msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Type de bouton \"Retour\""

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Case à cocher « Je ne suis pas un robot »"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Type de bouton « Payer maintenant »"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Afficher « Mode de paiement »"

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Nombre d'heures de rendez-vous"

msgid "# of appointments"
msgstr "Nombre de rendez-vous"

msgid "# of bookings"
msgstr "Nombre de réservations"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Style du bouton \"Retour\""

msgid "'Book' button style"
msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Style du bouton « Réserver un autre »"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Type de bouton \"Réserver\""

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"« Date et heure de réservation » définit la limite en fonction du moment où "
"la réservation est effectuée, quelle que soit la date du rendez-vous. « Date "
"et heure du rendez-vous » définit la limite en fonction du rendez-vous prévu "
"lui-même."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Fenêtre contextuelle « Emmener quelqu'un avec vous »"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Style du bouton « Annuler »"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Style du bouton « Modifier le mot de passe »"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Style du bouton « Fermer »"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Style du bouton « Confirmer »"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Style du bouton « Continuer »"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Style du bouton « Panneau client »"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Style du bouton « Supprimer »"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Style du bouton « Filtrer »"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Style du bouton « Terminer »"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Style du bouton « Rejoindre la liste d'attente »"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Bouton « En savoir plus »"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Style du bouton « En savoir plus »"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Style du bouton « Nouvel événement »"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Style du bouton « Nouveau rendez-vous »"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Style du bouton « Lire la suite »"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Style du bouton « Enregistrer les modifications »"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Bouton « Scanner le billet électronique »"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Style du bouton « Envoyer »"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Style du bouton « Définir le mot de passe »"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Style du bouton « Se connecter »"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Style du bouton « Afficher le collaborateur »"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Bouton « Afficher dans le paquet »"

msgid "+more"
msgstr "+plus"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} plus"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 largeur"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 largeur"

msgid "10h"
msgstr ""

msgid "10min"
msgstr "10 minutes"

msgid "11h"
msgstr ""

msgid "12h"
msgstr ""

msgid "12min"
msgstr "12 minutes"

msgid "15min"
msgstr "15 minutes"

msgid "1 day"
msgstr "1 jour"

msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"

msgid "1 year"
msgstr "1 an"

msgid "1h"
msgstr "1 H"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 h 30 min"

msgid "1min"
msgstr "1 minute"

msgid "20min"
msgstr "20 minutes"

msgid "2 days"
msgstr "2 jours"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"

msgid "2 years"
msgstr "2 ans"

msgid "2h"
msgstr ""

msgid "2min"
msgstr "2 minutes"

msgid "30min"
msgstr "30 minutes"

msgid "3 days"
msgstr "3 jours"

msgid "3 months"
msgstr "3 mois"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 semaines"

msgid "3 years"
msgstr "3 ans"

msgid "3h"
msgstr "3 h"

msgid "45min"
msgstr "45 minutes"

msgid "4 days"
msgstr "4 jours"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 semaines"

msgid "4h"
msgstr ""

msgid "5 days"
msgstr "5 jours"

msgid "5min"
msgstr "5 minutes"

msgid "6 days"
msgstr "6 jours"

msgid "6 months"
msgstr "6 mois"

msgid "6h"
msgstr ""

msgid "8h"
msgstr ""

msgid "9h"
msgstr "9 h"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Le </strong> plugin <strong> Amelia nécessite la version 5.5 ou "
"supérieure de PHP. </p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Affichage de la réservation"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Réservation du catalogue"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Affichage du catalogue"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Portail Client"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Portail Collaborateur"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Réservation du calendrier des événements"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Réservation de la liste des événements"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vue des événements"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Affichage de la recherche"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Etape de réservation"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Clé API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Clé API copiée dans le presse-papiers."

msgid "API base URL: "
msgstr "URL de base de l'API : "

msgid "API setup"
msgstr "Configuration de l'API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Un acompte en pourcentage est calculé sur la base du prix total de la "
"réservation. Un montant fixe peut être multiplié par le nombre de personnes "
"ou appliqué comme montant total unique."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Une erreur serveur s'est produite. Veuillez réessayer plus tard."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Une seule réservation peut inclure plusieurs participants (places)."

msgid "About"
msgstr "A propos de"

msgid "About Event"
msgstr "À propos de l'événement"

msgid "About Package"
msgstr "À propos du pack"

msgid "About Service"
msgstr "À propos du service"

msgid "About event"
msgstr "Au sujet de l'évènement"

msgid "About package"
msgstr "À propos du pack"

msgid "About service"
msgstr "Au sujet du service"

msgid "About this Event"
msgstr "À propos de cet événement"

msgid "About this event"
msgstr "À propos de cet événement"

msgid "Accent"
msgstr ""

msgid "Accent text"
msgstr "Texte accentué"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr ""
"Acceptez les paiements pour les réservations et les services via PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Acceptez les paiements en toute simplicité grâce à la passerelle de paiement "
"Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Acceptez les paiements via Razorpay, idéal pour les entreprises indiennes."

msgid "Access link"
msgstr "Lien d'accès"

msgid "Access link success"
msgstr "Lien d'accès réussi"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Accédez à vos données financières en quelques secondes"

msgid "Account ID"
msgstr "ID de compte"

msgid "Action"
msgstr ""

msgid "Action-based notification"
msgstr "Notification basée sur l'action"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Action déclenchée"

msgid "Actions"
msgstr ""

msgid "Activate"
msgstr "Activez"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Activez avec Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Activé avec Envato"

msgid "Activation"
msgstr ""

msgid "Activation settings"
msgstr "Paramètres d'activation"

msgid "Active"
msgstr "Activez"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Ajouter un participant"

msgid "Add Break"
msgstr "Ajouter une pause"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Ajouter un code de réduction"

msgid "Add Customer"
msgstr "Ajouter un client"

msgid "Add Date"
msgstr "Ajouter une date"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Ajouter une plage de dates"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Ajouter un jour de congé"

msgid "Add Extra"
msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Ajoutez Meta Pixel pour suivre les conversions publicitaires et optimiser le "
"marketing."

msgid "Add Period"
msgstr "Ajouter une période"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Ajouter une catégorie de prix"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Ajouter une journée spéciale"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Ajouter les champs d'adresse Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Ajouter un webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Ajoutez un code de suivi Google Analytics à votre page de réservation pour "
"obtenir des informations sur le comportement des visiteurs."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Ajouter une URL de redirection pour les cas où un client tente de réserver "
"un créneau horaire déjà pris."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Ajouter un rendez-vous"

msgid "Add booking"
msgstr "Ajouter une réservation"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "Add custom field"
msgstr "Ajouter un champ personnalisé"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Ajouter une notification personnalisée"

msgid "Add customer"
msgstr "Ajouter un client"

msgid "Add date range"
msgstr "Ajouter une plage de dates"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Ajoutez des jours"

msgid "Add day off"
msgstr "Ajouter un jour de congé"

msgid "Add duration"
msgstr "Ajouter la durée"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Ajouter un élément (bouton, lien...) ID, qui chargera manuellement le "
"contenu du shortcode d'Amelia"

msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un événement"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Ajouter des participants à l'événement"

msgid "Add extra"
msgstr "Ajouter une prestation complémentaire"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Ajoutez plusieurs collaborateurs à votre système de réservation, gérez leurs "
"horaires et affectez-les à des services ou des événements, ce qui facilite "
"la croissance de votre entreprise et la coordination de votre équipe."

msgid "Add option"
msgstr "Ajouter une option"

msgid "Add package"
msgstr "Ajouter un paquet"

msgid "Add period"
msgstr "Ajouter un point"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Ajouter une catégorie de prix"

msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"

msgid "Add services"
msgstr "Ajouter des services"

msgid "Add special day"
msgstr "Ajouter un jour spécial"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"

msgid "Add tracking"
msgstr "Ajouter un suivi"

msgid "Add work hours"
msgstr "Ajouter les heures de travail"

msgid "Additional information"
msgstr "Informations complémentaires"

msgid "Additional people"
msgstr "Personnes supplémentaires"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Admin"
msgstr ""

msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

msgid "After"
msgstr "Après"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Après l'activation du compte, les abonnés seront créés en tant que clients "
"dans Amelia "

msgid "After with space"
msgstr "Après avec espace"

msgid "Agencies"
msgstr "Agences"

msgid "Alert content"
msgstr "Contenu de l'alerte"

msgid "Alert message"
msgstr "Message d'alerte"

msgid "All"
msgstr "Tous"

msgid "All Locations"
msgstr "Tous les lieux"

msgid "All Services"
msgstr "Tous les services"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Tous les rendez-vous sont sélectionnés"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Tous les rendez-vous seront planifiés avec le statut sélectionné ici."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Tous les rendez-vous seront définis ultérieurement"

msgid "All assigned services"
msgstr "Tous les services assignés"

msgid "All bookings"
msgstr "Toutes les réservations"

msgid "All customers"
msgstr "Tous les clients"

msgid "All employees"
msgstr "Tous les collaborateurs"

msgid "All events"
msgstr "Tous les évènements"

msgid "All extras"
msgstr "Tous les extras"

msgid "All locations"
msgstr "Tous les emplacements"

msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"

msgid "All services"
msgstr "Tous les services"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Tous les services sont réservés séparément."

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Tous les services sont réservés séparément."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Tous les rendez-vous du forfait sont sélectionnés"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Tous les billets ont déjà été scannés"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Autoriser d'autres personnes"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Autoriser l'administrateur à prendre rendez-vous à tout moment"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr ""
"Autoriser l'administrateur à ajouter rendez-vous sur un rendez-vous déjà "
"existant"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Autoriser les réservations au-delà de la capacité maximale"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Autoriser la réservation sans connexion préalable"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Autoriser l’ajout de personnes supplémentaires"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr ""
"Permettre aux clients de garantir leurs réservations avec des paiements "
"partiels."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permettez aux clients et aux collaborateurs de se connecter rapidement à "
"l'aide de leur compte Facebook, rendant ainsi le processus de connexion plus "
"rapide, plus simple et plus sécurisé."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permettez aux clients et aux collaborateurs de se connecter rapidement à "
"l'aide de leur compte Google, rendant ainsi le processus de connexion plus "
"rapide, plus simple et plus sécurisé."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permettez aux clients de réserver plusieurs services en une seule "
"transaction pour une expérience simplifiée."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permettre aux clients de prendre des rendez-vous récurrents avec une "
"fréquence personnalisable."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permettre aux clients d'annuler des packs"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr ""
"Permettre aux clients de choisir un collaborateur sur leur Portail Client"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Autoriser les clients à supprimer leur profil"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total du rendez-vous"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total de l'événement"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permettre aux clients de reprogrammer leurs propres rendez-vous"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permettre aux clients de voir d'autres participants"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permettez à vos collaborateurs de gérer facilement leurs rendez-vous et "
"leurs événements. Personnalisez les couleurs pour les adapter à votre image "
"de marque et améliorer la convivialité."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Autoriser les collaborateurs à gérer les clients"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs rendez-vous"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs jours de congé"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs événements"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leur emploi du temps"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs services"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permettre aux collaborateurs de gérer leurs jours spéciaux"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Autoriser plusieurs réservations par client"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Autoriser le paiement via le lien de paiement"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permettre au même client de réserver plusieurs fois"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Autorisez la brève description sous le formulaire de réservation à prendre "
"en charge le plugin Amelia Booking et à le faire connaître."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identifiant de l'expéditeur Alpha"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "L'ID de l'Alpha sender ne peut pas être vide."

msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Annuler et supprimer également les événements futurs"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Annuler également les événements futurs"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Supprimer également les événements futurs"

msgid "Also open future events"
msgstr "Ouvrir également les événements à venir"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vue de la réservation"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Réservation de catalogue"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vue du catalogue"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Portail Client"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Portail Collaborateur"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Événements"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendrier des événements"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Liste des événements"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Affichage de la recherche"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Réservation étape par étape"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Ajouter à la page du calendrier"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Paramètres du profil Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amélie SMS"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs d'Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Montant"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr ""
"Un e-mail contenant les détails de votre réservation vous a été envoyé."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez réessayer plus tard."

msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"

msgid "Any Employee"
msgstr "N'importe quel collaborateur"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Visibilité de toutes les options pour les collaborateurs :"

msgid "Any Location"
msgstr "N'importe quel endroit"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendrier Apple"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Calendrier Apple (personnel)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Configuration du calendrier Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID de l'application (client)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Montant des frais de dossier (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Appliqué à tous les services assignés"

msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Appliquer les paramètres « Réservation fermée » à tous les événements "
"récurrents"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Appliquer les paramètres « Réservation ouverte » à tous les événements "
"récurrents"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Appliquer les modifications aux événements"

msgid "Apply on"
msgstr "S'applique à"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Appliquez-le à tous les événements récurrents"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "S'applique à tous les jours"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Appliquer à tous les jours"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Appliquer aux événements récurrents futurs"

msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Rendez-vous annulé"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Date du rendez-vous :"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID de rendez-vous"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Informations sur les rendez-vous"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Répétitions de rendez-vous"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Rendez-vous réservé"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Rendez-vous annulé"

msgid "Appointment date"
msgstr "Date du rendez-vous"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Date et heure du rendez-vous"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Dépôt de rendez-vous"

msgid "Appointment details"
msgstr "Détails du rendez-vous"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Durée du rendez-vous"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Heure de fin du rendez-vous"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Le rendez-vous a été créé."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Le rendez-vous a été supprimé"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Le rendez-vous a été supprimé."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Le rendez-vous a été reporté"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Le rendez-vous a été enregistré"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Le rendez-vous a été mis à jour."

msgid "Appointment information"
msgstr "Informations sur les rendez-vous"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Date initiale du rendez-vous"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Date et heure initiales du rendez-vous"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Heure de fin initiale du rendez-vous"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Heure de début initiale du rendez-vous"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Le rendez-vous est supprimé du panier."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guide de gestion des rendez-vous"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Rendez-vous introuvable."

msgid "Appointment note"
msgstr "Note de rendez-vous"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La note de rendez-vous a été mise à jour."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notes de rendez-vous"

msgid "Appointment price"
msgstr "Prix du rendez-vous"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Le rendez-vous se répète"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nom de l'espace de rendez-vous"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Heure de début du rendez-vous"

msgid "Appointment status"
msgstr "État du rendez-vous"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Le statut du rendez-vous a été modifié en "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Le statut du rendez-vous a été mis à jour."

msgid "Appointment title"
msgstr "Titre du rendez-vous"

msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Rendez-vous réservés"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Les rendez-vous du premier pack expirent le :"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Rendez-vous inclus dans ce pack"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Rendez-vous dans ce service"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Rendez-vous à prendre"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Liste d'attente pour les rendez-vous"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Lien pour approuver un rendez-vous"

msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut pas être annulée."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce client ?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce rendez-vous ?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce pack ?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre participation ?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le participant sélectionné ?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les participants sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce code de réduction ?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce client ?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce collaborateur?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réservation d'événement ?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ce lieu ?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette notification ?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pack ?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réservation de forfait ?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette ressource ?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce service ?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette taxe ?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre profil ? Vous perdrez l'accès à "
"toutes vos réservations et l'accès à votre Portail Client."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce rendez-vous ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette catégorie ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce code de réduction ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce collaborateur ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet emplacement ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce pack ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette ressource ?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce service ?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce code de réduction ?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir cacher ce collaborateur?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet emplacement ?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce pack ?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette ressource ?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce service ?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette taxe ?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser ce paiement ?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les paramètres de votre formulaire ?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce code de réduction ?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le montrer à ce collaborateur ?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cet événement ?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cette localisation ?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce pack ?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer cette ressource ?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce service ?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire apparaître cette taxe ?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ignorer la configuration ? Une fois ignorée, la "
"configuration guidée ne sera plus disponible. Tous les paramètres devront "
"être configurés ultérieurement."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir débloquer ce client ?"

msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Services assignés"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Chemin de téléchargement des pièces jointes"

msgid "Attendee"
msgstr "Participant"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Participant Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Description des participants"

msgid "Attendee code"
msgstr "Code du participant"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Le participant a été sauvegardé"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Le participant a été supprimé"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Le participant n'a pas été supprimé"

msgid "Attendees"
msgstr "Participants"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Participants autorisés"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Format d'exportation des participants"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Les participants ont été supprimés"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Les participants n'ont pas été supprimés"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Message de réponse automatique"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Approuver automatiquement la réservation après paiement"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Remplir automatiquement vos informations en utilisant:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatisez la communication grâce à des notifications déclenchées par le "
"statut de la réservation, l'heure ou des règles personnalisées."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Factures automatisées pour une expérience de paiement plus fluide"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calculez et appliquez automatiquement les taxes pour une conformité sans "
"tracas et une facturation précise."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calculez et appliquez automatiquement les taxes à vos services et "
"événements, garantissant ainsi une facturation précise et une conformité "
"sans tracas pour chaque transaction."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Créer automatiquement un utilisateur Amelia Customer"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Créez automatiquement des clients Amelia à partir des utilisateurs WP "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Créez automatiquement des réunions Zoom pour les réservations et informez-en "
"les clients et les collaborateurs."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Générez automatiquement des factures pour chaque réservation, rendant les "
"paiements plus faciles, plus transparents et entièrement rationalisés, tant "
"pour vous que pour vos clients."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Mettre automatiquement à jour le statut de la réservation sur « Approuvé » "
"après qu'un paiement a été effectué avec succès via le lien de paiement."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available date background"
msgstr "Date de disponibilité en arrière-plan"

msgid "Available date text"
msgstr "Texte de la date de disponibilité"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Pro"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Standard"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponible à partir de la licence Starter"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponible en licence Elite"

msgid "Available in package"
msgstr "Disponible en Pack"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Évitez les doubles réservations en coordonnant automatiquement les salles, "
"les équipements ou les outils partagés."

msgid "Away"
msgstr "Indisponible"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Back button"
msgstr "Bouton Retour"

msgid "Back to"
msgstr "Retour à"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Retour aux rendez-vous"

msgid "Back to packages"
msgstr "Retour aux packs"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Revenir au paramètre récurrents"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Contexte"

msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angle de dégradé d'arrière-plan"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Couleur dégradée de fond 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Couleur dégradée de fond 2"

msgid "Badge"
msgstr ""

msgid "Badge color"
msgstr "Couleur du badge"

msgid "Badge label"
msgstr "Étiquette du badge"

msgid "Badges setup"
msgstr "Configuration des badges"

msgid "Balance"
msgstr "Équilibre"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Prix de base :"

msgid "Basic"
msgstr "Basique"

msgid "Beauty"
msgstr "Beauté"

msgid "Before"
msgstr "Avant"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Avant d'activer l'option récurrente, assurez-vous que tous les champs "
"obligatoires sont renseignés, y compris le service, le collaborateur, la "
"date, l'heure et le lieu (le cas échéant)."

msgid "Before with space"
msgstr "Avant avec espace"

msgid "Begins"
msgstr "Commence"

msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Message d'anniversaire"

msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Bloquer les créneaux horaires qui chevauchent les événements existants dans "
"le calendrier Outlook du collaborateur."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Bloquer le client"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Corps du texte"

msgid "Book"
msgstr "Réserver"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Prendre rendez-vous"

msgid "Book Now"
msgstr "Réserver maintenant"

msgid "Book Package"
msgstr "Acheter un Pack"

msgid "Book This Package"
msgstr "Réserver ce pack"

msgid "Book This Service"
msgstr "Réserver ce service"

msgid "Book another"
msgstr "Réserver un autre créneau"

msgid "Book appointment"
msgstr "Prendre rendez-vous"

msgid "Book event"
msgstr "Réserver un événement"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Réserver votre prochain rendez-vous"

msgid "Book now"
msgstr "Réserver maintenant"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Option « Livre » dans la boîte de dialogue Employé"

msgid "Book package"
msgstr "Réserver un Pack"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nom du sous-onglet du livre"

msgid "Book this event"
msgstr "Réserver cet événement"

msgid "Book this service"
msgstr "Réservez ce service"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Réservez des rendez-vous à durée déterminée avec des durées, des prix et des "
"disponibilités configurables."

msgid "Booked"
msgstr "Réservé"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Rendez-vous réservés"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Client réservé (nom complet, e-mail, téléphone)"

msgid "Booking"
msgstr "Réservation"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Réservation n°{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Rendez-vous de réservation"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Réservation approuvée avec problèmes"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Réservation annulée"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Clôture des réservations"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Clôture des réservations Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Fermeture des réservations Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Réservation confirmée"

msgid "Booking Details"
msgstr "Détails de la réservation"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Échec de la réservation"

msgid "Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulaires de réservation 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "ID de la réservation"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Ouverture des réservations"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Ouverture des réservations Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Ouverture des réservations Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des réservations"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Réservation traitée"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Réservation refusée"

msgid "Booking added"
msgstr "Réservation ajoutée"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La réservation ne peut pas être annulée"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Réservation annulée"

msgid "Booking closes"
msgstr "Les réservations sont closes."

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Les réservations se terminent au début de l'événement"

msgid "Booking date"
msgstr "Date de réservation"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du client"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du collaborateur"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Onglet du formulaire de réservation activé"

msgid "Booking form type"
msgstr "Type de formulaire de réservation"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr ""
"Type de formulaire de réservation sur la page de profil du collaborateur"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "La réservation a été mise à jour."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Facture de réservation"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Réservation annulée"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"La réservation n'est pas disponible actuellement. Veuillez réessayer "
"ultérieurement."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "La réservation n'est pas disponible"

msgid "Booking not found"
msgstr "Réservation introuvable"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Réservation non payée"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Nom de l'onglet de réservation sur la page des collaborateurs"

msgid "Booking opens"
msgstr "Ouverture des réservations"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Ouverture immédiate des réservations"

msgid "Booking price"
msgstr "Prix de réservation"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Réservation reportée"

msgid "Booking source"
msgstr "Source de réservation"

msgid "Booking start"
msgstr "Début de la réservation"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Statut de la réservation modifié"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Le statut de la réservation a été modifié en "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nom de l'onglet de réservation"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Les créneaux horaires disponibles dépendront de la durée du service."

msgid "Booking type"
msgstr "Type de réservation"

msgid "Bookings"
msgstr "Réservations"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Stimulez l'engagement en touchant instantanément vos clients sur une "
"plateforme qu'ils utilisent tous les jours."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Augmentez vos revenus grâce à des offres groupées de services"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Augmentez vos revenus grâce à des extras précieux"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Améliorez la productivité de votre équipe grâce à des mises à jour "
"automatisées et à la réduction des tâches manuelles."

msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"

msgid "Break Hours"
msgstr "Heures de pause"

msgid "Breaks"
msgstr "Pauses"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Venir avec quelqu'un"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Amener n'importe qui avec vous"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vous venez avec quelqu'un ?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Durée tampon"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon après : {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon avant : {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon après"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon avant"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Créez des formulaires personnalisés pour les services, les événements et les "
"profils clients à l'aide de champs personnalisés. Capturez exactement les "
"informations dont vous avez besoin à l'aide de cases à cocher, de zones de "
"texte et plus encore, transformant chaque réservation et inscription en un "
"puissant processus d'admission."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Regroupez plusieurs rendez-vous ou services à des tarifs réduits pour "
"encourager les clients à réserver davantage."

msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

msgid "Busy slots"
msgstr "Créneaux occupés"

msgid "Button"
msgstr "Bouton"

msgid "Button Type"
msgstr "Type de bouton"

msgid "Button style"
msgstr "Style du bouton"

msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en plus du rendez-"
"vous de groupe existant !"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en même temps "
"qu'un autre rendez-vous existant !"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"En saisissant votre numéro de téléphone, vous acceptez de recevoir des "
"messages via WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Prix calculé du forfait"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "La caméra n'est pas supportée par ce navigateur."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Autorisation d'accès à la caméra refusée. Veuillez autoriser l'accès à la "
"caméra et réessayer."

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Annuler le rendez-vous"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Annuler l'événement"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Annuler le pack"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Annuler et supprimer"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Annuler le rendez-vous"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Lien pour annuler le rendez-vous"

msgid "Cancel event"
msgstr "Annuler l'événement"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Lien d'annulation de l'événement"

msgid "Cancel following"
msgstr "Annuler les événements suivants"

msgid "Cancel package"
msgstr "Annuler le pack"

msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Annulé par l'administrateur"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Annulé par le participant"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Annulé par l'administrateur"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Annulé par le participant"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Échec de l'annulation"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"

msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"

msgid "Card"
msgstr "Carte"

msgid "Card color"
msgstr "Couleur de la carte"

msgid "Card content"
msgstr "Contenu de la carte"

msgid "Card field"
msgstr "Champ de la carte"

msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"

msgid "Card payment"
msgstr "Paiement par carte"

msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Cartes et boutons"

msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"

msgid "Cart"
msgstr "Panier"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Détails des rendez-vous du panier"

msgid "Cart description"
msgstr "Description du panier"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Panier acheté"

msgid "Catalog"
msgstr "Services et Packs"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Réservation de catalogue"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation du catalogue"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Catalogue des Packs"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Catalogue des Services"

msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Mise à jour réussie des positions des catégories."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barre latérale des catégories"

msgid "Category"
msgstr "Categorie"

msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

msgid "Category ID"
msgstr "ID de la catégorie"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Champ de saisie de catégorie"

msgid "Category has been created."
msgstr "La catégorie a été créée."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "La catégorie a été supprimée."

msgid "Category has been updated."
msgstr "La catégorie a été mise à jour."

msgid "Category name"
msgstr "Nom de la catégorie"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralisez la planification dans toutes les succursales pour une gestion "
"plus claire et plus simple."

msgid "Change Password"
msgstr "Modification de mot de passe"

msgid "Change colors"
msgstr "Changer les couleurs"

msgid "Change group status"
msgstr "Modifier le statut du groupe"

msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"

msgid "Charge type"
msgstr "Type de charge"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Vérifiez le nom du client pour l'adresse e-mail ou le numéro de téléphone "
"existants lors de la réservation"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Cochez cette case pour générer un lien de paiement.<br> Pour l'inclure dans "
"la notification, ajoutez l'espace réservé au lien de paiement."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que vos participants <br/> reçoivent un "
"e-mail contenant les informations mises à jour de l'événement."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que votre client <br/> reçoive un e-mail "
"concernant le rendez-vous prévu."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que le <br> montant du dépôt soit "
"multiplié par le nombre <br> de personnes que les clients ajoutent dans la "
"section <br> « Emmener quelqu'un avec vous »."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez créer des rendez-vous récurrents"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que vos <br> clients puissent choisir "
"<br> de payer le montant total <br> ou simplement un acompte. Si cette case "
"n'est pas cochée, <br> les clients n'auront <br> que le dépôt comme option "
"de paiement."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que vos clients aient la possibilité "
"de choisir entre payer le montant total ou seulement un acompte. Si cette "
"option n'est pas cochée, les clients ne pourront payer que l'acompte lors du "
"processus de réservation."

msgid "Check your email"
msgstr "Vérifiez votre courrier électronique"

msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

msgid "Checked in"
msgstr "Enregistré"

msgid "Checkout"
msgstr "Page de paiement"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Choisir le calendrier Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Choisissez une catégorie"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Choisissez la date et l'heure"

msgid "Choose Package"
msgstr "Choisissez un pack"

msgid "Choose Service"
msgstr "Choisissez le service"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Choisissez un formulaire"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Choisissez une devise qui sera utilisée pour tous les paramètres liés aux "
"prix."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Choisissez le formulaire que vous souhaitez personnaliser. Le formulaire "
"Step-Step 2.0 est la nouvelle version améliorée qui vous offre une meilleure "
"conception et une meilleure expérience utilisateur, ainsi qu'une meilleure "
"rapidité."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Choisissez un service de groupe"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Choisissez un intervalle de temps qui sera utilisé lors de la définition de "
"tous les paramètres basés sur le temps."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Choisissez la date et l'heure"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Choisissez comment Amelia suggère une autre date lorsque la date récurrente "
"sélectionnée ne dispose d'aucun créneau horaire disponible."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Choisissez comment les données des champs personnalisés sont envoyées dans "
"les réservations de groupe."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Choisissez comment les paiements sont gérés pour les rendez-vous récurrents. "
"Si le paiement n'est prélevé que pour le premier rendez-vous, les rendez-"
"vous restants sont payés sur place."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Choisissez comment les rendez-vous récurrents peuvent être réservés. "
"« Désactivé » désactive les réservations récurrentes, tandis que « Tous » "
"permet aux clients de choisir entre les options de récurrence disponibles."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Choisissez la version de mise en page"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Choisissez le format de facture qui sera utilisé dans les notifications et "
"sur le panneau client."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Choisissez l'heure à laquelle vous souhaitez répéter le rendez-vous"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Choisissez la fin de la répétition"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez gérer les services, les événements ou les deux."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr ""
"Choisir la disposition de la première étape dans le formulaire étape par "
"étape"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "Clear filters"
msgstr "Effacer les filtres"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Cliquez sur « Configurer » pour modifier le texte qui apparaîtra lorsque cet "
"espace réservé sera utilisé dans les notifications."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Cliquez sur + Service ci-dessous pour commencer."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Cliquez sur le lien d'activation dans l'e-mail que nous avons envoyé à"

msgid "Click to upload"
msgstr "Cliquez pour télécharger"

msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du client"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "ID client et clé secrète"

msgid "Client Time:"
msgstr "Heure du client :"

msgid "Client secret"
msgstr "Secret client"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Close Event"
msgstr "Fermer l'événement"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Clôture de l'événement une fois qu'un certain minimum est atteint"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Fermer l'événement lorsque la capacité minimale est atteinte"

msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

msgid "Closes at"
msgstr "Se termine à"

msgid "Closes on"
msgstr "Se ferme sur"

msgid "Closes on:"
msgstr "Ferme le :"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr ""

msgid "Collapse all"
msgstr "Réduire tout"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Réduire le menu"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recueillez les informations dont votre entreprise a réellement besoin"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Couleurs et polices"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Virgule-point"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"

msgid "Company"
msgstr "L'entreprise"

msgid "Company Days off"
msgstr "Jours de congé d'entreprise"

msgid "Company Email:"
msgstr "E-mail de l'entreprise :"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Téléphone de l'entreprise :"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Numéro de TVA de la société"

msgid "Company address"
msgstr "Adresse de l'entreprise"

msgid "Company days off"
msgstr "Jours fériés de l'entreprise"

msgid "Company email"
msgstr "Email de l'entreprise"

msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"

msgid "Company phone"
msgstr "Tel de l'entreprise"

msgid "Company website"
msgstr "Site web de l'entreprise"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Par rapport à la gamme précédente"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Réservation complète avec paiement"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Réservation complète sans paiement"

msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

msgid "Configuration"
msgstr ""

msgid "Configure"
msgstr "Configurez"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr ""
"Configurer les notifications pour les mises à jour de la liste d'attente"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Configurer l'espace réservé"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Configurer l'espace réservé aux détails des rendez-vous du panier."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Configurer l'espace réservé aux détails du rendez-vous de groupe."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails de l'événement du groupe."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails des rendez-vous du package."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Configurez l'espace réservé aux détails des rendez-vous récurrents."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Configurer la liste d'attente pour les rendez-vous"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Congratulations"
msgstr "FÉLICITATIONS"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Toutes nos félicitations !"

msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Connectez facilement les API pour bénéficier de workflows fluides et "
"intégrés."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Connectez les calendriers Apple pour synchroniser vos événements personnels "
"et professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connectez Google Calendars pour synchroniser vos événements personnels et "
"professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Connectez vos calendriers Outlook pour synchroniser vos événements "
"personnels et professionnels, ainsi que ceux de vos collaborateurs."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Connectez les calendriers des collaborateurs, les outils de réunion et "
"d'autres intégrations pour synchroniser parfaitement les emplois du temps et "
"faciliter la communication au sein de toute votre équipe."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Se connect au calendrier Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Se connecter à votre calendrier personnel Apple"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Connectez-vous à des applications Web pour automatiser la messagerie et "
"envoyer des mises à jour vers des URL personnalisées."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Connectez votre calendrier Google ici pour qu'une fois <br/> le rendez-vous "
"planifié, il puisse être ajouté automatiquement <br/> à votre calendrier "
"Google."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Connectez votre compte Zoom personnel pour organiser des réunions et des "
"discussions virtuelles."

msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"La connexion au calendrier Apple n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
"administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"La connexion à Google Agenda n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
"administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"La connexion au calendrier Outlook n'est pas disponible. Veuillez contacter "
"un administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"La connexion à Stripe n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
"administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"La connexion à Zoom n'est pas disponible. Veuillez contacter un "
"administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid "Consulting"
msgstr ""

msgid "Contact message"
msgstr "Message de contact"

msgid "Contact support."
msgstr "Contactez le service d'assistance."

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Couleur du texte du contenu"

msgid "Content area"
msgstr "Zone de contenu"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Espace réservé pour le contenu"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Poursuivre la réservation"

msgid "Continue setup"
msgstr "Continuer la configuration"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr ""
"Copiez votre clé API dès maintenant, car elle ne sera plus visible par la "
"suite."

msgid "Cost"
msgstr "Coût"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la catégorie. Cette catégorie propose des services "
"disponibles à la réservation dans le forfait acheté."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la catégorie. Cette catégorie contient des services "
"avec {count} rendez-vous futurs. | Impossible de supprimer la catégorie. "
"Cette catégorie contient des services avec {count} rendez-vous futurs."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le service. Ce service a un rendez-vous {count} dans "
"le futur. | Impossible de supprimer le service. Ce service a des rendez-vous "
"{count} dans le futur."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'utilisateur. Cet utilisateur a un rendez-vous "
"{count} dans le futur. | Impossible de supprimer l'utilisateur. Cet "
"utilisateur a des rendez-vous {count} dans le futur."

msgid "Count Once"
msgstr "Compter une fois"

msgid "Count per Person"
msgstr "Nombre par personne"

msgid "Count time from"
msgstr "Compter le temps depuis"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Compte un client principal plus toutes les personnes supplémentaires qu'il "
"ajoute."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Compte le nombre total de personnes saisies, y compris le client principal."

msgid "Coupon"
msgstr "Code de réduction"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Détails du coupon"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Limite de code de réduction atteinte"

msgid "Coupon code"
msgstr "Code de réduction"

msgid "Coupon field"
msgstr "Champ du coupon"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Le coupon a été créé."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Le coupon a été supprimé."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Le coupon a été masqué."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Le coupon a été mis à jour."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Le coupon est désormais visible."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Limite de coupons atteinte"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr ""
"Le code de réduction doit être assorti d'une réduction ou d'une déduction"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segment coupon"

msgid "Coupons"
msgstr "Codes de réduction"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Aperçu des coupons"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Configuration des coupons"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Créez des clients Amelia"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Créez des collaborateurs Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Créer la liste des rendez-vous"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Créez des clients à partir d'utilisateurs WP avec Amelia Customer Role"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr ""
"Créez des collaborateurs à partir d'utilisateurs de WP avec Amelia Employee "
"Role"

msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Créez un code promo que les clients peuvent entrer lors de la réservation "
"pour bénéficier d'une réduction."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Créez et gérez des événements récurrents avec des calendriers "
"personnalisables pour plus de flexibilité et de commodité."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Créez des notifications personnalisées qui se déclenchent en fonction du "
"statut des réservations ou des rappels de planification, afin de tenir vos "
"clients et vos collaborateurs informés au moment opportun."

msgid "Create employee"
msgstr "Créer un employé"

msgid "Create event"
msgstr "Créer un événement"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Créer des réunions pour les rendez-vous en attente"

msgid "Create new"
msgstr "Créer un nouveau"

msgid "Create new badge"
msgstr "Créer un nouveau badge"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Créez automatiquement des salles de classe en ligne pour chaque rendez-vous "
"ou événement réservé."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Créez des ressources telles que des salles ou des chaises pouvant être "
"partagées entre les services, les sites et les collaborateurs."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Créez des salles, des équipements ou d'autres ressources pouvant être "
"partagés entre les collaborateurs, les services ou les sites, afin que les "
"clients ne voient que les créneaux horaires où la prestation est réellement "
"disponible."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Créez des événements programmés avec des dates, des prix et des capacités "
"fixes."

msgid "Create service"
msgstr "Créer un service"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Créez des espaces pour les rendez-vous en attente"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Créez des codes promotionnels uniques que les clients peuvent utiliser lors "
"de la réservation pour bénéficier de réductions ou même de rendez-vous "
"gratuits afin de stimuler l'engagement, la satisfaction et les ventes."

msgid "Created On"
msgstr "Créé le"

msgid "Created on"
msgstr "Créé le"

msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédit minimum pour envoyer un rappel"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Carte de crédit ou de débit :"

msgid "Currency"
msgstr "Devise"

msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Les ajustements tarifaires personnalisés/réguliers ne sont pas autorisés "
"pour les événements auxquels participent des participants confirmés."

msgid "Custom Address"
msgstr "Adresse personnalisée"

msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Durée et tarification personnalisées"

msgid "Custom Field"
msgstr "Champ personnalisé"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Tarification personnalisée"

msgid "Custom address"
msgstr "Adresse personnalisée"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Symbole monétaire personnalisé"

msgid "Custom field"
msgstr "Champ personnalisé"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Un champ personnalisé a été ajouté"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Le champ personnalisé a été supprimé."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Le champ personnalisé a été enregistré"

msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Livraison des champs personnalisés"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Les champs personnalisés ont été mis à jour."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Configuration des champs personnalisés"

msgid "Custom font family"
msgstr "Famille de polices personnalisée"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notification personnalisée"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Notifications personnalisées"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Tarification personnalisée"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Les zones tarifaires personnalisées remplaceront la valeur maximale des "
"places autorisées."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Durée du service personnalisé"

msgid "Customer"
msgstr "Client"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Client (s)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Client Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Description client"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Portail Client"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL de la page du Portail Client"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Profil du client "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuration client"

msgid "Customer details"
msgstr "Détails du client"

msgid "Customer email"
msgstr "Email du client"

msgid "Customer filter"
msgstr "Filtre client"

msgid "Customer first name"
msgstr "Prénom du client"

msgid "Customer full name"
msgstr "Nom complet du client"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Un client a déjà réservé ce rendez-vous"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Le client a été bloqué."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Le client a été créé."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Le client a été supprimé."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Le client a été débloqué."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Le client a été mis à jour."

msgid "Customer information"
msgstr "Informations client"

msgid "Customer last name"
msgstr "Nom de famille du client"

msgid "Customer name"
msgstr "Nom du client"

msgid "Customer note"
msgstr "Note pour le client"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Une note client a été ajoutée."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "La note client a été mise à jour."

msgid "Customer panel"
msgstr "Portail Client"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Lien d'accès à l'espace client"

msgid "Customer phone"
msgstr "Tel du client"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Client et personnes supplémentaires"

msgid "Customer setup"
msgstr "Configuration client"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura pris rendez-vous."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura planifié le "
"rendez-vous ou le pack."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Le client sera redirigé vers cette URL une fois que le paiement via le lien "
"aura été traité."

msgid "Customers"
msgstr "Clients"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clients détectés dans le fichier :"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clients importés à partir du fichier :"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Clients en liste d'attente"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir réservé un événement."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir pris rendez-vous."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Les clients seront redirigés vers cette URL après avoir effectué leur "
"paiement."

msgid "Customize"
msgstr "Personnalisation"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personnalisez chaque interaction en recueillant les informations pertinentes "
"sur les services, les événements et les dossiers clients."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personnalisez vos offres afin qu'elles correspondent à des services "
"spécifiques et répondent aux divers besoins de vos clients."

msgid "Daily"
msgstr "Journalière"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Occupation quotidienne"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton Danger"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Couleur du texte du bouton Danger"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Données qui restent inchangées :"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Données à mettre à jour :"

msgid "Date"
msgstr ""

msgid "Date:"
msgstr "Date :"

msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"

msgid "Date & time"
msgstr "Date et heure"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Liens vers les dates et horaires de l'évènement Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr ""

msgid "Date Desc"
msgstr ""

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Date d'achat Asc"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Date d'achat Desc"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par défaut "
"de la catégorie de billet."

msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"

msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La date de naissance doit être au même format que celui choisi dans vos "
"paramètres WP. Si vous utilisez un format de date avec une virgule, les "
"dates doivent être entre guillemets."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Périodes de dates de l’événement avec les liens pour rejoindre l’espace de "
"cours"

msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"

msgid "Date purchased"
msgstr "Date d'achat"

msgid "Date range"
msgstr "Plage de dates"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par défaut "
"de la catégorie de billet."

msgid "Dates:"
msgstr "Dates :"

msgid "Day"
msgstr "Journée"

msgid "Day Off"
msgstr "Jour de congé"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nom du jour de congé"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Jour de la semaine"

msgid "Day of the week"
msgstr "Jour de la semaine"

msgid "Day off name"
msgstr "Nom du jour férié"

msgid "Days"
msgstr "Journées"

msgid "Days Off"
msgstr "Jours de congé"

msgid "Days off"
msgstr "Jours de congé"

msgid "Deactivate"
msgstr "Désactivez"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Cher %customer_full_name%, Merci d'avoir choisi notre entreprise, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Cher <b> %customer_full_name%</b>, <br> <br> Merci d'avoir choisi notre "
"entreprise, <br> <b> %company_name% </b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Déduction"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Déduction Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Déduction Desc"

msgid "Default Label"
msgstr "Etiquette par défaut"

msgid "Default Square location"
msgstr "Lieu par défaut de Square"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Statut par défaut du rendez-vous"

msgid "Default back end page"
msgstr "Page d'administration par défaut"

msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"

msgid "Default location"
msgstr "Emplacement par défaut"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Nombre d'éléments par page dans le backend par défaut"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Nombre par défaut d'éléments par page sur l'interface publique"

msgid "Default page"
msgstr "Page par défaut"

msgid "Default payment method"
msgstr "Mode de paiement par défaut"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Code de pays du téléphone par défaut"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervalle de temps par défaut"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Définissez jusqu'à quand les clients peuvent prendre rendez-vous."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximal d'utilisations par client. Une fois cette "
"limite atteinte, le coupon ne sera plus valable pour ce client."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Définissez la période précédant le rendez-vous pendant laquelle les clients "
"ne peuvent pas réserver."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Définissez le délai avant le rendez-vous pendant lequel les clients ne "
"peuvent pas annuler."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Définissez le délai avant le rendez-vous pendant lequel les clients ne "
"peuvent pas le reporter."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Définissez le nombre total d'utilisations autorisées pour ce coupon. Une "
"fois la limite atteinte, le coupon devient inactif."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Définissez les caractéristiques qui seront demandées lors de la création "
"d'un compte connecté à Express."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Définit la langue utilisée pour les notifications envoyées à ce client pour "
"les réservations créées à partir du panneau d'administration ou du panneau "
"des collaborateurs. Si une langue prise en charge a été utilisée lors d'une "
"réservation précédente, elle sera automatiquement sélectionnée ; sinon, vous "
"pouvez la définir manuellement."

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Supprimer le contenu d'Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Supprimer la notification"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Supprimer la réservation du forfait"

msgid "Delete Period"
msgstr "Supprimer la période"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Supprimer la réservation"

msgid "Delete category"
msgstr "Supprimer la catégorie"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Supprimer le coupon"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Supprimer le champ personnalisé"

msgid "Delete customer"
msgstr "Supprimer un client"

msgid "Delete employee"
msgstr "Supprimer un collaborateur"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Supprimer la réservation d'événement"

msgid "Delete following"
msgstr "Supprimer les événements suivants"

msgid "Delete location"
msgstr "Supprimer l'emplacement"

msgid "Delete package"
msgstr "Supprimer le paquet"

msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Supprimer la ressource"

msgid "Delete service"
msgstr "Supprimer le service"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Supprimez les tables, les rôles, les fichiers et les paramètres une fois le "
"plugin Amelia supprimé."

msgid "Delete tax"
msgstr "Supprimer la taxe"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation plus fluide en ne présentant aux "
"clients que les créneaux horaires réellement disponibles."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Envoyez des messages personnalisés adaptés au ton, à l'image de marque et au "
"flux de travail de votre entreprise."

msgid "Delivered"
msgstr "Délivré"

msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Règlement de la caution"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Montant de l'acompte"

msgid "Deposit only"
msgstr "Dépôt uniquement"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Paiement du dépôt"

msgid "Deposit type"
msgstr "Type de dépôt"

msgid "Description"
msgstr "Descriptif"

msgid "Description:"
msgstr "Descriptif :"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Details changed"
msgstr "Détails modifiés"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Vous n'avez pas reçu l'e-mail ? Vérifiez votre filtre anti-spam, ou"

msgid "Direct charge"
msgstr "Charge directe"

msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Désactivez cette option pour permettre uniquement aux clients individuels de "
"prendre des rendez-vous de groupe, sans possibilité d'amener d'autres "
"personnes."

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "Discard"
msgstr "Annuler"

msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Déconnecter le collaborateur"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Déconnecter le compte"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Déconnecter le compte d'un collaborateur"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Déconnecter d'Apple"

msgid "Discount"
msgstr "Réduction"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Remise Asc"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Description de la remise"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Réduction (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Type de remise"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Afficher les formulaires et panneaux de réservation Amelia sur les profils "
"des membres BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Champ d'affichage :"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Affichez les événements dans un calendrier, permettant ainsi aux clients de "
"les parcourir, de les rechercher et de les réserver directement. Un "
"excellent moyen de mettre en avant les événements à venir dans un format "
"interactif."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Voulez-vous annuler les événements suivants ?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Voulez-vous annuler cet achat ?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les événements annulés suivants ?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce rendez-vous ?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir les événements suivants ?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Vous souhaitez renouveler ce rendez-vous ?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Voulez-vous mettre à jour les événements suivants ?"

msgid "Documentation"
msgstr ""

msgid "Don't Import"
msgstr "Ne pas importer"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Vous n'avez pas de compte ?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Ne pas envoyer de rappels pendant la période sélectionnée"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Ne proposez pas d'alternatives."

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option Mode texte si vous avez déjà du code HTML dans la "
"description, car une fois cette option activée, les balises HTML existantes "
"peuvent être perdues."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Point-virgule"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Télécharger la facture"

msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Télécharger la facture en .pdf"

msgid "Download XML"
msgstr "Télécharger le XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Télécharger la facture en .xml"

msgid "Download .csv"
msgstr "Télécharger .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Télécharger la facture"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Téléchargez instantanément votre liste de clients à des fins de reporting, "
"de marketing ou d'utilisation dans un système externe, pour une gestion des "
"données plus rapide et plus pratique que jamais."

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Faites glisser pour réorganiser les colonnes et/ou choisir celles à afficher."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr ""
"Stimulez les réservations grâce à des offres promotionnelles irrésistibles"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Déposez le fichier ici ou cliquez pour le télécharger"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Déposez les fichiers ici ou cliquez pour les télécharger"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Couleur de la liste déroulante"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Couleur du texte de la liste déroulante"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Disposition de la liste déroulante"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus déroulants"

msgid "Due"
msgstr "En raison"

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Évènement dupliqué"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Rendez-vous en double"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Catégorie en double"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Coupon en double"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Collaborateur en double"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Les champs en double ne sont pas autorisés."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Emplacement dupliqué"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Paquet en double"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Ressource en double"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Service en double"

msgid "Duration"
msgstr "Durée"

msgid "Duration:"
msgstr "Durée:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Durée Asc"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Durée Desc"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Scanner e-ticket"

msgid "E-Tickets"
msgstr "E-tickets"

msgid "E-ticket"
msgstr "Billet électronique"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Code QR du billet électronique"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Lecteur de billets électroniques"

msgid "Each:"
msgstr "Chacun :"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Chaque place compte pour un participant."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exportez facilement vos données clients en un seul clic"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organisez facilement plusieurs sites commerciaux en un seul endroit, "
"garantissant ainsi un fonctionnement fluide et une expérience de réservation "
"cohérente, quel que soit l'endroit où vos services sont proposés."

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifier le rendez-vous"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Modifier le participant"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Modifier les participants"

msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Modifier le coupon de réduction"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Modifier le client"

msgid "Edit Event"
msgstr "Modifier l'événement"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Modifier Extra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Modifier le forfait Réservation"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Modifier la taxe"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Suivi des modifications"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Modifier le webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Modifier le rendez-vous"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Modifier la réservation"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Modifier le champ personnalisé"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Modifier la notification personnalisée"

msgid "Edit customer"
msgstr "Modifier le client"

msgid "Edit day off"
msgstr "Modifier le jour de congé"

msgid "Edit employee"
msgstr "Modifier le collaborateur"

msgid "Edit event"
msgstr "Modifier l'événement"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Modifier la réservation d'événement"

msgid "Edit location"
msgstr "Modifier l'emplacement"

msgid "Edit package"
msgstr "Modifier le paquet"

msgid "Edit resource"
msgstr "Modifier la ressource"

msgid "Edit service"
msgstr "Modifier le service"

msgid "Edit special day"
msgstr "Modifier un jour spécial"

msgid "Edit table"
msgstr "Modifier le tableau"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Modifier la transaction"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Modifier les heures de travail"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gérez efficacement les annulations de rendez-vous en permettant aux clients "
"de s'inscrire sur une liste d'attente et de remplir manuellement les "
"créneaux horaires nouvellement disponibles."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Une gestion sans effort pour chaque site"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestion fiscale simplifiée pour chaque réservation"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configurez et gérez sans effort les événements qui se répètent selon votre "
"calendrier préféré, offrant ainsi flexibilité, cohérence et fluidité à votre "
"entreprise et à vos clients."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Éliminez les calculs manuels grâce à une application fiscale intelligente et "
"automatisée."

msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"

msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Il existe déjà un e-mail avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-mail copié dans le presse-papiers."

msgid "Email field is required"
msgstr "Le champ « E-mail » est obligatoire"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Un e-mail contenant un lien d'accès a été envoyé"

msgid "Employee"
msgstr "Collaborateur"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge du collaborateur"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Jours de congé des collaborateurs"

msgid "Employee ID"
msgstr "ID du collaborateur"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Profil du collaborateur"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Sélection des collaborateurs"

msgid "Employee badges"
msgstr "Badges des collaborateurs"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestion des badges des collaborateurs"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Calendrier des collaborateurs déconnecté avec succès"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Le calendrier des collaborateurs a été mis à jour avec succès."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"La limite quotidienne de ce collaborateur a été atteinte. Veuillez choisir "
"une autre date ou un autre collaborateur."

msgid "Employee days off"
msgstr "Jours de congé des collaborateurs"

msgid "Employee description"
msgstr "Description du collaborateur"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Popup de la description du collaborateur"

msgid "Employee details"
msgstr "Détails sur les collaborateurs"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Employé"

msgid "Employee email"
msgstr "Email du collaborateur"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtre Collaborateur"

msgid "Employee first name"
msgstr "Prénom du collaborateur"

msgid "Employee full name"
msgstr "Nom complet du collaborateur"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Le collaborateur'a été créé."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Le collaborateur a été supprimé."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Le collaborateur a été masqué."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Le collaborateur a été mis à jour."

msgid "Employee information"
msgstr "Informations sur les collaborateurs"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Le collaborateur est désormais visible."

msgid "Employee last name"
msgstr "Nom de famille du collaborateur"

msgid "Employee name"
msgstr "Nom de l'employé"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nom, e-mail et téléphone du collaborateur"

msgid "Employee note"
msgstr "Infos collaborateur"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La note relative aux collaborateurs a été mise à jour."

msgid "Employee panel"
msgstr "Espace Collaborateur"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Lien d'accès à l'espace collaborateur"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL de la page de l'Espace collaborateur"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Mot de passe de l'Espace collaborateur"

msgid "Employee password"
msgstr "Mot de passe du collaborateur"

msgid "Employee phone"
msgstr "Téléphone du collaborateur"

msgid "Employee price"
msgstr "Tarif du collaborateur"

msgid "Employee profile"
msgstr "Profil du collaborateur"

msgid "Employee selection"
msgstr "Selection du collaborateur"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Logique de sélection des collaborateurs"

msgid "Employee setup"
msgstr "Configuration collaborateur"

msgid "Employees"
msgstr "Collaborateurs"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr ""
"Donnez plus de moyens à votre équipe grâce à des intégrations transparentes"

msgid "Empty state"
msgstr "État vide"

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Activer Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Activer les onglets Amelia sur les profils"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Activer Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Activer Microsoft Teams"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Activer le paiement à partir d'un lien"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Activer le message de réponse automatique"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permettez à vos clients de gérer efficacement leurs rendez-vous et leurs "
"événements. Personnalisez les couleurs et les libellés pour créer une "
"expérience fluide et fidèle à votre marque."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Activer la réservation des invités"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Activer l'intégration avec WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Permettez un enregistrement rapide et sans contact aux événements grâce à "
"des codes QR uniques pour chaque billet."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Activer les événements récurrents"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Activer l'utilisation des ressources pour une réservation de groupe"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les clients sélectionnent au "
"moins un supplément lors de la réservation. Vous pouvez également choisir le "
"nombre de suppléments requis."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez autoriser vos clients à supprimer les "
"données de leur profil (les réservations ne seront pas supprimées)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez permettre à vos clients de "
"reprogrammer eux-mêmes leurs rendez-vous."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez compter la quantité de ressources "
"utilisées pour chaque personne supplémentaire ajoutée lors de la réservation."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez supprimer les tables, les rôles, les "
"fichiers et les paramètres du plug-in <br> lors de la suppression du plug-in "
"de la page des plugins"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez inclure Microsoft Teams dans votre "
"événement."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que la durée des créneaux horaires "
"corresponde à la durée du service dans le processus de réservation."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après avoir approuvé les réservations."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail "
"après les réservations en attente."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que votre collaborateur reçoive les "
"données des champs personnalisés uniquement pour le dernier client lors "
"d'une réservation de groupe"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Activez cette option pour ajouter les participants aux événements du "
"calendrier Apple des collaborateurs"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Activez cette option pour ajouter les participants à l'événement aux "
"événements Google Agenda des collaborateurs."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Activez cette option pour ajouter les participants dans les évènements du "
"calendrier Outlook des collaborateurs"

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Activez cette option pour créer des réunions pour les rendez-vous dont le "
"statut est en attente."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Activez cette option pour créer des espaces pour les rendez-vous dont le "
"statut est en attente."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Activez cette option pour afficher les rendez-vous en attente dans les "
"calendriers des collaborateurs."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Activez cette option pour vous assurer que les clients utilisant un e-mail "
"ou un numéro de téléphone existant conservent des prénoms et des noms de "
"famille cohérents."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Activez cette option pour inclure le temps tampon pour les rendez-vous "
"planifiés dans les événements Apple Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Activez cette option pour inclure la durée tampon pour les rendez-vous dans "
"Google Agenda."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Activez cette option pour inclure la durée tampon pour les rendez-vous dans "
"l'agenda Outlook"

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez envoyer la facture au client après sa "
"réservation."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Activez cette option pour recevoir un e-mail de rappel lorsque le solde de "
"vos SMS atteint le minimum défini"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Activez cette option pour répéter la notification à l'intervalle défini."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Activez cette option pour utiliser ce champ personnalisé comme emplacement "
"dans les événements Google Agenda et Outlook, les fichiers ICS et les "
"événements « Ajouter à l’agenda »."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Activez cette option pour afficher les créneaux de réservation en fonction "
"du fuseau horaire du client."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Activer pour exiger un paiement d'acompte."

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

msgid "End Time"
msgstr "Horaire de fin"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Visibilité de l'heure de fin :"

msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

msgid "End time"
msgstr "Heure de fin"

msgid "Endpoint"
msgstr "Point final"

msgid "Ends"
msgstr "Se termine"

msgid "Ends after"
msgstr "Se termine après"

msgid "Ends on"
msgstr "Se termine le"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Améliorez vos réservations grâce à des badges personnalisables afin de "
"renforcer l'identité de votre marque."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Renforcez la confiance des clients en fournissant des informations de "
"paiement transparentes et documentées pour chaque réservation."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Renforcez la fidélité de vos clients en leur proposant des offres exclusives "
"et personnalisées."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Améliorez la flexibilité grâce à des informations client prêtes à être "
"utilisées dans des outils marketing ou des plateformes externes."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client grâce à des formulaires clairs et intuitifs "
"conçus en fonction des besoins de votre entreprise."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client grâce à des modules complémentaires "
"personnalisés qui apportent plus de commodité et de valeur ajoutée."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Assurez-vous que la facturation est exacte en appliquant les taux "
"d'imposition corrects à chaque fois."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Assurez une comptabilité précise grâce à des données financières claires et "
"organisées."

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr ""
"Entrez et saisissez à nouveau votre nouveau mot de passe pour continuer"

msgid "Enter Address"
msgstr "Saisissez l'adresse"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Entrer le mot de passe spécifique pour l'application Apple Calendar"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Entrer l'ID Apple Calendar iCloud"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Entrez les détails du e-tickets manuellement"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Entrez le nom de l'événement"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Entrez un numéro de téléphone, puis appuyez sur Entrée pour l'ajouter."

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Entrez l'ID de la réservation"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Entrez votre date de naissance"

msgid "Enter email"
msgstr "Entrer l'email"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Renseignez l'email puis cliquez sur Valider pour ajouter"

msgid "Enter first name"
msgstr "Entrez votre prénom"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Entrez ici l'URL de la page avec le code court [ameliacustomerpanel] si vous "
"souhaitez l'envoyer à vos clients dans des notifications. Veillez à ajouter "
"également l'espace réservé dans la notification afin que l'URL puisse être "
"envoyée."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Entrez ici l'URL de la page avec le shortcode [ameliaemployeepanel] si vous "
"souhaitez l'envoyer à vos collaborateurs dans des notifications. Veillez à "
"ajouter également l'espace réservé dans la notification afin que l'URL "
"puisse être envoyée."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr ""
"Entrez ici un point de terminaison si vous utilisez Mailgun depuis un pays "
"de l'UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Entrez le nom du jour férié ou du jour de congé"

msgid "Enter last name"
msgstr "Entrez le nom de famille"

msgid "Enter phone"
msgstr "Entrez le téléphone"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Entrez l'URL de redirection"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Entrez le nom de l'événement qui sera envoyé à des fins de suivi."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Entrez le code du e-ticket"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Entrer le code du ticket manuellement"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Entrez l'adresse e-mail associée à votre compte et nous vous enverrons un "
"lien d'accès dans votre boîte de réception."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Entrez vos informations d'identification pour accéder à votre compte."

msgid "Enter your email"
msgstr "Entre ton email"

msgid "Enter your password"
msgstr "Entre ton mot de passe"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite."

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Erreur lors de la génération du fichier CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Prix estimé"

msgid "Event"
msgstr "Evènement"

msgid "Event Asc"
msgstr "Événement Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Événement disponible"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Détails de la réservation de l'événement"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans un simple affichage du calendrier des événements."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-"
"end dans une simple vue de liste d'événements."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation du calendrier des événements"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Couleurs de l'événement :"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Date et heure de l'événement"

msgid "Event Day"
msgstr "Journée de l'événement"

msgid "Event Desc"
msgstr "Description de l'événement"

msgid "Event Employee"
msgstr "Collaborateur affecté à l'événement"

msgid "Event Ends"
msgstr "Fin de l'événement"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galerie d'événements :"

msgid "Event ID"
msgstr "ID de l'événement"

msgid "Event Info"
msgstr "Informations sur l'événement"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation de la liste des événements"

msgid "Event Location"
msgstr "Lieu de l'événement"

msgid "Event Starts"
msgstr "Début de l'événement"

msgid "Event Status"
msgstr "État de l'événement"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Sous-total de l'événement"

msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "Event available"
msgstr "Événement disponible"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "La réservation de l'événement a été créée."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La réservation de l'événement a été supprimée."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "La réservation d'événements a été mise à jour."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "La réservation d'événements n'est pas disponible"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Réservation dans le calendrier des événements à partir de"

msgid "Event card"
msgstr "Carte événementielle"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Date et période de l'événement"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Dates et horaires des événements avec liens de connexion à Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Dates et horaires des événements avec liens de connexion à Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Dates et horaires des événements avec liens Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Dates et horaires des événements avec liens de démarrage Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Période de la date de l'événement"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Dates d'événements avec liens de connexion Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Périodes de dates d'événements avec liens de connexion Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Dates des événements avec liens de connexion Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Périodes de dates d'événements avec liens de démarrage Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Dépôt pour événements"

msgid "Event description"
msgstr "Description de l'événement"

msgid "Event details"
msgstr "Détails de l'événement"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Billet électronique pour un événement"

msgid "Event employee"
msgstr "Collaborateur associé à l'évènement"

msgid "Event employees"
msgstr "Collaborateur affectés à l'évènement"

msgid "Event end date"
msgstr "Date de fin de l'événement"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Date et heure de fin de l'événement"

msgid "Event end time"
msgstr "Heure de fin de l'événement"

msgid "Event ends"
msgstr "Fin de l'événement"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtre d'événements"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galerie d'événements"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "L'événement a été annulé"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "L'événement a été annulé."

msgid "Event has been created."
msgstr "L'événement a été créé."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "L'événement a été supprimé"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "L'événement a été supprimé."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "L'événement a été masqué."

msgid "Event has been opened"
msgstr "L'événement a été ouvert"

msgid "Event has been opened."
msgstr "L'événement a été ouvert."

msgid "Event has been saved"
msgstr "L'événement a été enregistré"

msgid "Event has been updated."
msgstr "L'événement a été mis à jour."

msgid "Event info"
msgstr "Informations sur l'événement"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Date de début initiale de l'événement"

msgid "Event is now visible."
msgstr "L'événement est désormais visible."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Réservation de liste d'événements à partir de"

msgid "Event location"
msgstr "Lieu de l'événement"

msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'Événement"

msgid "Event price"
msgstr "Prix de l'événement"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacité des créneaux horaires pour les événements"

msgid "Event space name"
msgstr "Nom de l'espace événementiel"

msgid "Event start date"
msgstr "Date de début de l'événement"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Date et heure de début de l'événement"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Date et heure de début de l'événement"

msgid "Event start time"
msgstr "Heure de début de l'événement"

msgid "Event starts"
msgstr "Début de l'événement"

msgid "Event status"
msgstr "Statut de l'événement"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Billetterie événementielle"

msgid "Event tickets"
msgstr "Tickets d'événements"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Titre de l'événement"

msgid "Event title and description"
msgstr "Titre et description de l'événement"

msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Événements"

msgid "Events Available"
msgstr "Événements disponibles"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendrier des événements"

msgid "Events List"
msgstr "Liste des événements"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Réservation de la liste des événements"

msgid "Events available"
msgstr "Événements disponibles"

msgid "Events calendar"
msgstr "Calendrier des événements"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Tarification personnalisée des événements"

msgid "Events list"
msgstr "Liste des événements"

msgid "Events list view"
msgstr "Affichage de la liste des événements"

msgid "Events pricing"
msgstr "Tarifs des événements"

msgid "Events setup"
msgstr "Configuration des événements"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Liste d'attente des événements"

msgid "Every"
msgstr "Tous les"

msgid "Every:"
msgstr "Chaque :"

msgid "Every Day until"
msgstr "Tous les jours jusqu'à"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Exclure les taxes"

msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Développez vos capacités en recrutant autant de collaborateurs que votre "
"activité a besoin"

msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"

msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

msgid "Expires after"
msgstr "Expire après"

msgid "Expires at"
msgstr "Expire à"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exportez tous les enregistrements de transactions depuis la page Finance "
"pour faciliter la comptabilité, le rapprochement ou le partage avec vos "
"outils financiers."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exportez facilement les données de rendez-vous"

msgid "Export bookings"
msgstr "Exporter les réservations"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Compte Express"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Capacités du compte Express"

msgid "Extra"
msgstr "Prestation complémentaire"

msgid "Extra:"
msgstr "Prestation complémentaire :"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"Le nombre maximal de personnes supplémentaires ne peut dépasser la capacité "
"de la liste d'attente."

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr ""
"La limite supplémentaire de personnes doit être supérieure ou égale à 0."

msgid "Extras"
msgstr "Prestations complémentaires"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Coût des prestations complémentaires :"

msgid "Extras Description"
msgstr "Description des prestations complémentaires"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Durée des prestations complémentaires"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Rubrique Prestations complémentaires"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Sous-total des prestations complémentaires"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Les extras sont inclus dans le montant de la caution."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Les suppléments ne sont pas inclus dans le montant de la caution."

msgid "Extras available"
msgstr "Prestations complémentaires disponibles"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Coût des extras :"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Sous-total des prestations complémentaires"

msgid "Extras total price"
msgstr "Prix total des prestations complémentaires"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID de l'application Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Secret de l'application Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Connexion via Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Echec"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Impossible d'accéder à la caméra. Veuillez réessayer."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"Échec du chargement des détails du rendez-vous. Veuillez réessayer plus tard."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"Échec du chargement des détails du paquet. Veuillez réessayer plus tard."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Échec de la réorganisation des paquets."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Échec de la réorganisation des services."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Échec de l'envoi de la facture."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Échec de l'envoi du SMS test."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Échec de l'envoi du message WhatsApp test."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail test."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Échec de la mise à jour des positions des catégories."

msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Fonctionnalités et intégrations"

msgid "Female"
msgstr "Femme"

msgid "Field Order"
msgstr "Ordre des champs"

msgid "Field order"
msgstr "Ordre des champs"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Ordre des champs, champs obligatoires, étiquettes et options d'affichage"

msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"

msgid "Filled"
msgstr "Rempli"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Filtrer par collaborateur"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Filtrer par lieu"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtrer par collaborateur"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrer par lieu"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Champ filtrable :"

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Filters block"
msgstr "Bloc Filtres"

msgid "Finance"
msgstr ""

msgid "Find Attendees"
msgstr "Trouvez des participants"

msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Type de bouton Terminer"

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "First Name:"
msgstr "Prénom:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Le prénom et le nom doivent être saisis dans deux champs distincts."

msgid "First booking only"
msgstr "Premier rendez-vous uniquement"

msgid "First name"
msgstr "Prénom"

msgid "First {day}"
msgstr "Premier {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Corrigé"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Montant fixe"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Des options de remise flexibles vous permettent de définir des valeurs "
"personnalisées ou d'offrir des exonérations totales."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"La tarification flexible vous permet de fixer un prix forfaitaire et "
"d'offrir des remises intéressantes."

msgid "Follow up"
msgstr "Suivi"

msgid "Font"
msgstr "Police"

msgid "Font URL"
msgstr "URL de police"

msgid "Font family"
msgstr "Famille de polices"

msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Polices et couleurs"

msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Boutons de pied de page"

msgid "Footer content"
msgstr "Contenu du pied de page"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr ""
"Pour la sélection multiple : maintenez la touche CTRL/Commande (trl) "
"enfoncée."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Pour que ce champ fonctionne correctement, veuillez ajouter votre clé API "
"Google Maps dans les paramètres généraux. Sinon, il fonctionnera comme un "
"simple champ de texte."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Oubli de mot de passe ?"

msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

msgid "Form Flow"
msgstr "Flux de formulaires"

msgid "Form colors"
msgstr "Couleurs du formulaire"

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Quatrième {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

msgid "Fri"
msgstr "Vendredi"

msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation Front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Le catalogue de réservation front-end est un shortcode lorsque vous "
"souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Le front-end Booking Search est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de rechercher un rendez-vous en sélectionnant plusieurs filtres "
"afin qu'ils puissent trouver les créneaux horaires et les services les mieux "
"adaptés à leurs besoins."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel  est un shortcode qui donne à vos clients la "
"possibilité de gérer leurs réservations et les informations de leur profil."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-end Employee Panel est un shortcode qui donne à vos collaborateurs la "
"possibilité de gérer sur le front-end leurs réservations, leurs heures de "
"travail, leurs jours de congé, les services qui leur sont attribués et les "
"informations de leur profil."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panneau client frontal"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Espace collaborateur sur le front-end du site"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend et backend"

msgid "Full"
msgstr "Complet"

msgid "Full events"
msgstr "Événements complets"

msgid "Fully booked"
msgstr "Complet"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Les segments GSM (latin standard) contiennent 160 caractères, tandis que les "
"segments UCS-2 (non-GSM - cyrillique, emoji, symboles non standard) "
"contiennent 70 caractères, etc."

msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

msgid "Gender"
msgstr "Genre"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Le sexe doit être spécifié comme « masculin » ou « féminin »."

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Generate"
msgstr "Générer"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Générez automatiquement des factures pour les réservations afin de "
"rationaliser les paiements et d'améliorer l'expérience client."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Générer des liens de paiement"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Prenez contact"

msgid "Get in touch"
msgstr "Nous contacter"

msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres globaux"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Les paramètres généraux s'appliquent uniquement au calendrier des événements "
"et aux formulaires de réservation de recherche. Pour personnaliser les "
"autres formulaires de réservation, utilisez les paramètres sur la droite."

msgid "Go Back"
msgstr "Revenir en arrière"

msgid "Go back"
msgstr "Retour"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Aller au formulaire Catalogue"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Accéder aux champs personnalisés"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Aller à Notifications"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Accéder au formulaire étape par étape"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Emplacement Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Configuration de Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Agenda"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Agenda et Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Configuration de Google Agenda"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Google Maps n'a pas pu se charger. Vérifiez votre clé API et les "
"restrictions."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Lien Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Lien de connexion à Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Lien Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuration de Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Clé secrète Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Clé de site Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Connexion via les réseaux sociaux Google"

msgid "Green"
msgstr "Vert"

msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Billet de groupe"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Détails des rendez-vous de groupe"

msgid "Group booking"
msgstr "Réservation de groupe"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Format d'exportation des réservations de groupe"

msgid "Group event details"
msgstr "Détails de l'événement de groupe"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Le billet de groupe a déjà été scanné"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""
"Développez votre équipe grâce à une gestion des collaborateurs illimitée"

msgid "Gyms"
msgstr "Salles de sport"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Mode HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Le formatage HTML peut être remplacé par le formatage en texte brut lors du "
"passage d'un mode à l'autre."

msgid "Header"
msgstr "En-tête"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL de l'image d'en-tête"

msgid "Heading"
msgstr "Titre"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Couleur du texte du titre"

msgid "Heading content"
msgstr "Contenu de l'en-tête"

msgid "Heading title"
msgstr "Titre de la rubrique"

msgid "Healthcare"
msgstr "Santé"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez connecter votre calendrier personnel Apple. <br/> Ainsi, "
"une fois le rendez-vous planifié, <br/> il sera automatiquement ajouté au "
"calendrier de votre choix."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Ici, vous pouvez vous désigner comme organisateur de l'événement Google/"
"Outlook. <br>Sinon, vous serez affecté en tant que membre du personnel et "
"ajouté en tant qu'invité à l'événement"

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez choisir le produit qui sera utilisé pour l'intégration de "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez connecter un collaborateur à Agenda Apple. <br/> Ainsi, une "
"fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au "
"calendrier du collaborateur."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez connecter le collaborateur au calendrier Outlook. <br/> "
"Ainsi, une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement "
"ajouté au calendrier du collaborateur."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les langues que vous souhaitez utiliser dans le "
"plugin pour traduire les chaînes dynamiques (noms, descriptions, "
"notifications)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le type de frais qui sera utilisé pour les "
"collaborateurs disposant d'un « compte connecté Stripe »"

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des adresses e-mail supplémentaires auxquelles toutes "
"les notifications seront envoyées. Pour ajouter une adresse, cliquez sur "
"Entrée."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des numéros de téléphone supplémentaires auxquels "
"tous les SMS seront envoyés. Pour ajouter un numéro, cliquez sur Entrée."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez sélectionner Zoom User. <br/> Ainsi, une fois le rendez-"
"vous planifié, la réunion <br/> Zoom sera automatiquement créée."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Il existe des packs intégrant ce service, jetez-y un coup d'œil !"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Bonjour %employee_full_name%, merci, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Bonjour <b> %employee_full_name%</b>, <br> <br> Merci, <br> <b> "
"%company_name% </b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Masquer le profil du collaborateur"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Masquer le panier WooCommerce lorsque le prix est de 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Masquer le coupon"

msgid "Hide employee"
msgstr "Masquer le collaborateur"

msgid "Hide event"
msgstr "Masquer l'événement"

msgid "Hide location"
msgstr "Masquer l'emplacement"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Masquer les fonctionnalités verrouillées"

msgid "Hide package"
msgstr "Masquer le paquet"

msgid "Hide resource"
msgstr "Masquer la ressource"

msgid "Hide service"
msgstr "Masquer le service"

msgid "Hide tax"
msgstr "Masquer la taxe"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Masquer les conseils et suggestions"

msgid "Higher price background"
msgstr "Contexte du prix plus élevé"

msgid "Higher price text"
msgstr "Texte « Prix plus élevé »"

msgid "Highest price"
msgstr "Prix le plus élevé"

msgid "Host link"
msgstr "Lien hôte"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Organisé par :"

msgid "Hour"
msgstr "Heure"

msgid "Hours"
msgstr "Heures"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Pour combien de participants souhaitez-vous réserver un événement ?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Combien de personnes vont venir ?"

msgid "How to"
msgstr "Comment faire"

msgid "How to get your"
msgstr "Comment obtenir votre"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Comment allez-vous utiliser Amelia ?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr ""

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Je souhaite payer le montant total"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifier le code du pays par adresse IP de l'utilisateur"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Si tous les modes de paiement sont désactivés pour le service/l'événement, "
"le mode de paiement par défaut sera utilisé."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, la réservation doit respecter la capacité "
"minimale et le créneau horaire se ferme après la première réservation."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, le prix restera le même quel que soit le "
"nombre de personnes incluses dans le rendez-vous de groupe."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients peuvent réserver avec le statut "
"« En attente » même après que la capacité maximale a été atteinte."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients peuvent effectuer leur paiement en "
"utilisant le lien figurant dans leurs notifications par e-mail ou via le "
"panneau client."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la notification par défaut ne sera pas envoyée "
"pour les événements sélectionnés."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la notification par défaut ne sera pas envoyée "
"pour les services sélectionnés."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Si elles ne sont pas valides, les autres valeurs seront ignorées et ne "
"seront pas importées."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Si ce champ est laissé vide, les pièces jointes seront téléchargées dans le "
"dossier de téléchargement WordPress par défaut."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Si plusieurs clients ont la même adresse e-mail, seul le premier sera "
"importé."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, l'élément ne sera disponible à la "
"réservation qu'à partir du backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les clients pourront payer via des "
"notifications par e-mail ou via leur Portail Client."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> de "
"clôture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
"premier événement"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> "
"d'ouverture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le "
"premier événement"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure de clôture des "
"réservations en fonction de l'heure définie pour le premier événement."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure d'ouverture "
"des réservations en fonction de l'heure définie pour le premier événement."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Si vous résidez dans un pays où la TVA ou la TPS s'applique, la taxe "
"applicable sera ajoutée à votre transaction."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Si vous êtes l'administrateur de cette page, voyez comment"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option, vos clients pourront accéder à leur Portail "
"Client avec un lien envoyé à leur boite mail."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre rendez-vous à "
"tout moment (les heures de travail, les jours fériés et les jours de congé "
"de tous les collaborateurs seront ignorés)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre un rendez-vous "
"pendant ou après un autre rendez-vous."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, chaque fois qu'un nouveau client prendra "
"rendez-vous, il obtiendra le rôle d'utilisateur Amelia Customer et recevra "
"automatiquement un e-mail contenant ses identifiants de connexion."

msgid "Image"
msgstr ""

msgid "Image Color"
msgstr "Couleur de l'image"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Vignettes d'images"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importation partiellement réussie"

msgid "Import Rules"
msgstr "Règles d'importation"

msgid "Import successful"
msgstr "Importation réussie"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importation des clients"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Améliorez la précision et le professionnalisme grâce à une facturation "
"cohérente et clairement formatée."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Améliorez le parcours des clients en leur permettant de réserver auprès du "
"collaborateur de leur choix"

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Améliorez le confort des clients en proposant des options récurrentes "
"prévisibles et faciles à réserver."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Améliorez l'expérience client en laissant les clients choisir l'emplacement "
"qui leur convient le mieux."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Améliorez la précision des rapports en accédant instantanément à l'ensemble "
"des données relatives aux rendez-vous."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Amélioration de la fidélisation des clients, qui reviennent pour utiliser "
"les sessions restantes de leur forfait."

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Dans Amelia, un « service » est un type de rendez-vous spécifique proposé "
"par votre entreprise à ses clients, tel que des consultations, des "
"traitements ou des cours, qui peut être entièrement personnalisé avec son "
"propre nom, sa durée, son prix, sa capacité, sa disponibilité et ses extras, "
"et réservé en ligne avec les employés assignés."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Dans Amelia, un employé est un membre de l'équipe qui fournit des services "
"ou organise des événements, avec son propre emploi du temps, ses propres "
"horaires de travail et les offres qui lui sont attribuées."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"Dans Amelia, un événement est une offre de type réservation conçue pour des "
"activités de groupe ou des occasions s'étalant sur plusieurs jours, telles "
"que des ateliers, des conférences, des visites guidées ou des séries de "
"formations, qui peut être configurée avec son propre calendrier, sa capacité "
"d'accueil, sa structure tarifaire et le personnel qui y est affecté."

msgid "In Package"
msgstr "Dans le pack"

msgid "In package"
msgstr "Dans le pack"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "TVA incluse"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Inclure les taxes"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Inclure le temps tampon dans les événements du calendrier"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Inclure le temps tampon dans le calcul des créneaux horaires. Lorsque cette "
"option est désactivée, les créneaux horaires sont basés uniquement sur la "
"durée du service."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Inclure dans la facture"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Inclure la durée tampon du service dans les créneaux horaires"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Adresse e-mail ou mot de passe incorrect"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Augmentez vos conversions en motivant vos clients grâce à des offres "
"attrayantes et limitées dans le temps."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Augmentez votre chiffre d'affaires en encourageant vos clients à acheter des "
"services ou des produits supplémentaires."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Augmentez votre volume de ventes en encourageant vos clients à prendre "
"plusieurs rendez-vous à la fois."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indique le nombre de nouveaux clients et de clients réguliers <br/> pour la "
"période sélectionnée."

msgid "Industries"
msgstr "Secteurs d'activité"

msgid "Info"
msgstr "Information"

msgid "Info text"
msgstr "Texte d'information"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Date et heure initiales de fin de l'événement"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Date de fin initiale de l'événement"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Heure de fin initiale de l'événement"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Date et heure de début initiales de l'événement"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Heure de début initiale de l'événement"

msgid "Input Color"
msgstr "Couleur d'entrée"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Couleur du texte d'entrée"

msgid "Input field"
msgstr "Champ de saisie"

msgid "Input fields"
msgstr "Champs de saisie"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insérer le shortcode de réservation d'Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Insérer les rendez-vous en attente"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Intégrez WooCommerce pour bénéficier de fonctionnalités avancées de commerce "
"électronique."

msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Vous souhaitez débloquer cette fonctionnalité ?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Clé secrète Stripe non valide."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Badge reCAPTCHA invisible"

msgid "Invoice"
msgstr "Facture"

msgid "Invoice #"
msgstr "Facture n°"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Facture n°{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Format de la facture"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Numéro de facture Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Numéro de facture Desc"

msgid "Invoice date"
msgstr "Date de facturation"

msgid "Invoice details"
msgstr "Détails de la facture"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "La facture a été envoyée."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Facture introuvable."

msgid "Invoice total"
msgstr "Total de la facture"

msgid "Invoices"
msgstr "Factures"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Configuration des factures"

msgid "Issued"
msgstr "Emis"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Il semble que ce soit votre première visite ici, alors passons en revue "
"quelques étapes simples pour vous aider à démarrer."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Il semble qu'aucun service disponible ou visible n'est attribué aux packs "
"pour le moment."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Il semble qu’il n’y ait pas de collaborateurs ou de services créés, ou "
"qu’aucun collaborateur ne soit affecté au service, à ce moment-là."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Il semble que l'API Envato soit actuellement occupée (veuillez réessayer) ou "
"vous n'avez pas d'achat valide d'Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Article"

msgid "Item status"
msgstr "Statut de l'article"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr ""

msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Participez à Google Meeting"

msgid "Join Space"
msgstr "Rejoignez Space"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Participer avec Microsoft Teams"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Rejoindre Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Rejoignez la réunion Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Lien d'adhésion"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Rejoindre la liste d'attente"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Rejoindre sur Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Rejoindre Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Conserver individuel"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Tenez vos clients et vos collaborateurs informés en leur envoyant des "
"notifications de rendez-vous et d'événements directement via WhatsApp. "
"Choisissez parmi des messages prédéfinis ou personnalisez les vôtres pour "
"ajouter une touche personnelle."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Gardez tout le monde sur la bonne voie grâce à des rappels programmés qui "
"réduisent les absences et la confusion."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Maintenir les opérations alignées avec les paramètres unifiés, la "
"disponibilité et le contrôle des ressources"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Garder le créneau disponible après la première réservation"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Organisez vos données et donnez-leur du sens grâce à des champs structurés "
"qui normalisent les informations que vous collectez."

msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

msgid "Label name"
msgstr "Nom de l'étiquette"

msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"

msgid "Language"
msgstr "Langage"

msgid "Languages"
msgstr "Langues"

msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Dernière réservation Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Dernière réservation Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Last booking"
msgstr "Dernière réservation"

msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Dernier sur {date}"

msgid "Latitude"
msgstr ""

msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Disposition et entrées"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Options de mise en page et d'étiquettes"

msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"

msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

msgid "Left to pay"
msgstr "Reste à payer"

msgid "Less options"
msgstr "Moins d'options"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Espace de cours"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Clé API Lesson Space"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Lien vers Lessonspace"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Liens vers l’espace de cours"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Lien vers Lessonspace"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Lien vers Lesson Space"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Configuration de Lesson Space"

msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limiter les rendez-vous par client"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Limiter les rendez-vous par collaborateur"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limiter le nombre d'événements par client"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limiter les achats de packs par client"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Limite par client"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limiter le nombre de personnes qu'un client peut ajouter lors de la "
"réservation"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Lien copié dans le presse-papiers."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Associez ce client à un utilisateur WordPress afin qu'il puisse se connecter "
"et consulter ses rendez-vous dans le back-end d'Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Lié"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "List (default)"
msgstr "Liste (par défaut)"

msgid "List layout"
msgstr "Disposition de la liste"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"La liste de vos rendez-vous a changé. Verifiez et continuez en cliquant sur "
"le bouton Enregistrer."

msgid "List view"
msgstr "Vue liste"

msgid "Live API key"
msgstr "Clé API en direct"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID client en direct"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID de clé active"

msgid "Live key secret"
msgstr "Secret de clé en direct"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Clé publiable en direct"

msgid "Live secret"
msgstr "Secret en direct"

msgid "Live secret key"
msgstr "Clé secrète active"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Charger le formulaire de réservation manuellement"

msgid "Load page"
msgstr "Charger la page"

msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"

msgid "Local Time:"
msgstr "Heure locale :"

msgid "Local time"
msgstr "Heure locale"

msgid "Location"
msgstr "Lieu"

msgid "Location:"
msgstr "Lieu:"

msgid "Location 1"
msgstr "Lieu 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID du lieu"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Champ de saisie de localisation"

msgid "Location Selection"
msgstr "Sélection du lieu"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Emplacement WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Adresse du lieu"

msgid "Location description"
msgstr "Description du lieu"

msgid "Location details"
msgstr "Détails de l'adresse du lieu"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtre sur le lieu"

msgid "Location has been added."
msgstr "L'emplacement a été ajouté."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "L'emplacement a été supprimé."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "L'emplacement a été masqué."

msgid "Location has been updated."
msgstr "L'emplacement a été mis à jour."

msgid "Location information"
msgstr "Description du lieu"

msgid "Location is now visible."
msgstr "L'emplacement est désormais visible."

msgid "Location latitude"
msgstr "Latitude de l'emplacement"

msgid "Location longitude"
msgstr "Longitude de l'emplacement"

msgid "Location name"
msgstr "Nom du lieu"

msgid "Location phone"
msgstr "Téléphone du lieu"

msgid "Location selection"
msgstr "Sélection de l'emplacement"

msgid "Locations"
msgstr "Lieux"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Les lieux doivent être actifs et avoir le traitement des cartes activé"

msgid "Locations setup"
msgstr "Configuration des emplacements"

msgid "Log In"
msgstr "Se conntecter"

msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Login"
msgstr "Connectez-vous"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Longitude"
msgstr ""

msgid "Lower price background"
msgstr "Contexte de prix inférieur"

msgid "Lower price text"
msgstr "Texte sur les prix réduits"

msgid "Lowest price"
msgstr "Prix le plus bas"

msgid "Mail service"
msgstr "Service de messagerie"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Liste Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Configuration de Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Clé d'API Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Domaine Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Bouton de catégorie principale"

msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Maintenez une planification cohérente grâce à des fréquences et des modèles "
"personnalisables."

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Rendre obligatoire"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Assurez-vous d'utiliser les identifiants WhatsApp corrects."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Homme"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Gérer les Badges"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Gérer les réservations"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Gérer les jours de congé de l'entreprise"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gérez efficacement les annulations d'événements en permettant aux clients de "
"s'inscrire sur des listes d'attente et en remplissant manuellement les "
"places disponibles."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Gérer les langues"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Gérer son planning personnel"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gérez facilement les ressources partagées"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestion des services attribués"

msgid "Managing packages"
msgstr "Gestion des packs"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Champ obligatoire :"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Associez un utilisateur WordPress à ce collaborateur afin de lui donner "
"accès à ses rendez-vous dans le back-end du plugin."

msgid "Max"
msgstr ""

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Capacité max"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacité maximale Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Capacité maximale Desc"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Quantité maximale :"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Nombre maximum de places autorisées"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Nombre maximum de réservations autorisées"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Nombre maximum de réservations atteint"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacité maximale"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "La capacité maximale est atteinte"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Nombre maximal d'événements renvoyés"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Le nombre maximum de places est de"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Quantité maximale"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Nombre maximal de places"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Utilisation maximale par client"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de mesure"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Ordre du jour de la réunion"

msgid "Meeting title"
msgstr "Titre de la réunion"

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Message"
msgstr ""

msgid "Message content"
msgstr "Contenu du message"

msgid "Message template"
msgstr "Modèle de message"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Les messages envoyés via WhatsApp ne peuvent pas être répondus, nous vous "
"conseillons donc de configurer le message « Réponse automatique »."

msgid "Meta"
msgstr "Méta"

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Configuration Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Méthode"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Lien Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Lien de connexion à Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Lien Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Configuration de Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Capacité min"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Nombre minimum de réservations"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacité minimale"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Nombre minimum de participants"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Nombre minimum de réservations"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Nombre minimum d'extras requis"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Minimum de participants"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimum de réservations"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Prestations complémentaires requises à minima"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Prestations complémentaires requises à minima :"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Temps minimum requis avant la réservation"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Temps minimum requis avant l'annulation"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Temps minimum requis avant la reprogrammation"

msgid "Minutes"
msgstr "Procès-verbal"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Champs obligatoires manquants :"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Menu mobile"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Lien de paiement Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

msgid "Month"
msgstr "Mois"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

msgid "Months"
msgstr "Mois"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Plus de fonctionnalités Zéro limite"

msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"

msgid "Multiple"
msgstr ""

msgid "Multiple Emails"
msgstr "E-mails multiples"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Plusieurs lieux"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Plusieurs lieux"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Plusieurs packs ont été achetés."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr ""
"Multipliez le montant de l'acompte par le nombre de personnes dans une "
"réservation"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr ""
"Multipliez le montant du dépôt par le nombre de personnes dans une "
"réservation."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Multipliez l'acompte par le nombre de personnes."

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplier le prix par le nombre de personnes"

msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"

msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nom Asc"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nom (ordre croissant)"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nom Description"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nom (ordre décroissant)"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nom de l'espace (salle) qui sera créé pour les rendez-vous. Vous pouvez "
"utiliser les espaces réservés de la page Notifications. Si vous laissez ce "
"champ vide, l'espace sera nommé d'après l'ID du rendez-vous."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Besoin de champs supplémentaires ?"

msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Vous devez mettre à jour les jours de congé de votre entreprise ?"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "New Appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous"

msgid "New Attendee"
msgstr "Nouveau participant"

msgid "New Customer"
msgstr "Nouveau client"

msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"

msgid "New Location"
msgstr "Nouveau lieu"

msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New Space"
msgstr "Nouvel espace"

msgid "New Update"
msgstr "Nouvelle mise à jour"

msgid "New appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

msgid "New coupon"
msgstr "Nouveau coupon"

msgid "New customer"
msgstr "Nouveau client"

msgid "New employee"
msgstr "Nouveau collaborateur"

msgid "New event"
msgstr "Nouvel événement"

msgid "New event booking"
msgstr "Nouvelle réservation d'événement"

msgid "New language"
msgstr "Nouvelle langue"

msgid "New package"
msgstr "Nouveau pack"

msgid "New package booking"
msgstr "Réservation d'un nouveau pack"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New resource"
msgstr "Nouvelle ressource"

msgid "New service"
msgstr "Nouveau service"

msgid "New tax"
msgstr "Nouvelle taxe"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Next Service"
msgstr "Service suivant"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Rappel le lendemain"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "No, just this one"
msgstr "Non, juste celui-ci"

msgid "No-show"
msgstr "Absence"

msgid "No-show tag"
msgstr "Balise « No-show »"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Aucun collaborateur n'est affecté à cet emplacement."

msgid "No Packages"
msgstr "Aucun paquet"

msgid "No Show"
msgstr "Absent"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Absent (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Absent (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Absent (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Pas de tags. Créez-en un nouveau."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Aucun utilisateur WordPress ayant le rôle Amelia Customer n'est disponible."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"Aucun utilisateur WordPress ayant le rôle Amelia Employee n'est disponible."

msgid "No appointments found"
msgstr "Aucun rendez-vous n'a été trouvé"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Pas encore de rendez-vous"

msgid "No attendees found"
msgstr "Aucun participant trouvé"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Aucun rendez-vous pris"

msgid "No bookings found"
msgstr "Aucune réservation trouvée"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Pas de caméra trouvée sur cet appareil."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Aucun coupon pour le moment"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Aucun champ personnalisé pour le moment"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Aucun client n'a été importé dans votre liste de clients."

msgid "No customers yet"
msgstr "Pas encore de clients"

msgid "No employees yet"
msgstr "Pas encore de collaborateur"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Aucune réservation d'événement pour le moment"

msgid "No events found"
msgstr "Aucun événement trouvé"

msgid "No events yet"
msgstr "Aucun événement pour le moment"

msgid "No extras yet"
msgstr "Pas de suppléments pour le moment"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Aucune facture pour le moment"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Aucune limite par client"

msgid "No locations yet"
msgstr "Aucun lieu pour le moment"

msgid "No matching data"
msgstr "Aucune donnée correspondante"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Aucune réservation de packs pour le moment"

msgid "No packages found"
msgstr "Aucun pack n'a été trouvé"

msgid "No packages yet"
msgstr "Aucun Pack pour le moment"

msgid "No resources yet"
msgstr "Aucune ressource pour le moment"

msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"

msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"

msgid "No results found..."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé..."

msgid "No results found for"
msgstr "Aucun résultat trouvé pour"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Aucun service ni collaborateur disponible"

msgid "No services yet"
msgstr "Aucun service pour le moment"

msgid "No spots left"
msgstr "Il ne reste aucune place"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Pas encore de taxes"

msgid "No top trends"
msgstr "Pas de tendances populaires"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Aucune transaction pour le moment"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Aucun événement à venir"

msgid "No usage limit"
msgstr "Aucune limite d'utilisation"

msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Ne correspond pas à votre mot de passe actuel"

msgid "Note"
msgstr "Remarque"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Remarque (interne)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Note (interne)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Remarque : veuillez sélectionner au moins un panneau."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr ""

msgid "Notification Language"
msgstr "Langue de notification"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Espace réservé pour la notification"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "La notification a été supprimée."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notification a été enregistrée."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "La notification n'a pas été enregistrée."

msgid "Notification interval"
msgstr "Intervalle de notification"

msgid "Notification language"
msgstr "Langue de notification"

msgid "Notification name"
msgstr "Nom de la notification"

msgid "Notification settings"
msgstr "Paramètres de notification"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Le statut de notification a été mis à jour."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Le statut de notification n'a pas été mis à jour."

msgid "Notification template"
msgstr "Modèle de notification"

msgid "Notification type"
msgstr "Type de notification"

msgid "Notifications"
msgstr ""

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notifications dans Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Informer les participants par e-mail lorsque les informations relatives à "
"l'événement sont mises à jour."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr ""
"Notifier les collaborateurs sélectionnés au sujet des achats de packs vides"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Informer le(s) participant(s)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Informer les participants"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Informer le(s) client(s)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Nombre de personnes supplémentaires"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Nombre de personnes supplémentaires :"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Nombre de récurrences :"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Nombre de tickets"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Nombre de créneaux horaires ajustés : "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Nombre de rendez-vous"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Nombre de rendez-vous requis pour la réservation"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Le nombre de rendez-vous avec code de réduction appliqué est de"

msgid "Number of events"
msgstr "Nombre d'événements"

msgid "Number of packages"
msgstr "Nombre de packs"

msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de personnes"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Nombre de personnes sur la liste d'attente"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Le nombre de personnes qui vous accompagnent."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Nombre de répétitions"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Nombre de tickets"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Taux d'occupation"

msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

msgid "Occurrences"
msgstr ""

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation claire, sous forme de liste, avec un "
"design qui attire l'attention. Les clients peuvent facilement explorer et "
"réserver parmi l'ensemble de vos événements."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Offrez des réductions ou des rendez-vous gratuits grâce à des coupons "
"personnalisables."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Proposez plusieurs durées et plusieurs prix pour ce service."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Proposez des suppléments facultatifs ou obligatoires pendant le processus de "
"réservation : vendez des services, des produits ou des expériences "
"supplémentaires pour améliorer les rendez-vous et satisfaire vos clients."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Proposez des services avec plusieurs options de durée parmi lesquelles les "
"clients peuvent choisir."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Proposez des ventes incitatives ou des avantages supplémentaires dans le "
"cadre d'un service à l'aide d'options supplémentaires."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Le"

msgid "On-Site"
msgstr "Sur place"

msgid "On-line"
msgstr "En ligne"

msgid "On-site"
msgstr "Sur place"

msgid "On-site payment"
msgstr "Paiement sur place"

msgid "OnBoard"
msgstr "À bord"

msgid "On:"
msgstr "Sur :"

msgid "On Break"
msgstr "En pause"

msgid "On hold"
msgstr "En attente"

msgid "On the same day"
msgstr "Le même jour"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Le même jour chaque mois"

msgid "Once Off"
msgstr "Une fois éteint"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez ajouté votre premier coupon, il apparaîtra ici. "
"Cliquez sur + Coupon ci-dessus pour commencer."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Une fois votre premier champ personnalisé ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez "
"sur « + Champ personnalisé » ci-dessous pour commencer."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Une fois votre premier collaborateur ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur "
"« + Collaborateur » ci-dessous pour commencer."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez ajouté votre premier événement, il apparaîtra ici. "
"Cliquez sur + Événement ci-dessous pour commencer."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Une fois votre premier supplément ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur "
"« + Supplément » ci-dessus pour commencer."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Une fois votre premier pack ajouté, il apparaîtra ici. Cliquez sur « + "
"Forfait » ci-dessous pour commencer."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Une fois votre première ressource ajoutée, elle apparaîtra ici. Cliquez sur "
"« + Ressource » ci-dessous pour commencer."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez ajouté votre premier service, il apparaîtra ici."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Une fois votre première taxe ajoutée, elle apparaîtra ici. Cliquez sur « + "
"Taxe » ci-dessous pour commencer."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez reçu des réservations, vos rendez-vous s'afficheront "
"ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton Ajouter ci-"
"dessous."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez reçu des réservations pour des événements, elles "
"s'afficheront ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton "
"« Réserver un événement » ci-dessous."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez reçu des réservations de forfaits, elles "
"s'afficheront ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton "
"« Réserver un forfait » ci-dessous."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à ajouter des emplacements, ils apparaîtront "
"ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton Ajouter ci-"
"dessous."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, les factures "
"s'affichent ici."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, les transactions "
"s'affichent ici."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Une fois que vous commencez à recevoir des réservations, vos clients "
"s'affichent ici. Vous pouvez également commencer en cliquant sur le bouton "
"Ajouter ou Importer ci-dessous."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Une réservation peut comporter plusieurs participants/places."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Une place correspond à un participant."

msgid "Online"
msgstr "En ligne"

msgid "Online meetings"
msgstr "Réunions en ligne"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Seuls les modèles dans la langue par défaut seront affichés dans le back-"
"end. Si un modèle n'existe pas dans la langue du client, la version dans la "
"langue par défaut sera envoyée à la place."

msgid "Oops..."
msgstr "Oups..."

msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

msgid "Open Event"
msgstr "Événement ouvert"

msgid "Open following"
msgstr "Ouvrir le suivant"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"

msgid "Opens at"
msgstr "S'ouvre à"

msgid "Opens on"
msgstr "S'ouvre sur"

msgid "Opens on:"
msgstr "Ouvre le :"

msgid "Option {number}"
msgstr ""

msgid "Options"
msgstr ""

msgid "Options:"
msgstr "Options :"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Ou entrer les informations ci-dessous"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Ou payer par carte"

msgid "Orange"
msgstr ""

msgid "Order"
msgstr "Commande"

msgid "Order creation"
msgstr "Création de commande"

msgid "Order update"
msgstr "Mise à jour de la commande"

msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"

msgid "Organizers"
msgstr "Organisateurs"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Outline"
msgstr "Aperçu"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendrier Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendrier Outlook et Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Hooks WP du calendrier Outlook"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Configuration du calendrier Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Messagerie Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"La messagerie n'est pas complètement configurée. Veuillez compléter la "
"configuration dans les réglages d'Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "A été modifié par le collaborateur"

msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Remplacer les enregistrements"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "MOYEN DE PAIEMENT"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "Courrier PHP"

msgid "Package"
msgstr "Pack"

msgid "Package:"
msgstr "Pack:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Paquet Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Pack annulé"

msgid "Package Desc"
msgstr "Description du paquet"

msgid "Package ID"
msgstr "ID du paquet"

msgid "Package Info"
msgstr "Informations sur le pack"

msgid "Package Selection"
msgstr "Sélection de packs"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Le rendez-vous du forfait a été mis à jour."

msgid "Package appointments"
msgstr "Pack de rendez-vous"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Détails des packs de rendez-vous"

msgid "Package badge"
msgstr "Badge du pack"

msgid "Package booking details"
msgstr "Détails de la réservation du forfait"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "La réservation du forfait a été créée."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "La réservation du forfait a été supprimée."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "La réservation de forfaits a été mise à jour."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr ""
"La réservation de forfait n'est pas disponible pour ce créneau horaire."

msgid "Package canceled"
msgstr "Paquet annulé"

msgid "Package capacity"
msgstr "Capacité du Pack"

msgid "Package category"
msgstr "Catégorie du pack"

msgid "Package count"
msgstr "Nombre de packs"

msgid "Package deal"
msgstr "Offre de Pack"

msgid "Package deposit"
msgstr "Acompte pour le pack"

msgid "Package description"
msgstr "Description du pack"

msgid "Package details"
msgstr "Détails du paquet"

msgid "Package duration"
msgstr "Durée du pack"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtre de paquets"

msgid "Package has been created."
msgstr "Le paquet a été créé."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Le paquet a été supprimé."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Le paquet a été masqué."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Le paquet a été mis à jour."

msgid "Package includes"
msgstr "Le pack comprend"

msgid "Package info"
msgstr "Informations sur le pack"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Le paquet est désormais visible."

msgid "Package location"
msgstr "Lieu pour le pack"

msgid "Package management"
msgstr "Gestion des packs"

msgid "Package name"
msgstr "Nom du pack"

msgid "Package overview"
msgstr "Aperçu du pack"

msgid "Package price"
msgstr "Prix du pack"

msgid "Package price:"
msgstr "Prix du pack"

msgid "Package purchased"
msgstr "Pack acheté"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Règles et description du pack"

msgid "Package selection"
msgstr "Sélection d'un pack"

msgid "Package services list"
msgstr "Liste des services inclus dans le pack"

msgid "Packages"
msgstr "Packs"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Packages rendez-vous"

msgid "Packages block"
msgstr "Bloc de paquets"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Les paquets ont été réorganisés."

msgid "Packages overview"
msgstr "Aperçu des packs"

msgid "Packages popup"
msgstr "Fenêtre contextuelle des paquets"

msgid "Paddle"
msgstr ""

msgid "Page"
msgstr ""

msgid "Page card"
msgstr "Fiche de page"

msgid "Page content"
msgstr "Contenu de la page"

msgid "Page header"
msgstr "En-tête de page"

msgid "Page messages"
msgstr "Messages de page"

msgid "Page scroll"
msgstr "Défilement de la page"

msgid "Paid"
msgstr "Payé"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Dépôt payé"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Montant restant payé"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panneau et autorisations d'accès"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Type de bouton du panneau"

msgid "Panel access"
msgstr "Accès au panneau"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Récupération du panneau"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nom du sous-onglet du panneau"

msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Partiellement payé"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Partiellement remboursé"

msgid "Partially paid"
msgstr "Partiellement payé"

msgid "Parts"
msgstr "Parties"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Mot de passe mis à jour !"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

msgid "Password is set"
msgstr "Le mot de passe est défini"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Le mot de passe doit comporter plus de 3 caractères"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Le lien pour réinitialiser votre mot de passe a été envoyé à votre adresse e-"
"mail."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Collez la clé secrète que vous avez reçue après avoir créé votre paire de "
"clés API dans Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Collez la clé du site que vous avez reçue après avoir généré votre paire de "
"clés API dans Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Payez"

msgid "PayPal"
msgstr "Paypal"

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Lien de paiement PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Payer tous les rendez-vous en une seule fois"

msgid "Pay now"
msgstr "Payez maintenant"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Ne payez que pour le premier rendez-vous"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Payer avec un lien de paiement"

msgid "Payee email"
msgstr "Email Payee"

msgid "Paying later"
msgstr "Payer plus tard"

msgid "Paying now"
msgstr "Payer maintenant"

msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

msgid "Payment History"
msgstr "Historique des paiements"

msgid "Payment ID"
msgstr "Identifiant de paiement"

msgid "Payment Method"
msgstr "Méthode de paiement"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Moyen de paiement :"

msgid "Payment Status"
msgstr "Statut de paiement"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Type de paiement :"

msgid "Payment amount"
msgstr "Montant du paiement"

msgid "Payment created"
msgstr "Paiement créé"

msgid "Payment currency"
msgstr "Devise de paiement"

msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"

msgid "Payment details"
msgstr "Détails du paiement"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Montant dû"

msgid "Payment error"
msgstr "Erreur lors du paiement"

msgid "Payment history"
msgstr "Historique des paiements"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Lien de paiement pour Barion"

msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"

msgid "Payment method:"
msgstr "Mode de paiement :"

msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Paiement protégé par la politique et alimenté par"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segment de paiement"

msgid "Payment status"
msgstr "Statut du paiement"

msgid "Payment summary"
msgstr "Récapitulatif des paiements"

msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Type de paiement, paiement de l'acompte..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Le paiement a été annulé."

msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

msgid "Pending"
msgstr "En attente"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Rendez-vous en attente"

msgid "Pending payment"
msgstr "Paiement en attente"

msgid "People"
msgstr "Gens"

msgid "People counting logic"
msgstr "Logique de comptage des personnes"

msgid "Per Location"
msgstr "Par emplacement"

msgid "Per Service"
msgstr "Par service"

msgid "Per customer"
msgstr "Par client"

msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Pourcentage"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Le pourcentage d'acompte sera calculé sur le prix total de la réservation "
"<br> et le montant fixe peut être multiplié par le nombre de personnes ou le "
"séjour fixé sur le prix total de la réservation."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Taux de remplissage"

msgid "Period"
msgstr "Période"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Période disponible pour la réservation à l'avance"

msgid "Periods"
msgstr "Périodes"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Jeton d'accès permanent"

msgid "Person"
msgstr "Personne"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Le téléphone existe déjà avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom."

msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"

msgid "Phone number ID"
msgstr "ID du numéro de téléphone"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Numéro de téléphone copié dans le presse-papiers."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Le numéro de téléphone doit inclure l'indicatif du pays."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Choisissez une date ou une plage"

msgid "Pick a year"
msgstr "Choisissez une année"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Choisissez la date et l'heure"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Choisissez la date et l'heure :"

msgid "Pin icon"
msgstr "Icône épingle"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID pixel"

msgid "Placeholder"
msgstr "Espace réservé"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Couleur de l'espace réservé"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Élément de remplacement copié dans le presse-papiers."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte de remplacement"

msgid "Placeholders"
msgstr "Espaces réservés"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"L'API Places (nouvelle) est requise mais n'est pas activée. Veuillez "
"l'activer dans Google Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Simple"

msgid "Plans"
msgstr ""

msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Veuillez d'abord annuler l'événement avant de le supprimer."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Veuillez vérifier votre fichier .csv et réessayer."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Veuillez choisir la date de rendez-vous"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Veuillez choisir l'heure du rendez-vous"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Veuillez confirmer que vous n'êtes pas un robot"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que les services et les collaborateurs sont créés et "
"que les services sont attribués aux collaborateurs."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Veuillez saisir la clé API Mailgun"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Veuillez saisir le domaine Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Entrez l'hôte SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Entrez le mot de passe SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Veuillez saisir le port SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Veuillez saisir un code."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Veuillez saisir un contenu."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Veuillez saisir un prénom."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Veuillez saisir un nom de famille."

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Veuillez saisir une clé publiable active."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Veuillez saisir une clé secrète active."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Veuillez saisir un nom."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre nouveau mot de passe."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Veuillez saisir un nom pour la notification."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Veuillez saisir un mot de passe."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail du destinataire."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone du destinataire."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail de l'expéditeur."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Veuillez saisir le nom de l'expéditeur."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Veuillez saisir un sujet."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Veuillez saisir un montant de taxe."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Veuillez saisir une clé de publication test."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Veuillez saisir une clé secrète de test."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Veuillez saisir un code de billet."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de ticket."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Veuillez saisir une URL valide avec protocole (http:// ou https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Veuillez saisir un numéro de téléphone valide."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Veuillez saisir un événement."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Veuillez saisir la date du rendez-vous..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Veuillez saisir un coupon de réduction"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel"

msgid "Please enter date"
msgstr "Veuillez saisir la date"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Veuillez saisir votre date de naissance"

msgid "Please enter email"
msgstr "Veuillez saisir un e-mail"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail ou votre nom d'utilisateur"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Veuillez saisir l'heure de fin"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Veuillez saisir votre prénom"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Veuillez saisir votre nom de famille"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Veuillez saisir la clé API en temps réel"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Veuillez saisir la clé live POSKey"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant client actif."

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de clé active"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé active"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Veuillez saisir le secret en direct"

msgid "Please enter name"
msgstr "Veuillez saisir un nom"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Veuillez saisir à nouveau le nouveau mot de passe"

msgid "Please enter password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Veuillez saisir un e-mail payee"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Veuillez entrer le numéro de téléphone"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Veuillez saisir la clé Sandbox Secret key (POSKey)"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Veuillez saisir l'heure de début"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Veuillez saisir le nom du taux d'imposition."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Veuillez saisir la clé API de test"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Veuillez saisir l'ID client test"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Veuillez saisir l'ID de la clé de test"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé de test"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Veuillez saisir le secret de test"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Veuillez saisir la capacité de la liste d'attente"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Merci de renseigner votre adresse."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Veuillez vous connecter à Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Veuillez mapper les données correspondantes aux colonnes :"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Remarque : pour que cette option fonctionne, vous devez ajouter de nouveaux "
"espaces réservés pour les liens de paiement aux modèles de message"

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Veuillez affiner vos critères de recherche"

msgid "Please select"
msgstr "Veuillez sélectionner"

msgid "Please select a category."
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date de clôture."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de fermeture."

msgid "Please select a color."
msgstr "Veuillez sélectionner une couleur."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Veuillez sélectionner un client."

msgid "Please select a date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Veuillez sélectionner une plage de dates."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une plage de dates comprise dans la période indiquée."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Veuillez sélectionner une durée."

msgid "Please select a location"
msgstr "Veuillez sélectionner un lieu"

msgid "Please select a location."
msgstr "Veuillez sélectionner un emplacement."

msgid "Please select a package."
msgstr "Veuillez sélectionner un paquet."

msgid "Please select a service."
msgstr "Veuillez sélectionner un service."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de début."

msgid "Please select a time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure."

msgid "Please select a type."
msgstr "Veuillez sélectionner un type."

msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez sélectionner une action."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Veuillez sélectionner un participant."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle d'e-mail."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date de fin."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure de fin."

msgid "Please select an event."
msgstr "Veuillez sélectionner un événement."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Veuillez sélectionner une date d'ouverture."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Veuillez sélectionner une heure d'ouverture."

msgid "Please select an option."
msgstr "Veuillez sélectionner une option."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un client"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un collaborateur."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un service."

msgid "Please select customer"
msgstr "Veuillez sélectionner un client"

msgid "Please select date"
msgstr "Veuillez choisir la date"

msgid "Please select employee"
msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur"

msgid "Please select location"
msgstr "Veuillez sélectionner un lieu"

msgid "Please select package:"
msgstr "Veuillez sélectionner le pack :"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Veuillez sélectionner l'intervalle de répétition"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Veuillez sélectionner une période de répétition"

msgid "Please select service"
msgstr "Veuillez sélectionner un service"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Veuillez sélectionner la prestation complémentaire :"

msgid "Please select time"
msgstr "Veuillez sélectionner l'heure"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Veuillez charger le fichier"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Veuillez utiliser le widget de shortcode Elementor intégré au lieu du widget "
"Amelia lorsque vous ajoutez Amelia à une fenêtre contextuelle"

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Erreur lors de l'activation du plugin"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Le plugin a été activé"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Le plugin a été désactivé"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Le bloqueur de fenêtres contextuelles est activé ! Pour ajouter votre rendez-"
"vous à votre calendrier, veuillez autoriser les fenêtres contextuelles et "
"ajouter ce site à votre liste d'exceptions."

msgid "Popup Heading"
msgstr "En-tête contextuel"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Boutons contextuels"

msgid "Popup title"
msgstr "Titre de la fenêtre contextuelle"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Précharger les entités lors du chargement de la page"

msgid "Prepared"
msgstr "Préparé"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Présélectionnez les paramètres de réservation"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Présélectionnez la date actuelle"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Présélectionnez la case à cocher « S'abonner »."

msgid "Preset Colors"
msgstr "Couleurs prédéfinies"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Empêcher les réservations pendant les périodes marquées comme occupées dans "
"le calendrier Google du collaborateur."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Évitez les doublons de rendez-vous grâce à la synchronisation en temps réel "
"des calendriers de chaque collaborateur."

msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Aperçu de la facture"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Aperçu de la facture"

msgid "Previous range"
msgstr "Plage précédente"

msgid "Price"
msgstr "Prix"

msgid "Price:"
msgstr "Prix :"

msgid "Price Asc"
msgstr "Prix croissant"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Prix croissant"

msgid "Price Desc"
msgstr "Prix Desc"

msgid "Price Descending"
msgstr "Prix décroissant"

msgid "Price indicators"
msgstr "Indicateurs de prix"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Nombre de décimales du prix"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Prix par place"

msgid "Price separator"
msgstr "Séparateur de prix"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Position du symbole du prix"

msgid "Price type"
msgstr "Type de prix"

msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Tarifs et durée "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Tarification par plage de dates"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Tarification par date et heure"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Tarification par période"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Tarification en fonction de la durée"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Tarification en fonction du nombre de personnes"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Tarification en fonction du nombre de personnes"

msgid "Primary"
msgstr "Principal"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Type de bouton principal"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Gradient principal"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Couleurs primaires et couleurs d'état"

msgid "Primary button style"
msgstr "Style du bouton principal"

msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"

msgid "Primary text"
msgstr "Texte principal"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Traitez facilement vos paiements avec Square."

msgid "Processing"
msgstr "Traitement"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Données de profil mises à jour avec succès"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Profil supprimé"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Le profil a été mis à jour"

msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"

msgid "Property value"
msgstr "Valeur de la propriété"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Protégez votre système de réservation contre les robots en intégrant des "
"clés reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Offrez une expérience de réservation simplifiée et guidée sur votre site "
"web. Personnalisez le design et les libellés pour améliorer la convivialité "
"et répondre aux besoins de votre entreprise."

msgid "Publish"
msgstr "Publier"

msgid "Publish Form"
msgstr "Publier le formulaire"

msgid "Purchase code"
msgstr "Code d'achat"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "L'achat est annulé"

msgid "Purchased"
msgstr "Acheté"

msgid "Purple"
msgstr "Mauve"

msgid "Qty"
msgstr "Qté"

msgid "Qty:"
msgstr "QTÉ :"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Quantité Asc"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Quantité Desc"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "La quantité est partagée"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Quantité par emplacement"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Quantité par service"

msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Téléchargez rapidement tous les détails des rendez-vous depuis la page "
"Réservations, ce qui simplifie et optimise la création de rapports, "
"l'analyse et la conservation des dossiers."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"

msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

msgid "Rate"
msgstr "Évaluer"

msgid "Razorpay"
msgstr "Razopay"

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Lien de paiement Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Retapez le nouveau mot de passe"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Retapez le nouveau mot de passe"

msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"

msgid "Recharge"
msgstr "Recharger"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Recharger le solde"

msgid "Recipient email"
msgstr "E-mail du destinataire"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Téléphone du destinataire"

msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"

msgid "Recurrences"
msgstr "Récurrences"

msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Rendez-vous récurrent"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Rendez-vous récurrents"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Rendez-vous récurrents :"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Rendez-vous récurrent"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Paiement des rendez-vous récurrents"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Rendez-vous récurrents"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Rendez-vous récurrents :"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Détails des rendez-vous récurrents"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuration des rendez-vous récurrents"

msgid "Recurring events"
msgstr "Événements récurrents"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Notification récurrente"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Fenêtre contextuelle récurrente"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents"

msgid "Red"
msgstr "Rouge"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirection"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "URL de redirection après la réservation"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL de redirection (refusée)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "URL de redirection après le paiement"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL de redirection après la réservation"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL de redirection après paiement"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations approuvées avec succès"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations refusées avec succès"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations non approuvées"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirection pour les réservations rejetées sans succès"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URL de redirection"

msgid "Redirect page"
msgstr "Page de redirection"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Réduisez les absences grâce à des rappels automatiques envoyés en temps "
"opportun."

msgid "Reflect On"
msgstr "Réfléchir à"

msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transaction de remboursement"

msgid "Refunded"
msgstr "Remboursé"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Inscription, numéro de téléphone, e-mail"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Lien pour refuser un rendez-vous"

msgid "Rejected"
msgstr "Refusé"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Montant restant :"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Le reste du montant total sera payé sur place."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "M'avertir lorsque le solde de mes SMS est faible"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Supprimer un participant"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Supprimer les créneaux occupés dans Google Agenda"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Supprimer les créneaux occupés du calendrier Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Réorganiser les paquets"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Réorganiser les services"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Réorganiser sur le site web"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Le réordonnancement des paquets affecte leur affichage sur le site web."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Le réordonnancement des services affecte leur affichage sur le site Web."

msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Répéter le rendez-vous"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Répéter l'événement"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Répéter chaque année"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Répéter chaque année"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Rendez-vous récurrent"

msgid "Repeat event"
msgstr "Événement récurrent"

msgid "Repeat every"
msgstr "Répéter chaque"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Répéter chaque année"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Répétez le nouveau mot de passe"

msgid "Repeat on"
msgstr "Répéter le"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Répéter ce rendez-vous"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Répéter chaque année"

msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Répondre à l'e-mail"

msgid "Require password for login"
msgstr "Exiger un mot de passe pour la connexion"

msgid "Required"
msgstr "Requis"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Champs obligatoires : <b>Prénom</b> et <b>Nom</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Replanifier"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Reprogrammer le rendez-vous"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Reprogrammé"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Reset Form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"

msgid "Reset Password"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres du formulaire"

msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Resource Details"
msgstr "Détails de la ressource"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Configuration de la réservation des ressources"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ressource ajoutée."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "La ressource a été supprimée."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "La ressource a été masquée."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "La ressource a été mise à jour."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "La ressource est désormais visible."

msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

msgid "Return to Home"
msgstr "Retour à la page d'accueil"

msgid "Returning"
msgstr "Retour"

msgid "Revenue"
msgstr "Revenus"

msgid "Ribbon"
msgstr "Ruban"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Rôles et autorisations"

msgid "Roles settings"
msgstr "Paramètres des rôles"

msgid "Round-robin"
msgstr "Chacun son tour"

msgid "Rules"
msgstr "Règles"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Historique des SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Paramètres SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Solde SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Historique des SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Hôte SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP sécurisé"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nom d'utilisateur SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Échec de la validation des informations d'identification SMTP. Veuillez "
"vérifier vos paramètres."

msgid "SSL"
msgstr "SLL"

msgid "Same day"
msgstr "Le jour même"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Mode bac à sable"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Clé secrète de la Sandbox ( POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sam"

msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Save "
msgstr "Enregistrer "

msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Enregistrer une journée spéciale"

msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Gagnez du temps et réduisez le travail manuel grâce à des factures générées "
"automatiquement et instantanément."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Gagnez du temps en automatisant les événements récurrents au lieu de les "
"créer manuellement."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr ""
"Gagnez du temps grâce à l'exportation rapide des rendez-vous en un seul clic."

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Gagnez du temps grâce à l'exportation rapide et sans tracas des données "
"clients."

msgid "Scan"
msgstr ""

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Scanner e-ticket"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Scanner le billet électronique"

msgid "Schedule"
msgstr "Calendrier"

msgid "Schedule:"
msgstr "Calendrier:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Configuration du calendrier requise"

msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Prévu avant le rendez-vous"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Prévu avant l'événement"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Notification planifiée"

msgid "Scope"
msgstr "Portée"

msgid "Scopes"
msgstr "Portées"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Rechercher des codes de réduction"

msgid "Search Filters"
msgstr "Filtres de recherche"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Champ de saisie de recherche"

msgid "Search Resources"
msgstr "Rechercher des ressources"

msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Rechercher des taxes"

msgid "Search attendees"
msgstr "Rechercher les participants"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Rechercher les rendez-vous pris"

msgid "Search bookings"
msgstr "Rechercher des réservations"

msgid "Search customers"
msgstr "Rechercher des clients"

msgid "Search employees"
msgstr "Rechercher des collaborateurs"

msgid "Search events"
msgstr "Rechercher des événements"

msgid "Search extras"
msgstr "Rechercher des suppléments"

msgid "Search features"
msgstr "Fonctions de recherche"

msgid "Search for Events"
msgstr "Rechercher des événements"

msgid "Search for events"
msgstr "Rechercher des événements"

msgid "Search integrations"
msgstr "Rechercher des intégrations"

msgid "Search invoices"
msgstr "Rechercher des factures"

msgid "Search locations"
msgstr "Rechercher des emplacements"

msgid "Search notifications"
msgstr "Rechercher des notifications"

msgid "Search packages"
msgstr "Rechercher des paquets"

msgid "Search services"
msgstr "Services de recherche"

msgid "Second"
msgstr "Deuxième"

msgid "Second {day}"
msgstr "Deuxième {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Type de bouton secondaire"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Style du bouton secondaire"

msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"

msgid "Secondary text"
msgstr "Texte secondaire"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Clé secrète (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Rubrique"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Traitez les paiements en toute sécurité à l'aide de Stripe."

msgid "Segment"
msgstr ""

msgid "Segments"
msgstr ""

msgid "Select"
msgstr "Sélectionnez"

msgid "Select Address"
msgstr "Sélectionnez l'adresse"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Sélectionnez le calendrier Apple"

msgid "Select Box"
msgstr "Boîte de sélection"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Sélectionnez le calendrier"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Sélectionnez l'affichage du catalogue"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Sélectionnez le code de réduction"

msgid "Select Customer"
msgstr "Sélectionnez un client"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Sélectionnez Client(s)"

msgid "Select Date"
msgstr "Sélectionner une date"

msgid "Select Employee"
msgstr "Sélectionnez un collaborateur"

msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionnez un événement"

msgid "Select Events"
msgstr "Sélectionnez les événements"

msgid "Select Location"
msgstr "Sélectionner le lieu"

msgid "Select Package"
msgstr "Sélectionnez un pack"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Sélectionnez l'intervalle de répétition"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Sélectionnez une période de répétition"

msgid "Select Service"
msgstr "Sélectionnez le service"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Sélectionnez la catégorie de service"

msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner un tag"

msgid "Select Tags"
msgstr "Sélectionnez des tags"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Sélectionnez des tickets"

msgid "Select Time"
msgstr "Selectionner l'heure"

msgid "Select View"
msgstr "Sélectionner la vue"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Sélectionnez un produit WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Sélectionner l'utilisateur Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace réservé pour l'insérer à l'endroit où se trouve votre "
"curseur."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Sélectionnez au moins une option."

msgid "Select box"
msgstr "Sélectionner la boîte"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Sélectionner une catégorie"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Sélectionnez le client, le collaborateur et le service"

msgid "Select date"
msgstr "Sélectionnez une date"

msgid "Select date and time"
msgstr "Sélectionnez la date et l'heure"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Sélectionner le délimiteur"

msgid "Select employee"
msgstr "Sélectionner un collaborateur"

msgid "Select event"
msgstr "Sélectionner un événement"

msgid "Select location"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Sélectionnez uniquement des services spécifiques pour cette période. <br/>Si "
"aucun service n'est sélectionné, tous les services attribués à ce "
"collaborateur <br/> pourront être réservés pendant cette période."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Sélectionnez ou créez un nouveau"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Sélectionnez ou créez une étiquette"

msgid "Select package"
msgstr "Sélectionner le paquet"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Sélectionner l'espace réservé"

msgid "Select service"
msgstr "Sélectionner le service"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour chaque période."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour cette période."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Sélectionnez des services spécifiques pour chaque période."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Sélectionnez l'heure du rendez-vous"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Sélectionnez les prestations complémentaires que vous souhaitez"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Sélectionnez le produit WooCommerce qui sera utilisé pour ce forfait."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Sélectionnez l'action qui déclenchera l'événement à suivre."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Sélectionnez le collaborateur qui sera ajouté en tant qu'organisateur de "
"l'événement Google/Outlook/Apple Calendar. Les autres collaborateurs "
"sélectionnés seront ajoutés en tant qu'invités."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Sélectionnez les événements pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre de tickets que vous souhaitez réserver pour chaque "
"type de tickets"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Sélectionnez les forfaits pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Sélectionnez les services pour lesquels ce coupon peut être utilisé."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"

msgid "Select this employee"
msgstr "Sélectionnez ce collaborateur"

msgid "Select tickets"
msgstr "Sélectionner les tickets"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Sélectionnez votre point de vente Square"

msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnée"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Clients sélectionnés"

msgid "Selected date background"
msgstr "Arrière-plan de la date sélectionnée"

msgid "Selected date text"
msgstr "Texte de la date sélectionnée"

msgid "Selected extras"
msgstr "Prestations complémentaires sélectionnées"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Détails des prestations complémentaires sélectionnées"

msgid "Selected services"
msgstr "Services sélectionnés"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Envoyer le lien d'accès"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations approuvées"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations en attente"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Envoyer le lien de réinitialisation"

msgid "Send access link"
msgstr "Envoyer le lien d'accès"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Envoyer après le rendez-vous"

msgid "Send after event"
msgstr "Envoyer après l'événement"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Envoyer tous les SMS à des numéros supplémentaires"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envoyer toutes les notifications à des adresses supplémentaires"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envoyez des notifications de rendez-vous directement via WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Envoyer à"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Envoyer des informations sur les champs personnalisés pour chaque client "
"séparément"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Envoyer un e-mail d'invitation à un événement"

msgid "Send invoice"
msgstr "Envoyer la facture"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Envoyer la facture au client par défaut"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Envoyer uniquement cette notification"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envoyez des notifications personnalisées par e-mail et SMS adaptées à votre "
"entreprise."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""
"Envoyez des notifications intelligentes et personnalisées à votre manière"

msgid "Send test"
msgstr "Envoyer un test"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Envoyer par e-mail"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envoyez rapidement et facilement les données de vos clients à Mailchimp."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "L'identifiant de l'expéditeur doit comporter entre 3 et 11 caractères."

msgid "Sender email"
msgstr "E-mail de l'expéditeur"

msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"

msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Exportation ligne par ligne"

msgid "Service"
msgstr ""

msgid "Service/Event"
msgstr "Service/Événement"

msgid "Service Asc"
msgstr ""

msgid "Service Categories"
msgstr "Catégories de services"

msgid "Service Category"
msgstr "Catégorie de service"

msgid "Service Desc"
msgstr "Description du service"

msgid "Service ID"
msgstr "ID du service"

msgid "Service Info"
msgstr "Informations sur le service"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Champ de saisie de service"

msgid "Service Price"
msgstr "Prix du service"

msgid "Service Selection"
msgstr "Sélection de service"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Sous-total du service"

msgid "Service badge"
msgstr "Badge de service"

msgid "Service capacity"
msgstr "Capacité du service"

msgid "Service category"
msgstr "Catégorie de service"

msgid "Service count"
msgstr "Nombre de services"

msgid "Service description"
msgstr "Description du service"

msgid "Service details"
msgstr "Détails du service"

msgid "Service duration"
msgstr "Durée du service"

msgid "Service employees list"
msgstr "Liste des collaborateurs du service"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtre de service"

msgid "Service has been added."
msgstr "Le service a été ajouté."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Le service a été supprimé."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Le service a été masqué."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Le service a été mis à jour."

msgid "Service info"
msgstr "Informations sur le service"

msgid "Service information"
msgstr "Descriptif du service"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Le service est désormais visible."

msgid "Service location"
msgstr "Lieu du service"

msgid "Service name"
msgstr "Nom du service"

msgid "Service or event description"
msgstr "Description du service ou de l'événement"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nom du service ou de l'événement"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Aperçu des offres de packs"

msgid "Service price"
msgstr "Prix du service"

msgid "Service selection"
msgstr "Sélection du service"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Sous-total du service"

msgid "Services"
msgstr "Prestations de service"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuration des services et des catégories"

msgid "Services Asc"
msgstr ""

msgid "Services Desc"
msgstr "Description des services"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Aperçu des services et des packs"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Les services ont été réorganisés."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Liste des services, Rendez-vous"

msgid "Services overview"
msgstr "Aperçu des services"

msgid "Services setup"
msgstr "Configuration des services"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Définir la description du fichier ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Fixer une limite"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Définir le minimum"

msgid "Set Password"
msgstr "Définir le mot de passe"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximum de personnes qu'un client peut ajouter lors de "
"la réservation."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Définir les coupons comme insensibles à la casse"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Définissez différents prix pour des jours, des heures ou des dates "
"spécifiques."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Définissez des tarifs dynamiques pour les services en fonction de diverses "
"conditions."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification "
"par plage de dates."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Définissez des tarifs flexibles pour vos billets en fonction de catégories "
"et de plages de dates afin d'optimiser l'accessibilité et les revenus."

msgid "Set general settings"
msgstr "Définir les paramètres généraux"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Configurez les fuseaux horaires individuels des collaborateurs afin que leur "
"disponibilité et leurs réservations soient correctement affichées pour les "
"clients du monde entier."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Définir les métadonnées et la description"

msgid "Set minimum"
msgstr "Définir le minimum"

msgid "Set new password"
msgstr "Définir un nouveau mot de passe"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr ""
"Définissez les options, les couleurs et les étiquettes pour le formulaire de "
"réservation"

msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr ""
"Définissez les tarifs en fonction du nombre de personnes dans la réservation."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Définissez la description qui apparaîtra dans l'événement du calendrier. "
"Vous pouvez utiliser les espaces réservés disponibles sur la page "
"Notifications."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification "
"par plage de dates."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximal d'événements occupés récupérés à partir du "
"calendrier pour bloquer les réservations dans Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Définissez le nombre maximum de personnes autorisées par rendez-vous pour ce "
"service."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Définissez le nombre minimum de personnes requis par rendez-vous pour ce "
"service."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Définissez le nombre de réservations approuvées après lequel le client "
"recevra automatiquement le coupon dans une notification. Remarque : pour "
"activer cette fonctionnalité, le paramètre fictif du coupon doit être inclus "
"dans le modèle de notification."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Définissez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> "
"pourront pas annuler le rendez-vous."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Définissez le titre qui apparaîtra dans l'événement du calendrier. Vous "
"pouvez utiliser les espaces réservés disponibles sur la page Notifications."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Définissez cette option si vous souhaitez limiter le nombre de rendez-vous "
"qu'un collaborateur peut avoir quotidiennement, quel que soit le nombre de "
"rendez-vous « compris » pendant les heures de travail"

msgid "Set up"
msgstr "Configurer"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Configurer la mise en page du calendrier et les options contextuelles "
"récurrentes"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Configuration du contenu, des boutons et des étiquettes"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des collaborateurs"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurer les options de visibilité relatives au lieu, aux images, aux "
"filtres, à la capacité, au prix et à l'état"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des lieux"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Configurer la vue détaillée du pack"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Vue détaillée de la configuration du service"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr ""
"Configurer les options de sélection des services, des lieux et des "
"collaborateurs"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Configuration de la vue des services et des packs"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Configurer les options de sélection des services"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Configuration de la vue Services"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurer la visibilité de la barre latérale et son contenu"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Configurer le type de bouton et les étiquettes"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configuration des types de boutons et des étiquettes"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurer des cartes de catégories"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Configuration des options d'affichage et des étiquettes"

msgid "Set up labels"
msgstr "Configurer des étiquettes"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurer la visibilité des informations relatives au personnel, au lieu, à "
"la galerie et à d'autres événements"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Configuration de la visibilité, du type de bouton et des étiquettes"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Configurer la visibilité et les étiquettes"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Configurer la visibilité et les étiquettes de la sélection des billets"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Définissez votre clé d'API Google Map dans les paramètres généraux"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Définissez les horaires de travail de votre entreprise. Cet horaire sera "
"utilisé pour tous les nouveaux employés, mais vous pourrez le personnaliser "
"ultérieurement pour chaque employé."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Configuration des jours de congé"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."

msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Pool partagé"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Capacité partagée entre les services"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacité de catégorie partagée"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Afficher l'option Ajouter au calendrier aux clients"

msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Afficher toutes les périodes"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Afficher moins de périodes"

msgid "Show Type"
msgstr "Afficher le type"

msgid "Show all categories"
msgstr "Afficher toutes les catégories"

msgid "Show all employees"
msgstr "Afficher tous les collaborateurs"

msgid "Show all events"
msgstr "Afficher tous les événements"

msgid "Show all locations"
msgstr "Afficher tous les lieux"

msgid "Show all packages"
msgstr "Afficher tous les packs"

msgid "Show all services"
msgstr "Afficher tous les services"

msgid "Show all tags"
msgstr "Afficher tous les tags"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Afficher les créneaux de réservation dans le fuseau horaire du client"

msgid "Show bookings"
msgstr "Afficher les réservations"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Afficher le catalogue de toutes les catégories"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Afficher le formulaire de paiement"

msgid "Show coupon"
msgstr "Afficher le coupon"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Afficher le formulaire d'informations client"

msgid "Show employee"
msgstr "Afficher les collaborateurs"

msgid "Show event"
msgstr "Afficher l'événement"

msgid "Show event on site"
msgstr "Afficher l'événement sur place"

msgid "Show from date"
msgstr "Afficher à partir de la date"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Afficher dans Amelia Popup"

msgid "Show less"
msgstr "Afficher moins"

msgid "Show location"
msgstr "Afficher l'emplacement"

msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Afficher plus ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Afficher sur le site web"

msgid "Show package"
msgstr "Afficher le paquet"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Afficher les événements récurrents"

msgid "Show resource"
msgstr "Afficher la ressource"

msgid "Show service"
msgstr "Afficher le service"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Afficher les détails d'un seul événement sur la page"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Afficher des catégories spécifiques"

msgid "Show specific category"
msgstr "Afficher une catégorie spécifique"

msgid "Show specific package"
msgstr "Afficher le pack spécifique"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Afficher les packs spécifiques"

msgid "Show specific service"
msgstr "Afficher un service spécifique"

msgid "Show specific services"
msgstr "Afficher des services spécifiques"

msgid "Show tag"
msgstr "Afficher le tag"

msgid "Show tax"
msgstr "Afficher la taxe"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Afficher la liste d'attente une fois la réservation complète"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Présentez vos services dans des mises en page élégantes. Organisez-les "
"facilement par catégorie et personnalisez leur apparence pour qu'elles "
"correspondent à votre marque."

msgid "Showing"
msgstr "Afficher"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Zone de la barre latérale"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilité de la barre latérale"

msgid "Sign In"
msgstr "Connectez-vous"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Connectez-vous à Mailchimp"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Se déconnecter de Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Se connecter"

msgid "Sign in as "
msgstr "Se connecter en tant que "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Se connecter avec Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Se connecter avec Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Se connecter avec Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Se déconnecter de Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Se déconnecter d’Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Paiements simples et sécurisés grâce à Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifiez la communication grâce à des messages personnalisables destinés à "
"la fois aux clients et aux collaborateurs."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifiez la gestion financière grâce à l'exportation facile des "
"transactions en un seul clic."

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifiez la planification grâce à la disponibilité individuelle, aux "
"heures de travail et aux affectations."

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifiez la planification grâce aux événements récurrents"

msgid "Single-row export"
msgstr "Exportation sur une seule ligne"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Billet unique"

msgid "Single booking"
msgstr "Réservation unique"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Ignorer l'étape Catégories"

msgid "Skip Import"
msgstr "Ignorer l'importation"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Ignorez les packs et continuez avec la prestation sélectionnée"

msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorer la configuration"

msgid "Slot end time"
msgstr "Heure de fin du créneau"

msgid "Social login"
msgstr "Connexion via les réseaux sociaux"

msgid "Social login setup"
msgstr "Configuration de la connexion aux réseaux sociaux"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Certains collaborateurs affectés à cet événement ne sont pas connectés à "
"Zoom. Veuillez vous rendre sur leur profil et les connecter à Zoom afin "
"d'utiliser correctement cette intégration."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Certains collaborateurs affectés à ce service ne sont pas connectés à Zoom. "
"Veuillez vous rendre sur leur profil et les connecter à Zoom afin d'utiliser "
"correctement cette intégration."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Certains des créneaux souhaités sont occupés. Nous vous avons proposé les "
"plages horaires les plus proches à la place."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Certaines méthodes de paiement ne peuvent pas être utilisées ensemble en "
"raison de règles de compatibilité."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Certains enregistrements ont un format incorrect."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Désolé, une erreur s'est produite lors de la création d'un lien de paiement. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Désolé, une erreur s'est produite lors du traitement de votre paiement. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Désolé, une erreur s'est produite lors de l'ajout de la réservation au "
"panier WooCommerce."

msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgid "Space-comma"
msgstr "Espace-virgule"

msgid "Space-dot"
msgstr "Espace-point"

msgid "Special Days"
msgstr "Journées spéciales"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés"

msgid "Special days"
msgstr "Jours spéciaux"

msgid "Special days setup"
msgstr "Configuration des jours spéciaux"

msgid "Specific Date"
msgstr "Date spécifique"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Date et heure spécifiques"

msgid "Specific date"
msgstr "Date spécifique"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Date et heure spécifiques"

msgid "Spot"
msgstr "Place"

msgid "Spots"
msgstr "Lieux"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Capacité des places"

msgid "Square"
msgstr "Carré"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Compte Square déconnecté avec succès"

msgid "Square payment link"
msgstr "Lien de paiement Square"

msgid "Staff"
msgstr "Personnel"

msgid "Standard Account"
msgstr "Compte standard"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Démarrer le scanner"

msgid "Start Time"
msgstr "Horaire de début"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Démarrer Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Démarrer la réunion Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton « Ajouter un champ personnalisé »."

msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

msgid "Start scanner"
msgstr "Démarrer le scanner"

msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Status Asc"
msgstr "Statut Asc"

msgid "Status Desc"
msgstr "Statut Desc"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Restez en conformité en toute simplicité grâce à une gestion fiscale "
"cohérente et fiable dans l'ensemble de votre entreprise."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Restez connecté grâce aux notifications WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Restez organisé grâce à des fichiers d'exportation prêts à être analysés ou "
"utilisés avec des outils externes."

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"L'assistant de réservation étape par étape donne à vos clients la "
"possibilité de tout choisir concernant la réservation en quelques étapes"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vue des réservations étape par étape guide les clients à travers "
"plusieurs étapes pour effectuer leurs réservations."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Étape par étape"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guide étape par étape du formulaire de réservation"

msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Étape 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Étape 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Étape de réservation"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulaire de réservation étape par étape"

msgid "Step Popups"
msgstr "Fenêtres contextuelles de l'étape"

msgid "Step content"
msgstr "Contenu de l'étape"

msgid "Step header"
msgstr "En-tête de l'étape"

msgid "Step heading"
msgstr "Titre de l'étape"

msgid "Step info tab"
msgstr "Onglet Informations sur l'étape"

msgid "Step message"
msgstr "Message d'étape"

msgid "Step pagination"
msgstr "Pagination par étapes"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Onglet « Tickets d'étape »"

msgid "Steps"
msgstr "Étapes"

msgid "Steps order"
msgstr "Ordre des étapes"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Stopper le scanner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Arrêter le scanner"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Rationalisez vos opérations grâce à un emplacement centralisé pour gérer "
"toutes les ressources de votre entreprise."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Simplifiez les réunions virtuelles en intégrant les plateformes de réunion "
"les plus populaires directement dans les réservations."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Compte Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Connexion Stripe"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Lien de paiement Stripe"

msgid "Studios"
msgstr ""

msgid "Sub Steps"
msgstr "Sous-étapes"

msgid "Sub step title"
msgstr "Titre de la sous-étape"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Espaces réservés pour les sujets"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Inscrivez-vous à notre liste de diffusion"

msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-total :"

msgid "Success"
msgstr "Succès"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirection en cas d'annulation réussie"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Réservation ajoutée avec succès"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Suggérer la date la plus proche disponible"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Suggérer aux clients d'ajouter un rendez-vous à leur calendrier une fois la "
"réservation finalisée."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Suggérer la prochaine date disponible"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Suggérer la date de disponibilité précédente"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Somme des paiements"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segment récapitulatif"

msgid "Sun"
msgstr "Dimanche"

msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

msgid "Support"
msgstr "Assistance"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Soutenez Amelia en affichant un lien retour"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Appuyez-vous sur des informations plus approfondies en utilisant les données "
"exportées pour l'analyse et la création de rapports."

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Prise en charge des flux de travail externes grâce au transfert transparent "
"des dossiers financiers vers d'autres systèmes"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Changer de caméra"

msgid "Sync with"
msgstr "Synchronisation avec"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Synchronisez votre compte Stripe Connect pour des paiements sans effort et "
"des versements fluides."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Synchronisez vos événements personnels et professionnels ainsi que ceux de "
"vos employés en connectant vos calendriers Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synchronisez vos événements personnels et professionnels ainsi que ceux de "
"vos collaborateurs en connectant vos calendriers Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Apple personnel pour éviter "
"les doublons."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Google personnel pour éviter "
"les doubles réservations."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronisez votre agenda avec votre calendrier Outlook personnel pour "
"éviter les doubles réservations."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Titre de l'onglet"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du tableau ont été mis à jour."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Onglets (Tous / Packs / Services)"

msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

msgid "Tax"
msgstr "Taxe"

msgid "Tax amount"
msgstr "Total des taxes"

msgid "Tax details"
msgstr "Détails de la taxe"

msgid "Tax has been added."
msgstr "La taxe a été ajoutée."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "La taxe a été supprimée."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "La taxe a été masquée."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "La taxe a été mise à jour."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "La taxe est désormais visible."

msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de TVA"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nom du taux d'imposition"

msgid "Tax setup"
msgstr "Configuration fiscale"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Les taxes seront exclues du calcul du prix et indiquées séparément."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "La taxe sera incluse dans le calcul du prix."

msgid "Taxes"
msgstr ""

msgid "Taxes overview"
msgstr "Aperçu des taxes"

msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"

msgid "Test API key"
msgstr "Clé API de test"

msgid "Test SMS"
msgstr ""

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Test SMS envoyé avec succès."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Tester WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Message WhatsApp de test envoyé avec succès"

msgid "Test client ID"
msgstr "ID du client test"

msgid "Test email"
msgstr "E-mail test"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "E-mail de test envoyé avec succès."

msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Tester la clé publiable"

msgid "Test secret"
msgstr "Secret de test"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Clé secrète de test"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Text Mode"
msgstr "Mode texte"

msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"

msgid "Text color on background"
msgstr "Couleur du texte sur fond"

msgid "Text content"
msgstr "Contenu textuel"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Merci ! Votre réservation est terminée."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Merci ! Votre réservation est terminée et est en attente de confirmation."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Le champ du code de réduction est obligatoire"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Le code de réduction que vous avez saisi n'est pas valable"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La devise dans Amelia ne correspond pas à la devise de l’emplacement Square "
"que vous avez choisi"

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Le client n'a pas fourni d'adresse e-mail, la facture n'a donc pas pu être "
"envoyée."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La première ligne ne doit pas contenir de noms de colonnes."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Le corps du message doit être configuré dans les paramètres Facebook "
"Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"L'en-tête du message doit être configuré dans les paramètres Facebook "
"Developers. La limite est de 60 caractères après remplacement des espaces "
"réservés."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Les formulaires de réservation originaux (étape par étape, catalogue, liste "
"des événements et calendrier des événements) comportent une personnalisation "
"de base et des modifications d'étiquette, servant de base à nos nouvelles "
"versions."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Le pack est limité dans le temps à"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Le paiement sera effectué sur place."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Le prix sera multiplié par le nombre de personnes/places"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"La date et l'heure proposées diffèrent du modèle que vous avez sélectionné "
"en raison de la disponibilité limitée des créneaux horaires à la date et à "
"l'heure prévues."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"La date proposée diffère du modèle que vous avez sélectionné en raison de la "
"disponibilité limitée des créneaux horaires à la date prévue."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"L'heure proposée diffère du modèle que vous avez sélectionné en raison de la "
"disponibilité limitée des créneaux horaires à l'heure prévue."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Le code d'achat n'est pas valide ou il a expiré"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Le montant du remboursement sera"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "Le solde restant peut être réglé sur place ou via un lien de paiement."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Le nom de la ressource n'est visible que par vous et n'apparaîtra pas lors "
"de la réservation. Il est utilisé à des fins de gestion interne."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"La quantité de ressources est comptée séparément pour chaque emplacement "
"sélectionné."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"La quantité de ressources est comptée séparément pour chaque service "
"sélectionné."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"La quantité de ressources est partagée entre tous les services, "
"collaborateurs et sites sélectionnés. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr ""
"Les autres rendez-vous peuvent être réservés ultérieurement sur la page du "
"compte Client."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Le pas de temps défini ici s'appliquera à tous les pas de temps du plugin."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Le créneau horaire que vous avez essayé de reprogrammer n'est pas "
"disponible. Veuillez sélectionner un autre créneau horaire pour la date "
"choisie."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Le nombre total de personnes pour la réservation."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Le nombre total de personnes ({approvedPersonsCount}) dépasse la capacité "
"maximale de l'{maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Le nombre total de personnes ({waitingPersonsCount}) dépasse la capacité "
"maximale de la liste d'attente de {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Il n'y a pas encore de participants..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Il n'y a pas de rendez-vous réservés pour ce forfait."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Il n'y a pas encore de jour off..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Il n'y a pas d'événements prévus. Veuillez créer un nouvel événement."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Il n'y a pas de paquets. Veuillez créer un nouveau paquet."

msgid "There are no results..."
msgstr "Il n'y a aucun résultat..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Il n'y a pas encore de jour spécial..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Il n'y a aucun événement à venir pour cette période"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Il y a des rendez-vous à venir pour le service {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Il y a un événement dans le calendrier Google/Outlook qui chevauche celui-ci "
"pour un collaborateur en particulier. Êtes-vous sûr de vouloir en créer un "
"autre ?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Ces collaborateurs recevront la notification par e-mail de l'achat du pack "
"lorsqu'il sera acheté sans qu'aucun rendez-vous n'ait été pris."

msgid "Third"
msgstr "Troisième"

msgid "Third {day}"
msgstr "Troisième {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Ceci et l'avenir"

msgid "This Only"
msgstr "Ceci uniquement"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Ce rendez-vous fait partie d'un ensemble."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Cette réservation fait partie d’un pack"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Cette catégorie ne peut pas être supprimée car elle est incluse dans un "
"paquet."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Cette catégorie comprend des services avec {count} rendez-vous passés. | "
"Cette catégorie comprend des services avec {count} rendez-vous passés."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Ce changement entraînera une augmentation des prix pour certaines "
"réservations. Souhaitez-vous que des liens de paiement soient créés ?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Ce type de frais ne sera pas utilisé lors de la réservation de plusieurs "
"rendez-vous (fonction panier ou fonction récurrente) OU lors de la "
"réservation d'un événement impliquant plusieurs collaborateurs."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Ce coupon de réduction a expiré"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Ce coupon de réduction n'est plus valide"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail est déjà utilisée. Veuillez saisir une autre adresse e-"
"mail."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Ce collaborateur est le seul affecté à {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"

msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Le téléchargement de ce fichier est interdit"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Il s'agit d'un jeton WhatsApp temporaire qui expirera automatiquement après "
"24 heures. Veillez à terminer la configuration avant son expiration."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Il s'agit d'un jeton de sécurité unique. Copiez-le dans le champ « Vérifier "
"le jeton » dans WhatsApp lors de la création d'un webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Il s'agit d'un événement récurrent"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
"utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés auprès d'Apple. "
"Ajoutez cet URI à vos identifiants de projet Apple sous « Redirect URIs » "
"(URI de redirection)."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
"utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés auprès de Google. "
"Ajoutez cet URI à vos informations d'identification de projet Google sous "
"« URI de redirection autorisés »."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Il s'agit du chemin d'accès dans votre application vers lequel les "
"utilisateurs seront redirigés après s'être authentifiés avec Outlook. "
"Ajoutez cet URI à la section « Redirect URIs » (URI de redirection) dans les "
"paramètres de votre application Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Cette limite est basée sur l'adresse e-mail du client."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Cet emplacement est connecté au service {count}. | Cet emplacement est "
"connecté aux services {count}."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Ce message est envoyé lorsqu'un client répond via WhatsApp, pour l'informer "
"que les réponses via WhatsApp ne sont pas prises en charge."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Cette notification nécessite une tâche cron. Ajoutez la ligne ci-dessous à "
"votre configuration cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Cette option nécessite l'ajout d'un espace réservé pour le lien de paiement "
"dans vos modèles de message."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Ce pack expirera dans"

msgid "This package has"
msgstr "Ce pack contient"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Ce paquet a un rendez-vous {count} dans le futur. | Ce paquet a des rendez-"
"vous {count} dans le futur."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ce paquet a déjà été utilisé dans le pass {count}. | Ce paquet a déjà été "
"utilisé dans le pass {count}."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Le contenu de cet espace réservé sera appliqué partout où il est utilisé."

msgid "This range"
msgstr "Cette plage"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Ce service ne peut pas être supprimé car il est inclus dans un package."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Ce service ne comporte aucune prestation complémentaire"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ce service a déjà fait l'objet d'{count} s. | Ce service a déjà fait l'objet "
"d'{count} s."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Ce service est disponible à la réservation dans le forfait acheté. Êtes-vous "
"sûr de vouloir supprimer ce service ?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Ce service est disponible en pack"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Ce service est disponible dans un pack"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Ce créneau horaire n'est plus disponible. Veuillez sélectionner un autre "
"créneau."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Cet utilisateur a des réservations dans le forfait acheté. Êtes-vous sûr de "
"vouloir supprimer cet utilisateur ?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Cet utilisateur a eu un rendez-vous {count} dans le passé. | Cet utilisateur "
"a eu des rendez-vous {count} dans le passé."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Cet utilisateur est inscrit à un événement futur. Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cet utilisateur ? | Cet utilisateur est inscrit à des événements "
"futurs. Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur ?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Ce widget affiche les données mensuelles au lieu d'utiliser la plage de "
"dates globale."

msgid "Thu"
msgstr "Jeudi"

msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

msgid "Ticket"
msgstr ""

msgid "Ticket ID"
msgstr "ID du ticket"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Nom du ticket"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Type de ticket"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Types de tickets"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Le billet ne peut pas être scanné pour cette date"

msgid "Ticket code"
msgstr "Code du ticket"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Le billet a déjà été scanné"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Ticket valide"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nom du ticket"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ticket introuvable"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Ticket non valide"

msgid "Ticket types"
msgstr "Types de tickets"

msgid "Tickets"
msgstr "Billets"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr ""
"Les billets pour les événements auxquels participent des participants ne "
"seront pas mis à jour"

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Time(s):"
msgstr "Fois :"

msgid "Time:"
msgstr "Heure :"

msgid "Time Range:"
msgstr "Plage horaire :"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Temps utilisé Asc"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Temps utilisé Desc"

msgid "Time frame"
msgstr "Période"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps nécessaire après le rendez-vous pour se reposer, nettoyer ou effectuer "
"la transition. Pendant cette période, le collaborateur ne peut être réservé "
"pour aucun service."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Temps nécessaire avant le rendez-vous pour la préparation. Pendant cette "
"période, le collaborateur ne peut être réservé pour aucun service."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Le créneau horaire n'est pas disponible"

msgid "Time slot price"
msgstr "Prix du créneau horaire"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Les créneaux horaires ne sont pas disponibles"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"

msgid "Times"
msgstr ""

msgid "Times bought"
msgstr "Heures d’achat"

msgid "Times used"
msgstr "Nombre d'utilisations"

msgid "Timetable"
msgstr "Horaire"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Conseils et suggestions"

msgid "Title section"
msgstr "Section titre"

msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"

msgid "To"
msgstr "À"

msgid "To customer"
msgstr "Au client"

msgid "To employee"
msgstr "Au collaborateur"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Pour activer Google Maps, entrez votre clé API Google Maps dans les "
"paramètres généraux Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Pour recevoir les mises à jour automatiques, l'activation de la licence est "
"requise. Veuillez visiter %s pour activer Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Pour reprogrammer votre rendez-vous, sélectionnez une date et une heure "
"disponibles dans le calendrier, puis cliquez sur Confirmer."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Pour envoyer un SMS test, veuillez recharger votre crédit."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Pour envoyer un e-mail test, veuillez configurer l'« E-mail de "
"l'expéditeur » dans les paramètres de notification."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Pour utiliser les notifications WhatsApp, connectez votre compte WhatsApp "
"dans les paramètres."

msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Réduire la barre latérale"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"

msgid "Top trends"
msgstr "Principales tendances"

msgid "Torch off"
msgstr "Lampe éteinte"

msgid "Torch on"
msgstr "Lampe allumée"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Total Amount"
msgstr "Montant total"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Montant total:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Coût total :"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Nombre total de personnes :"

msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Total des services réservés"

msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"

msgid "Total appointments"
msgstr "Nombre total de rendez-vous"

msgid "Total bookings"
msgstr "Total des réservations"

msgid "Total capacity"
msgstr "Capacité totale"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Total des champs personnalisés"

msgid "Total events"
msgstr "Nombre total d'événements"

msgid "Total extras"
msgstr ""

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Nombre total de rendez-vous"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Nombre total de personnes :"

msgid "Total payments"
msgstr "Total des paiements"

msgid "Total people"
msgstr "Nombre total de personnes"

msgid "Total price"
msgstr "Prix total"

msgid "Total services booked"
msgstr "Total des services réservés"

msgid "Total tickets"
msgstr "Nombre total de tickets"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Suivez les clients qui manquent leurs rendez-vous ou leurs événements sans "
"envoyer de notifications."

msgid "Trainers"
msgstr "Formateurs"

msgid "Transaction"
msgstr ""

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transaction n°{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Détails de la transaction"

msgid "Transactions"
msgstr ""

msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Montant du transfert (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Traduire"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Déclencheur par attribut"

msgid "Trigger type"
msgstr "Type de déclencheur"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Essayez d'ajuster vos filtres ou vos critères de recherche pour trouver les "
"services que vous recherchez."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Essayez d'ajuster votre recherche ou vos filtres."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Essayez d'ajuster votre recherche pour trouver ce que vous cherchez."

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Transformez vos services en forfaits haut de gamme que vos clients "
"adoreront. Regroupez plusieurs rendez-vous en une seule offre à prix réduit "
"qui incitera vos clients à faire des achats plus importants et en toute "
"confiance."

msgid "Type"
msgstr ""

msgid "Type Asc"
msgstr ""

msgid "Type Desc"
msgstr ""

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé si le rendez-vous ne peut être "
"annulé en raison de la valeur « Délai minimum requis avant l'annulation »."

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de désactiver le plug-in. Veuillez réessayer ultérieurement."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Impossible de récupérer les résultats des paiements"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des champs personnalisés"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Créneaux horaires non disponibles"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Contexte de date indisponible"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texte de date indisponible"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Créneaux horaires indisponibles"

msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Débloquer le client"

msgid "Undelivered"
msgstr "Non livré"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"Malheureusement, une erreur de serveur s'est produite et votre e-mail n'a "
"pas été envoyé."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Unique (Emplacement)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr ""

msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirection d'annulation infructueuse"

msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"

msgid "Until:"
msgstr "Jusqu'à :"

msgid "Until when?"
msgstr "Jusqu'à quand ?"

msgid "Upcoming"
msgstr "À venir"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Prochains rendez-vous"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Évènements à venir"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Section Événements à venir"

msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres du service"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Mettre à jour automatiquement le statut de la réservation"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Mettre à jour le statut de la réservation pour qu'il soit approuvé après le "
"paiement réussi via le lien"

msgid "Update following"
msgstr "Mettre à jour les événements suivants"

msgid "Update for All"
msgstr "Mise à jour pour tous"

msgid "Update for all"
msgstr "Mise à jour pour tous"

msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à niveau"

msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"

msgid "Upload file here"
msgstr "Téléchargez le fichier ici"

msgid "Upload image"
msgstr "Télécharger l'image"

msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

msgid "Usage limit"
msgstr "Limite d'utilisation"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Utiliser des couleurs globales"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilisez des champs personnalisés comme formulaires d'admission pour "
"recueillir les informations des clients lors de la réservation."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilisez la durée du service pour réserver un créneau horaire"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Utilisez cet espace réservé :"

msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

msgid "Used coupon"
msgstr "Coupon de réduction déjà utilisé"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"

msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"

msgid "VAT"
msgstr "TVA"

msgid "VAT info"
msgstr "Informations TVA"

msgid "VAT number"
msgstr "Numéro de TVA"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Valable jusqu’au :"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Les champs « Prénom » et « Nom » sont obligatoires."

msgid "Valid until"
msgstr "Valable jusqu'au"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Valider les champs personnalisés obligatoires dans le backend"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Valider le ticket"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "La vérification a expiré. Veuillez réessayer."

msgid "Version "
msgstr ""

msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriels vidéo"

msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

msgid "View"
msgstr "Voir"

msgid "View All"
msgstr "Afficher tout"

msgid "View Cart"
msgstr "Voir le panier"

msgid "View Employees"
msgstr "Afficher les collaborateurs"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Afficher moins de packs"

msgid "View More"
msgstr "Afficher plus"

msgid "View More Packages"
msgstr "Afficher plus de packs"

msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"

msgid "View all photos"
msgstr "Afficher toutes les photos"

msgid "View appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous"

msgid "View booking"
msgstr "Voir la réservation"

msgid "View employees"
msgstr "Afficher les collaborateurs"

msgid "View events"
msgstr "Afficher les événements"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Afficher dans le calendrier"

msgid "View in Package"
msgstr "Voir dans le pack"

msgid "View invoice"
msgstr "Afficher la facture"

msgid "View less packages"
msgstr "Voir moins de pack"

msgid "View message"
msgstr "Voir le message"

msgid "View more"
msgstr "Afficher plus"

msgid "View more packages"
msgstr "Voir plus de packs"

msgid "View packages"
msgstr "Afficher les paquets"

msgid "View pricing for"
msgstr "Voir les tarifs pour"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "Visible"
msgstr ""

msgid "Visible at"
msgstr "Visible à"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "En attente"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton « En attente »"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Couleur du texte du bouton « En attente »"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "En attente du paiement"

msgid "Waiting list"
msgstr "Liste d'attente"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilité de la liste d'attente"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Contexte de la liste d'attente"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Capacité de la liste d'attente"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "La capacité de la liste d'attente doit être d'au moins 1."

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmation de la liste d'attente"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "La liste d'attente est vide"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Texte de la liste d'attente"

msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Regarder sur YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Nous vous informerons si une place se libère."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Nous vous informerons si une place se libère et que votre réservation est "
"approuvée."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Nous avons préparé un fichier .csv contenant les clients qui n'ont pas été "
"importés. Une fois les problèmes résolus, vous pouvez réessayer."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu annuler votre réservation. Veuillez contacter "
"l'administrateur pour obtenir de l'aide afin d'annuler cette réservation."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu traiter votre réservation, qui a été refusée. Veuillez "
"contacter l'administrateur si vous avez besoin d'aide ou si vous souhaitez "
"réessayer de réserver."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Configuration des webhooks"

msgid "Website"
msgstr "Site Web"

msgid "Wed"
msgstr "Mercredi"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

msgid "Week"
msgstr "Semaine"

msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Bon retour"

msgid "Welcome back"
msgstr "Bon retour"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Bienvenue chez Amelia !"

msgid "Wellness"
msgstr "Bien-être"

msgid "What's New"
msgstr "Nouveautés"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp non connecté"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Message de réponse automatique WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "Identifiant du compte professionnel WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Historique WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Paramètres WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Configuration de WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de rappel du webhook WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Jeton de vérification du webhook WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Lorsque cette option est désactivée, le collaborateur choisi lors de la "
"première réservation sera utilisé pour ce service tout au long du forfait."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, toutes les entités (services, "
"collaborateurs, emplacements, forfaits et balises) se chargent dès "
"l'ouverture de la page, au lieu d'être chargées dynamiquement via AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les clients recevront une invitation "
"Google Agenda pour l'événement."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les clients verront tous les participants "
"répertoriés dans leur événement Google Agenda."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, aucun rappel ne sera envoyé si une "
"réservation est effectuée dans le délai sélectionné avant le rendez-vous ou "
"l'événement."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le nombre total de rendez-vous est partagé "
"entre l'ensemble du forfait au lieu d'être défini par service."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, la case « S'abonner » sera cochée par "
"défaut. Les clients peuvent la décocher manuellement s'ils ne souhaitent pas "
"s'inscrire à votre liste Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Lorsque les dates récurrentes ne sont pas disponibles"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Lorsque cette option est désactivée, la réservation sera <br/> déterminée en "
"fonction de l'étape du créneau horaire par défaut"

msgid "Whole amount"
msgstr "Montant total"

msgid "Without expiration"
msgstr "Sans expiration"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "Identifiant de commande WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Produit WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Service WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Page de remerciement WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Lien de paiement WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "ID de commande Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Utilisateur WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Utilisateur WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Horaires de travail"

msgid "Work hours"
msgstr "Heures de travail"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuration des heures de travail"

msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"

msgid "Working hours"
msgstr "Heures de travail"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Adresse incorrecte ?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Année"

msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"

msgid "Years"
msgstr "Années"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Vous modifiez des paramètres qui ont été configurés individuellement pour "
"les collaborateurs. Voulez-vous appliquer ces modifications à tous les "
"collaborateurs ?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Vous modifiez un événement récurrent. Souhaitez-vous appliquer les "
"modifications uniquement à cet événement ou à cet événement et à tous les "
"événements futurs ? Remarque : les billets pour les événements avec "
"participants ne seront pas mis à jour."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté à Google Agenda par l'administrateur. Il "
"n'est pas possible de remplacer la connexion à Google Agenda."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement connecté au calendrier Outlook par l'administrateur. "
"Il n'est pas possible de remplacer la connexion au calendrier Outlook."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Vous êtes sur la liste d'attente avec position"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Vous êtes le seul fournisseur de ce service"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Vous êtes le seul fournisseur sur"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Vous utilisez un formulaire qui sera bientôt obsolète !"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Vous pouvez également annuler et supprimer ses événements futurs."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Vous pouvez également annuler ses événements futurs."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Vous pouvez également effacer tous les filtres pour afficher tous les "
"services."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Vous pouvez également supprimer ses événements futurs."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Vous pouvez également ouvrir ses événements futurs."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer chaque rendez-vous"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous les rendez-vous que vous avez sélectionnés pour la "
"réservation. Si vous souhaitez réserver davantage, cliquez sur le bouton ci-"
"dessous."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Vous pouvez importer les colonnes suivantes : Prénom, Nom, E-mail, "
"Téléphone, Sexe, Date de naissance, Remarque."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce coupon de réduction pour votre prochaine "
"réservation : "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les participants dans un "
"fichier CSV <br/> pour l'événement sélectionné."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Vous n'avez aucun rendez-vous"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Vous n'avez pas encore de champs personnalisés ici..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Vous n'avez aucun événement"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Vous n'avez aucun pack"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Vous avez déjà pris ce rendez-vous"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Vous avez déjà réservé cet événement"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Vous avez des rendez-vous pour"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Vous avez des rendez-vous pour ce service"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Vous avez désactivé tous les modes de paiement disponibles. Le mode de "
"paiement par défaut défini dans les paramètres généraux sera utilisé à la "
"place."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Vous avez saisi une adresse e-mail incorrecte."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de domaines enregistrés"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Vous avez refusé cette demande de réservation. Le statut a été mis à jour "
"dans le système."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Vous serez redirigé vers la page de paiement."

msgid "Your API key"
msgstr "Votre clé API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Votre pièce d'identité doit comporter au moins une lettre"

msgid "Your Information"
msgstr "Vos informations"

msgid "Your Name"
msgstr "Votre nom"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Votre solde a été rechargé."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Votre réservation a été annulée avec succès. Si vous avez des questions ou "
"souhaitez modifier votre réservation, veuillez contacter l'administrateur."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Votre réservation a été effectuée et approuvée avec succès. Tout est prêt et "
"vous pouvez vous attendre à ce que tout se passe sans encombre."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Votre réservation a été approuvée, mais un problème est survenu lors de la "
"finalisation du processus. Veuillez contacter l'administrateur pour vous "
"assurer que tout est correctement enregistré."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Votre réservation a été traitée avec succès, mais elle n'a pas pu être "
"approuvée. Veuillez contacter l'administrateur si vous avez besoin d'aide."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "La date d'expiration de votre carte est incomplète"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "L'année d'expiration de votre carte est passée"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Le code de sécurité de votre carte est incomplet"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Le numéro de votre carte est incomplet"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Le numéro de votre carte n'est pas valide"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Vos modifications actuelles seront perdues."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Vos données seront enregistrées avant la redirection vers un autre "
"formulaire."

msgid "Your information"
msgstr "Vos informations"

msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été modifié avec succès. Utilisez votre nouveau mot de "
"passe pour vous connecter."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Votre code postal est incomplet"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Lien de connexion Zoom (participants)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Lien Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Liens Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Lien de démarrage de Zoom (hôte)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Utilisateur Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Hooks Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Lien pour rejoindre la réunion Zoom (participants)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Lien Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuration du zoom"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Lien « Démarrer la réunion » (organisateurs)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Utilisateur Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr ""

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Payez maintenant)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " TVA incluse"

msgid "and"
msgstr "et"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ID d'application, ID client et clé secrète client"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ID et secret de l'application (client)"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "il est nécessaire de prendre rendez-vous dès maintenant."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "créneaux de rendez-vous restant à réserver"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "les rendez-vous doivent être réservés dès maintenant."

msgid "at"
msgstr "à"

msgid "at {time}"
msgstr "à {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "prenez rendez-vous avant l'expiration de l'offre !"

msgid "day"
msgstr "jour"

msgid "days"
msgstr "jours"

msgid "employee"
msgstr "collaborateur"

msgid "employees"
msgstr "collaborateurs"

msgid "employees."
msgstr "collaborateurs."

msgid "example@mail.com"
msgstr ""

msgid "filled"
msgstr "rempli"

msgid "from"
msgstr "à partir de"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "mot de passe d'application iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "adresse de courriel iCloud"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Mot de passe spécifique à l'application iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "Adresse e-mail iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr ""
"Adresse e-mail iCloud et mot de passe spécifique à l'application iCloud"

msgid "includes"
msgstr "comprend"

msgid "includes:"
msgstr "contient:"

msgid "locations"
msgstr "lieux"

msgid "mandatory notice"
msgstr "avis obligatoire"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "mois"

msgid "months"
msgstr "mois"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "on"
msgstr "sur"

msgid "out of"
msgstr "hors de"

msgid "people"
msgstr "personnes"

msgid "people waiting"
msgstr "personnes qui attendent"

msgid "person"
msgstr "personne"

msgid "person waiting"
msgstr "personne en attente"

msgid "placeholder"
msgstr "espace réservé"

msgid "plain"
msgstr "simple"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Type reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "Le défi reCAPTCHA a expiré. Veuillez réessayer."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "La configuration reCAPTCHA n'est pas valide."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Impossible de charger reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA sur le panneau client"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA sur le panneau des collaborateurs"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "configuration reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Échec de la validation reCAPTCHA."

msgid "results"
msgstr "résultats"

msgid "service"
msgstr ""

msgid "services"
msgstr ""

msgid "settings"
msgstr "paramètres"

msgid "slot left"
msgstr "créneau restant"

msgid "slots left"
msgstr "créneaux restants"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"les créneaux que vous avez sélectionnés sont occupés. Nous vous avons "
"proposé les plages horaires les plus proches à la place."

msgid "spot left"
msgstr "{{count}} place disponible"

msgid "spots left"
msgstr "{{count}} places disponibles"

msgid "text"
msgstr "texte"

msgid "ticket left"
msgstr "tickets restant"

msgid "tickets left"
msgstr "tickets restants"

msgid "to"
msgstr "à"

msgid "try different email"
msgstr "essayer un email différent"

msgid "until"
msgstr "jusqu’à"

msgid "week"
msgstr "semaine"

msgid "weeks"
msgstr "semaines"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Réservé"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Rendez-vous | {count} Rendez-vous"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Attribué"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participant | {count} Participants"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Jour | {count} jours"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Collaborateurs"

msgid "{count} Extras"
msgstr ""

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Mois | {count} Mois"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Sélectionné"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Service | Services d'{count} "

msgid "{count} Spots"
msgstr ""

msgid "{count} Total"
msgstr ""

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Semaine | {count} Semaines"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Le rendez-vous a été supprimé. | {count} Les rendez-vous ont été "
"supprimés."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Le rendez-vous n'a pas été supprimé. | {count} Les rendez-vous n'ont "
"pas été supprimés."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr ""
"{count} Le coupon a été supprimé. | {count} Les coupons ont été supprimés."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Le coupon n'a pas été supprimé. | {count} Les coupons n'ont pas été "
"supprimés."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Le client n'a pas pu être supprimé en raison de réservations "
"futures. | {count} Les clients n'ont pas pu être supprimés en raison de "
"réservations futures."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} client supprimé. | {count} clients supprimés."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} Les clients n'ont pas été importés en raison de l'absence du prénom, "
"du nom, d'une adresse e-mail ou d'un numéro de téléphone non valide, ou "
"d'une combinaison de ces raisons."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} des clients ayant la même adresse e-mail existent déjà dans votre "
"liste de clients. Si vous choisissez de remplacer ces enregistrements, "
"certaines de leurs données actuelles seront remplacées par de nouvelles "
"informations."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} jour | {count} jours"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} collaborateur a été supprimé. | {count} collaborateurs ont été "
"supprimés."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} collaborateur n'a pas été supprimé en raison de réservations "
"futures. | {count} collaborateurs n'ont pas été supprimés en raison de "
"réservations futures."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La réservation de l'événement a été supprimée. | {count} Les "
"réservations pour l'événement ont été supprimées."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} La réservation de l'événement n'a pas été supprimée. | {count} Les "
"réservations de l'événement n'ont pas été supprimées."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} événement a été supprimé. | {count} événements ont été supprimés."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} événement | événements {count} "

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} heure | {count} heures"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} élément sélectionné | {count} éléments sélectionnés"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} emplacement a été supprimé. | {count} emplacements ont été supprimés."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Le lieu n'a pas été supprimé en raison de réservations futures. | "
"{count} lieux n'ont pas été supprimés en raison de réservations futures."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr ""

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mois | {count} mois"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Le forfait « réservation » a été supprimé. | {count} Les "
"réservations de forfaits ont été supprimées."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Le forfait de réservation n'a pas été supprimé. | {count} Les "
"réservations de forfaits n'ont pas été supprimées."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr ""
"{count} Le paquet a été supprimé. | Les paquets {count} ont été supprimés."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} pack  n''a pas été supprimé en raison de réservations futures. | "
"{count} packs n'ont pas été supprimés en raison de réservations futures."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} La ressource a été supprimée. | Les ressources {count} ont été "
"supprimées."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La ressource n'a pas été supprimée. | Les ressources {count} n'ont "
"pas été supprimées."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} service a été supprimé. | {count} services ont été supprimés."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Le service n'a pas été supprimé. | {count} Les services n'ont pas "
"été supprimés."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} tax a été supprimé. | {count} taxes ont été supprimés."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} La taxe n'a pas été supprimée. | {count} Les taxes n'ont pas été "
"supprimées."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semaine | {count} semaines"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Rendez-vous | {count}x Rendez-vous"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} {totalRows} s de clients ont été importés dans votre "
"liste de clients."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"La section « Date et heure de réservation » fixera la limite en fonction de "
"la date de création de la réservation, quelles que soient la date et l'heure "
"de l'événement. <br>La « Date et heure de début de l'événement » le définira "
"en fonction de la date et de l'heure de début de l'événement."
