"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Se ha creado el cupón."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "El cupón ha sido eliminado."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "El cupón ha sido ocultado."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "El cupón se ha actualizado."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "El cupón ahora es visible."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Límite de cupones alcanzado"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "El cupón necesita una cantidad de descuento"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segmento de cupones"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Resumen de cupones"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Configuración de cupones"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Crea clientes Amelia"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Crea empleados Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Lista del paquete de citas"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr ""
"Cree clientes a partir de usuarios de WP con el rol de cliente de Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr ""
"Cree empleados a partir de usuarios de WP con el rol de empleado de Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Crea un código de cupón que los clientes puedan introducir durante la "
"reserva para obtener un descuento."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crea y gestiona eventos recurrentes con horarios personalizables para mayor "
"flexibilidad y comodidad."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Cree notificaciones personalizadas que se activen en función del estado de "
"la reserva o programen recordatorios, manteniendo a los clientes y empleados "
"informados en el momento adecuado."

msgid "Create employee"
msgstr "Crear empleado"

msgid "Create event"
msgstr "Crear evento"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crear reuniones para citas pendientes"

msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"

msgid "Create new badge"
msgstr "Crear nueva insignia"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr "Crea automáticamente aulas online para cada cita o evento reservado."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Cree recursos como salas o sillas que puedan compartirse entre servicios, "
"ubicaciones y empleados."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Cree salas, equipos u otros recursos que puedan compartirse entre empleados, "
"servicios o ubicaciones, asegurándose de que los clientes solo vean franjas "
"horarias en las que todo lo que necesitan esté realmente disponible."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea eventos programados con fechas, precios y capacidades fijas."

msgid "Create service"
msgstr "Crear servicio"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crea espacios para citas pendientes"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea códigos de cupón únicos que los clientes puedan canjear durante la "
"reserva: descuentos en ofertas o incluso citas gratuitas para impulsar el "
"compromiso, la satisfacción y las ventas."

msgid "Created On"
msgstr ""
"Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa la "
"cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

msgid "Created on"
msgstr "Creado el"

msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar recordatorio"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Tarjeta de crédito o débito:"

msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

msgid "Current Password"
msgstr "Contraseña actual:"

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"No se permiten ajustes de precios personalizados/regulares para eventos con "
"asistentes confirmados."

msgid "Custom Address"
msgstr "Dirección personalizada"

msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Duración y precios personalizados"

msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Precios personalizados"

msgid "Custom address"
msgstr "Dirección personalizada"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbolo de moneda personalizado"

msgid "Custom field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Se ha añadido un campo personalizado"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo personalizado."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "El campo personalizado ha sido salvado"

msgid "Custom fields"
msgstr "Campos de cupón"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Entrega de campos personalizados"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Se han actualizado los campos personalizados."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Configuración de campos personalizados"

msgid "Custom font family"
msgstr "Familia de fuentes personalizada"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notificación personalizada"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificaciones personalizadas"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Precios personalizados"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Los espacios de los precios personalizados anularán el valor máximo de "
"espacios permitidos."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Duración del servicio personalizado"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Cliente(s)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Descripción del cliente"

msgid "Customer Panel"
msgstr "AM - Panel de cliente"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la página del panel de clientes"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Perfil del Cliente"

msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuración del cliente"

msgid "Customer details"
msgstr "Datos del cliente"

msgid "Customer email"
msgstr "Correo del cliente"

msgid "Customer filter"
msgstr "Filtro de clientes"

msgid "Customer first name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Customer full name"
msgstr "Nombre completo del cliente"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Ya has reservado esta cita"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "El cliente ha sido bloqueado."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Se ha creado el cliente."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "El cliente ha sido eliminado."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "El cliente ha sido desbloqueado."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "El cliente ha sido actualizado."

msgid "Customer information"
msgstr "Información del cliente"

msgid "Customer last name"
msgstr "Apellido del cliente"

msgid "Customer name"
msgstr "Nombre del cliente"

msgid "Customer note"
msgstr "Nota del cliente"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Se ha añadido una nota del cliente."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la nota del cliente."

msgid "Customer panel"
msgstr "Panel de clientes"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Enlace de acceso al panel del cliente"

msgid "Customer phone"
msgstr "Teléfono del cliente"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente más personas adicionales"

msgid "Customer setup"
msgstr "Configuración del cliente"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr "El cliente será redirigido a esta URL una vez que programe la cita."

msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clientes detectados en el archivo:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clientes importados desde el archivo:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Clientes en lista de espera"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de reservar un evento."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de programar una cita."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Los clientes serán redirigidos a esta URL después de completar su pago."

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personaliza cada interacción recopilando la información adecuada sobre "
"servicios, eventos y registros de clientes."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalizar las ofertas para adaptarlas a servicios específicos y "
"satisfacer las diversas necesidades de los clientes."

msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupación diaria"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Color de fondo del botón de peligro"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Color del texto del botón de peligro"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"

msgid "Dashboard"
msgstr "Administración"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Datos que permanecen sin cambios:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Datos que se actualizarán:"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

msgid "Date & time"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Fechas y horarios del evento con enlaces para unirse a Lesson Space."

msgid "Date Asc"
msgstr "Fecha Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Fecha Descripción"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Fecha de compra Asc"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Fecha de compra Desc"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Los intervalos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
"predeterminado de la categoría del billete."

msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora del evento"

msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La fecha de nacimiento debe estar en el mismo formato que el elegido en la "
"configuración de WP. Si se utiliza un formato de fecha con coma, las fechas "
"deben ir entre comillas."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Períodos de fecha del evento con enlaces para unirse a Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Selector de fecha"

msgid "Date purchased"
msgstr "Fecha de compra"

msgid "Date range"
msgstr "Rango de fecha"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Los rangos de fechas que no estén definidos utilizarán el precio "
"predeterminado de la categoría del ticket."

msgid "Dates:"
msgstr "Fechas:"

msgid "Day"
msgstr "Día"

msgid "Day Off"
msgstr "Día Libre"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nombre del día de descanso"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Fecha período del evento"

msgid "Day of the week"
msgstr "Día de la semana"

msgid "Day off name"
msgstr "Nombre del día festivo"

msgid "Days"
msgstr "Días"

msgid "Days Off"
msgstr "Días de descanso"

msgid "Days off"
msgstr "Días libres"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Estimado %customer_full_name%: Gracias por elegir nuestra empresa. "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Estimado <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Gracias por escogernos, <br> "
"<b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Deducción"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Deducción Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Deducción Desc"

msgid "Default Label"
msgstr "Etiqueta predeterminada"

msgid "Default Square location"
msgstr "Ubicación predeterminada de Square"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Estado predeterminado de la cita"

msgid "Default back end page"
msgstr "Página predeterminada del backend"

msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"

msgid "Default location"
msgstr "Ubicación predeterminada"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Número predeterminado de elementos por página en el back-end"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr ""
"Número predeterminado de elementos por página en la interfaz de usuario"

msgid "Default page"
msgstr "Página predeterminada"

msgid "Default payment method"
msgstr "Método de pago predeterminado"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país telefónico por defecto"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervalo de tiempo predeterminado"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Defina con cuánta antelación pueden reservar citas los clientes."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Defina el número máximo de usos por cliente. Una vez alcanzado el límite, el "
"cupón dejará de ser válido para ese cliente."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defina el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"reservar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defina el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"cancelar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defina el tiempo antes de la cita durante el cual los clientes no pueden "
"reprogramarla."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Defina el número total de usos permitidos para este cupón. Una vez alcanzado "
"el límite, el cupón quedará inactivo."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Defina qué capacidades se solicitarán al crear una cuenta conectada a "
"Express."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Define el idioma utilizado para las notificaciones enviadas a este cliente "
"para las reservas creadas desde el panel de administración o de empleados. "
"Si se utilizó un idioma compatible en una reserva anterior, se seleccionará "
"automáticamente; de lo contrario, puede configurarlo manualmente."

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eliminar contenido de Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Eliminar evento"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Eliminar notificación"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Eliminar paquete de reserva"

msgid "Delete Period"
msgstr "Seleccionar período recurrente"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar cita"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar reserva"

msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar categoría"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Eliminar cupón"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Eliminar campo personalizado"

msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar cliente"

msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar empleado"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Eliminar reserva de evento"

msgid "Delete following"
msgstr "Borrar lo siguiente"

msgid "Delete location"
msgstr "Eliminar ubicación"

msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar paquete"

msgid "Delete profile"
msgstr "Borrar perfil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar recurso"

msgid "Delete service"
msgstr "Eliminar servicio"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Elimine tablas, roles, archivos y configuraciones una vez que se elimine el "
"complemento de Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Eliminar impuesto"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva más fluida mostrando a los clientes solo "
"franjas horarias reales y disponibles."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envía mensajes personalizados adaptados al tono, la marca y el flujo de "
"trabajo de tu empresa."

msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"

msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Pago de depósito"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Monto depositado"

msgid "Deposit only"
msgstr "Solo depósito"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Pago del depósito"

msgid "Deposit type"
msgstr "Tipo de depósito"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

msgid "Details"
msgstr "Detalles"

msgid "Details changed"
msgstr "Detalles modificados"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "¿No ha recibido el correo electrónico? Compruebe su filtro de spam o"

msgid "Direct charge"
msgstr "Cargo directo"

msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Desactive esta opción para permitir que solo los clientes individuales "
"reserven citas grupales, sin la posibilidad de traer personas adicionales."

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "Discard"
msgstr "Descarte"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Desconectar empleado"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconectar cuenta"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Desconectar cuenta de empleado"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Desconectar"

msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Descuento Asc"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Descuento Desc"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de descuento"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Mostrar los formularios y paneles de reserva de Amelia en los perfiles de "
"los miembros de BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Muestra los eventos en una vista de calendario, lo que permite a los "
"clientes navegar, buscar y reservar directamente. Una forma estupenda de "
"destacar los próximos eventos en un formato interactivo."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "¿Quieres cancelar los siguientes eventos?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Desea cancelar esta compra?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "¿Quieres eliminar los siguientes eventos cancelados?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta reserva?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "¿Quieres abrir los siguientes eventos?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "¿Desea repetir esta cita?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "¿Quieres actualizar los siguientes eventos?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Don't Import"
msgstr "No importar"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "No enviar recordatorios dentro del tiempo seleccionado."

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "No sugieras alternativas."

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"No utilices la opción Modo texto si ya tienes código HTML en la descripción, "
"ya que una vez habilitada esta opción, las etiquetas HTML existentes podrían "
"perderse."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Punto y coma"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Descargar factura"

msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Descargar factura en PDF"

msgid "Download XML"
msgstr "Descargar XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Descargar factura XML"

msgid "Download .csv"
msgstr "Descargar .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Descargar factura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Descargue al instante su lista de clientes para generar informes, realizar "
"acciones de marketing o utilizarla en sistemas externos, lo que hace que la "
"gestión de datos sea más rápida y cómoda que nunca."

msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arrastra para reorganizar las columnas y/o elegir cuáles mostrar."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsa las reservas con ofertas irresistibles en forma de cupones."

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Deje caer el archivo aquí o haga clic para subirlo"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Arrastra los archivos aquí o haz clic para subirlos."

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Color de lista desplegable"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Color de texto de lista desplegable"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Color de lista desplegable"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Menús desplegables"

msgid "Due"
msgstr "Deuda"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Evento duplicado"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Cita duplicada"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoría duplicada"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Cupón duplicado"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Empleado duplicado"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "No se permiten campos duplicados."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Ubicación duplicada"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Paquete duplicado"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Recurso duplicado"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Servicio duplicado"

msgid "Duration"
msgstr "Duración"

msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Duración Asc"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Duración Descripción"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Nombre del boleto"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Boletos"

msgid "E-ticket"
msgstr "Billete electrónico"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Código QR del billete electrónico"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Escáner de billetes electrónicos"

msgid "Each:"
msgstr "Cada:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada plaza cuenta como un asistente."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporta fácilmente los datos de tus clientes con un solo clic."

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organiza fácilmente múltiples ubicaciones comerciales en un solo lugar, lo "
"que garantiza un funcionamiento fluido y una experiencia de reserva "
"coherente, independientemente del lugar en el que se ofrezcan tus servicios."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar reserva"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Editar asistente"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Editar asistentes"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoría"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupón"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Editar Extra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Editar paquete de reservas"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Editar impuesto"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Editar seguimiento"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Editar Webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Editar reserva"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Editar campo personalizado"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Editar notificación personalizada"

msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit day off"
msgstr "Editar día libre"

msgid "Edit employee"
msgstr "Editar empleado"

msgid "Edit event"
msgstr "Editar evento"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Editar reserva de evento"

msgid "Edit location"
msgstr "Editar ubicación"

msgid "Edit package"
msgstr "Editar paquete"

msgid "Edit resource"
msgstr "Editar recurso"

msgid "Edit service"
msgstr "Editar servicio"

msgid "Edit special day"
msgstr "Editar día especial"

msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabla"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transacción"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar horas de trabajo"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestiona de forma eficiente las cancelaciones de citas permitiendo a los "
"clientes unirse a una lista de espera y rellenar manualmente los huecos "
"horarios que se abran."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestión sin esfuerzo para cada ubicación"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestión fiscal sin esfuerzo para cada reserva"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configure y gestione sin esfuerzo eventos que se repiten según su calendario "
"preferido, ofreciendo flexibilidad, coherencia y una experiencia fluida "
"tanto para su empresa como para sus clientes."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimine los cálculos manuales con una aplicación fiscal inteligente y "
"automatizada."

msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

msgid "Email Address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. "
"Verifica tu nombre, por favor."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Correo electrónico copiado al portapapeles."

msgid "Email field is required"
msgstr "El campo de correo electrónico es obligatorio."

msgid "Email or Username"
msgstr "Email o Usuario"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico con un enlace de acceso"

msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Días de descanso del empleado"

msgid "Employee ID"
msgstr "ID de empleado"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Perfil del empleado"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Employee badges"
msgstr "Tarjetas de identificación de los empleados"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestión de tarjetas de identificación de empleados"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "El calendario de empleados se ha desconectado correctamente."

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "El calendario de empleados se ha actualizado correctamente."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Se ha alcanzado el límite diario de citas por empleado. Elija otra fecha u "
"otro empleado."

msgid "Employee days off"
msgstr "Días libres de los empleados"

msgid "Employee description"
msgstr "Descripción del empleado"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Ventana emergente con la descripción del empleado"

msgid "Employee details"
msgstr "Detalles del empleado"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Diálogo del empleado"

msgid "Employee email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtro de empleados"

msgid "Employee first name"
msgstr "Nombre del empleado"

msgid "Employee full name"
msgstr "Nombre completo del empleado"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Se ha creado el empleado."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "El empleado ha sido eliminado."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "El empleado ha sido ocultado."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el empleado."

msgid "Employee information"
msgstr "Información sobre los empleados"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "El empleado ahora es visible."

msgid "Employee last name"
msgstr "Apellido del empleado"

msgid "Employee name"
msgstr "Nombre del empleado"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nombre del empleado, correo electrónico y teléfono"

msgid "Employee note"
msgstr "Nota del empleado"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la nota del empleado."

msgid "Employee panel"
msgstr "Panel de empleados"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Enlace de acceso al panel de empleados"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la página del panel de empleados"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Contraseña del panel de empleados"

msgid "Employee password"
msgstr "Contraseña de empleado"

msgid "Employee phone"
msgstr "Teléfono del empleado"

msgid "Employee price"
msgstr "Precio para empleados"

msgid "Employee profile"
msgstr "Perfil del empleado"

msgid "Employee selection"
msgstr "Selección de empleados"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Employee setup"
msgstr "Configuración de empleados"

msgid "Employees"
msgstr "Empleados"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potencia a tu equipo con integraciones perfectas."

msgid "Empty state"
msgstr "Estado vacío"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Habilitar Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Habilitar pestañas Amelia en perfiles"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilitar Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar Google Meet"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Habilitar pago desde enlace"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Habilitar mensaje de respuesta automática"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permite a los clientes gestionar sus citas y eventos de forma eficiente. "
"Personaliza los colores y las etiquetas para crear una experiencia fluida y "
"acorde con la marca."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Habilitar reservas de invitados"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Activar integración con WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Habilita registros rápidos y sin contacto en eventos con códigos QR únicos "
"para cada entrada."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Habilitar el uso de recursos para una reserva de grupo"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Active esta opción si desea que los clientes seleccionen al menos un extra "
"al realizar la reserva. También puede elegir cuántos extras se requieren."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes eliminen sus datos "
"de perfil (las reservas no se eliminarán)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activa esta opción si quieres permitir que tus clientes reprogramen sus "
"propias citas."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea contabilizar el uso de la cantidad de recursos "
"por cada persona adicional añadida durante la reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea eliminar tablas, roles, archivos y "
"configuraciones de complementos<br>al eliminar el complemento de la página "
"de complementos"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr "Habilita esta opción si deseas incluir Google Meet en tus eventos."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que el intervalo de tiempo sea el mismo que la "
"duración del servicio en el proceso de reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Active esta opción si desea enviar un archivo ics por correo electrónico "
"después de aprobar las reservas."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea enviar un archivo ics por correo electrónico "
"después de las reservas pendientes."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
" Habilite esta opción si desea que su empleado reciba datos de los campos "
"personalizados solo del último cliente cuando haya una reserva grupal"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
"del calendario de Apple de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
"del calendario de Google de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para añadir a los asistentes al evento a los eventos "
"del calendario de Outlook de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Habilite esta opción para crear reuniones para citas con estado pendiente."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Habilita esta opción para crear espacios para citas con estado pendiente."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Habilite esta opción para mostrar las citas con estado pendiente en los "
"calendarios de los empleados."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Habilite esta opción para garantizar que los clientes que utilizan un correo "
"electrónico o número de teléfono existente mantengan la coherencia entre el "
"nombre y los apellidos."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
"programadas en los eventos del Calendario de Apple."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Habilita esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
"programadas en los eventos de Google Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Habilite esta opción para incluir el tiempo de espera para las citas "
"programadas en los eventos del calendario de Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilite esta opción para asegurarse de que la factura se envíe al cliente "
"después de la reserva."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Active esta opción para recibir un correo electrónico recordatorio cuando su "
"saldo de SMS alcance el mínimo establecido."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Habilite esta opción para repetir la notificación en el intervalo definido."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Habilita esta opción para utilizar este campo personalizado como ubicación "
"en los eventos de Google y Outlook Calendar, los archivos ICS y los eventos "
"«Añadir al calendario»."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilita la visualización de franjas horarias de reserva según la zona "
"horaria del cliente."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Habilitar para exigir el pago de un depósito."

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "End Date"
msgstr "Fecha del evento"

msgid "End Time"
msgstr "Hora final"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Visibilidad de la hora de finalización:"

msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"

msgid "End time"
msgstr "Hora de finalización"

msgid "Endpoint"
msgstr "Punto final"

msgid "Ends"
msgstr "Fin"

msgid "Ends after"
msgstr "Finaliza después de"

msgid "Ends on"
msgstr "Finaliza en"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Mejora las reservas con insignias personalizables para reforzar la identidad "
"de tu marca."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Aumente la confianza de los clientes proporcionando detalles de pago "
"transparentes y documentados para cada reserva."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Mejora la fidelidad de los clientes recompensándolos con ofertas exclusivas "
"y personalizadas."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Mejora la flexibilidad con información de clientes lista para herramientas "
"de marketing o plataformas externas."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con formularios claros e intuitivos "
"diseñados en función de las necesidades de tu negocio."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente con complementos personalizados que añaden "
"comodidad y valor."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Garantiza una facturación precisa aplicando siempre los tipos impositivos "
"correctos."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garantice una contabilidad precisa con datos financieros claros y "
"organizados."

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

msgid "Enter Address"
msgstr "Ingrese dirección"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr ""
"Introduzca la contraseña específica de la aplicación Calendario de Apple."

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Introduzca el ID de iCloud de Apple Calendar."

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Introduzca los datos del billete electrónico manualmente."

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Ingrese el nombre del evento"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Introduzca un número de teléfono y pulse Intro para añadirlo."

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Por favor, introduce el tipo de reserva"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Introduzca su correo electrónico y pulse Intro para añadirlo."

msgid "Enter first name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Introduzca aquí la URL de la página con el código abreviado "
"[ameliacustomerpanel] si desea enviarla a sus clientes en las "
"notificaciones. Asegúrese de añadir también el marcador de posición en la "
"notificación para que se pueda enviar la URL."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Introduzca aquí la URL de la página con el código abreviado "
"[ameliaemployeepanel] si desea enviarla a sus empleados en las "
"notificaciones. Asegúrese de añadir también el marcador de posición en la "
"notificación para que se pueda enviar la URL."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr ""
"Ingrese aquí un punto final si está utilizando Mailgun de países de la UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Inserta el nombre del día de vacaciones o descanso"

msgid "Enter last name"
msgstr "Por favor, inserta el apellido"

msgid "Enter phone"
msgstr "Introduzca el número de teléfono"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Introduzca la URL de redireccionamiento"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del evento que se enviará con fines de seguimiento."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Entradas para eventos"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Introduzca el código del ticket manualmente"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ingrese su dirección de correo y nosotros le enviaremos un link de acceso a "
"su buzón de entrada."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Introduzca sus credenciales para acceder a su cuenta."

msgid "Enter your email"
msgstr "Ingrese su email"

msgid "Enter your password"
msgstr "Introduzca su contraseña"

msgid "Error"
msgstr ""

msgid "Error occurred"
msgstr "Se ha producido un error."

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Error al generar el CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Precio estimado"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalles de la reserva del evento"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Event Booking es un código corto que ofrece a tus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que has creado en el back-end en una sencilla "
"vista de calendario de eventos."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La reserva de eventos es un shortcode que brinda a sus clientes la opción de "
"reservar uno de los eventos que ha creado en el back-end en una vista de "
"lista de eventos simple."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Formulario de reserva del calendario de eventos"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Colores de eventos:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Fecha y hora del evento"

msgid "Event Day"
msgstr "Fecha del evento"

msgid "Event Desc"
msgstr "Descripción del evento"

msgid "Event Employee"
msgstr "Empleado para el evento"

msgid "Event Ends"
msgstr "Eventos"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galería de eventos:"

msgid "Event ID"
msgstr "Fecha del evento"

msgid "Event Info"
msgstr "Información del evento"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

msgid "Event Location"
msgstr "Ubicación del evento"

msgid "Event Starts"
msgstr "Estatus del evento"

msgid "Event Status"
msgstr "Estatus del evento"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Subtotal"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event available"
msgstr "Evento disponible"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Se ha creado la reserva del evento."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La reserva del evento ha sido eliminada."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la reserva de eventos."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Reservas no disponibles"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva del calendario de eventos desde"

msgid "Event card"
msgstr "Tarjeta de evento"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Fecha y hora del evento"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces para unirse a Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Fechas y horarios de los eventos con enlaces de inicio de Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Periodo de la fecha del evento"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces para unirse a Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Periodos de fechas de eventos con enlaces de inicio de Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Depósito del evento"

msgid "Event description"
msgstr "Descripción del Evento"

msgid "Event details"
msgstr "Detalles del evento"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Entrada electrónica para eventos"

msgid "Event employee"
msgstr "Empleado del evento"

msgid "Event employees"
msgstr "Empleados del evento"

msgid "Event end date"
msgstr "Fecha de finalización del evento"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Fecha y hora de finalización del evento"

msgid "Event end time"
msgstr "Hora de finalización del evento"

msgid "Event ends"
msgstr "El evento finaliza"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtro de eventos"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galería de eventos"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "El evento ha sido cancelado"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "El evento ha sido cancelado."

msgid "Event has been created."
msgstr "Se ha creado el evento."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "El evento ha sido eliminado"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "El evento ha sido eliminado."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "El evento ha sido ocultado."

msgid "Event has been opened"
msgstr "El evento ha sido abierto"

msgid "Event has been opened."
msgstr "El evento se ha abierto."

msgid "Event has been saved"
msgstr "El evento ha sido salvado"

msgid "Event has been updated."
msgstr "El evento ha sido actualizado."

msgid "Event info"
msgstr "Información sobre el evento"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Fecha de inicio inicial del evento"

msgid "Event is now visible."
msgstr "El evento ahora es visible."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva de lista de eventos desde"

msgid "Event location"
msgstr "Ubicación del evento"

msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"

msgid "Event price"
msgstr "Precio del evento"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacidad de las franjas horarias para eventos"

msgid "Event space name"
msgstr "Nombre del espacio para eventos"

msgid "Event start date"
msgstr "Fecha de inicio del evento"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Fecha y hora de inicio del evento"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Fecha y hora del evento"

msgid "Event start time"
msgstr "Hora de inicio del evento"

msgid "Event starts"
msgstr "Comienza el evento"

msgid "Event status"
msgstr "Estado del evento"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Venta de entradas para eventos"

msgid "Event tickets"
msgstr "Entradas para eventos"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Título del evento"

msgid "Event title and description"
msgstr "Título y descripción del evento"

msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgid "Events Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendario de eventos"

msgid "Events List"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Formulario de reserva de lista de eventos"

msgid "Events available"
msgstr "Eventos disponibles"

msgid "Events calendar"
msgstr "Calendario de eventos"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Precios personalizados para eventos"

msgid "Events list"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events list view"
msgstr "Vista de lista de eventos"

msgid "Events pricing"
msgstr "Precios de los eventos"

msgid "Events setup"
msgstr "Configuración de eventos"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista de espera de eventos"

msgid "Every"
msgstr "Cada"

msgid "Every:"
msgstr "Cada:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Cada día hasta"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Excluir impuestos"

msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Amplíe su capacidad añadiendo tantos empleados como necesite su empresa."

msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de caducidad"

msgid "Expired"
msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

msgid "Expires after"
msgstr "Caduca después de"

msgid "Expires at"
msgstr "Caduca en"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporta todos los registros de transacciones desde la página Finanzas para "
"facilitar la contabilidad, la conciliación o el intercambio con tus "
"herramientas financieras."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporta datos de citas con facilidad"

msgid "Export bookings"
msgstr "Exportar reservas"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Cuenta Express"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Funciones de la cuenta Express"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"El límite de personas adicionales no puede exceder la capacidad de la lista "
"de espera."

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "El límite de personas adicionales debe ser 0 o superior."

msgid "Extras"
msgstr ""

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Costos extra:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Descripción de extras"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Extras Duración"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Extras Encabezado"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr ""

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Los extras están incluidos en el importe del depósito."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Los extras no están incluidos en el importe del depósito."

msgid "Extras available"
msgstr "Extras disponibles"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Coste adicional:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Subtotal extras"

msgid "Extras total price"
msgstr "Precio total"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID de la aplicación de Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secreto de la aplicación de Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Inicio de sesión social en Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "No se ha podido acceder a la cámara. Inténtalo de nuevo."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"No se han podido cargar los detalles de la cita. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"No se han podido cargar los detalles del paquete. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "No se han podido reordenar los paquetes."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "No se han podido reordenar los servicios."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "No se ha podido enviar la factura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "No se ha podido enviar el SMS de prueba."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de prueba de WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "No se ha podido enviar el correo electrónico de prueba."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "No se han podido actualizar las posiciones de las categorías."

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Características e integraciones"

msgid "Female"
msgstr "Mujer"

msgid "Field Order"
msgstr "Orden de los campos"

msgid "Field order"
msgstr "Orden de los campos"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Orden de los campos, campos obligatorios, etiquetas y opciones de "
"visualización"

msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"

msgid "Filled"
msgstr "Relleno"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Editar empleado"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Editar ubicación"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtrar por empleado"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrar por ubicación"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Mostrar campo:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Filters block"
msgstr "Bloque de filtros"

msgid "Finance"
msgstr "Cobros"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Encuentra a los asistentes"

msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botón Finalizar"

msgid "First"
msgstr "Primero"

msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "El nombre y los apellidos deben aparecer en dos campos separados."

msgid "First booking only"
msgstr "Solo primera reserva"

msgid "First name"
msgstr "Nombre"

msgid "First {day}"
msgstr "Primero {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Corregido"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Cantidad fija"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Las opciones de descuento flexibles te permiten establecer valores "
"personalizados u ofrecer exenciones del precio completo."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Los precios flexibles te permiten establecer un precio fijo por paquete y "
"ofrecer atractivos descuentos."

msgid "Follow up"
msgstr "Seguimiento"

msgid "Font"
msgstr "Fuente"

msgid "Font URL"
msgstr "URL de fuente"

msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"

msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fuentes y colores"

msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Botones del pie de página"

msgid "Footer content"
msgstr "Contenido del pie de página"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Para selección múltiple: mantenga pulsada la tecla CTRL / Comando (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Para que este campo funcione correctamente, añada su clave API de Google "
"Maps en la configuración general. De lo contrario, funcionará como un simple "
"campo de texto."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Se te olvidó tu contraseña?"

msgid "Form"
msgstr "Formulario"

msgid "Form Flow"
msgstr "Flujo del formulario"

msgid "Form colors"
msgstr "Color del formulario"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"

msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Cuarto {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Fri"
msgstr "Viernes"

msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

msgid "From"
msgstr "Desde"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"El catálogo de reservas front-end es un Shortcode cuando quieras mostrar tu "
"servicio en forma de catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-end Booking Search es un shortcode que brinda a tus clientes la "
"posibilidad de buscar citas seleccionando varios filtros para que puedan "
"encontrar los mejores horarios y servicios para sus necesidades."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel es un shortcode que brinda a tus clientes la "
"posibilidad de administrar sus reservas e información de perfil."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"El Front- end del Panel de Empleados es un código corto (shortcode) que "
"brinda a sus empleados la posibilidad de administrar sus reservas, horas de "
"trabajo, días libres, servicios asignados e información de su perfil."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panel de cliente front-end"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panel de empleados front-end"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend y backend"

msgid "Full"
msgstr "Lleno"

msgid "Full events"
msgstr "Eventos completos"

msgid "Fully booked"
msgstr "Completo"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Los segmentos GSM (latín estándar) contienen 160 caracteres, mientras que "
"los UCS-2 (no GSM: cirílico, emojis, símbolos no estándar) contienen 70 "
"caracteres, etc."

msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

msgid "Gender"
msgstr "Género"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "El género debe especificarse como «masculino» o «femenino»."

msgid "General"
msgstr ""

msgid "Generate"
msgstr "General"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Genera facturas automáticamente para las reservas con el fin de agilizar los "
"pagos y mejorar la experiencia del cliente."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Generar enlaces de pago"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Contáctenos"

msgid "Get in touch"
msgstr "Póngase en contacto con nosotros"

msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"La configuración global se aplica solo al calendario de eventos y los "
"formularios de reserva de búsqueda; para personalizar otros formularios de "
"reserva, utilice la configuración de la derecha."

msgid "Go Back"
msgstr "Volver atrás"

msgid "Go back"
msgstr "Volver"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Ir al formulario Catálogo"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Ir a Campos personalizados"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Ir a Notificaciones"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ir al formulario paso a paso"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Ubicación de Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Configuración de Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr ""

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar y Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Configuración de Google Calendar"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Google Maps no se ha podido cargar. Comprueba tu clave API y las "
"restricciones."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Enlace de Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Enlace para unirse a Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Enlace de Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuración de Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Clave secreta de Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Clave del sitio Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Inicio de sesión social de Google"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Entrada para grupos"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Cita de grupo"

msgid "Group booking"
msgstr "Reserva de grupo"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Formato de exportación de reservas de grupo"

msgid "Group event details"
msgstr "Detalles del evento del grupo"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Se ha guardado el servicio"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Haz crecer tu equipo con una gestión ilimitada de empleados."

msgid "Gyms"
msgstr "Gimnasios"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"El formato HTML puede ser sustituido por el formato de texto sin formato al "
"cambiar de modo."

msgid "Header"
msgstr "Cabecera"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL de la imagen del encabezado"

msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Color del texto"

msgid "Heading content"
msgstr "Contenido del encabezado"

msgid "Heading title"
msgstr "Título del encabezado"

msgid "Healthcare"
msgstr "Atención sanitaria"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Aquí puedes conectar tu calendario personal de Apple,<br/>, de modo que, una "
"vez programada la reserva,<br/>, se añadirá automáticamente al calendario "
"que elijas."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Aquí puede asignarse a sí mismo como organizador del evento de Google/"
"Outlook.<br> De lo contrario, se le asignará como miembro del personal y se "
"agregará como invitado en el evento."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Aquí puedes elegir el producto que se utilizará para la integración de "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Aquí puede conectar al empleado con el calendario de Apple,<br/>, de modo "
"que una vez programada la reserva, se añadirá automáticamente<br/>al "
"calendario del empleado."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Aquí puede conectar al empleado con el Calendario de Outlook, <br/> por lo "
"que una vez que se programe la cita, <br/> ésta se agregará automáticamente "
"al calendario del empleado."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aquí puede definir los idiomas que desea tener en el complemento para "
"traducir cadenas dinámicas (nombres, descripciones, notificaciones)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Aquí puede definir el tipo de cargo que se utilizará para los empleados con "
"«Cuenta conectada a Stripe»."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aquí puede introducir direcciones de correo electrónico adicionales a las "
"que se enviarán todas las notificaciones. Para añadir una dirección, haga "
"clic en Intro."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aquí puede introducir números de teléfono adicionales a los que se enviarán "
"todos los mensajes SMS. Para añadir un número, haga clic en Intro."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Aquí puedes seleccionar Zoom User, <br/> así que una vez que se programa la "
"cita, <br/> La reunión de zoom se creará automáticamente."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "¡Hola, hay paquetes especiales con este servicio, échales un vistazo!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Hola, %employee_full_name%. Gracias. %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hola <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Gracias, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Esconder perfil de empleado"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Ocultar el carrito de WooCommerce cuando el precio es 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Ocultar cupón"

msgid "Hide employee"
msgstr "Ocultar empleado"

msgid "Hide event"
msgstr "Ocultar evento"

msgid "Hide location"
msgstr "Ocultar ubicación"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Ocultar funciones bloqueadas"

msgid "Hide package"
msgstr "Ocultar paquete"

msgid "Hide resource"
msgstr "Ocultar recurso"

msgid "Hide service"
msgstr "Ocultar servicio"

msgid "Hide tax"
msgstr "Ocultar impuestos"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ocultar consejos y sugerencias"

msgid "Higher price background"
msgstr "Precio más alto en segundo plano"

msgid "Higher price text"
msgstr "Texto de precio más alto"

msgid "Highest price"
msgstr "Precio del evento"

msgid "Host link"
msgstr "Enlace del host"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Hospedado por:"

msgid "Hour"
msgstr "Horas"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "¿Para cuántos asistentes quieres reservar el evento?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Cuantas personas estarán viniendo?"

msgid "How to"
msgstr "Cómo"

msgid "How to get your"
msgstr "Cómo obtener tu"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "¿Cómo vas a utilizar Amelia?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descripción"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Quiero pagar el importe total."

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica el código del país por la dirección IP del usuario"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si todos los métodos de pago están desactivados en el servicio/evento, se "
"utilizará el método de pago predeterminado."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si está desactivado, la reserva debe cumplir con la capacidad mínima y la "
"franja horaria se cierra después de la primera reserva."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Si se desactiva, el precio seguirá siendo el mismo independientemente del "
"número de personas que se incluyan en la cita grupal."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden reservar con estado Pendiente "
"incluso después de alcanzar la capacidad máxima."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si está habilitado, los clientes pueden completar su pago utilizando el "
"enlace que aparece en sus notificaciones por correo electrónico o a través "
"del panel de clientes."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
"eventos seleccionados."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Si está habilitado, no se enviará la notificación predeterminada para los "
"servicios seleccionados."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Si no es válido, los demás valores se omitirán y no se importarán."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si se deja vacío, los archivos adjuntos se subirán a la carpeta "
"predeterminada de WordPress para archivos adjuntos."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si varios clientes tienen la misma dirección de correo electrónico, solo se "
"importará el primero."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, el artículo solo estará disponible para su "
"reserva desde el backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Si esta opción está deshabilitada, los clientes no podrán reservar reservas "
"periódicas al mismo tiempo."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si esta opción no está marcada, el complemento calculará el tiempo para "
"cerrar la reserva en función del tiempo seleccionado para el primer evento."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si esta opción no está marcada, el complemento calculará el tiempo para "
"abrir la reserva en función del tiempo seleccionado para el primer evento."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si esta opción no está marcada, el plugin calculará la hora de cierre de la "
"reserva basándose en la hora establecida para el primer evento."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si esta opción no está marcada, el plugin calculará la hora de apertura de "
"la reserva basándose en la hora establecida para el primer evento."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si se encuentra en un país en el que se aplica el IVA o el GST, se añadirá "
"el impuesto correspondiente a su transacción."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si eres el administrador de esta página, mira cómo"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Si desactivas esta opción, tus clientes podrán acceder al panel de clientes "
"con un enlace que se envía a su cuenta de correo electrónico."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas en cualquier "
"momento (se ignorarán las horas de trabajo, los días especiales y los días "
"libres de todos los empleados)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el administrador podrá reservar citas durante otra "
"cita o sobre ella."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, cada vez que un nuevo cliente programe una cita, "
"obtendrá el rol de usuario Amelia Customer y recibirá automáticamente un "
"correo electrónico con los datos de inicio de sesión."

msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Image Color"
msgstr "Color de la imagen"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniaturas de imágenes"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import Failed"
msgstr "Error al importar"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importación parcialmente exitosa"

msgid "Import Rules"
msgstr "Importar reglas"

msgid "Import successful"
msgstr "Importación correcta"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importación de clientes"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Mejora la precisión y la profesionalidad con una facturación coherente y con "
"un formato claro."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Mejora las opciones de los clientes permitiéndoles reservar con el empleado "
"que más les convenga."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Mejora la comodidad del cliente ofreciendo opciones recurrentes predecibles "
"y fáciles de reservar."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Mejora la experiencia del cliente permitiéndole elegir la ubicación que más "
"le convenga."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Mejora la precisión de los informes accediendo al instante a los datos "
"completos de las citas."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Mejora de la retención de clientes, ya que estos vuelven a utilizar las "
"sesiones restantes de su paquete."

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"En Amelia, un «servicio» es un tipo de cita específico que tu negocio ofrece "
"a los clientes, como consultas, tratamientos o clases, que se puede "
"personalizar completamente con su propio nombre, duración, precio, "
"capacidad, disponibilidad y extras, y reservar online con los empleados "
"asignados."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"En Amelia, un empleado es un miembro del equipo que presta servicios u "
"organiza eventos, con su propio calendario, horario de trabajo y ofertas "
"asignadas."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"En Amelia, un evento es una oferta de tipo reserva diseñada para actividades "
"grupales u ocasiones de varios días, como talleres, conferencias, visitas "
"guiadas o series de formación, que se puede configurar con su propio "
"calendario, capacidad, estructura de precios y personal asignado."

msgid "In Package"
msgstr "Paquete"

msgid "In package"
msgstr "En el paquete"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "IVA incluido"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Incluir impuestos"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Incluir tiempo de espera en los eventos del calendario"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Incluir el tiempo de espera en el cálculo de las franjas horarias. Cuando se "
"desactiva, las franjas horarias se basan únicamente en la duración del "
"servicio."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Incluir en la factura"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir el tiempo de búfer de servicio en las franjas horarias"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Correo electrónico o contraseña incorrectos"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumente las conversiones motivando a los clientes con ofertas atractivas y "
"por tiempo limitado."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumenta los ingresos animando a los clientes a adquirir servicios o "
"productos adicionales."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumenta el volumen de ventas animando a los clientes a reservar más citas a "
"la vez."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica la cantidad de clientes nuevos y recurrentes <br/> para el intervalo "
"de fechas seleccionado."

msgid "Industries"
msgstr "Sectores"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "Info text"
msgstr "Texto informativo"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Fecha y hora iniciales de finalización del evento"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Fecha inicial de finalización del evento"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Hora inicial de finalización del evento"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Fecha y hora iniciales de inicio del evento"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Hora de inicio inicial del evento"

msgid "Input Color"
msgstr "Color de entrada"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Color del texto de entrada"

msgid "Input field"
msgstr "Campo de entrada"

msgid "Input fields"
msgstr "Campos de entrada"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insertar código corto de Amelia Booking"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insertar citas pendientes"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integra con WooCommerce para habilitar funciones avanzadas de comercio "
"electrónico."

msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "¿Te interesa desbloquear esta función?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clave secreta de Stripe no válida."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Insignia invisible de reCAPTCHA"

msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Factura n.º"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "N.º de factura{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Duración del servicio"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Número de factura Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Número de factura Descripción"

msgid "Invoice date"
msgstr "Fecha de la factura"

msgid "Invoice details"
msgstr "Detalles de la factura"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Se ha enviado la factura."

msgid "Invoice not found."
msgstr "No se ha encontrado la factura."

msgid "Invoice total"
msgstr "Total de la factura"

msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Configuración de facturas"

msgid "Issued"
msgstr "Emitido"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que visitas esta página, así que vamos a seguir "
"unos sencillos pasos para ayudarte a empezar."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Parece que, en este momento, no hay servicios disponibles o visibles "
"asignados a los paquetes."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que no hay empleados ni servicios creados, o no hay empleados "
"asignados al servicio, en este momento."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Parece que la API de Envato está ocupada actualmente (inténtalo de nuevo) o "
"no tienes una compra válida de Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Elemento"

msgid "Item status"
msgstr "Estado del artículo"

msgid "Jane Doe"
msgstr "Juana Pérez"

msgid "John Doe"
msgstr "Pedro Pérez"

msgid "Join"
msgstr "Unirse"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Únete a la reunión de Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Unirse al Space"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Unirte con Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Únete a Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Unirse a la reunión de Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Enlace para unirse"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Únete a la lista de espera"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Únete con Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Únete a Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Mantener individual"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantenga informados a sus clientes y empleados enviándoles notificaciones de "
"citas y eventos directamente a través de WhatsApp: elija mensajes "
"predefinidos o personalícelos para darles un toque personal."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantén a todos al día con recordatorios programados que reducen las "
"ausencias y la confusión."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenga las operaciones alineadas con la configuración unificada, la "
"disponibilidad y el control de recursos."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantener la plaza disponible después de la primera reserva"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantenga sus datos organizados y significativos con campos estructurados que "
"estandarizan la información que recopila."

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Label name"
msgstr "Nombre de etiqueta"

msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido:"

msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

msgid "Last name"
msgstr "Apellido"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Último en {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

msgid "Layout"
msgstr "Diseño"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Diseño y entradas"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Opciones de diseño y etiquetas"

msgid "Learn More"
msgstr "Aprende más"

msgid "Learn more"
msgstr "Aprende más"

msgid "Left to pay"
msgstr "Pendiente por pagar"

msgid "Less options"
msgstr "Menos opciones"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Espacio de lecciones"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clave API de Lesson Space"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Enlace de Lesson Space"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Enlaces de Lesson Space"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Enlace al espacio de lecciones"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Enlace a Lesson Space para unirse al espacio"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Configuración del espacio de lecciones"

msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"

msgid "Limit"
msgstr "Límite"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar personas adicionales"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Precio de la reserva"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Precio de la reserva"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar eventos por cliente"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "La compra del paquete ha sido eliminada"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Límite por cliente"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitar el número adicional de personas"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limitar el número de personas que un cliente puede añadir durante la reserva."

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Enlace copiado al portapapeles."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Vincula a este cliente con un usuario de WordPress para que pueda iniciar "
"sesión y ver sus citas en el backend de Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Vinculado"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List (default)"
msgstr "Lista (por defecto)"

msgid "List layout"
msgstr "Lista (por defecto)"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"La lista de tus reservas ha cambiado. Echa un vistazo más y continúa "
"haciendo clic en el botón Guardar."

msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

msgid "Live API key"
msgstr "Clave API en vivo"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID de cliente en vivo"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID de clave en vivo"

msgid "Live key secret"
msgstr "Clave secreta en vivo"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Clave publicable en vivo"

msgid "Live secret"
msgstr "Secreto en vivo"

msgid "Live secret key"
msgstr "Clave secreta en vivo"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Cargar formulario de reserva manualmente"

msgid "Load page"
msgstr "Cargar página"

msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Hora Local:"

msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

msgid "Location 1"
msgstr "Ubicación 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID de ubicación"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Nombre de la ubicación"

msgid "Location Selection"
msgstr "Descripción de la ubicación"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Ubicación WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Dirección de la ubicación"

msgid "Location description"
msgstr "Descripción de la ubicación"

msgid "Location details"
msgstr "Detalles de la ubicación"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtro de ubicación"

msgid "Location has been added."
msgstr "Se ha añadido la ubicación."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "La ubicación ha sido eliminada."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "La ubicación se ha ocultado."

msgid "Location has been updated."
msgstr "La ubicación se ha actualizado."

msgid "Location information"
msgstr "Descripción de la ubicación"

msgid "Location is now visible."
msgstr "La ubicación ahora es visible."

msgid "Location latitude"
msgstr "Latitud de la ubicación"

msgid "Location longitude"
msgstr "Longitud de la ubicación"

msgid "Location name"
msgstr "Nombre de la ubicación"

msgid "Location phone"
msgstr "Teléfono de localización"

msgid "Location selection"
msgstr "Selección de ubicación"

msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Las ubicaciones deben estar activas y tener habilitado el procesamiento de "
"tarjetas."

msgid "Locations setup"
msgstr "Configuración de ubicaciones"

msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Logout"
msgstr "Cierre de sesión"

msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

msgid "Lower price background"
msgstr "Precio más bajo en segundo plano"

msgid "Lower price text"
msgstr "Texto de precio más bajo"

msgid "Lowest price"
msgstr "Precio del evento"

msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo electrónico"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Lista de Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Configuración de Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Clave API de Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Dominio Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Botón de categoría principal"

msgid "Main content"
msgstr "Contenido principal"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenga una programación coherente con frecuencias y patrones "
"personalizables."

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Hacer obligatorio lo adicional"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Asegúrate de que estás utilizando las credenciales correctas de WhatsApp."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Gestionar insignias"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestionar reservas"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestionar los días festivos de la empresa"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestiona las cancelaciones de eventos de forma eficiente permitiendo a los "
"clientes apuntarse a listas de espera y rellenando manualmente las plazas "
"libres."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Gestión de idiomas"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Gestionar el calendario personal"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestiona los recursos compartidos con facilidad."

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestión de servicios asignados"

msgid "Managing packages"
msgstr "Gestión de paquetes"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campos obligatorios:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Asigna un usuario de WordPress a este empleado para que pueda ver sus citas "
"en el back-end del plugin."

msgid "Max"
msgstr "Máximo"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Capacidad máxima"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacidad máxima Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Descripción de la capacidad máxima"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Cantidad máxima:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Máximos puntos permitidos"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Número máximo de reservas permitidas"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Máximas reservas requeridas"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidad máxima"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Se alcanza la capacidad máxima"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Número máximo de eventos devueltos"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "El número máximo de plazas disponibles es"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Cantidad máxima"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Puntos máximos"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Uso máximo por cliente"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de Pago"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Orden del día de la reunión"

msgid "Meeting title"
msgstr "Título de la reunión"

msgid "Menu"
msgstr "Menú"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"

msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de mensaje"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Los mensajes enviados a través de WhatsApp no tienen opción de respuesta, "
"por lo que recomendamos configurar el mensaje de «respuesta automática»."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Configuración de Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Método"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Enlace para unirse a Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Enlace de Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Configuración de Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Mínimas reservas requeridas"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidad mínima"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Número mínimo de asistentes"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Número mínimo de reservas"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Número mínimo de extras necesarios"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mínimo de asistentes"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Mínimo de reservas"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Extras mínimos requeridos"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Extras mínimos requeridos"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reservar"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de cancelar"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tiempo mínimo requerido antes de reprogramar"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Faltan campos obligatorios:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Menú móvil"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Enlace de pago Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Lunes"

msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

msgid "Month"
msgstr "Mes"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Más funciones Sin límites"

msgid "More options"
msgstr "Más opciones"

msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Múltiples correos"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Varias ubicaciones"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Varias ubicaciones"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Paquete comprado"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr ""
"Multiplica el monto del depósito por el número de personas en una reserva"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr ""
"Multiplica el importe del depósito por el número de personas de una reserva."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Multiplicar el depósito por el número de personas."

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar el precio por el número de personas."

msgid "My Profile"
msgstr "Mi perfil"

msgid "My profile"
msgstr "Mi perfil"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nombre Asc"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nombre ascendente"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nombre Descripción"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nombre descendente"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nombre del espacio (sala) que se creará para las citas. Puede utilizar "
"marcadores de posición de la página Notificaciones. Si se deja vacío, el "
"espacio recibirá el nombre del ID de la cita."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "¿Necesitas campos adicionales?"

msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "¿Necesitas actualizar los días festivos de tu empresa?"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "New Appointment"
msgstr "Nueva reserva"

msgid "New Attendee"
msgstr "Nuevo asistente"

msgid "New Customer"
msgstr "Nuevo cliente"

msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"

msgid "New Location"
msgstr "Nueva ubicación"

msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "New Space"
msgstr "Nuevo servicio"

msgid "New Update"
msgstr "Nueva actualización"

msgid "New appointment"
msgstr "Nueva cita"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nueva categoría"

msgid "New coupon"
msgstr "Nuevo cupón"

msgid "New customer"
msgstr "Nuevo cliente"

msgid "New employee"
msgstr "Nuevo empleado"

msgid "New event"
msgstr "Nuevo evento"

msgid "New event booking"
msgstr "Nueva reserva de evento"

msgid "New language"
msgstr "Nuevo idioma"

msgid "New package"
msgstr "Nuevo paquete"

msgid "New package booking"
msgstr "Nueva reserva de paquete"

msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "New resource"
msgstr "Nuevo recurso"

msgid "New service"
msgstr "Nuevo servicio"

msgid "New tax"
msgstr "Nuevo impuesto"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Next Service"
msgstr "Próximo servicio"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Recordatorio del día siguiente"

msgid "No"
msgstr ""

msgid "No, just this one"
msgstr "No, sólo este"

msgid "No-show"
msgstr "No se presentó"

msgid "No-show tag"
msgstr "Etiqueta de ausencia"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "No hay empleados asignados a esta ubicación."

msgid "No Packages"
msgstr "Sin paquetes"

msgid "No Show"
msgstr ""

msgid "No Show (1)"
msgstr "No se muestra (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr ""

msgid "No Show (3+)"
msgstr ""

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "No hay etiqueta. Cree una nueva."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress con el rol de cliente de Amelia disponibles."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"No hay usuarios de WordPress con el rol de empleado de Amelia disponibles."

msgid "No appointments found"
msgstr "No se han encontrado citas."

msgid "No appointments yet"
msgstr "Aún no hay citas."

msgid "No attendees found"
msgstr "No se han encontrado asistentes."

msgid "No booked appointments"
msgstr "No hay citas reservadas"

msgid "No bookings found"
msgstr "No se han encontrado reservas."

msgid "No camera found on this device."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cámara en este dispositivo."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Aún no hay cupones"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Aún no hay campos personalizados."

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "No se importó ningún cliente a su lista de clientes."

msgid "No customers yet"
msgstr "Aún no hay clientes."

msgid "No employees yet"
msgstr "Aún no hay empleados."

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Aún no hay reservas para eventos."

msgid "No events found"
msgstr "No se han encontrado eventos."

msgid "No events yet"
msgstr "Aún no hay eventos."

msgid "No extras yet"
msgstr "Aún no hay extras."

msgid "No invoices yet"
msgstr "Aún no hay facturas."

msgid "No limit per customer"
msgstr "Sin límite por cliente"

msgid "No locations yet"
msgstr "Aún no hay ubicaciones"

msgid "No matching data"
msgstr "No hay datos coincidentes."

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Aún no hay reservas de paquetes."

msgid "No packages found"
msgstr "No se han encontrado paquetes."

msgid "No packages yet"
msgstr "Aún no hay paquetes"

msgid "No resources yet"
msgstr "Aún no hay recursos."

msgid "No results"
msgstr "resultados"

msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados."

msgid "No results found..."
msgstr "No se han encontrado resultados..."

msgid "No results found for"
msgstr "No se han encontrado resultados para"

msgid "No services or employees available"
msgstr "No hay servicios ni empleados disponibles."

msgid "No services yet"
msgstr "Aún no hay servicios"

msgid "No spots left"
msgstr "No hay espacios disponibles"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Aún no hay impuestos."

msgid "No top trends"
msgstr "Sin tendencias principales"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Aún no hay transacciones."

msgid "No upcoming events"
msgstr "No hay eventos próximos."

msgid "No usage limit"
msgstr "Sin límite de uso"

msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Por favor introduce la contraseña actual"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Aviso: seleccione al menos un panel."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

msgid "Notification Language"
msgstr "Nombre de la notificación"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Notificación del lugar de emplazamiento"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la notificación."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Se ha guardado la notificación."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "La notificación no se ha guardado."

msgid "Notification interval"
msgstr "Intervalo de notificación"

msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificación"

msgid "Notification name"
msgstr "Nombre de la notificación"

msgid "Notification settings"
msgstr "Configuración de notificaciones"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el estado de la notificación."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "El estado de la notificación no se ha actualizado."

msgid "Notification template"
msgstr "Plantilla de notificación"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificaciones en Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar a los asistentes por correo electrónico cuando se actualice la "
"información del evento."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr ""
"Notificar a los empleados seleccionados sobre las compras de paquetes vacíos."

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Notificar a los asistentes"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar al/los Cliente/s"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Número de personas adicionales"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Número de personas adicionales:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Número de recurrencias:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de tickets"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Número de franjas horarias ajustadas: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Número de citas"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Número de citas necesarias para la reserva"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "El número de reservas con el cupón aplicado es"

msgid "Number of events"
msgstr "Cantidad de entradas"

msgid "Number of packages"
msgstr "Cantidad de entradas"

msgid "Number of people"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Número de personas en lista de espera"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Número de personas que te acompañan."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Número de repeticiones:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Cantidad de entradas"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Tasa de ocupación"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

msgid "Occurrences"
msgstr "Apariciones"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Ofrece una experiencia de reserva limpia y basada en listas con un diseño "
"que llama la atención. Los clientes pueden explorar y reservar fácilmente "
"entre toda tu oferta de eventos."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Ofrezca descuentos o citas gratuitas con cupones personalizables."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Ofrece varias duraciones y precios para este servicio."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofrezca extras opcionales u obligatorios durante el proceso de reserva: "
"venda servicios, productos o experiencias adicionales para mejorar las citas "
"y deleitar a sus clientes."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Ofrece servicios con múltiples opciones de duración para que los clientes "
"puedan elegir."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Ofrezca ventas adicionales o beneficios adicionales dentro de un servicio "
"utilizando extras."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "En"

msgid "On-Site"
msgstr "En sitio"

msgid "On-line"
msgstr "En línea"

msgid "On-site"
msgstr "En sitio"

msgid "On-site payment"
msgstr "Pago en el sitio"

msgid "OnBoard"
msgstr ""

msgid "On:"
msgstr "En:"

msgid "On Break"
msgstr "En el descanso"

msgid "On hold"
msgstr "En espera"

msgid "On the same day"
msgstr "En el mismo dia"

msgid "On the same day each month"
msgstr "El mismo día de cada mes"

msgid "Once Off"
msgstr "Una vez fuera"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer cupón, aparecerá aquí. Haz clic en + Cupón "
"arriba para empezar."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer campo personalizado, aparecerá aquí. Haz clic "
"en + Campo personalizado a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas a tu primer empleado, aparecerá aquí. Haz clic en + "
"Empleado a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer evento, aparecerá aquí. Haz clic en + Evento a "
"continuación para comenzar."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer extra, aparecerá aquí. Haz clic en + Extra "
"arriba para empezar."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer paquete, aparecerá aquí. Haz clic en + Paquete "
"a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer recurso, aparecerá aquí. Haz clic en + Recurso "
"a continuación para empezar."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Una vez que añadas tu primer servicio, aparecerá aquí."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Una vez que añadas tu primer impuesto, aparecerá aquí. Haz clic en + "
"Impuesto a continuación para empezar."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una vez que reciba reservas, sus citas se mostrarán aquí. También puede "
"comenzar haciendo clic en el botón Añadir que aparece a continuación."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Una vez que reciba las reservas para los eventos, se mostrarán aquí. También "
"puede empezar haciendo clic en el botón «Reservar evento» que aparece a "
"continuación."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Una vez que reciba las reservas de paquetes, se mostrarán aquí. También "
"puede comenzar haciendo clic en el botón Reservar paquete a continuación."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una vez que empieces a añadir ubicaciones, aparecerán aquí. También puedes "
"empezar haciendo clic en el botón Añadir que aparece a continuación."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Una vez que comiences a recibir reservas, las facturas se mostrarán aquí."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Una vez que comiences a recibir reservas, las transacciones se mostrarán "
"aquí."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Una vez que empieces a recibir reservas, tus clientes aparecerán aquí. "
"También puedes empezar haciendo clic en el botón Añadir o Importar que "
"aparece a continuación."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Una reserva puede tener varios asistentes/plazas."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Una plaza equivale a un asistente."

msgid "Online"
msgstr "En línea"

msgid "Online meetings"
msgstr "Reuniones en línea"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Solo se mostrarán en el back-end las plantillas en el idioma predeterminado. "
"Si una plantilla no existe en el idioma del cliente, se enviará la versión "
"en el idioma predeterminado."

msgid "Oops..."
msgstr "Vaya..."

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Open Event"
msgstr "Evento abierto"

msgid "Open following"
msgstr "Seguimiento abierto"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Abierto"

msgid "Opens at"
msgstr "Se abre en"

msgid "Opens on"
msgstr "Se abre en"

msgid "Opens on:"
msgstr "La URL se abre:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Opción {number}"

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

msgid "Or"
msgstr "O"

msgid "Or enter details below"
msgstr "O introduzca los detalles a continuación"

msgid "Or pay with card"
msgstr "O pagar con tarjeta"

msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

msgid "Order"
msgstr "Pedido"

msgid "Order creation"
msgstr "Creación de pedido"

msgid "Order update"
msgstr "Estado del pedido"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgid "Outline"
msgstr "Esquema"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendario de Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendario de Outlook y Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Ganchos de Outlook Calendar WP"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Configuración del calendario de Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendario de Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Outlook Mailer no está completamente configurado. Complete la configuración "
"de la cuenta en los ajustes de integración de Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Sobrescrito por empleado"

msgid "Overview"
msgstr "Visión general"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Sobrescribir registros"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "MÉTODO DE PAGO"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "Correo PHP"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Paquete Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Paquete cancelado"

msgid "Package Desc"
msgstr "Descripción del paquete"

msgid "Package ID"
msgstr "ID del paquete"

msgid "Package Info"
msgstr "Información del paquete"

msgid "Package Selection"
msgstr "Selección de paquetes"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la cita del paquete."

msgid "Package appointments"
msgstr "Paquete citas"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Detalle del paquete de citas"

msgid "Package badge"
msgstr "Insignia del paquete"

msgid "Package booking details"
msgstr "Detalles de la reserva del paquete"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Se ha creado la reserva del paquete."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la reserva del paquete."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la reserva de paquetes."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "La reserva de paquetes no está disponible para este horario."

msgid "Package canceled"
msgstr "Paquete cancelado"

msgid "Package capacity"
msgstr "Capacidad del paquete"

msgid "Package category"
msgstr "Categoría del paquete"

msgid "Package count"
msgstr "Recuento de paquetes"

msgid "Package deal"
msgstr "Paquete"

msgid "Package deposit"
msgstr "Depósito del paquete"

msgid "Package description"
msgstr "Descripción del paquete"

msgid "Package details"
msgstr "Detalles del paquete"

msgid "Package duration"
msgstr "Duración del paquete"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtro de paquetes"

msgid "Package has been created."
msgstr "El paquete se ha creado."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "El paquete ha sido eliminado."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "El paquete ha sido ocultado."

msgid "Package has been updated."
msgstr "El paquete se ha actualizado."

msgid "Package includes"
msgstr "Precio del paquete"

msgid "Package info"
msgstr "Información del paquete"

msgid "Package is now visible."
msgstr "El paquete ahora es visible."

msgid "Package location"
msgstr "Ubicación del paquete"

msgid "Package management"
msgstr "Gestión de paquetes"

msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"

msgid "Package overview"
msgstr "Descripción general del paquete"

msgid "Package price"
msgstr "Precio del paquete"

msgid "Package price:"
msgstr "Precio del paquete:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Paquete adquirido"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Reglas y descripción del paquete"

msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"

msgid "Package services list"
msgstr "Lista de servicios del paquete"

msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Paquetes citas"

msgid "Packages block"
msgstr "Bloque de paquetes"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Se han reordenado los paquetes."

msgid "Packages overview"
msgstr "Descripción general de los paquetes"

msgid "Packages popup"
msgstr "Ventana emergente de paquetes"

msgid "Paddle"
msgstr "Paleta"

msgid "Page"
msgstr "Insignia del paquete"

msgid "Page card"
msgstr "Tarjeta de página"

msgid "Page content"
msgstr "Contenido de la página"

msgid "Page header"
msgstr "Encabezado de página"

msgid "Page messages"
msgstr "Mensajes de página"

msgid "Page scroll"
msgstr "Desplazamiento de página"

msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Depósito del paquete"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Pago pendiente"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panel y permisos de acceso"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botón del panel"

msgid "Panel access"
msgstr "Acceso al panel"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperación del panel"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nombre de la subpestaña del panel"

msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialmente pagado"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Parcialmente pagado"

msgid "Partially paid"
msgstr "Pagado parcialmente"

msgid "Parts"
msgstr "Partes"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada"

msgid "Password is set"
msgstr "La contraseña está configurada."

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "La contraseña debe tener más de 3 caracteres"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Se ha enviado un enlace para restablecer la contraseña a tu correo "
"electrónico."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Pega la clave secreta que recibiste después de crear tu par de claves API en "
"Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Pega la clave del sitio que recibiste después de generar tu par de claves "
"API en Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Día"

msgid "PayPal"
msgstr "Paypal"

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Enlace de pago de PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Pagar todas las citas de una sola vez"

msgid "Pay now"
msgstr "(Pagando ahora)"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Paga solo por la primera cita"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar con enlace de pago"

msgid "Payee email"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Paying later"
msgstr "Pagar más tarde"

msgid "Paying now"
msgstr "(Pagando ahora)"

msgid "Payment"
msgstr "Pago"

msgid "Payment History"
msgstr "Historial de Pagos"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID de Pago"

msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de pago:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Estatus de pago"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Tipo de pago:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Importe del pago"

msgid "Payment created"
msgstr "Fecha de pago"

msgid "Payment currency"
msgstr "Moneda de pago"

msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"

msgid "Payment details"
msgstr "Detalles del pago"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Importe del pago adeudado"

msgid "Payment error"
msgstr "Error de pago"

msgid "Payment history"
msgstr "Historial de pagos"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Descripción para Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"

msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pago:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Pago protegido por política y respaldado por"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento de pago"

msgid "Payment status"
msgstr "Estado del pago"

msgid "Payment summary"
msgstr "Resumen del pago"

msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pago"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Tipo de pago, pago del depósito..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "El pago ha sido cancelado."

msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Citas pendientes"

msgid "Pending payment"
msgstr "Pago pendiente"

msgid "People"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

msgid "People counting logic"
msgstr "Lógica de recuento de personas"

msgid "Per Location"
msgstr "Por ubicación"

msgid "Per Service"
msgstr "Por servicio"

msgid "Per customer"
msgstr "Por cliente"

msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Porcentaje"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"El porcentaje del depósito se calculará sobre el precio total de la "
"reserva<br>y el importe fijo se puede multiplicar por el número de personas "
"o mantenerse fijo sobre el precio total de la reserva."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentaje de carga"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponible para reservar con anticipación"

msgid "Periods"
msgstr "Períodos"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acceso permanente"

msgid "Person"
msgstr "Persona"

msgid "Personal Information"
msgstr "Nota del cliente"

msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"

msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Obligar al cliente a insertar el número de teléfono"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico ya existe con un nombre diferente. "
"Verifica tu nombre, por favor."

msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"

msgid "Phone number ID"
msgstr "ID del número de teléfono"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Número de teléfono copiado al portapapeles."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "El número de teléfono debe incluir el código del país."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Click en una fecha o rango de fechas"

msgid "Pick a year"
msgstr "Click en un año"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Click en fecha y hora"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Click en fecha y hora:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Icono de alfiler"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID de píxel"

msgid "Placeholder"
msgstr "Marcadores de posición"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Marcadores de posición comprados"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Marcador de posición copiado al portapapeles."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de marcador de posición"

msgid "Placeholders"
msgstr "Marcadores de posición"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Se requiere la API de lugares (nueva), pero no está habilitada. Habilítela "
"en Google Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Sin formato"

msgid "Plans"
msgstr "Planes"

msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor espera"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Primero cancela el evento antes de eliminarlo."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Comprueba tu archivo .csv y vuelve a intentarlo."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Elija la fecha de la cita."

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Elija la hora de la cita."

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Por favor confirme que usted no es un robot"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Asegúrese de que se hayan creado los servicios y los empleados, y de que los "
"servicios se hayan asignado a los empleados."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Introduzca la clave API de Mailgun."

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Introduzca el dominio de Mailgun."

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Por favor, inserta el host SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Por favor, inserta la contraseña SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Por favor, inserta el puerto SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Introduzca un código."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Introduzca un contenido."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Introduzca un nombre."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Introduzca un apellido."

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Introduzca una clave válida para publicar."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Introduzca una clave secreta activa."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Introduzca un nombre."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Introduzca una nueva contraseña."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Vuelva a introducir una nueva contraseña."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Introduzca un nombre para la notificación."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Introduzca una contraseña."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico de destino."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Introduzca el teléfono del destinatario."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico del remitente."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Introduzca un nombre de remitente."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Introduzca un asunto."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Introduzca el importe del impuesto."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Introduzca una clave de publicación de prueba."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Introduzca una clave secreta de prueba."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Introduzca un código de ticket."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Introduzca un nombre para el ticket."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Introduzca una URL válida con protocolo (http:// o https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Introduzca un número de teléfono válido."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Introduzca un evento."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Por favor, inserta la fecha de la reserva..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Por favor inserta el cupón"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Por favor introduce la contraseña actual"

msgid "Please enter date"
msgstr "Por favor inserta la fecha"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Por favor inserta la fecha"

msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Por favor, inserta el usuario SMTP"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Por favor, introduce la hora de finalización"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor, inserta el apellido"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Por favor ingrese la clave API en vino"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Por favor ingrese la clave API en vino"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Introduzca el ID de cliente activo."

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Introduzca el ID de la clave activa."

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Por favor ingrese el secreto de Live Key"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Introduzca el secreto en vivo."

msgid "Please enter name"
msgstr "Por favor, inserta el nombre"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Ingresar la Nueva Contraseña"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

msgid "Please enter password"
msgstr "Por favor ingrese una contraseña"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor, inserta el número de teléfono"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, inserta el número de teléfono"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Por favor ingrese la clave API de prueba"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Por favor, introduce la hora de inicio"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Introduzca el nombre del tipo impositivo."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Por favor ingrese la clave API de prueba"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Introduzca el ID de cliente de prueba."

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Introduzca el ID de la clave de prueba."

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Por favor ingrese el secreto de la clave de prueba"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Introduzca el secreto de prueba."

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Introduzca la capacidad de la lista de espera."

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Por favor, rellene su dirección."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Inicie sesión en Square."

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Asigne los datos correspondientes a las columnas:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Nota: Para que esta opción funcione, es necesario añadir nuevos marcadores "
"de posición para enlaces de pago a las plantillas de mensajes."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Por favor, modifica el criterio de búsqueda"

msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecciona"

msgid "Please select a category."
msgstr "Seleccione una categoría."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Seleccione una fecha de cierre."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Seleccione una hora de cierre."

msgid "Please select a color."
msgstr "Seleccione un color."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Seleccione un cliente."

msgid "Please select a date."
msgstr "Seleccione una fecha."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Seleccione un intervalo de fechas."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Seleccione un intervalo de fechas que esté dentro del periodo establecido."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Seleccione una duración."

msgid "Please select a location"
msgstr "Seleccione una ubicación"

msgid "Please select a location."
msgstr "Seleccione una ubicación."

msgid "Please select a package."
msgstr "Seleccione un paquete."

msgid "Please select a service."
msgstr "Seleccione un servicio."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Seleccione una hora de inicio."

msgid "Please select a time."
msgstr "Seleccione una hora."

msgid "Please select a type."
msgstr "Seleccione un tipo."

msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione una acción."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Seleccione un asistente."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Seleccione una plantilla de correo electrónico."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Seleccione un empleado."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Seleccione una fecha de finalización."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Seleccione una hora de finalización."

msgid "Please select an event."
msgstr "Seleccione un evento."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Seleccione una fecha de apertura."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Seleccione una hora de apertura."

msgid "Please select an option."
msgstr "Seleccione una opción."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Por favor, introduce por lo menos un cliente"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Seleccione al menos un empleado."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Seleccione al menos un servicio."

msgid "Please select customer"
msgstr "Por favor seleccione cliente"

msgid "Please select date"
msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

msgid "Please select employee"
msgstr "Por favor, selecciona un empleado"

msgid "Please select location"
msgstr "Por favor, selecciona una ubicación"

msgid "Please select package:"
msgstr "Por favor seleccione el paquete"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Por favor selecciona el intervalo de repetición"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Por favor selecciona el período de repetición"

msgid "Please select service"
msgstr "Por favor, selecciona un servicio"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Por favor seleccione el extra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Por favor, selecciona un horario"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Por favor, cargue el archivo"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Por favor utilice el widget de código abreviado integrado de Elementor en "
"lugar del widget de Amelia al agregar Amelia a una ventana emergente"

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Error de activación del plugin"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "El plugin ha sido activado"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "El plugin ha sido desactivado"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"¡El bloqueador de ventanas emergentes está activado! Para añadir su cita al "
"calendario, permita las ventanas emergentes y añada este sitio a su lista de "
"excepciones."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Pendiente"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Botones emergentes"

msgid "Popup title"
msgstr "Título emergente"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Cargar entidades previamente cuando se carga la página."

msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleccionar los parámetros de reserva"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Preseleccione la fecha actual"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Marque la casilla «Suscribirse»."

msgid "Preset Colors"
msgstr "Colores preestablecidos"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Evita las reservas durante los horarios marcados como ocupados en el "
"calendario de Google del empleado."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Evita conflictos de programación con la sincronización del calendario en "
"tiempo real para cada empleado."

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Vista previa"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Vista previa de la factura"

msgid "Previous range"
msgstr "Rango anterior"

msgid "Price"
msgstr "Precio"

msgid "Price:"
msgstr "Precio:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Precio Asc"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Precio ascendente"

msgid "Price Desc"
msgstr "Precio Desc"

msgid "Price Descending"
msgstr "Precio descendente"

msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadores de precios"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Número de decimales del precio"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Precio por espacio"

msgid "Price separator"
msgstr "Separador de precios"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Posición del símbolo del precio"

msgid "Price type"
msgstr "Tipo de precio"

msgid "Pricing"
msgstr "Tarifas"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Precios y duración "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Precios por rango de fechas"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Precios por fecha y hora"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Precios por rango de fechas"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Precios por duración"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Precios según el número de personas"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Precios según el número de personas"

msgid "Primary"
msgstr "Color primario"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Tipo de botón principal"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Gradiente primario"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colores primarios y estatales"

msgid "Primary button style"
msgstr "Estilo del botón principal"

msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"

msgid "Primary text"
msgstr "Texto principal"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Procesa pagos fácilmente con Square."

msgid "Processing"
msgstr "procesando"

msgid "Profile"
msgstr "Mi perfil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Datos del perfil actualizados correctamente"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Perfil eliminado"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "El perfil ha sido actualizado"

msgid "Property name"
msgstr "Nombre de la propiedad"

msgid "Property value"
msgstr "Valor de la propiedad"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Proteja su sistema de reservas contra los bots integrando claves reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Ofrezca una experiencia de reserva simplificada y guiada en su sitio web. "
"Personalice el diseño y las etiquetas para mejorar la usabilidad y adaptarse "
"a las necesidades de su negocio."

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Publish Form"
msgstr "Formulario de publicación"

msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "La compra está cancelada"

msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"

msgid "Purple"
msgstr "Morado"

msgid "Qty"
msgstr "Cant."

msgid "Qty:"
msgstr "Ctdad:"

msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad máxima"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Cantidad Asc"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Cantidad Desc"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "La cantidad es compartida."

msgid "Quantity per location"
msgstr "Cantidad por ubicación"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Cantidad por servicio"

msgid "Queued"
msgstr "En cola"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Descargue rápidamente todos los detalles de las citas desde la página "
"Reservas, lo que facilita y agiliza la elaboración de informes, el análisis "
"y el mantenimiento de registros."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Botón de opción"

msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

msgid "Rate"
msgstr "Valorar"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Enlace de pago Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña"

msgid "Read more"
msgstr "Ver más"

msgid "Recharge"
msgstr "Recargar"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Recargar saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Teléfono del destinatario"

msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"

msgid "Recurrences"
msgstr "Recurrencias"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Establecer una reserva recurrente"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Reservas recurrentes"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Reservas recurrentes:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Resumen recurrente"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Cita recurrente"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Pago de citas recurrentes"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Citas recurrentes"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Citas recurrentes:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Detalles de las reservas recurrentes"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuración de citas recurrentes"

msgid "Recurring events"
msgstr "Eventos recurrentes"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Notificación recurrente"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Ventana emergente recurrente"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Resumen recurrente"

msgid "Red"
msgstr "Rojo"

msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirección"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL de redireccionamiento (denegada)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Redirigir URL después de la reserva"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Redirigir URL después del pago"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas aprobadas correctamente"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas correctamente"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas no aprobadas"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redireccionamiento para reservas rechazadas sin éxito"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI de redirección"

msgid "Redirect page"
msgstr "Página de redireccionamiento"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduzca las ausencias con recordatorios oportunos enviados automáticamente."

msgid "Reflect On"
msgstr "Reflexione sobre"

msgid "Refund"
msgstr "Reembolsado"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transacción de reembolso"

msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registro, número de teléfono, correo electrónico"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Rechazar enlace de cita"

msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Pago pendiente"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Recuérdame cuando mi saldo de SMS sea bajo."

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Retire a los asistentes"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar franjas horarias ocupadas de Google Calendar"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Eliminar franjas horarias ocupadas del calendario de Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Reordenar paquetes"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar servicios"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar en el sitio web"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar los paquetes afecta a cómo se muestran en el sitio web."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar los servicios afecta a cómo se muestran en el sitio web."

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Cita repetida"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Repetición del evento"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Repetir cada año"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Repetir cita"

msgid "Repeat event"
msgstr "Repetir evento"

msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada año"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir cada año"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita la nueva contraseña"

msgid "Repeat on"
msgstr "Repetir:"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repetir esta reserva"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Correo electrónico de respuesta"

msgid "Require password for login"
msgstr "Requiere contraseña para ingresar"

msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campos obligatorios: <b>Nombre</b> y <b>Apellidos</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogramar cita"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogramado"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Reset Form"
msgstr "Restablecer formulario"

msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Restablecer la configuración del formulario"

msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"

msgid "Resource"
msgstr "Se ha eliminado el servicio"

msgid "Resource Details"
msgstr "Detalles del recurso"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Configuración de la reserva de recursos"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Se ha añadido el recurso."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "El recurso ha sido eliminado."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "El recurso ha sido ocultado."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "El recurso se ha actualizado."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "El recurso ahora es visible."

msgid "Resources"
msgstr "Se han eliminado los clientes"

msgid "Return to Home"
msgstr "Volver a la página de inicio"

msgid "Returning"
msgstr "Regresando"

msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"

msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"

msgid "Role"
msgstr "Función"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Roles y permisos"

msgid "Roles settings"
msgstr "Configuración de roles"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Reglas"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Historial de SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuración de SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Historial de SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Contraseña SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Puerto SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP seguro"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nombre de usuario SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Error en la validación de las credenciales SMTP. Comprueba tu configuración."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "El mismo día"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Modo Sandbox"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Clave secreta de Sandbox (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sábado"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Save "
msgstr "Ahorra"

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Salvar día especial"

msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Ahorra tiempo y reduce el trabajo manual con facturas instantáneas generadas "
"automáticamente."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Ahorra tiempo automatizando los eventos repetitivos en lugar de crearlos "
"manualmente."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Ahorra tiempo con exportaciones rápidas de citas con un solo clic."

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Ahorra tiempo con exportaciones de datos de clientes rápidas y sin "
"complicaciones."

msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Selecciona hora"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Escanear billete electrónico"

msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

msgid "Schedule:"
msgstr "Cronograma"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Es necesario configurar el calendario."

msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Programado antes de la cita"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Programado antes del evento"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Notificación programada"

msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"

msgid "Scopes"
msgstr "Ámbitos"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Búsqueda de cupones"

msgid "Search Filters"
msgstr "Filtros de búsqueda"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Nota del empleado"

msgid "Search Resources"
msgstr "Buscar recursos"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Buscar impuestos"

msgid "Search attendees"
msgstr "Buscar asistentes"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Buscar citas reservadas"

msgid "Search bookings"
msgstr "Buscar reservas"

msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"

msgid "Search employees"
msgstr "Buscar empleados"

msgid "Search events"
msgstr "Buscar eventos"

msgid "Search extras"
msgstr "Buscar extras"

msgid "Search features"
msgstr "Funciones de búsqueda"

msgid "Search for Events"
msgstr "Buscar eventos..."

msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"

msgid "Search integrations"
msgstr "Buscar integraciones"

msgid "Search invoices"
msgstr "Buscar facturas"

msgid "Search locations"
msgstr "Buscar ubicaciones"

msgid "Search notifications"
msgstr "Notificaciones de búsqueda"

msgid "Search packages"
msgstr "Buscar paquetes"

msgid "Search services"
msgstr "Servicios de búsqueda"

msgid "Second"
msgstr "Segundo"

msgid "Second {day}"
msgstr "Segundo {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Tipo de botón secundario"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Estilo del botón secundario"

msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"

msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundario"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Clave secreta (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Acción"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Procesa pagos de forma segura con Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar dirección"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Selecciona el calendario"

msgid "Select Box"
msgstr "Cuadro de selección"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecciona el calendario"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecciona la vista del catálogo"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Seleccione cupón"

msgid "Select Customer"
msgstr "Selecciona cliente(s)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Selecciona cliente(s)"

msgid "Select Date"
msgstr "Por favor, selecciona la fecha"

msgid "Select Employee"
msgstr "Selecciona el empleado"

msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"

msgid "Select Events"
msgstr "Seleccionar evento"

msgid "Select Location"
msgstr "Selecciona la ubicación"

msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquete"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Seleccione intervalo de repetición"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Seleccionar período recurrente"

msgid "Select Service"
msgstr "Selecciona el servicio"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecciona la categoría del servicio"

msgid "Select Tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Selecciona hora"

msgid "Select Time"
msgstr "Selecciona hora"

msgid "Select View"
msgstr "Selecciona vista"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Selecciona el producto WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Seleccione el usuario del zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Seleccione un marcador de posición para insertarlo donde se encuentra el "
"cursor."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleccione al menos una opción."

msgid "Select box"
msgstr "Cuadro de selección"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Seleccionar categoría"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Selecciona cliente, empleado y servicio"

msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar fecha"

msgid "Select date and time"
msgstr "Seleccionar fecha y hora"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleccionar delimitador"

msgid "Select employee"
msgstr "Seleccionar empleado"

msgid "Select event"
msgstr "Seleccionar evento"

msgid "Select location"
msgstr "Seleccionar ubicación"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Selecciona solo servicios específicos para este período. <br/> Si no se "
"seleccionan servicios, todos los servicios asignados para este empleado <br/"
"> estarán disponible para reservar en este período."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Selecciona o crea uno nuevo"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

msgid "Select package"
msgstr "Seleccionar paquete"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Seleccionar marcador de posición"

msgid "Select service"
msgstr "Seleccionar servicio"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Selecciona una ubicación específica para cada período."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Selecciona una ubicación específica para este período."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Selecciona servicios específicos para cada período."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Selecciona la hora de la reserva"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Selecciona los extras que desees"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Seleccione el producto WooCommerce que se utilizará para este paquete."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Selecciona la acción que activará el evento para su seguimiento."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleccione el empleado que se añadirá como organizador del evento del "
"calendario de Google/Outlook/Apple. Los empleados seleccionados en "
"«Personal» se añadirán como invitados."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Selecciona los eventos para los que se puede utilizar este cupón."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Seleccione el número de entradas que desea reservar para cada tipo de "
"entrada."

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Selecciona los paquetes para los que se puede utilizar este cupón."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Seleccione los servicios para los que se puede utilizar este cupón."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Seleccionar este empleado"

msgid "Select this employee"
msgstr "Seleccionar este empleado"

msgid "Select tickets"
msgstr "Seleccionar entradas"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecciona tu ubicación Square"

msgid "Selected"
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la notificación predeterminada no se enviará "
"para los servicios seleccionados."

msgid "Selected Customers"
msgstr "Clientes seleccionados"

msgid "Selected date background"
msgstr "Fondo de la fecha seleccionada"

msgid "Selected date text"
msgstr "Texto de la fecha seleccionada"

msgid "Selected extras"
msgstr "Seleccione extras"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Seleccione extras"

msgid "Selected services"
msgstr "Seleccione servicios"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Enviar enlace de acceso"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas aprobadas"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar archivo ICS para reservas pendientes"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento"

msgid "Send access link"
msgstr "Enviar enlace de acceso"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Enviar después de la cita"

msgid "Send after event"
msgstr "Enviar después del evento"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Envía todos los mensajes SMS's a números adicionales"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envíe todas las notificaciones a direcciones adicionales"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envía notificaciones de citas directamente a través de WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Enviar a"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Envíe información de campos personalizados para cada cliente por separado"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar correo electrónico de invitación al evento"

msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar factura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar factura al cliente por defecto"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Envía solo esta notificación"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envía notificaciones personalizadas por correo electrónico y SMS adaptadas a "
"tu negocio."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envía notificaciones inteligentes y personalizadas a tu manera."

msgid "Send test"
msgstr "Enviar prueba"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar correo de prueba"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envía los datos de tus clientes a Mailchimp de forma rápida y sencilla."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "El ID del remitente debe tener entre 3 y 11 caracteres."

msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"

msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Exportación por filas separadas"

msgid "Service"
msgstr "Servicio"

msgid "Service/Event"
msgstr "Servicio/Evento"

msgid "Service Asc"
msgstr "Servicio Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Categorías de servicios"

msgid "Service Category"
msgstr "Categoría del servicio"

msgid "Service Desc"
msgstr "Descripción del servicio"

msgid "Service ID"
msgstr "ID del servicio"

msgid "Service Info"
msgstr "Información del servicio"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Nota del empleado"

msgid "Service Price"
msgstr "Precio del servicio"

msgid "Service Selection"
msgstr "Selección de servicios"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotal del servicio"

msgid "Service badge"
msgstr "Insignia de servicio"

msgid "Service capacity"
msgstr "Capacidad del servicio"

msgid "Service category"
msgstr "Categoría de servicio"

msgid "Service count"
msgstr "Recuento de servicios"

msgid "Service description"
msgstr "Descripción del servicio"

msgid "Service details"
msgstr "Detalles del servicio"

msgid "Service duration"
msgstr "Duración del servicio"

msgid "Service employees list"
msgstr "Lista de empleados del servicio"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtro de servicio"

msgid "Service has been added."
msgstr "Se ha añadido el servicio."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "El servicio ha sido eliminado."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "El servicio ha sido ocultado."

msgid "Service has been updated."
msgstr "El servicio se ha actualizado."

msgid "Service info"
msgstr "Información del servicio"

msgid "Service information"
msgstr "Duración del servicio"

msgid "Service is now visible."
msgstr "El servicio ahora es visible."

msgid "Service location"
msgstr "Ubicación del servicio"

msgid "Service name"
msgstr "Nombre del servicio"

msgid "Service or event description"
msgstr "Descripción del servicio o evento"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nombre del servicio o evento"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Descripción general de los paquetes de servicios"

msgid "Service price"
msgstr "Precio del servicio"

msgid "Service selection"
msgstr "Selección de servicios"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal del servicio"

msgid "Services"
msgstr "Servicios"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuración de servicios y categorías"

msgid "Services Asc"
msgstr "Servicios Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Descripción de los servicios"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Descripción general de servicios y paquetes"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Se han reordenado los servicios."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Lista de servicios, Citas"

msgid "Services overview"
msgstr "Descripción general de los servicios"

msgid "Services setup"
msgstr "Configuración de servicios"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Establecer descripción del archivo ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Establecer límite"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Establecer mínimo"

msgid "Set Password"
msgstr "Establecer Contraseña"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Establece el número máximo de personas que un cliente puede añadir al "
"realizar una reserva."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr ""
"Configurar los cupones para que no distingan entre mayúsculas y minúsculas."

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr "Establece precios diferentes para días, horas o fechas específicas."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Establezca precios dinámicos para los servicios en función de diversas "
"condiciones."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Primero establezca el período del evento para habilitar la fijación de "
"precios por rango de fechas."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Establece precios flexibles para las entradas con categorías y rangos "
"basados en fechas para maximizar la accesibilidad y los ingresos."

msgid "Set general settings"
msgstr "Configurar ajustes generales"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Establezca zonas horarias individuales para los empleados, de modo que la "
"disponibilidad y las reservas se muestren correctamente para los clientes de "
"todo el mundo."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Establecer metadatos y descripción"

msgid "Set minimum"
msgstr "Establecer mínimo"

msgid "Set new password"
msgstr "Establecer nueva contraseña"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr ""
"Establecer opciones, colores y etiquetas para el formulario de reserva."

msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr ""
"Establece los precios en función del número de personas que figuran en la "
"reserva."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Establezca la descripción que aparecerá en el evento del calendario. Puede "
"utilizar los marcadores de posición disponibles en la página Notificaciones."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Establezca primero el período del evento para habilitar la fijación de "
"precios por rango de fechas."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Establece el número máximo de eventos ocupados recuperados del calendario "
"para bloquear reservas en Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Establezca el número máximo de personas permitidas por cita para este "
"servicio."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Establezca el número mínimo de personas requeridas por cita para este "
"servicio."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Establece el número de reservas aprobadas tras las cuales el cliente "
"recibirá automáticamente el cupón en una notificación. Nota: Para habilitar "
"esta función, el marcador de posición del cupón debe incluirse en la "
"plantilla de notificación."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Establezca la tiempo antes de la cita cuando los<br/>clientes no podrán "
"cancelar la cita."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Establezca el título que aparecerá en el evento del calendario. Puede "
"utilizar los marcadores de posición disponibles en la página Notificaciones."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea limitar el número de citas que un empleado "
"puede tener al día, independientemente del número de citas que «caben» "
"dentro del horario laboral."

msgid "Set up"
msgstr "Configuración"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Configurar el diseño del calendario y las opciones emergentes recurrentes."

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Configurar contenido, botones y etiquetas"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Correo electrónico del empleado"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Configurar etiquetas y botones"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de visibilidad de ubicación, imágenes, filtros, "
"capacidad, precio y estado."

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Por favor seleccione la opción"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Detalle del paquete"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Detalles del servicio"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurar las opciones de selección de servicios, ubicaciones y empleados."

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Configurar la vista Servicios y paquetes"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Detalles del servicio"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Servicios de clasificación:"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar la visibilidad de la barra lateral y su contenido"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Configurar el tipo de botón y las etiquetas"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos y etiquetas de botones"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Configurar opciones de visualización y etiquetas"

msgid "Set up labels"
msgstr "Configurar etiquetas"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar etiquetas y botones"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurar la visibilidad del personal, la ubicación, la galería y otra "
"información sobre el evento."

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Configurar la visibilidad, el tipo de botón y las etiquetas"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Configurar visibilidad y etiquetas"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Configurar la visibilidad y las etiquetas de la selección de tickets."

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Configure su clave API de Google Maps en la configuración general."

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Establezca el horario laboral de su empresa. Este horario se aplicará a "
"todos los nuevos empleados, aunque más adelante podrá personalizarlo para "
"cada empleado."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuración de días libres"

msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "La configuración se ha guardado."

msgid "Shared"
msgstr "Compartido"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Pool compartido"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Capacidad compartida entre servicios"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacidad compartida de la categoría"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar la opción «Añadir al calendario» a los clientes."

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Mostrar todos los periodos"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Mostrar menos períodos"

msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar tipo"

msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas las categorías"

msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar a todos los empleados"

msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"

msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar todos los servicios"

msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar franjas horarias disponibles en la zona horaria del cliente."

msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reservas"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar el catálogo de todas las categorías"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Mostrar formulario de pago"

msgid "Show coupon"
msgstr "Mostrar cupón"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Mostrar formulario de información del cliente"

msgid "Show employee"
msgstr "Mostrar empleado"

msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

msgid "Show event on site"
msgstr "Mostrar el evento en el sitio"

msgid "Show from date"
msgstr "Mostrar desde la fecha"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar en Amelia Popup"

msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

msgid "Show location"
msgstr "Mostrar ubicación"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostrar más ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Mostrar en el sitio web"

msgid "Show package"
msgstr "Mostrar paquete"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recurrentes"

msgid "Show resource"
msgstr "Mostrar recurso"

msgid "Show service"
msgstr "Mostrar servicio"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Mostrar detalles de un solo evento en la página"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categoría específica"

msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoría específica"

msgid "Show specific package"
msgstr "Mostar paquete específico"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostar paquete específico"

msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar el servicio específico"

msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar el servicio específico"

msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar etiqueta"

msgid "Show tax"
msgstr "Mostrar impuestos"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostrar lista de espera cuando la reserva está completa"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Muestra tus servicios en elegantes diseños de tarjetas. Organízalos "
"fácilmente por categorías y personaliza su apariencia para que se adapte a "
"tu marca."

msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Área de la barra lateral"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra lateral"

msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Botones de Radio"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Cerrar sesión en Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Sign in as "
msgstr "Iniciar sesión como "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sesión con Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Iniciar sesión con Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Inicia sesión con Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Cerrar sesión en Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Cerrar sesión en Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagos sencillos y seguros con tecnología Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifique la comunicación con mensajes personalizables tanto para clientes "
"como para empleados."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifique la gestión financiera con exportaciones de transacciones "
"sencillas con un solo clic."

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifica la programación con disponibilidad individual, horarios de "
"trabajo y asignaciones."

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifica la programación con eventos recurrentes."

msgid "Single-row export"
msgstr "Exportación de una sola fila"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Entrada única"

msgid "Single booking"
msgstr "Reserva única"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Categorías"

msgid "Skip Import"
msgstr "Omitir importación"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Omitir paquetes y continuar con el servicio seleccionado"

msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir configuración"

msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de finalización de la franja horaria"

msgid "Social login"
msgstr "Inicio de sesión social"

msgid "Social login setup"
msgstr "Configuración del inicio de sesión social"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Algunos empleados asignados a este evento no están conectados a Zoom. Acceda "
"a sus perfiles y conéctelos a Zoom para utilizar esta integración "
"correctamente."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Algunos empleados asignados a este servicio no están conectados a Zoom. "
"Acceda a sus perfiles y conéctelos a Zoom para utilizar esta integración "
"correctamente."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Algunas de los bloques deseados están ocupadas. Te ofrecemos las franjas "
"horarias más cercanas en su lugar."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Algunos métodos de pago no se pueden utilizar conjuntamente debido a normas "
"de compatibilidad."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Algunos registros tienen un formato incorrecto."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error al procesar tu pago. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr "Lo sentimos, hubo un error al agregar la reserva al carrito compras."

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "Space-comma"
msgstr "Espacio-coma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Espacio-punto"

msgid "Special Days"
msgstr "Días Especiales"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "No se permiten caracteres especiales"

msgid "Special days"
msgstr "Días especiales"

msgid "Special days setup"
msgstr "Configuración de días especiales"

msgid "Specific Date"
msgstr "Fecha específica"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Fecha específica"

msgid "Specific date"
msgstr "Fecha específica"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Fecha y hora específicas"

msgid "Spot"
msgstr "Espacios"

msgid "Spots"
msgstr "Espacios"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Capacidad"

msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Cuenta de Square desconectada correctamente"

msgid "Square payment link"
msgstr "Enlace de pago Square"

msgid "Staff"
msgstr "Personal"

msgid "Standard Account"
msgstr "Cuenta estándar"

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "Start Date"
msgstr "Hora incio"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Hora incio"

msgid "Start Time"
msgstr "Hora incio"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Iniciar reunión de Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comience haciendo clic en el botón «Añadir campo personalizado»."

msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

msgid "Start scanner"
msgstr "Iniciar escáner"

msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Status Asc"
msgstr "Estado Asc"

msgid "Status Desc"
msgstr "Descripción del estado"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Cumpla con la normativa fácilmente gracias a una gestión fiscal coherente y "
"fiable en toda su empresa."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Mantente conectado con las notificaciones de WhatsApp."

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantén todo organizado con archivos de exportación listos para su análisis o "
"herramientas externas."

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"El Asistente de reserva paso a paso brinda a tus clientes la opción de "
"elegir todo sobre la reserva en unos pocos pasos"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista de reserva paso a paso guía a los clientes a través de varios pasos "
"para realizar sus reservas."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Paso a paso"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guía paso a paso del formulario de reserva"

msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Paso 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva por pasos"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulario de reserva paso a paso"

msgid "Step Popups"
msgstr "Ventanas emergentes de pasos"

msgid "Step content"
msgstr "Contenido del paso"

msgid "Step header"
msgstr "Encabezado del paso"

msgid "Step heading"
msgstr "Título del paso"

msgid "Step info tab"
msgstr "Pestaña Información del paso"

msgid "Step message"
msgstr "Mensaje de paso"

msgid "Step pagination"
msgstr "Paginación por pasos"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Pestaña «Tickets de paso»"

msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

msgid "Steps order"
msgstr "Orden de los pasos"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Detener escáner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Detener el escáner"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimice las operaciones con un único lugar centralizado para gestionar "
"todos los recursos de su empresa."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimice las reuniones virtuales integrando las plataformas de reuniones más "
"populares directamente en las reservas."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Cuenta Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr ""

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Enlace de pago Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Estudios"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Subpasos"

msgid "Sub step title"
msgstr "Título del subtema"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadores de posición del asunto"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Suscríbase a nuestra lista de correo"

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Subtotal:"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redireccionamiento de cancelación correcta"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Redirigir a URL después de reservar"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Sugerir la fecha más cercana disponible"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Sugiera a los clientes que añadan una cita a su calendario cuando finalicen "
"la reserva."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Sugerir la próxima fecha disponible"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Sugerir fecha anterior disponible"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma de los pagos"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento de resumen"

msgid "Sun"
msgstr "Domingo"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Apoya a Amelia mostrando un enlace de retroceso."

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Facilite un análisis más profundo utilizando los datos exportados para "
"realizar análisis e informes."

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Admite flujos de trabajo externos mediante la transferencia fluida de "
"registros financieros a otros sistemas."

msgid "Switch Camera"
msgstr "Cambiar cámara"

msgid "Sync with"
msgstr "Sincronizar con"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Sincroniza tu cuenta Stripe Connect para realizar pagos sin esfuerzo y "
"cobros sin complicaciones."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincroniza tus eventos personales y profesionales y los de tus empleados "
"conectando los calendarios de Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincroniza tu agenda con tu calendario personal de Apple para evitar "
"reservas duplicadas."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincroniza tu agenda con tu calendario personal de Google para evitar "
"reservas duplicadas."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincroniza tu agenda con tu calendario personal de Outlook para evitar "
"reservas duplicadas."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Título de la pestaña"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado los ajustes de la tabla."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Pestañas (Todas / Paquetes / Servicios)"

msgid "Tag"
msgstr "Seleccionar o crear una etiqueta"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"

msgid "Tax amount"
msgstr "Importe del impuesto"

msgid "Tax details"
msgstr "Detalles fiscales"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Se han añadido los impuestos."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el impuesto."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "El impuesto se ha ocultado."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Se han actualizado los impuestos."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Ahora se muestra el impuesto."

msgid "Tax rate"
msgstr "Tipo impositivo"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nombre del tipo impositivo"

msgid "Tax setup"
msgstr "Configuración de impuestos"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr ""
"Los impuestos se excluirán del cálculo del precio y se mostrarán por "
"separado."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "El impuesto se incluirá en el cálculo del precio."

msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Resumen de impuestos"

msgid "Template name"
msgstr "Nombre de la plantilla"

msgid "Test API key"
msgstr "Prueba clave API"

msgid "Test SMS"
msgstr "SMS de prueba"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "SMS de prueba enviado correctamente."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Prueba WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Prueba de envío de mensaje de WhatsApp realizada con éxito."

msgid "Test client ID"
msgstr "ID de cliente de prueba"

msgid "Test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Correo electrónico de prueba enviado correctamente."

msgid "Test mode"
msgstr "Modo de prueba"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Prueba de clave publicable"

msgid "Test secret"
msgstr "Secreto de prueba"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Clave secreta de prueba"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Text Mode"
msgstr "Modo texto"

msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

msgid "Text color on background"
msgstr "Color del texto sobre el fondo"

msgid "Text content"
msgstr "Contenido del texto"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Muchas gracias!!! Tu reserva se ha completado."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Muchas gracias!!! Tu reserva se ha completado y está pendiente de "
"confirmación."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "La cita no se puede reprogramar."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "El campo del cupón es obligatorio."

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "El cupón no es válido"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La moneda en Amelia no coincide con la moneda de la ubicación de Square que "
"ha elegido."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"El cliente no proporcionó una dirección de correo electrónico, por lo que no "
"se pudo enviar la factura."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La primera fila no debe contener nombres de columnas."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje debe configurarse en los ajustes de Facebook "
"Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"El encabezado del mensaje debe configurarse en los ajustes de Facebook "
"Developers. El límite de caracteres es de 60 caracteres después de sustituir "
"los marcadores de posición."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Los formularios de reserva originales (paso a paso, catálogo, lista de "
"eventos y calendario de eventos) incluyen personalizaciones básicas y "
"cambios en las etiquetas, y sirven como base para nuestras versiones más "
"recientes."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "El paquete tiene un límite de tiempo de"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "El resto del monto total se pagará en el sitio."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"La fecha y la hora propuestas difieren del patrón seleccionado debido a que "
"no hay franjas horarias disponibles en la fecha y hora previstas."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"La fecha propuesta es diferente al patrón seleccionado debido a que no hay "
"franjas horarias disponibles en la fecha prevista."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"La hora propuesta es diferente al patrón seleccionado debido a que no hay "
"franjas horarias disponibles en el momento previsto."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "El código de compra no es válido o ha caducado"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "El importe del reembolso será"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "El saldo restante se puede pagar in situ o mediante un enlace de pago."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"El nombre del recurso solo es visible para usted y no aparecerá durante la "
"reserva. Se utiliza con fines de gestión interna."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada ubicación "
"seleccionada."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"La cantidad de recursos se cuenta por separado para cada servicio "
"seleccionado."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"La cantidad de recursos se comparte entre todos los servicios, empleados y "
"ubicaciones seleccionados. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr ""
"El resto de las citas se pueden reservar más tarde en el panel Clientes."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"El intervalo de tiempo definido aquí se aplicará a todos los intervalos de "
"tiempo del complemento."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"El intervalo de tiempo al que ha intentado reprogramar no está disponible. "
"Seleccione otro intervalo de tiempo para la fecha seleccionada."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "El número total de personas para la reserva."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"El número total de personas ({approvedPersonsCount}) supera la capacidad "
"máxima de {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"El número total de personas ({waitingPersonsCount}) supera la capacidad "
"máxima de la lista de espera de {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Aún no hay asistentes..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "No hay citas reservadas para este paquete."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Aún no hay asistentes..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"No hay eventos programados para el futuro. Por favor, cree un nuevo evento."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "No hay paquetes. Crea un nuevo paquete."

msgid "There are no results..."
msgstr "No se encuentran resultados..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Aún no hay asistentes..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "No hay próxima eventos para este período"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Hay citas próximas para el servicio {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Hay un evento en Google/Outlook Calendar que se superpone a éste para un "
"empleado específico, ¿está seguro de que desea crear otro?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Estos empleados recibirán una notificación por correo electrónico del "
"paquete adquirido cuando se compre sin haber reservado ninguna cita."

msgid "Third"
msgstr "Tercero"

msgid "Third {day}"
msgstr "Tercero {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Esto y el futuro"

msgid "This Only"
msgstr "Esto solo"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Esta cita forma parte de un paquete."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Esta reserva es parte de un paquete."

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Esta categoría no se puede eliminar porque está incluida en un paquete."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Esta categoría incluye servicios con citas pasadas {count}. | Esta categoría "
"incluye servicios con citas pasadas {count}."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Este cambio provocará un aumento del precio de determinadas reservas. ¿Desea "
"que se creen enlaces de pago?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Este tipo de cargo no se utilizará al reservar varias citas (función de "
"carrito o función recurrente) NI al reservar eventos con varios empleados."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Este cupón ha caducado."

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Este cupón ya no es válido"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Esta dirección de correo electrónico ya está en uso. Introduce otra "
"dirección de correo electrónico."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Este empleado es el único asignado a {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es requerido"

msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Este archivo está prohibido para subir"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Este es un token temporal de WhatsApp y caducará automáticamente después de "
"24 horas. Asegúrate de completar la configuración antes de que caduque."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Este es un token de seguridad único. Cópialo en el campo «Verificar token» "
"de WhatsApp al crear un webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Este es un evento recurrente"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Esta es la ruta de tu aplicación a la que se redirigirá a los usuarios tras "
"autenticarse con Apple. Añade esta URI a las credenciales de tu proyecto de "
"Apple en «Redirect URIs» (URI de redireccionamiento)."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Esta es la ruta de tu aplicación a la que se redirigirá a los usuarios tras "
"autenticarse con Google. Añade esta URI a las credenciales de tu proyecto de "
"Google en «URIs de redireccionamiento autorizadas»."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Esta es la ruta de su aplicación a la que se redirigirá a los usuarios tras "
"autenticarse con Outlook. Añada este URI a la sección «Redirect URIs» (URI "
"de redireccionamiento) en la configuración de su aplicación Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Este límite se basa en la dirección de correo electrónico del cliente."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Esta ubicación tiene un servicio {count} conectado a ella. | Esta ubicación "
"tiene servicios {count} conectados a ella."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Este mensaje se envía cuando un cliente responde a través de WhatsApp, "
"informándole de que no se admiten respuestas a través de WhatsApp."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Esta notificación requiere una tarea cron. Añade la siguiente línea a tu "
"configuración cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Esta opción requiere añadir el marcador de posición del enlace de pago a tus "
"plantillas de mensajes."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Este paquete caducará en"

msgid "This package has"
msgstr "Paquete comprado"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Este paquete tiene una cita en el futuro {count}. | Este paquete tiene citas "
"en el futuro {count}."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este paquete tiene una cita {count} en el pasado. | Este paquete tiene citas "
"{count} en el pasado."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"El contenido de este marcador de posición se aplicará dondequiera que se "
"utilice."

msgid "This range"
msgstr "Este rango"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Este servicio no se puede eliminar porque está incluido en un paquete."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Este servicio no tiene extras"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este servicio tiene una cita {count} en el pasado. | Este servicio tiene "
"citas {count} en el pasado."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Este servicio está disponible para reservar en el paquete adquirido. ¿Está "
"seguro de que desea eliminar este servicio?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Disponible en paquete"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Este servicio está disponible en un paquete."

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Este horario ya no está disponible. Seleccione otro horario."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Este usuario tiene reservas en el paquete adquirido. ¿Está seguro de que "
"desea eliminar este usuario?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este usuario tiene una cita {count} en el pasado. | Este usuario tiene citas "
"{count} en el pasado."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Este usuario es asistente a un evento futuro. ¿Está seguro de que desea "
"eliminar este usuario? | Este usuario es asistente a eventos futuros. ¿Está "
"seguro de que desea eliminar este usuario?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Este widget muestra datos mensuales en lugar de utilizar el intervalo de "
"fechas global."

msgid "Thu"
msgstr "Jueves"

msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

msgid "Ticket"
msgstr "Boletos"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Boletos"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Nombre del boleto"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de ticket"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Boletos"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "No se puede escanear el billete para esta fecha."

msgid "Ticket code"
msgstr "Código del ticket"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "El paquete ha sido guardado"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Boletos"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nombre del boleto"

msgid "Ticket not found"
msgstr "No se ha encontrado el ticket."

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Ticket no válido"

msgid "Ticket types"
msgstr "Tipos de tickets"

msgid "Tickets"
msgstr "Boletos"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Las entradas para eventos con asistentes no se actualizarán."

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time(s):"
msgstr "Hora(s):"

msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Rango de tiempo:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Tiempo utilizado Asc"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Tiempo utilizado Descripción"

msgid "Time frame"
msgstr "Rango de tiempo:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario después de la cita para descansar, limpiar o realizar la "
"transición. Durante este periodo, no se puede reservar al empleado para "
"ningún servicio."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tiempo necesario antes de la cita para la preparación. Durante este periodo, "
"no se puede reservar al empleado para ningún servicio."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Espacio de tiempo no disponible"

msgid "Time slot price"
msgstr "Precio por franja horaria"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Las franjas horarias no están disponibles"

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"

msgid "Times"
msgstr ""

msgid "Times bought"
msgstr "Veces comprado"

msgid "Times used"
msgstr "Veces utilizadas"

msgid "Timetable"
msgstr "Línea de tiempo"

msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Consejos y sugerencias"

msgid "Title section"
msgstr "Sección del título"

msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "To customer"
msgstr "Para el cliente"

msgid "To employee"
msgstr "Para el empleado"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Para habilitar Google Maps, introduzca su clave API de Google Maps en la "
"configuración general de Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Para recibir actualizaciones automáticas se requiere la activación de la "
"licencia. Visita %s para activar Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Para reprogramar tu cita, selecciona una fecha y hora disponible del "
"calendario, luego haz clic en Confirmar."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Para enviar un SMS de prueba, recargue su saldo."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Para enviar un correo electrónico de prueba, configure el «Correo "
"electrónico del remitente» en la configuración de notificaciones."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Para utilizar las notificaciones de WhatsApp, conecta tu cuenta de WhatsApp "
"en Ajustes."

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Categorías"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

msgid "Top trends"
msgstr "Tendencias principales"

msgid "Torch off"
msgstr "Linterna apagada"

msgid "Torch on"
msgstr "Linterna encendida"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Importe total:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Costo total:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de personas:"

msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Servicios de clasificación:"

msgid "Total amount"
msgstr "Importe total"

msgid "Total appointments"
msgstr "Total de citas"

msgid "Total bookings"
msgstr "Total de reservas"

msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidad total"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Total de campos personalizados"

msgid "Total events"
msgstr "Total de eventos"

msgid "Total extras"
msgstr "Extras totales"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Número total de citas"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Número total de personas:"

msgid "Total payments"
msgstr "Pagos totales"

msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"

msgid "Total price"
msgstr "Precio total"

msgid "Total services booked"
msgstr "Total de servicios reservados"

msgid "Total tickets"
msgstr "Total de tickets"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Realiza un seguimiento de los clientes que faltan a citas o eventos sin "
"enviar notificaciones."

msgid "Trainers"
msgstr "Entrenadores"

msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transacción n.º{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Detalles de la transacción"

msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"

msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Importe de la transferencia (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Traducir"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Activado por atributo"

msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de activador"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Intenta ajustar tus filtros o criterios de búsqueda para encontrar los "
"servicios que estás buscando."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda o filtros."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Intenta ajustar tu búsqueda para encontrar lo que estás buscando."

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Convierta sus servicios en paquetes de alto valor que encantarán a sus "
"clientes. Combine varias citas en una única oferta con descuento que impulse "
"compras más grandes y seguras."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tipo Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Tipo Descripción"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a la que se redirigirá al usuario si no se puede cancelar la cita debido "
"al valor de «Tiempo mínimo requerido antes de cancelar»."

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr ""
"No se puede desactivar el plugin. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "No se pueden recuperar los resultados de los pagos"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "No se pueden guardar las posiciones de los campos personalizados"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Franjas horarias no disponibles"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fondo de fecha no disponible"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texto de fecha no disponible"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Franjas horarias no disponibles"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloquear cliente"

msgid "Undelivered"
msgstr "No Enviado"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor. El correo no se ha podido enviar."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Único (Ubicación)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Único (Servicio)"

msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redireccionamiento de cancelación fallida"

msgid "Until"
msgstr "Hasta"

msgid "Until:"
msgstr "Hasta:"

msgid "Until when?"
msgstr "¿Hasta cuándo?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Próximamente"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximas citas"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Sección de próximos eventos"

msgid "Update"
msgstr "Actualización"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Actualizar la configuración del servicio"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Actualizar automáticamente el estado de la reserva"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Actualizar el estado de la reserva a «aprobada» tras el pago satisfactorio "
"desde el enlace."

msgid "Update following"
msgstr "Actualización siguiente"

msgid "Update for All"
msgstr "Actualización para todos"

msgid "Update for all"
msgstr "Actualizar todos"

msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Upload file here"
msgstr "Subir archivo aquí"

msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"

msgid "Usage"
msgstr "Uso"

msgid "Usage limit"
msgstr "Límite de uso"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Usar colores globales"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilice campos personalizados como formularios de admisión para recopilar "
"información de los clientes durante la reserva."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Usa la duración del servicio para reservar un horario"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Utiliza este marcador de posición:"

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "Used coupon"
msgstr "Cupón usado"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil del usuario"

msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"

msgid "VAT"
msgstr "IVA"

msgid "VAT info"
msgstr "Información sobre el IVA"

msgid "VAT number"
msgstr "Número de IVA"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Valido hasta:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Los campos «Nombre» y «Apellidos» son obligatorios."

msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar los campos personalizados obligatorios en el backend."

msgid "Validate ticket"
msgstr "Selector de fechas"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Verificación vencida. Inténtalo de nuevo."

msgid "Version "
msgstr "Versión "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"

msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "View All"
msgstr "Ver"

msgid "View Cart"
msgstr "Ver más"

msgid "View Employees"
msgstr "Nuevo empleado"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Ver Mensaje"

msgid "View More"
msgstr "Ver más"

msgid "View More Packages"
msgstr "Nuevo paquete"

msgid "View all"
msgstr "Ver todo"

msgid "View all photos"
msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"

msgid "View appointments"
msgstr "Ver citas"

msgid "View booking"
msgstr "Ver reserva"

msgid "View employees"
msgstr "Ver empleados"

msgid "View events"
msgstr "Ver eventos"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Ver en el calendario"

msgid "View in Package"
msgstr "Nuevo paquete"

msgid "View invoice"
msgstr "Ver factura"

msgid "View less packages"
msgstr "Ver menos paquetes"

msgid "View message"
msgstr "Ver mensaje"

msgid "View more"
msgstr "Ver más"

msgid "View more packages"
msgstr "Ver más paquetes"

msgid "View packages"
msgstr "Ver paquetes"

msgid "View pricing for"
msgstr "Ver precios para"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

msgid "Visible"
msgstr ""

msgid "Visible at"
msgstr "Visible"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Color de fondo del botón «Esperando»"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Color del texto del botón «Esperando»"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "En espera del pago"

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilidad de la lista de espera"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Antecedentes de la lista de espera"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Capacidad de la lista de espera"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "La capacidad de la lista de espera debe ser de al menos 1."

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmación de la lista de espera"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "La lista de espera está vacía."

msgid "Waiting list text"
msgstr "Texto de la lista de espera"

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Ver en YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Te avisaremos si se abre una vacante."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr "Te avisaremos si se libera una plaza y se aprueba tu reserva."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Hemos preparado un archivo .csv con los clientes que no se importaron. Una "
"vez solucionados los problemas, puede volver a intentarlo."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"No hemos podido cancelar su reserva. Póngase en contacto con el "
"administrador para que le ayude a cancelar esta reserva."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"No hemos podido procesar tu reserva y ha sido rechazada. Ponte en contacto "
"con el administrador si necesitas ayuda o deseas volver a intentar realizar "
"la reserva."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Configuración de webhooks"

msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

msgid "Wed"
msgstr "Mié"

msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Bienvenido de nuevo"

msgid "Welcome back"
msgstr "Bienvenido de nuevo"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "¡Bienvenido a Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Bienestar"

msgid "What's New"
msgstr "Crear nuevo"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp no conectado"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática de WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID de la cuenta empresarial de WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Historial de WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Configuración de WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Configuración de WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de devolución de llamada del webhook de WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token de verificación de webhook de WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Cuando se desactiva, el empleado elegido durante la primera reserva se "
"utilizará para este servicio durante todo el paquete."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, todas las entidades (servicios, empleados, "
"ubicaciones, paquetes y etiquetas) se cargan tan pronto como se abre la "
"página, en lugar de cargarse dinámicamente a través de AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Cuando esté habilitado, los clientes recibirán una invitación de Google "
"Calendar para el evento."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, los clientes verán a todos los asistentes en su "
"evento de Google Calendar."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, no se enviarán recordatorios si se realiza una "
"reserva dentro del tiempo seleccionado antes de la cita o el evento."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, el número total de citas se comparte en todo el "
"paquete en lugar de establecerse por servicio."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Cuando esté habilitada, la casilla «Suscribirse» estará seleccionada por "
"defecto. Los clientes pueden desmarcarla manualmente si no desean unirse a "
"tu lista de Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Cuando las fechas recurrentes no están disponibles"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Cuando esta opción está desactivada, la reserva se determinará de forma e<br/"
">e en función del intervalo de tiempo predeterminado."

msgid "Whole amount"
msgstr "Monto total:"

msgid "Without expiration"
msgstr "Sin caducidad"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "ID de pedido de WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Producto WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Servicio WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Página de agradecimiento de WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Enlace de pago de WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "ID del pedido de Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Usuario de Wordpress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Usuario de WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Horas laborales"

msgid "Work hours"
msgstr "Horas de trabajo"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuración del horario laboral"

msgid "Working Hours"
msgstr "Horario de trabajo"

msgid "Working hours"
msgstr "Horario laboral"

msgid "Wrong address?"
msgstr "¿Dirección incorrecta?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Año"

msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

msgid "Years"
msgstr "Años"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Estás cambiando ajustes que han sido configurados individualmente para los "
"empleados. ¿Quieres aplicar estos cambios a todos los empleados?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Estás editando un evento recurrente. ¿Quieres aplicar los cambios solo a "
"este evento o a este y a todos los eventos futuros? Nota: Las entradas para "
"eventos con asistentes no se actualizarán."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Actualmente estás conectado a Google Calendar por Admin. No es posible "
"anular la conexión con Google Calendar."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Actualmente estás conectado al calendario de Outlook por parte del "
"administrador. No es posible anular la conexión al calendario de Outlook."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Estás en la lista de espera en la posición"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Usted es el único proveedor de este servicio."

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Eres el único proveedor en"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "¡Estás utilizando un formulario que pronto quedará obsoleto!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "También puede cancelar y eliminar sus eventos futuros."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "También puedes cancelar sus eventos futuros."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "También puede borrar todos los filtros para ver todos los servicios."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "También puede eliminar sus eventos futuros."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "También puedes abrir sus eventos futuros."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Puede editar o eliminar cada reserva"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"A continuación encontrará las citas que ha seleccionado para reservar. Si "
"desea reservar más, haga clic en el botón de abajo."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Puedes importar las siguientes columnas: Nombre, Apellidos, Correo "
"electrónico, Teléfono, Sexo, Fecha de nacimiento, Nota."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Puedes utilizar este cupón para la próxima reserva: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Puedes utilizar esta opción para exportar asistentes en un archivo CSV <br/> "
"para el evento seleccionado."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "No tienes ninguna cita."

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Todavía no tienes campos personalizados aquí ..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "No tienes ningún evento."

msgid "You don't have any packages"
msgstr "No tienes ningún paquete."

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ya has reservado esta cita"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ya has reservado este evento"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Tienes citas para"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Tienes citas para este servicio"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Ha desactivado todos los métodos de pago disponibles. En su lugar, se "
"utilizará el método de pago predeterminado de la configuración general."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Ha introducido una dirección de correo electrónico incorrecta."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Ha introducido una contraseña incorrecta."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Has alcanzado el número máximo de dominios registrados"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Ha rechazado correctamente esta solicitud de reserva. El estado se ha "
"actualizado en el sistema."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Se le redirigirá a la página de pago."

msgid "Your API key"
msgstr "Tu clave API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Tu ID debe incluir al menos una letra"

msgid "Your Information"
msgstr "Tu información"

msgid "Your Name"
msgstr "Tu nombre"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Tu saldo ha sido recargado."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Tu reserva ha sido cancelada correctamente. Si tienes alguna pregunta o "
"deseas cambiar la fecha, ponte en contacto con el administrador."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Tu reserva se ha completado y aprobado correctamente. Ya está todo listo y "
"puedes esperar que todo transcurra sin problemas."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Tu reserva ha sido aprobada, pero ha habido un problema al completar el "
"proceso. Ponte en contacto con el administrador para asegurarte de que todo "
"queda correctamente registrado."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Tu reserva se ha procesado correctamente, pero no se ha podido aprobar. "
"Ponte en contacto con el administrador si necesitas ayuda."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "La fecha de expiración de tu tarjeta está incompleta"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "El año de expiración de tu tarjeta de crédito no es correcto"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "El código de seguridad de tu tarjeta está incompleto"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "El número de tu tarjeta está incompleto"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "El número de tu tarjeta NO es válido"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Se perderán los cambios actuales."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Sus datos se guardarán antes de redirigirle a otro formulario."

msgid "Your information"
msgstr "Tu información"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida exitosamente"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Tu contraseña se ha restablecido correctamente."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Tu código postal está incompleto"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Enlace para iniciar Zoom (Participantes)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Enlace Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Enlaces Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Enlace de inicio de zoom (Anfitrión)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Usuario de Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Ganchos de Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Enlace para unirse a la reunión de Zoom (participantes)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Enlace de Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuración del zoom"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Enlace para iniciar la reunión (anfitriones) de Zoom"

msgid "Zoom user"
msgstr "Usuario de Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Impuesto Woo)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Pagando ahora)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Impuestos incluidos)"

msgid "and"
msgstr "y"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ID de aplicación, ID de cliente y secreto de cliente"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ID y secreto de la aplicación (cliente)"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "La cita requiere ser reservada ahora"

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "espacios de citas pendientes por ser reservados"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "citas son requeridas para ser reservadas ahora"

msgid "at"
msgstr "a las"

msgid "at {time}"
msgstr "en {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Tienes citas para este servicio"

msgid "day"
msgstr "Día"

msgid "days"
msgstr "Días"

msgid "employee"
msgstr "empleado"

msgid "employees"
msgstr "empleados"

msgid "employees."
msgstr "empleados"

msgid "example@mail.com"
msgstr "ejemplo@correo.com"

msgid "filled"
msgstr "relleno"

msgid "from"
msgstr "desde"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Contraseña específica de la aplicación iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Contraseña específica de la aplicación iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de iCloud y contraseña específica de la "
"aplicación de iCloud"

msgid "includes"
msgstr "incluye"

msgid "includes:"
msgstr "incluye:"

msgid "locations"
msgstr "ubicaciones"

msgid "mandatory notice"
msgstr "Campos obligatorios:"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "Mes"

msgid "months"
msgstr "Meses"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "on"
msgstr "activo"

msgid "out of"
msgstr "fuera de"

msgid "people"
msgstr "El precio se multiplicará por la cantidad de personas"

msgid "people waiting"
msgstr "personas esperando"

msgid "person"
msgstr "Persona"

msgid "person waiting"
msgstr "persona esperando"

msgid "placeholder"
msgstr "Marcadores de posición"

msgid "plain"
msgstr "sin formato"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Tipo de reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "El desafío reCAPTCHA ha caducado. Inténtalo de nuevo."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "La configuración de reCAPTCHA no es válida."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA en el panel del cliente"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA en el panel de empleados"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Configuración de reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Error en la validación de reCAPTCHA."

msgid "results"
msgstr "resultados"

msgid "service"
msgstr "servicio"

msgid "services"
msgstr "servicios"

msgid "settings"
msgstr "ajustes"

msgid "slot left"
msgstr "espacio pendiente"

msgid "slots left"
msgstr "espacios pendientes"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Las franjas horarias que ha seleccionado están ocupadas. Le hemos ofrecido "
"las franjas horarias más cercanas disponibles."

msgid "spot left"
msgstr "espacio pendiente"

msgid "spots left"
msgstr "espacios pendientes"

msgid "text"
msgstr "Texto"

msgid "ticket left"
msgstr "Nombre del boleto"

msgid "tickets left"
msgstr "espacios pendientes"

msgid "to"
msgstr "para"

msgid "try different email"
msgstr "Por favor, inserta el correo electrónico"

msgid "until"
msgstr "hasta"

msgid "week"
msgstr "Semana"

msgid "weeks"
msgstr "Semanas"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Reservado"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Cita | Citas de {count} "

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Asignado"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participante | {count} Participantes"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Día | {count} días"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Empleados"

msgid "{count} Extras"
msgstr ""

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Mes | {count} Meses"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Seleccionado"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Servicio | Servicios de {count} "

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Puntos"

msgid "{count} Total"
msgstr ""

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Semana | {count} Semanas"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La cita ha sido eliminada. | {count} Las citas han sido eliminadas."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} La cita no se ha eliminado. | {count} Las citas no se han eliminado."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr ""
"{count} El cupón ha sido eliminado. | {count} Los cupones han sido "
"eliminados."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} El cupón no se ha eliminado. | {count} Los cupones no se han "
"eliminado."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} No se pudo eliminar el cliente debido a reservas futuras. | {count} "
"No se pudieron eliminar los clientes debido a reservas futuras."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} Cliente eliminado. | {count} Clientes eliminados."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} Los clientes no se importaron debido a la falta del nombre, los "
"apellidos, un correo electrónico no válido, un número de teléfono o una "
"combinación de estas razones."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} Ya existen clientes con la misma dirección de correo electrónico en "
"su lista de clientes. Si decide sobrescribir estos registros, algunos de sus "
"datos actuales se sustituirán por la nueva información."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} día | {count} días"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} Se ha eliminado un empleado. | {count} Se han eliminado empleados."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} El empleado no se ha eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"Los empleados no se han eliminado debido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La reserva del evento ha sido eliminada. | {count} Las reservas del "
"evento han sido eliminadas."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} La reserva del evento no se ha eliminado. | {count} Las reservas del "
"evento no se han eliminado."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} El evento ha sido eliminado. | {count} Los eventos han sido "
"eliminados."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} evento | eventos {count} "

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} hora | {count} horas"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} elemento seleccionado | {count} elementos seleccionados"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} La ubicación ha sido eliminada. | {count} Las ubicaciones han sido "
"eliminadas."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} La ubicación no se ha eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"Las ubicaciones no se han eliminado debido a reservas futuras."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minutos"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mes | {count} meses"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Se ha eliminado la reserva del paquete. | {count} Se han eliminado "
"las reservas del paquete."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} El paquete de reservas no se ha eliminado. | {count} Los paquetes de "
"reservas no se han eliminado."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr ""
"{count} El paquete se ha eliminado. | {count} Los paquetes se han eliminado."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} El paquete no se ha eliminado debido a reservas futuras. | {count} "
"Los paquetes no se han eliminado debido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} El recurso ha sido eliminado. | {count} Los recursos han sido "
"eliminados."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} El recurso no se ha eliminado. | {count} Los recursos no se han "
"eliminado."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} El servicio ha sido eliminado. | {count} Los servicios han sido "
"eliminados."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} El servicio no se ha eliminado. | {count} Los servicios no se han "
"eliminado."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr ""
"{count} El impuesto ha sido eliminado. | {count} Los impuestos han sido "
"eliminados."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} El impuesto no se ha eliminado. | {count} Los impuestos no se han "
"eliminado."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Cita | {count}x Citas"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} de {totalRows} clientes se han importado a su lista de "
"clientes."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"«Fecha y hora de la reserva» establecerá el límite en función de la fecha en "
"la que se crea la reserva, independientemente de la fecha y hora del evento."
"<br>La «Fecha y hora de inicio del evento» lo establecerá en función de la "
"fecha y hora de inicio del evento."
