msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: is_IS\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=((n%10==1) && (n%100!=11)) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Tegund hnappsins „Bóka núna“"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Tegund hnappsins „Fara til baka“"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Gátreiturinn „Ég er ekki vélmenni“"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Hnapptegundin „Greiða núna“"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Yfirlit yfir &quot;Greiðslumáta&quot;"

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Fjöldi klukkustunda í viðtali"

msgid "# of appointments"
msgstr "# tímapantanir"

msgid "# of bookings"
msgstr "# bókana"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Hnappstíll „Til baka“"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Hnappstíll „Bóka“"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Hnappstíll sem heitir „Bóka annan“"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Hnappstíll „Bóka núna“"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"„Bókunardagsetning og tími“ setur takmörkunina út frá því hvenær bókunin er "
"gerð, óháð tímasetningu. „Tímasetning og dagsetning“ setur takmörkunina út "
"frá sjálfri bókuðu tímasetningunni."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Sprettigluggi „Að taka hvern sem er með sér“"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Hnappstíll „Hætta við“"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Hnappstíll „Breyta lykilorði“"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Stíll „Loka“ hnappsins"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Stíll „Staðfesta“ hnappsins"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Hnappstíll „Halda áfram“"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Hnappastíll fyrir „viðskiptavinaspjald“"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Stíll „Eyða“ hnappsins"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Stíll „Síu“ hnappsins"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Hnappstíll „Ljúka“"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Hnappur í stíl við „Skráðu þig á biðlista“"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Hnappurinn „Frekari upplýsingar“"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Hnappstíll „Frekari upplýsingar“"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Hnappastíll fyrir „Nýr viðburður“"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Hnappstíll fyrir „Nýja tímasetningu“"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Hnappstíll „Lesa meira“"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Stíll hnappsins „Vista breytingar“"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Hnappurinn „Skanna rafrænan miða“"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Stíll „Senda“ hnappsins"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Hnappstíll „Setja lykilorð“"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Hnappstíll fyrir innskráningu"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Hnappstíll „Skoða starfsmann“"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Hnappurinn „Skoða í pakka“"

msgid "+more"
msgstr "+meira"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} meira"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 breidd"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 breidd"

msgid "10h"
msgstr "10 klst."

msgid "10min"
msgstr "10 mín."

msgid "11h"
msgstr "11 klst."

msgid "12h"
msgstr "12 klst."

msgid "12min"
msgstr "12 mín."

msgid "15min"
msgstr "15 mín."

msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"

msgid "1 week"
msgstr "1 vika"

msgid "1 year"
msgstr "1 ár"

msgid "1h"
msgstr "1 klst."

msgid "1h 30min"
msgstr "1 klst. 30 mín."

msgid "1min"
msgstr "1 mín."

msgid "20min"
msgstr "20 mín."

msgid "2 days"
msgstr "2 dagar"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 vikur"

msgid "2 years"
msgstr "2 ár"

msgid "2h"
msgstr "2 klst."

msgid "2min"
msgstr "2 mín."

msgid "30min"
msgstr "30 mín."

msgid "3 days"
msgstr "3 dagar"

msgid "3 months"
msgstr "3 mánuðir"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 vikur"

msgid "3 years"
msgstr "3 ár"

msgid "3h"
msgstr "3 klst."

msgid "45min"
msgstr "45 mín."

msgid "4 days"
msgstr "4 dagar"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 vikur"

msgid "4h"
msgstr "4 klst."

msgid "5 days"
msgstr "5 dagar"

msgid "5min"
msgstr "5 mín."

msgid "6 days"
msgstr "6 dagar"

msgid "6 months"
msgstr "6 mánuðir"

msgid "6h"
msgstr "6 klst."

msgid "8h"
msgstr "8 klst."

msgid "9h"
msgstr "9 klst."

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hinn<strong> Amelía</strong> Viðbótin krefst PHP útgáfu 5.5 eða nýrri.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "F.h. - Bókunarsýn"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "FH - Bókun vörulista"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "F.H. - Yfirlit yfir vörulista"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Viðskiptavinahópur"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Starfsmannaráð"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "FH - Bókun viðburðadagatals"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "F.H. - Bókun viðburðalista"

msgid "AM - Events view"
msgstr "FH - Viðburðaryfirlit"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Leitarsýn"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "F.h. - Skrefbókun"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "API lykill"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "API lykill afritaður á klippiborð."

msgid "API base URL: "
msgstr "Grunnslóð forritaskila: "

msgid "API setup"
msgstr "Uppsetning forritaskila"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Prósentuinnborgun er reiknuð út frá heildarverði bókunarinnar. Hægt er að "
"margfalda fasta upphæð með fjölda gesta eða nota hana sem eina heildarupphæð."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Villa kom upp á netþjóni. Reyndu aftur síðar."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Ein bókun getur innihaldið marga þátttakendur (bása)."

msgid "About"
msgstr "Um"

msgid "About Event"
msgstr "Um viðburð"

msgid "About Package"
msgstr "Um pakka"

msgid "About Service"
msgstr "Um þjónustu"

msgid "About event"
msgstr "Um viðburðinn"

msgid "About package"
msgstr "Um pakkann"

msgid "About service"
msgstr "Um þjónustu"

msgid "About this Event"
msgstr "Um þennan viðburð"

msgid "About this event"
msgstr "Um þennan viðburð"

msgid "Accent"
msgstr "Hreim"

msgid "Accent text"
msgstr "Hreimtexti"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Taktu við greiðslum fyrir bókanir og þjónustu í gegnum PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Taktu við greiðslum á óaðfinnanlegan hátt í gegnum greiðslugátt Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Taktu við greiðslum í gegnum Razorpay, tilvalið fyrir indversk fyrirtæki."

msgid "Access link"
msgstr "Aðgangstengill"

msgid "Access link success"
msgstr "Aðgangstenging tókst"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Fáðu aðgang að fjárhagsgögnum þínum á nokkrum sekúndum"

msgid "Account ID"
msgstr "Reikningsauðkenni"

msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Tilkynning byggð á aðgerðum"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Aðgerð virkjuð"

msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"

msgid "Activate"
msgstr "Virkja"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Virkja með Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Virkjað með Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Virkjun"

msgid "Activation settings"
msgstr "Virkjunarstillingar"

msgid "Active"
msgstr "Virk"

msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Bæta við þátttakanda"

msgid "Add Break"
msgstr "Bæta við hléi"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Bæta við afslætti"

msgid "Add Customer"
msgstr "Bæta við viðskiptavini"

msgid "Add Date"
msgstr "Bæta við degi"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Bæta við dagsetningabilli"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Bæta við frídag"

msgid "Add Extra"
msgstr "Bæta við auka"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Bættu við Meta Pixel til að fylgjast með auglýsingaviðskiptum og hámarka "
"markaðssetningu."

msgid "Add Period"
msgstr "Bæta við tímabili"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Bæta við verðflokki"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Bæta við sérstökum degi"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Bæta við Stripe heimilisfangsreitum"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Bæta við vefkróka"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Bættu við Google Analytics rakningarkóða á bókunarsíðuna þína til að fá "
"innsýn í hegðun gesta."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Bætið við tilvísunarslóð í tilvikum þegar viðskiptavinur reynir að bóka tíma "
"sem þegar hefur verið tekinn."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Bæta við bókun"

msgid "Add booking"
msgstr "Bæta við bókun"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Bæta við flokki"

msgid "Add custom field"
msgstr "Bæta við sérsniðnum reit"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Bæta við sérsniðinni tilkynningu"

msgid "Add customer"
msgstr "Bæta við viðskiptavini"

msgid "Add date range"
msgstr "Bæta við dagsetningarbili"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Bæta við dögum"

msgid "Add day off"
msgstr "Bæta við frídegi"

msgid "Add duration"
msgstr "Bæta við tímalengd"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Bæta við auðkenni frumefnis (hnapps, tengla...), sem mun hlaða inn innihaldi "
"af stuttkóða fyrir amelia handvirkt"

msgid "Add event"
msgstr "Bæta við viðburði"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Bæta við þátttakendum viðburðarins"

msgid "Add extra"
msgstr "Bæta við auka"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Bæta við fleiri bókunum"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Bæta við fleiri tímapöntunum"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Bættu mörgum starfsmönnum við bókunarkerfið þitt, stjórnaðu tímaáætlunum "
"þeirra og úthlutaðu þeim þjónustu eða viðburðum, sem gerir það auðvelt að "
"stækka fyrirtækið þitt og samhæfa teymið þitt."

msgid "Add option"
msgstr "Bæta við valkosti"

msgid "Add package"
msgstr "Bæta við pakka"

msgid "Add period"
msgstr "Bæta við tímabili"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Bæta við verðflokki"

msgid "Add rule"
msgstr "Bæta við reglu"

msgid "Add services"
msgstr "Bæta við þjónustu"

msgid "Add special day"
msgstr "Bæta við sérstökum degi"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Bæta við dagatal"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Bæta við dagatal"

msgid "Add tracking"
msgstr "Bæta við rakningu"

msgid "Add work hours"
msgstr "Bæta við vinnutíma"

msgid "Additional information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"

msgid "Additional people"
msgstr "Aukaviðskiptavinir"

msgid "Address"
msgstr "Heimilisfang"

msgid "Admin"
msgstr "Stjórnandi"

msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"

msgid "After"
msgstr "Eftir"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Eftir að reikningur hefur verið virkjaður verða áskrifendur stofnaðir sem "
"viðskiptavinir í Amelia "

msgid "After with space"
msgstr "Eftir með plássi"

msgid "Agencies"
msgstr "Umboðsskrifstofur"

msgid "Alert content"
msgstr "Efni viðvörunar"

msgid "Alert message"
msgstr "Viðvörunarskilaboð"

msgid "All"
msgstr "Öll"

msgid "All Locations"
msgstr "Allar staðsetningar"

msgid "All Services"
msgstr "Allar þjónustur"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Allar bókanir eru valdar"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Öllum tímapöntunum verður bókað með þeirri stöðu sem valin er hér."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Bókanir verða valdar síðar"

msgid "All assigned services"
msgstr "Allar úthlutaðar þjónustur"

msgid "All bookings"
msgstr "Allar bókanir"

msgid "All customers"
msgstr "Allir viðskiptavinir"

msgid "All employees"
msgstr "Allir starfsmenn"

msgid "All events"
msgstr "Allir viðburðir"

msgid "All extras"
msgstr "Allt aukaefni"

msgid "All locations"
msgstr "Allar staðsetningar"

msgid "All packages"
msgstr "Allir pakkar"

msgid "All services"
msgstr "Allar þjónustur"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Allar þjónustur eru bókaðar sérstaklega"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Allar þjónustur eru bókaðar sér."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Öll tímabil eru valin"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Öllum miðum hefur þegar verið skannað"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Leyfa fleiri einstaklingum"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Leyfa stjórnanda að bóka tíma hvenær sem er"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Leyfa stjórnanda að bóka yfir núverandi tíma"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Leyfa bókanir umfram hámarksfjölda"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Leyfa bókun án þess að skrá sig inn áður"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Leyfa að koma með fleiri"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að tryggja bókanir með hlutagreiðslum."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum og starfsmönnum að skrá sig fljótt inn með Facebook-"
"reikningum sínum, sem gerir innskráningarferlið hraðara, einfaldara og "
"öruggara."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum og starfsmönnum að skrá sig fljótt inn með Google "
"reikningum sínum, sem gerir innskráningarferlið hraðara, einfaldara og "
"öruggara."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum að bóka margar þjónustur í einni færslu til að einfalda "
"upplifunina."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Leyfa viðskiptavinum að bóka endurtekna tíma með sérsniðinni endurtekningu."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að hætta við pakka"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að velja starfsmann á viðskiptavinaspjaldinu"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að eyða prófílnum sínum"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að greiða alla upphæðina"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að greiða heildarupphæð bókunnar"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að greiða heildarupphæð viðburðar"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að endurbóka sínar eigin tímar"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Leyfa viðskiptavinum að sjá aðra þátttakendur"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Leyfðu starfsmönnum að stjórna fundum og viðburðum með auðveldum hætti. "
"Sérsníddu liti til að passa við vörumerkið þitt og auka notagildi."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna viðskiptavinum"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna tímapöntunum sínum"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna frídögum sínum"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna viðburðum sínum"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna tímaáætlun sinni"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna þjónustu sinni"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Leyfa starfsmönnum að stjórna sínum sérstökum dögum"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Leyfa margar bókanir á hvern viðskiptavin"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Leyfa greiðslu í gegnum greiðslulink"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Leyfa sama viðskiptavininum að bóka oftar en einu sinni"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Leyfðu stuttu lýsingunni fyrir neðan bókunarformið að styðja Amelia Booking "
"Plugin og dreifa orðinu um það."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Alfa-sendandaauðkenni"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Sendandaauðkenni í alfa-formi má ekki vera tómt"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Ertu nú þegar með aðgang?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Einnig hætta við og eyða framtíðarviðburðum"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Einnig aflýsa viðburðum í framtíðinni"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Eyða einnig framtíðarviðburðum"

msgid "Also open future events"
msgstr "Einnig opið fyrir komandi viðburði"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Bókunarsýn"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Bókun vörulista"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vörulistasýn"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Viðskiptavinahópur"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Starfsmannaráð"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Viðburðir"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Viðburðadagatal"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Viðburðalisti"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Leitarsýn"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Skref fyrir skref bókun"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Bæta við dagatalssíðu"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Stillingar Ameliu prófíls"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Stillingar notenda Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Upphæð"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Tölvupóstur með upplýsingum um bókun þína hefur verið sendur til þín."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Óvænt villa kom upp. Reyndu aftur síðar."

msgid "Any"
msgstr "Hvaða"

msgid "Any Employee"
msgstr "Hver sem er starfsmaður"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Sýnileiki allra starfsmannavalkosta:"

msgid "Any Location"
msgstr "hvaða staðsetning sem er"

msgid "Apple"
msgstr "Epli"

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Apple dagatal"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Apple dagatal (persónulegt)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Uppsetning Apple dagatals"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Auðkenni forrits (viðskiptavinar)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Umsóknargjald (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Beitt á allar úthlutaðar þjónustur"

msgid "Apply"
msgstr "Sækja um"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr "Nota stillingar fyrir „Lokun bókana“ á alla endurtekna viðburði"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr "Nota stillingar fyrir „Opið fyrir bókanir“ á alla endurtekna viðburði"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Virkja breytingar á viðburðum"

msgid "Apply on"
msgstr "Sækja um á"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Beita þessu á alla endurtekna viðburði"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Beita á alla daga"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Gilda á alla daga"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Sækja um endurtekna viðburði í framtíðinni"

msgid "Appointment"
msgstr "Bókun"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Bókun afbókuð"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Dagsetning bókunnar:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Bókunarnúmer"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Upplýsingar um bókun"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Endurtekin bókun"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Tími bókaður"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Ekki er hægt að færa bókunina"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Tímapöntun aflýst"

msgid "Appointment date"
msgstr "Tímasetning"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Dagsetning og tími viðtals"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Tímapantanir"

msgid "Appointment details"
msgstr "Upplýsingar um tímasetningu"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Tímabil tímasetningar"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Lokatími fundar"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Tímasetning hefur verið stofnuð."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Bókun hefur verið eytt"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Tímaáætlun hefur verið eytt."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Tíminn hefur verið færður."

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Tíminn hefur verið vistaður"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Tímasetning hefur verið uppfærð."

msgid "Appointment information"
msgstr "Bókunaruppýsingar"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Upphafsdagur ráðningar"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Upphafsdagur og tími viðtals"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Upphaflegur lokatími fundar"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Upphaflegur upphafstími fundar"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Bókun hefur verið fjarlægð úr körfunni."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Leiðbeiningar um stjórnun tímabókana"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Tímasetning fannst ekki."

msgid "Appointment note"
msgstr "Tímabókunarbréf"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Tímabókunarbréf hefur verið uppfært."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Tímabókunarathugasemdir"

msgid "Appointment price"
msgstr "Verð á tímapöntun"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Endurteknar tímapantanir"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nafn á fundarrými"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Upphafstími fundar"

msgid "Appointment status"
msgstr "Staða tímasetningar"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Staða tímapöntunar hefur verið breytt í "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Staða tímapöntunar hefur verið uppfærð."

msgid "Appointment title"
msgstr "Titill ráðningar"

msgid "Appointments"
msgstr "Bókanir"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Bókaðir tímar"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Bókanir úr fyrsta pakkanum renna út:"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Bókanir í þessum pakka"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Bókanir í þessari þjónustu"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Skrá bókanir"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Biðlisti fyrir tímapantanir"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Samþykkja tengil fyrir tímasetningu"

msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Ertu viss? Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka á þennan viðskiptavin?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við og eyða þessum viðburði?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa bókun?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þennan viðburð?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þennan pakka?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir aflýsa þátttöku þinni?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka þessum viðburði?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða valda þátttakanda?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða valdum þátttakendum?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum atriðum?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari bókun?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum flokki?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum afsláttarmiða?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum viðskiptavini?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum starfsmanni?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari viðburði?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari viðburðarbókun?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum stað?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari tilkynningu?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum pakka?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari pakkabókun?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari auðlind?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari þjónustu?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum skatti?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða prófílnum þínum? Þú tapar aðgangi að öllum "
"bókunum þínum og aðgangi að viðskiptavinavefnum."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa bókun?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan flokk?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan afsláttarmiða?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan starfsmann?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa viðburð?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa staðsetningu?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þennan pakka?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa auðlind?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir afrita þessa þjónustu?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan afsláttarmiða?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan starfsmann?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan viðburð?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þessa staðsetningu?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan pakka?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þessa auðlind?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þessa þjónustu?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fela þennan skatt?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna þennan viðburð?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endurgreiða þessa greiðslu?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endurstilla stillingar eyðublaðsins?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan afsláttarmiða?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessum starfsmanni?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan viðburð?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessa staðsetningu?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan pakka?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessa auðlind?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þessa þjónustu?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir sýna þennan skatt?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningunni? Þegar því er sleppt verður "
"leiðbeinandi uppsetning ekki lengur tiltæk. Allar stillingar þarf að stilla "
"síðar."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna þennan viðskiptavin?"

msgid "Assigned"
msgstr "Úthlutað"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Úthlutaðar þjónustur"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Slóð fyrir upphleðslu viðhengis"

msgid "Attendee"
msgstr "Þátttakandi"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Þátttakandi upp"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Lýsing þátttakanda"

msgid "Attendee code"
msgstr "Þátttakandakóði"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Þátttakandi hefur verið vistaður"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Þátttakandi hefur verið eytt"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Þátttakandi hefur ekki verið eytt"

msgid "Attendees"
msgstr "Þátttakendur"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Þátttakendur leyfðir"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Útflutningssnið þátttakenda"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Þátttakendur hafa verið eytt"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Þátttakendur hafa ekki verið eytt"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Sjálfvirkt svarskilaboð"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Sjálfvirk samþykki bókunar eftir greiðslu"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Fylltu út upplýsingar þínar sjálfkrafa með:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Sjálfvirknivæðið samskipti með tilkynningum sem koma frá bókunarstöðu, tíma "
"eða sérsniðnum reglum"

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Sjálfvirkir reikningar fyrir þægilegri greiðsluupplifun"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Reiknaðu og notaðu skatta sjálfkrafa til að tryggja vandræðalausa "
"reglufylgni og nákvæma reikningsfærslu."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Reiknaðu sjálfkrafa út skatta og leggðu á þjónustu þína og viðburði, sem "
"tryggir nákvæma reikningsfærslu og vandræðalaust eftirlit með hverri færslu."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Búa sjálfkrafa til notanda Amelia viðskiptavinar"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Búa sjálfkrafa til Amelia viðskiptavini úr WP notendum "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Búðu sjálfkrafa til Zoom-fundi fyrir bókanir og láttu viðskiptavini og "
"starfsmenn vita."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Búðu sjálfkrafa til reikninga fyrir hverja bókun, sem gerir greiðslur "
"auðveldari, gagnsærri og fullkomlega hagræddar bæði fyrir þig og "
"viðskiptavini þína."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Uppfæra bókunarstöðuna sjálfkrafa í „Samþykkt“ eftir að greiðsla hefur verið "
"lokið í gegnum greiðsluhlekk."

msgid "Availability"
msgstr "Framboð"

msgid "Available"
msgstr "Laus"

msgid "Available date background"
msgstr "Bakgrunnur fyrir tiltækan dag"

msgid "Available date text"
msgstr "Texti fyrir tiltækan dag"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Laus með Pro leyfi"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Laus með Standard leyfi"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Laus með Starter leyfi"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Laus í Elite leyfi"

msgid "Available in package"
msgstr "Laus í pakka"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Forðastu tvíbókanir með því að samræma sameiginleg herbergi, búnað eða "
"verkfæri sjálfkrafa"

msgid "Away"
msgstr "Í burtu"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Til baka"

msgid "Back button"
msgstr "Til baka-hnappur"

msgid "Back to"
msgstr "Til baka til"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Til baka í bókanir"

msgid "Back to packages"
msgstr "Til baka í pakka"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Til baka í endurtekið stillingar"

msgid "Backend"
msgstr "Bakendi"

msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"

msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnslitur"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Bakgrunnshringlaga horn"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Bakgrunnslitbrigði 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Bakgrunnslitbrigði 2"

msgid "Badge"
msgstr "Merki"

msgid "Badge color"
msgstr "Litur merkis"

msgid "Badge label"
msgstr "Merkimiði"

msgid "Badges setup"
msgstr "Uppsetning merkja"

msgid "Balance"
msgstr "Jafnvægi"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Verð:"

msgid "Basic"
msgstr "Grunnatriði"

msgid "Beauty"
msgstr "Fegurð"

msgid "Before"
msgstr "Áður"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Áður en endurtekningarvalkosturinn er virkjaður skal ganga úr skugga um að "
"allir nauðsynlegir reitir séu fylltir út, þar á meðal þjónusta, starfsmaður, "
"dagsetning, tími og staðsetning (ef við á)."

msgid "Before with space"
msgstr "Áður með plássi"

msgid "Begins"
msgstr "Byrjar"

msgid "Birthday"
msgstr "Afmæli"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Afmæliskveðja"

msgid "Block"
msgstr "Blokk"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Lokaðu bókunartíma sem skarast við annasama viðburði í Outlook dagatali "
"starfsmannsins."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Loka viðskiptavin"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr "Blogg"

msgid "Body text"
msgstr "Meginmálstexti"

msgid "Book"
msgstr "Bóka"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Bóka tíma"

msgid "Book Now"
msgstr "Bóka núna"

msgid "Book Package"
msgstr "Bóka pakka"

msgid "Book This Package"
msgstr "Bóka þennan pakka"

msgid "Book This Service"
msgstr "Bóka þessa þjónustu"

msgid "Book another"
msgstr "Bóka aðra"

msgid "Book appointment"
msgstr "Bóka tíma"

msgid "Book event"
msgstr "Bóka viðburð"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Bóka næsta tíma"

msgid "Book now"
msgstr "Bóka núna"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Bókunarvalkostur í starfsmannaspjalli"

msgid "Book package"
msgstr "Bókapakki"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nafn undirflipa bókar"

msgid "Book this event"
msgstr "Bóka þennan viðburð"

msgid "Book this service"
msgstr "Bókaðu þessa þjónustu"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Bókaðu tímabundnar fundir með stillanlegum tímalengdum, verði og framboði."

msgid "Booked"
msgstr "Bókað"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Bókaðir tímar"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Bókaður viðskiptavinur (fullt nafn, netfang, sími)"

msgid "Booking"
msgstr "Bókun"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Bókunarnúmer{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Bókun tíma"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Bókun samþykkt með vandamálum"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Bókun hætt við"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Bókun lokar"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Bókun lokar"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Bókun lokar Lýsing"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Bókun staðfest"

msgid "Booking Details"
msgstr "Upplýsingar um bókun"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Bókun mistókst"

msgid "Booking Form"
msgstr "Bókunarform"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Bókunarform 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Bókunarauðkenni"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Bókun opnast"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Bókun opnar Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Bókun opnar Lýsing"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Yfirlit yfir bókun"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Bókun unnin"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Bókun hafnað"

msgid "Booking added"
msgstr "Bókun bætt við"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Bókun getur ekki verið afturkölluð"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Bókun hætt við"

msgid "Booking closes"
msgstr "Bókun lokar"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Bókun lokar þegar viðburður hefst"

msgid "Booking date"
msgstr "Bókunardagsetning"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Bókunarform á viðskiptavinaprófíl virkjað"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Bókunarform á starfsmannsprófíl virkjað"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Flipi fyrir bókunarform virkjaður"

msgid "Booking form type"
msgstr "Tegund bókunarforms"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Tegund bókunarforms á prófílsíðu starfsmanns"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Bókun hefur verið uppfærð."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Reikningur fyrir bókun"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Bókunin er aflýst"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Bókun er ófáanleg núna. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Bókun er ófáanleg"

msgid "Booking not found"
msgstr "Bókun fannst ekki"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Bókun ekki greidd"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Bókun á flipanum starfsmannasíðu"

msgid "Booking opens"
msgstr "Bókun opnar"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Bókun opnast strax"

msgid "Booking price"
msgstr "Bókunarverð"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Bókun enduráætluð"

msgid "Booking source"
msgstr "Bókunarheimild"

msgid "Booking start"
msgstr "Bókunarbyrjun"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Staða bókunar breytt"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Staða bókunar hefur verið breytt í"

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nafn bókunarflipa"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Bókunartímar fara eftir lengd þjónustunnar."

msgid "Booking type"
msgstr "Tegund bókunar"

msgid "Bookings"
msgstr "Bókanir"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Auka þátttöku með því að ná til viðskiptavina samstundis á vettvangi sem "
"þeir nota daglega"

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Auka tekjur með pakkaþjónustu"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Auka tekjur með verðmætum aukahlutum"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Auka framleiðni teymisins með sjálfvirkum uppfærslum og færri handvirkum "
"verkefnum."

msgid "Border color"
msgstr "Litur ramma"

msgid "Break Hours"
msgstr "Hlétímar"

msgid "Breaks"
msgstr "Hlé"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Að koma einhverjum með þér"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Að taka hvern sem er með sér"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Að koma einhverjum með þér?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Auka tími"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Biðminni eftir:{value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Biðminni tími áður:{value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Biðminni eftir"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Biðminni fyrir"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Búðu til sérsniðin eyðublöð fyrir þjónustu, viðburði og viðskiptavinasnið "
"með því að nota sérsniðna reiti. Skráðu nákvæmlega þær upplýsingar sem þú "
"þarft með gátreitum, textasvæðum og fleiru, sem breytir hverri bókun og "
"skráningu í öflugt móttökuferli."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Bjóðið upp á marga tíma eða þjónustu á afsláttarverði til að hvetja "
"viðskiptavini til að bóka fleiri tíma."

msgid "Busy"
msgstr "Upptekinn"

msgid "Busy slots"
msgstr "Uppteknir tímar"

msgid "Button"
msgstr "Hnappur"

msgid "Button Type"
msgstr "Tegund hnappa"

msgid "Button style"
msgstr "Hnappastíll"

msgid "Buttons"
msgstr "Hnappar"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr "Með því að bóka þetta tímabil bókar þú tíma ofan á núverandi hóptíma!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Með því að halda áfram, munt þú stilla tímann á tíma sem er þegar "
"fyrirliggjandi!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Með því að slá inn símanúmer þitt samþykkir þú að fá skilaboð í gegnum "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Reiknað"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Reiknað pakkaverð"

msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Þessi vafri styður ekki myndavélina."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Aðgangur að myndavél hafnað. Vinsamlegast leyfðu aðgang að myndavélinni og "
"reyndu aftur."

msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Hætta við tíma"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Hætta við viðburð"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Hætta við pakka"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Hætta við og eyða"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Hætta við tíma"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Tengill til að hætta við tíma"

msgid "Cancel event"
msgstr "Hætta viðburði"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Hætta við viðburðartengil"

msgid "Cancel following"
msgstr "Hætta við eftirfarandi"

msgid "Cancel package"
msgstr "Hætta við pakka"

msgid "Canceled"
msgstr "Afbokað"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Afturkallað af stjórnanda"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Aflýst af þátttakanda"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Afturkallað af stjórnanda"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Aflýst af þátttakanda"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Afturköllun mistókst"

msgid "Cancelled"
msgstr "Aflýst"

msgid "Capacity"
msgstr "Afköst"

msgid "Capacity:"
msgstr "Afköst:"

msgid "Card"
msgstr "Kort"

msgid "Card color"
msgstr "Litur korts"

msgid "Card content"
msgstr "Innihald korts"

msgid "Card field"
msgstr "Kortasvið"

msgid "Card number"
msgstr "Kortanúmer"

msgid "Card payment"
msgstr "Kortgreiðsla"

msgid "Cards"
msgstr "Spil"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Kort og hnappar"

msgid "Carrier"
msgstr "Flutningafyrirtæki"

msgid "Cart"
msgstr "Körfu"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Upplýsingar um tímasetningar í körfu"

msgid "Cart description"
msgstr "Lýsing á körfu"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Karfa keypt"

msgid "Catalog"
msgstr "Vörulisti"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Bókun vörulista"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Bókunarform fyrir vörulista"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Vörulistapakki"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Þjónusta við vörulista"

msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Flokkarstöður uppfærðar."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Flokkar hliðarstiku"

msgid "Category"
msgstr "Flokkur"

msgid "Category:"
msgstr "Flokkur:"

msgid "Category ID"
msgstr "Flokkakenni"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Innsláttarreitur fyrir flokk"

msgid "Category has been created."
msgstr "Flokkurinn hefur verið búinn til."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Flokknum hefur verið eytt."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Flokkurinn hefur verið uppfærður."

msgid "Category name"
msgstr "Nafn flokks"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Miðlægðu áætlanagerð á öllum útibúum fyrir skýrari og einfaldari stjórnun"

msgid "Change Password"
msgstr "Breyta lykilorði"

msgid "Change colors"
msgstr "Skipta um liti"

msgid "Change group status"
msgstr "Breyta stöðu hóps"

msgid "Change password"
msgstr "Breyta lykilorði"

msgid "Charge type"
msgstr "Tegund gjalds"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Athugaðu nafn viðskiptavinar fyrir núverandi netfang/símanúmer við bókun"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Hakaðu við í þennan reit til að búa til greiðsluhlekk.<br> Til að hafa það "
"með í tilkynningunni skaltu bæta við staðgengli fyrir greiðslutengilinn."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan reit ef þú vilt að þátttakendur þínir fái tölvupóst um "
"uppfærðar upplýsingar viðburðarins."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan reit ef þú vilt að viðskiptavinur þinn fái tölvupóst um "
"bókaða tímann."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan valmöguleika ef þú vilt að staðfestingargjaldið verði "
"margfaldað með fjölda fólks sem viðskiptavinir bæta við „Aukagestir“ "
"hlutanum."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Merktu þennan reit ef þú vilt búa til endurtekna tímabókun"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan valkost ef þú vilt að viðskiptavinir þínir hafi kost á að "
"velja hvort þeir greiði fulla upphæð eða aðeins innborgun. Sé ekki hakað "
"við, hafa viðskiptavinir aðeins innborgun sem greiðslumöguleika."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan valkost ef þú vilt að viðskiptavinir þínir geti valið "
"hvort þeir greiði alla upphæðina eða aðeins staðfestingargjald. Ef ekki er "
"hakað við þennan valkost geta viðskiptavinir aðeins greitt "
"staðfestingargjaldið við bókunarferlið."

msgid "Check your email"
msgstr "Athugaðu tölvupóstinn þinn"

msgid "Checkbox"
msgstr "Gátreitur"

msgid "Checked in"
msgstr "Innritað"

msgid "Checkout"
msgstr "Afgreiðsla"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Velja Apple dagatal"

msgid "Choose Category"
msgstr "Veldu flokk"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Velja dagsetningu og tíma"

msgid "Choose Package"
msgstr "Veldu pakka"

msgid "Choose Service"
msgstr "Veldu þjónustu"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Veldu eyðublað"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr "Veldu gjaldmiðil sem verður notaður fyrir allar verðstillingar."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Veldu eyðublað sem þú vilt aðlaga. Skref-fyrir-skref 2.0 eyðublaðið er ný og "
"endurbætt útgáfa sem býður upp á betri hönnun og notendaupplifun, sem og "
"meiri hraða."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Veldu hópþjónustu"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Veldu tímabil sem verður notað þegar allar tímabundnar stillingar eru "
"skilgreindar."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Veldu dagsetningu og tíma"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Veldu hvernig Amelia leggur til aðra dagsetningu þegar valin endurtekin "
"dagsetning hefur engin laus tímaröð."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr "Veldu hvernig gögn um sérsniðin reiti eru send í hópbókunum."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Veldu hvernig greiðslur eru meðhöndlaðar fyrir endurteknar bókanir. Ef "
"greiðsla er aðeins innheimt fyrir fyrstu bókann, þá eru eftirstandandi "
"bókanir greiddar á staðnum."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Veldu hvernig hægt er að bóka endurteknar tímapantanir. „Óvirkt“ slekkur á "
"endurteknum bókunum en „Allt“ gerir viðskiptavinum kleift að velja á milli "
"tiltækra endurtekningarvalkosta."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Veldu útlitsútgáfu"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Veldu reikningssnið sem verður notað í tilkynningum og á "
"viðskiptavinaspjaldinu."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Veldu tíma fyrir endurtekningu á fundi"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Veldu hvenær endurtekning lýkur"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Veldu hvort þú vilt stjórna þjónustu, viðburðum eða báðum."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Að velja útlit fyrsta skrefsins í skref-fyrir-skref eyðublaði"

msgid "Class"
msgstr "Bekkur"

msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

msgid "Clear filters"
msgstr "Hreinsa síur"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Smelltu á „Stilla“ til að breyta textanum sem birtist þegar þessi "
"staðgengill er notaður í tilkynningum."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Smelltu á + Þjónusta hér að neðan til að byrja."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Smelltu á virkjunarlinkinn í tölvupóstinum sem við sendum til"

msgid "Click to upload"
msgstr "Smelltu til að hlaða upp"

msgid "Client ID"
msgstr "Viðskiptavinaauðkenni"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Viðskiptavinakenni og leyndarmál"

msgid "Client Time:"
msgstr "Tími viðskiptavinar:"

msgid "Client secret"
msgstr "Leyndarmál viðskiptavinar"

msgid "Close"
msgstr "Loka"

msgid "Close Event"
msgstr "Loka viðburði"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Loka viðburði eftir að lágmarksfjöldi er náð"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Loka viðburði þegar lágmarksfjöldi er náð"

msgid "Closed"
msgstr "Lokað"

msgid "Closes at"
msgstr "Lokar kl."

msgid "Closes on"
msgstr "Lokar kl."

msgid "Closes on:"
msgstr "Lokað á:"

msgid "Coaching"
msgstr "Þjálfun"

msgid "Code"
msgstr "Kóði"

msgid "Collapse all"
msgstr "Fella allt saman"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Fella saman valmynd"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Safnaðu þeim upplýsingum sem fyrirtækið þitt þarfnast í raun og veru"

msgid "Color"
msgstr "Litur"

msgid "Colors"
msgstr "Litir"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Litir og leturgerðir"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Komma-punktur"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Fyrirtæki"

msgid "Company Days off"
msgstr "Frídagar fyrirtækis"

msgid "Company Email:"
msgstr "Netfang fyrirtækisins:"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Sími fyrirtækis:"

msgid "Company VAT number"
msgstr "VSK-númer fyrirtækis"

msgid "Company address"
msgstr "Heimilisfang fyrirtækis"

msgid "Company days off"
msgstr "Frídagar fyrirtækisins"

msgid "Company email"
msgstr "Netfang fyrirtækisins"

msgid "Company name"
msgstr "Nafn fyrirtækis"

msgid "Company phone"
msgstr "Sími fyrirtækisins"

msgid "Company website"
msgstr "Vefsíða fyrirtækisins"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Í samanburði við fyrri svið"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Ljúka bókun með greiðslu"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Ljúka bókun án greiðslu"

msgid "Completed"
msgstr "Lokið"

msgid "Configuration"
msgstr "Stillingar"

msgid "Configure"
msgstr "Stilla"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Stilla tilkynningar fyrir uppfærslur á biðlistum"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Stilla staðgengil"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Stilltu staðgengil fyrir upplýsingar um tímasetningar í körfu."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Stilla staðgengil fyrir upplýsingar um hópfundi."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Stilla staðgengil fyrir upplýsingar um hópviðburði."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Stilltu staðgengil fyrir upplýsingar um pakkatíma."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Stilltu staðgengil fyrir upplýsingar um endurteknar fundi."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Setja upp biðlista fyrir tímapantanir"

msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"

msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju!"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"

msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Tengdu API-viðmót áreynslulaust fyrir slétt og samþætt vinnuflæði."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Tengdu Apple dagatöl til að samstilla persónulega og faglega viðburði, ásamt "
"viðburðum starfsmanna þinna."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Tengdu Google dagatöl til að samstilla persónulega og faglega viðburði, "
"ásamt viðburðum starfsmanna þinna."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Tengdu Outlook dagatöl til að samstilla persónulega og faglega viðburði, "
"ásamt viðburðum starfsmanna þinna."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Tengdu saman dagatöl starfsmanna, fundartól og aðrar samþættingar til að "
"halda tímaáætlunum fullkomlega samstilltum og samskipti áreynslulaus innan "
"alls teymisins."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Tengjast við Apple dagatalið"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Tengstu við persónulega Apple dagatalið þitt"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Tengstu við vefforrit til að sjálfvirknivæða skilaboð og senda uppfærslur á "
"sérsniðnar vefslóðir."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Tengdu Google dagatalið þitt hér, svo að um leið og tíminn er bókaður geti "
"hann bæst sjálfkrafa á Google dagatalið þitt."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Tengdu persónulegan Zoom aðgang þinn til að halda sýndarfundi og spjall."

msgid "Connected"
msgstr "Tengt"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Ekki er hægt að tengjast Apple dagatalinu. Vinsamlegast hafið samband við "
"stjórnanda til að fá aðstoð."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Ekki er hægt að tengjast Google dagatali. Vinsamlegast hafið samband við "
"stjórnanda til að fá aðstoð."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Ekki er hægt að tengjast Outlook dagatalinu. Vinsamlegast hafið samband við "
"stjórnanda til að fá aðstoð."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Ekki er hægt að tengjast Stripe. Vinsamlegast hafið samband við stjórnanda "
"til að fá aðstoð."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Ekki er hægt að tengjast Zoom. Vinsamlegast hafið samband við stjórnanda til "
"að fá aðstoð."

msgid "Consulting"
msgstr "Ráðgjöf"

msgid "Contact message"
msgstr "Tengiliðaskilaboð"

msgid "Contact support."
msgstr "Hafðu samband við þjónustudeild."

msgid "Content"
msgstr "Efni"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Litur á efnistexta"

msgid "Content area"
msgstr "Efnissvæði"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Staðgenglar efnis"

msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Halda áfram bókun"

msgid "Continue setup"
msgstr "Halda áfram uppsetningu"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Afritaðu API lykilinn þinn núna, því hann verður ekki sýnilegur aftur."

msgid "Cost"
msgstr "Kostnaður"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Gat ekki eytt flokknum. Þessi flokkur býður upp á þjónustu sem hægt er að "
"bóka í keyptum pakka."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Gat ekki eytt flokknum. Þessi flokkur inniheldur þjónustur með{count} "
"framtíðarfundur. | Gat ekki eytt flokknum. Þessi flokkur inniheldur þjónustu "
"með{count} framtíðarráðningar."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Gat ekki eytt þjónustu. Þessi þjónusta hefur{count} tíma í framtíðinni. | "
"Gat ekki eytt þjónustu. Þessi þjónusta hefur{count} skipanir í framtíðinni."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Gat ekki eytt notanda. Þessi notandi hefur{count} tíma í framtíðinni. | Gat "
"ekki eytt notanda. Þessi notandi hefur{count} skipanir í framtíðinni."

msgid "Count Once"
msgstr "Teldu einu sinni"

msgid "Count per Person"
msgstr "Fjöldi á mann"

msgid "Count time from"
msgstr "Teljið tímann frá"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Telur einn aðalviðskiptavin ásamt öllum viðbótarfólki sem þeir bæta við."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Telur heildarfjölda einstaklinga sem komu inn, þar með talið "
"aðalviðskiptavinurinn."

msgid "Coupon"
msgstr "Afgreiðslugjöf"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Upplýsingar um afsláttarmiða"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Hámarksfjöldi afgreiðslugjafa náð"

msgid "Coupon code"
msgstr "Afsláttarkóði"

msgid "Coupon field"
msgstr "Afsláttarmiða reitur"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Afsláttarmiði hefur verið búinn til."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Afsláttarmiða hefur verið eytt."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Afsláttarmiðinn hefur verið falinn."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Afsláttarmiðinn hefur verið uppfærður."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Afsláttarmiðinn er nú sýnilegur."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Afsláttarmiðamörkum náð"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Afsláttarmiði þarf að innihalda afslátt eða frádrátt"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Afsláttarmiðahluti"

msgid "Coupons"
msgstr "Afsláttarmiðar"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Yfirlit yfir afsláttarmiða"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Uppsetning afsláttarmiða"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Stofna Amelia viðskiptavini"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Búa til starfsmenn Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Búa til lista yfir fundi"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Búa til viðskiptavini úr WP notendum með Amelia viðskiptavinahlutverki"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Búa til starfsmenn úr WP notendum með hlutverki starfsmanns Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Búðu til afsláttarkóða sem viðskiptavinir geta slegið inn við bókun til að "
"fá afslátt."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Búðu til og stjórnaðu endurteknum viðburðum með sérsniðnum tímaáætlunum "
"fyrir sveigjanleika og þægindi."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Búðu til sérsniðnar tilkynningar sem virkjast út frá bókunarstöðu eða "
"áminningum um tímasetningar, og haltu viðskiptavinum og starfsmönnum "
"upplýstum á nákvæmlega réttum tíma."

msgid "Create employee"
msgstr "Stofna starfsmann"

msgid "Create event"
msgstr "Búa til viðburð"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Búa til fundi fyrir biðtíma"

msgid "Create new"
msgstr "Búa til nýtt"

msgid "Create new badge"
msgstr "Búa til nýtt merki"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Búðu til netkennslustofur sjálfkrafa fyrir hvern bókaðan tíma eða viðburð."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Búðu til auðlindir eins og herbergi eða stóla sem hægt er að deila á milli "
"þjónustu, staðsetninga og starfsmanna."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Búið til herbergi, búnað eða aðrar auðlindir sem hægt er að deila á milli "
"starfsmanna, þjónustuaðila eða starfsstöðva, og tryggið að viðskiptavinir "
"sjái aðeins tímaröð þegar allt sem þeir þurfa er í raun tiltækt."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Búðu til áætlaða viðburði með föstum dagsetningum, verði og fjölda gesta."

msgid "Create service"
msgstr "Búa til þjónustu"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Búa til rými fyrir tímapantanir sem bíða"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Búðu til einstaka afsláttarkóða sem viðskiptavinir geta innleyst við bókun - "
"bjóðið upp á afslætti eða jafnvel ókeypis tíma til að auka þátttöku, ánægju "
"og sölu."

msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"

msgid "Created on"
msgstr "Búið til þann"

msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Lágmarks inneign til að senda áminningu"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Kredit- eða debetkort:"

msgid "Currency"
msgstr "Gjaldmiðill"

msgid "Current Password"
msgstr "Núverandi lykilorð"

msgid "Current password"
msgstr "Núverandi lykilorð"

msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Ekki er heimilt að gera breytingar á sérsniðinni/venjulegri verðlagningu "
"fyrir viðburði með staðfestum þátttakendum."

msgid "Custom Address"
msgstr "Sérsniðin heimilisfang"

msgid "Custom Color"
msgstr "Sérsniðin litur"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Sérsniðin lengd og verðlagning"

msgid "Custom Field"
msgstr "Sérsniðinn reitur"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Sérsniðin svæði"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Sérsniðin verðlagning"

msgid "Custom address"
msgstr "Sérsniðið heimilisfang"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Sérsniðið gjaldmiðilstákn"

msgid "Custom field"
msgstr "Sérsniðið reit"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Sérsniðnum reit hefur verið bætt við"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Sérsniðnum reit hefur verið eytt."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Sérsniðinn reitur hefur verið vistaður"

msgid "Custom fields"
msgstr "Sérsniðnir reitir"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Afhending sérsniðinna reita"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Sérsniðnir reitir hafa verið uppfærðir."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Uppsetning sérsniðinna reita"

msgid "Custom font family"
msgstr "Sérsniðin leturfjölskylda"

msgid "Custom notification"
msgstr "Sérsniðin tilkynning"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Sérsniðnar tilkynningar"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Sérsniðin verðlagning"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Sérsniðin verðlagning á stöðum mun yfirskrifa hámarksfjölda leyfðra staða."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Tímabil sérsniðinnar þjónustu"

msgid "Customer"
msgstr "Viðskiptavinur"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Viðskiptavin(ur)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Uppstigning viðskiptavinar"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Lýsing viðskiptavinar"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Mínar síður"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Vefslóð viðskiptavinasíðu"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Viðskiptavinaprófíll"

msgid "Customer configuration"
msgstr "Stillingar viðskiptavinar"

msgid "Customer details"
msgstr "Upplýsingar um viðskiptavin"

msgid "Customer email"
msgstr "Netfang viðskiptavinar"

msgid "Customer filter"
msgstr "Viðskiptavinasía"

msgid "Customer first name"
msgstr "Fornafn viðskiptavinar"

msgid "Customer full name"
msgstr "Fullt nafn viðskiptavinar"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Viðskiptavinur hefur þegar bókað þennan tíma"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið lokaður."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið stofnaður."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið eytt."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið opnaður."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Viðskiptavinur hefur verið uppfærður."

msgid "Customer information"
msgstr "Upplýsingar um viðskiptavini"

msgid "Customer last name"
msgstr "Eftirnafn viðskiptavinar"

msgid "Customer name"
msgstr "Nafn viðskiptavinar"

msgid "Customer note"
msgstr "Athugasemd viðskiptavinar"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Athugasemd viðskiptavinar hefur verið bætt við."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Athugasemd viðskiptavinar hefur verið uppfærð."

msgid "Customer panel"
msgstr "Viðskiptavinaspjald"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Tengill fyrir aðgang að viðskiptavinaspjaldi"

msgid "Customer phone"
msgstr "Sími viðskiptavinar"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Viðskiptavinur ásamt öðru fólki"

msgid "Customer setup"
msgstr "Uppsetning viðskiptavinar"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr "Viðskiptavinur verður fluttur á þessa vefslóð þegar hann bókar tíma."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Viðskiptavinur verður fluttur á þessa vefslóð þegar hann bókar tíma eða "
"pakka."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Viðskiptavinur verður beint á þennan vefslóð þegar greiðsla úr tenglinum er "
"unnin."

msgid "Customers"
msgstr "Viðskiptavinir"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Viðskiptavinir greindir í skránni:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Viðskiptavinir fluttir inn úr skrá:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Viðskiptavinir á biðlista"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Viðskiptavinir verða vísaðir á þessa slóð eftir að viðburður hefur verið "
"bókaður."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Viðskiptavinir verða vísaðir á þessa slóð eftir að tíma hefur verið bókaður."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Viðskiptavinir verða vísaðir á þessa slóð eftir að þeir hafa lokið greiðslu "
"sinni."

msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Sérsníddu öll samskipti með því að safna réttum upplýsingum um þjónustu, "
"viðburði og viðskiptavinaskrár"

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Sérsníddu þjónustuframboð til að mæta mismunandi þörfum viðskiptavina og "
"tileinka sér tiltekna þjónustu."

msgid "Daily"
msgstr "Daglega"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Dagleg fjöldi"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Bakgrunnslitur hnappsins"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Litur á texta á hnappinum „Hættu“"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Dökkt þema"

msgid "Dashboard"
msgstr "Yfirlit"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Gögn sem eru óbreytt:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Gögn sem á að uppfæra:"

msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"

msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Dagsetning & tími"

msgid "Date & time"
msgstr "Dagsetning og tími"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Dagsetning og tímabil viðburðarins með tenglum fyrir þátttöku í Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Dagsetning uppsveiflu"

msgid "Date Desc"
msgstr "Dagsetning Lýsing"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Kaupdagur Uppstig"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Kaupdagur Lýsing"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Dagsetningarbil sem ekki eru skilgreind munu nota sjálfgefið verð frá "
"miðadeild."

msgid "Date and Time"
msgstr "Dagsetning og tími"

msgid "Date and time"
msgstr "Dagsetning og tími"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Fæðingardagur"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fæðingardagur"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Fæðingardagur verður að vera á sama sniði og valið er í WP stillingunum "
"þínum. Ef dagsetningarsnið með kommu er notað ættu dagsetningarnar að vera "
"innan gæsalappa."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Dagsetningartímabil viðburðarins með tenglum fyrir þátttöku í kennslurými"

msgid "Date picker"
msgstr "Dagsetningarval"

msgid "Date purchased"
msgstr "Kaupdagur"

msgid "Date range"
msgstr "Dagsetningarbil"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr "Óskilgreind dagsetningarbil munu nota sjálfgefið verð úr miðaflokknum."

msgid "Dates:"
msgstr "Dagsetningar:"

msgid "Day"
msgstr "Dagur"

msgid "Day Off"
msgstr "Frídagur"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nafn frídaga"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Dagur vikunnar"

msgid "Day of the week"
msgstr "Dagur vikunnar"

msgid "Day off name"
msgstr "Nafn frídags"

msgid "Days"
msgstr "Dagar"

msgid "Days Off"
msgstr "Frídagar"

msgid "Days off"
msgstr "Frídagar"

msgid "Deactivate"
msgstr "Slökkva á"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Kæri%customer_full_name% Þökkum þér fyrir að velja fyrirtækið okkar,"
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Kæri<b>%customer_full_name%</b> ,<br><br> Þökkum þér fyrir að velja "
"fyrirtækið okkar,<br><b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Frádráttur"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Frádráttur Uppsafnaður"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Frádráttarlýsing"

msgid "Default Label"
msgstr "Sjálfgefið merki"

msgid "Default Square location"
msgstr "Sjálfgefin staðsetning Square"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Sjálfgefin staða fyrir tímapantanir"

msgid "Default back end page"
msgstr "Sjálfgefin baksíða"

msgid "Default language"
msgstr "Sjálfgefið tungumál"

msgid "Default location"
msgstr "Sjálfgefin staðsetning"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi atriða á síðu á bakhliðinni"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi atriða á síðu á forsíðu"

msgid "Default page"
msgstr "Sjálfgefin síða"

msgid "Default payment method"
msgstr "Sjálfgefin greiðslumáti"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Sjálfgefið landsnúmer símans"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Sjálfgefið tímaraufarskref"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Skilgreindu hversu langt fram í tímann viðskiptavinir geta bókað tíma."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Skilgreindu hámarksfjölda notkunar á hvern viðskiptavin. Þegar takmörkunum "
"er náð verður afsláttarmiðinn ekki lengur gildur fyrir þann viðskiptavin."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Skilgreindu tímann fyrir tímapöntunina þar sem viðskiptavinir geta ekki "
"bókað."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Skilgreindu tímann fyrir tímapöntunina þar sem viðskiptavinir geta ekki "
"afbókað."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Skilgreindu tímann fyrir tímapöntunina þar sem viðskiptavinir geta ekki "
"endurbókað."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Skilgreindu heildarfjölda notkunar sem leyfður er fyrir þennan "
"afsláttarmiða. Þegar takmörkunum er náð verður afsláttarmiðinn óvirkur."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Skilgreindu hvaða eiginleika verður beðið um þegar Express tengdur "
"reikningur er stofnaður"

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Skilgreinir tungumálið sem notað er fyrir tilkynningar sem sendar eru til "
"þessa viðskiptavinar fyrir bókanir sem búnar eru til úr stjórnunar- eða "
"starfsmannaspjaldinu. Ef studd tungumál var notað í fyrri bókun verður það "
"valið sjálfkrafa; annars er hægt að stilla það handvirkt."

msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Eyða efni Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Eyða viðburði"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Eyða tilkynningu"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Eyða pakkabókun"

msgid "Delete Period"
msgstr "Eyða tímabili"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Eyða tíma"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Eyða bókun"

msgid "Delete category"
msgstr "Eyða flokki"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Eyða afsláttarmiða"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Eyða sérsniðnum reit"

msgid "Delete customer"
msgstr "Eyða viðskiptavini"

msgid "Delete employee"
msgstr "Eyða starfsmanni"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Eyða viðburðarbókun"

msgid "Delete following"
msgstr "Eyða eftirfarandi"

msgid "Delete location"
msgstr "Eyða staðsetningu"

msgid "Delete package"
msgstr "Eyða pakka"

msgid "Delete profile"
msgstr "Eyða prófíli"

msgid "Delete resource"
msgstr "Eyða úrræði"

msgid "Delete service"
msgstr "Eyða þjónustu"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Eyða töflum, hlutverkum, skrám og stillingum þegar Amelia viðbótinni hefur "
"verið eytt."

msgid "Delete tax"
msgstr "Eyða skatti"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Bjóðið upp á þægilegri bókunarupplifun með því að sýna viðskiptavinum aðeins "
"raunverulega, lausa tíma."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Sendu persónuleg skilaboð sem eru sniðin að tón fyrirtækisins, vörumerkinu "
"og vinnuflæðinu"

msgid "Delivered"
msgstr "Afhent"

msgid "Deposit"
msgstr "Innborgun"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Innborgunargreiðsla"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Upphæð innborgunar"

msgid "Deposit only"
msgstr "Aðeins innborgun"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Innborgun"

msgid "Deposit type"
msgstr "Tegund innborgunar"

msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"

msgid "Details"
msgstr "Nánari upplýsingar"

msgid "Details changed"
msgstr "Upplýsingar breyttar"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Fenguð þú ekki tölvupóstinn? Athugaðu ruslpóstinn þinn, eða"

msgid "Direct charge"
msgstr "Bein hleðsla"

msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Slökkvið á þessum valkosti til að leyfa aðeins einstökum viðskiptavinum að "
"bóka hóptíma, án þess að geta tekið með sér fleiri."

msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

msgid "Discard"
msgstr "Fjarlægja"

msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Aftengja starfsmann"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Aftengja reikning"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Aftengja starfsmannsreikning"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Aftengja frá Apple"

msgid "Discount"
msgstr "Afgreiðsla"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Afsláttur hækkandi"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Afsláttarlýsing"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Afsláttur (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Tegund afsláttar"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr "Birta bókunarform og spjöld fyrir Amelia á prófílum BuddyBoss meðlima."

msgid "Display Field:"
msgstr "Sýningarreitur:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Birta viðburði í dagatalssýn, sem gerir viðskiptavinum kleift að skoða, "
"leita og bóka beint. Frábær leið til að varpa ljósi á komandi viðburði á "
"gagnvirkan hátt."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Viltu afturkalla eftirfarandi viðburði?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Viltu afturkalla þetta kaup?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Viltu eyða eftirfarandi afturkallaða viðburði?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Viltu eyða þessum tíma?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Viltu opna eftirfarandi viðburði?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Viltu endurtaka þennan tíma?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Viltu uppfæra eftirfarandi viðburði?"

msgid "Documentation"
msgstr "Skjölun"

msgid "Don't Import"
msgstr "Ekki flytja inn"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Ertu ekki með aðgang?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Ekki senda áminningar innan valins tíma"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Ekki leggja til valkosti"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Notaðu ekki Text mód ef þú ert með HTML kóða í lýsingunni, því þegar þessi "
"möguleiki er virkur geta núverandi HTML tagg tapast."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Punktur-komma"

msgid "Download"
msgstr "Sækja"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Sækja reikning"

msgid "Download PDF"
msgstr "Sækja PDF-skjal"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Sækja PDF reikning"

msgid "Download XML"
msgstr "Sækja XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Sækja XML reikning"

msgid "Download .csv"
msgstr "Sækja .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Sækja reikning"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Sæktu viðskiptavinalistann þinn samstundis fyrir skýrslugerð, "
"markaðssetningu eða notkun utanaðkomandi kerfa, sem gerir gagnastjórnun "
"hraðari og þægilegri en nokkru sinni fyrr."

msgid "Draft"
msgstr "Drög"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Dragðu til að raða dálkum og/eða velja hvaða dálka á að birta."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Fáðu fleiri bókanir með ómótstæðilegum afsláttarmiðatilboðum"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Slepptu skrá hér eða smelltu til að hlaða upp"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Slepptu skrám hér eða smelltu til að hlaða upp"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Litur í fellilista"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Litur texta í fellilista"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Uppsetning fellilista"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Fellilistar"

msgid "Due"
msgstr "Vegna"

msgid "Duplicate"
msgstr "Afrit"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Afritaður atburður"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Afrit af tímapöntun"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Afritaður flokkur"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Afrit afsláttarmiða"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Afritaður starfsmaður"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Tvöföld reitir eru ekki leyfðir."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Tvöföld staðsetning"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Afrit af pakka"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Afrituð auðlind"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Afritþjónusta"

msgid "Duration"
msgstr "Lengd"

msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Lengd uppsveiflu"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Lýsing á lengd"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Rafrænn miðaskanni"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Rafrænir miðar"

msgid "E-ticket"
msgstr "Rafrænn miði"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "QR kóði fyrir rafræna miða"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Rafrænn miðaskanni"

msgid "Each:"
msgstr "Hver:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Hvert sæti telst sem einn þátttakandi."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Flyttu út viðskiptavinagögn þín auðveldlega með einum smelli"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Skipuleggðu auðveldlega margar viðskiptastöðvar á einum stað, sem tryggir "
"greiðan rekstur og samræmda bókunarupplifun, óháð því hvar þjónusta þín er í "
"boði."

msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Breyta tíma"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Breyta þátttakanda"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Breyta þátttakendum"

msgid "Edit Category"
msgstr "Breyta flokki"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Breyta afsláttarmiða"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Breyta viðskiptavini"

msgid "Edit Event"
msgstr "Breyta viðburði"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Breyta auka"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Breyta pakkabókun"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Breyta skatti"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Breyta rakningu"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Breyta vefkróki"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Breyta tímapöntun"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Breyta bókun"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Breyta sérsniðnum reit"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Breyta sérsniðinni tilkynningu"

msgid "Edit customer"
msgstr "Breyta viðskiptavini"

msgid "Edit day off"
msgstr "Breyta frídegi"

msgid "Edit employee"
msgstr "Breyta starfsmanni"

msgid "Edit event"
msgstr "Breyta viðburði"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Breyta viðburðarbókun"

msgid "Edit location"
msgstr "Breyta staðsetningu"

msgid "Edit package"
msgstr "Breyta pakka"

msgid "Edit resource"
msgstr "Breyta úrræði"

msgid "Edit service"
msgstr "Breyta þjónustu"

msgid "Edit special day"
msgstr "Breyta sérstökum degi"

msgid "Edit table"
msgstr "Breyta töflu"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Breyta færslu"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Breyta vinnutíma"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Stjórnaðu afbókunum á skilvirkan hátt með því að leyfa viðskiptavinum að "
"skrá sig á biðlista og fylla handvirkt nýopnaða tíma."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Áreynslulaus stjórnun fyrir alla staði"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Einföld skattastjórnun fyrir hverja bókun"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Settu upp og stjórnaðu viðburðum sem endurtaka sig á þínum óskum "
"áreynslulaust - sem býður upp á sveigjanleika, samræmi og þægilega upplifun "
"fyrir bæði fyrirtækið þitt og viðskiptavini."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Útrýmdu handvirkum útreikningum með snjallri, sjálfvirkri skattaforritun"

msgid "Email"
msgstr "Netfang"

msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"

msgid "Email Address"
msgstr "Netfang"

msgid "Email address"
msgstr "Netfang"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Netfang er þegar til með öðru nafni. Vinsamlegast athugaðu nafn þitt."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Tölvupóstur afritaður á klippiborð."

msgid "Email field is required"
msgstr "Netfangsreitur er nauðsynlegur"

msgid "Email or Username"
msgstr "Netfang eða notandanafn"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Netfang með aðgangslínk hefur verið sent"

msgid "Employee"
msgstr "Starfsmaður"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Starfsmannamerki"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Frídagar starfsmanns"

msgid "Employee ID"
msgstr "Starfsmannakenni"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Starfsmannsprófíll"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Starfsmannaval"

msgid "Employee badges"
msgstr "Starfsmannamerki"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Stjórnun starfsmannamerkja"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Starfsmannadagatal aftengdist með góðum árangri"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Starfsmannadagatal hefur verið uppfært."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Daglegum tímafjölda starfsmanns hefur verið náð. Vinsamlegast veldu annan "
"dag eða starfsmann."

msgid "Employee days off"
msgstr "Frídagar starfsmanna"

msgid "Employee description"
msgstr "Lýsing starfsmanns"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Lýsing starfsmanns sprettigluggi"

msgid "Employee details"
msgstr "Upplýsingar um starfsmann"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Samtal starfsmanna"

msgid "Employee email"
msgstr "Netfang starfsmanns"

msgid "Employee filter"
msgstr "Starfsmannasía"

msgid "Employee first name"
msgstr "Fornafn starfsmanns"

msgid "Employee full name"
msgstr "Fullt nafn starfsmanns"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Starfsmaður hefur verið stofnaður."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Starfsmanni hefur verið eytt."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Starfsmaður hefur verið falinn."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Starfsmaður hefur verið uppfærður."

msgid "Employee information"
msgstr "Upplýsingar um starfsmann"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Starfsmaður er nú sýnilegur."

msgid "Employee last name"
msgstr "Eftirnafn starfsmanns"

msgid "Employee name"
msgstr "Nafn starfsmanns"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nafn starfsmanns, netfang og símanúmer"

msgid "Employee note"
msgstr "Starfsmannaathugasemd"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Starfsmannabréf hefur verið uppfært."

msgid "Employee panel"
msgstr "Starfsmannahópur"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Tengill til að fá aðgang að starfsmannaspjaldinu"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "Vefslóð á síðu starfsmannaspjaldsins"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Lykilorð starfsmannaspjalds"

msgid "Employee password"
msgstr "Lykilorð starfsmanns"

msgid "Employee phone"
msgstr "Sími starfsmanns"

msgid "Employee price"
msgstr "Verð starfsmanns"

msgid "Employee profile"
msgstr "Starfsmannaupplýsingar"

msgid "Employee selection"
msgstr "Val starfsmanna"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Rökfræði fyrir val starfsmanna"

msgid "Employee setup"
msgstr "Uppsetning starfsmanns"

msgid "Employees"
msgstr "Starfsmenn"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Styrktu teymið þitt með óaðfinnanlegri samþættingu"

msgid "Empty state"
msgstr "Tómt ástand"

msgid "Enable"
msgstr "Virkja"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Virkja Ameliu"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Virkja Amelia flipa á prófílum"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Virkja Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Virkja Microsoft Teams"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Virkja greiðslu úr tengli"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Virkja sjálfvirkt svarskilaboð"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Gerðu viðskiptavinum kleift að stjórna tímapöntunum sínum og viðburðum á "
"skilvirkan hátt. Sérsníddu liti og merkimiða til að skapa óaðfinnanlega og "
"vörumerkta upplifun."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Virkja bókun gesta"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Virkja samþættingu við WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Gerðu kleift að skrá þig inn á viðburði á skjótan og snertilausan hátt með "
"einstökum QR kóðum fyrir hvern miða."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Virkja endurtekið viðburð"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Virkja notkun auðlinda fyrir hópbókanir"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að viðskiptavinir velji að minnsta kosti "
"einn aukahlut við bókun. Þú getur líka valið hversu marga aukahluti eru "
"nauðsynlegir."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt leyfa viðskiptavinum þínum að eyða "
"prófílgögnum sínum (bókunum verður ekki eytt)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt leyfa viðskiptavinum þínum að endurbóka "
"sína eigin tíma."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt telja notkun auðlinda fyrir hvern "
"viðbótar einstakling sem bætt er við við bókunina."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt eyða viðbótartöflum, hlutverkum, skrám og "
"stillingum<br> þegar viðbótin er eytt af viðbótarsíðunni"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt hafa Microsoft Teams með í viðburðinum "
"þínum."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að tímaramminn sé sá sami og lengd "
"þjónustunnar í bókunarferlinu."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt senda ics skrá í tölvupósti eftir að "
"bókanir hafa verið samþykktar."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt senda ics skrá í tölvupósti eftir að "
"bókanir eru í bið."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að starfsmaður þinn fái aðeins gögn úr "
"sérsniðnum reitum fyrir síðasta viðskiptavin þegar hópbókun er í gangi."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að bæta þátttakendum við viðburði starfsmanna í "
"Apple dagatalinu."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að bæta þátttakendum við viðburði starfsmanna í "
"Google dagatali."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að bæta þátttakendum við viðburði starfsmanna í "
"Outlook dagatali."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að búa til fundi fyrir stefnumót með stöðuna „í "
"bið“."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að búa til rými fyrir fundi með stöðuna „í bið“."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að birta fundi með stöðu í bið í dagatölum "
"starfsmanna."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að tryggja að viðskiptavinir sem nota núverandi "
"netfang eða símanúmer haldi sömu fornöfnum og eftirnöfnum."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að taka með biðtíma fyrir áætlaða fundi í "
"viðburðum í Apple dagatalinu."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að taka með biðtíma fyrir áætlaða fundi í "
"viðburðum í Google dagatali."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að taka með biðtíma fyrir áætlaða fundi í "
"viðburðum í Outlook dagatali."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að tryggja að reikningurinn verði sendur "
"viðskiptavininum eftir bókun."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að fá áminningu í tölvupósti þegar SMS-innistæða "
"þín nær lágmarki"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að endurtaka tilkynninguna með tilgreindu "
"millibili."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost til að nota þennan sérsniðna reit sem staðsetningu í "
"viðburðum í Google og Outlook dagatali, ICS skrám og viðburðum sem eru "
"gerðir „Bæta við dagatal“."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr "Virkjaðu að birta bókunartíma byggt á tímabelti viðskiptavinarins."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Leyfa að krefjast innborgunar."

msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"

msgid "End Date"
msgstr "Lokadagur"

msgid "End Time"
msgstr "Lokatími"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Sýnileiki lokatíma:"

msgid "End date"
msgstr "Lokadagur"

msgid "End time"
msgstr "Lokatími"

msgid "Endpoint"
msgstr "Endapunktur"

msgid "Ends"
msgstr "Lýkur"

msgid "Ends after"
msgstr "Lýkur eftir"

msgid "Ends on"
msgstr "Lýkur þann"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr "Bættu bókanir með sérsniðnum merkjum til að styrkja vörumerkið þitt."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Auka traust viðskiptavina með því að veita gagnsæjar og skjalfestar "
"greiðsluupplýsingar fyrir hverja bókun"

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Auka tryggð viðskiptavina með því að umbuna viðskiptavinum með einkaréttum, "
"persónulegum tilboðum"

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Auka sveigjanleika með upplýsingum um viðskiptavini sem eru tilbúnar fyrir "
"markaðstæki eða ytri vettvangi"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Bættu upplifun viðskiptavina með skýrum og innsæisríkum eyðublöðum sem eru "
"hönnuð með hliðsjón af þörfum fyrirtækisins"

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Bættu upplifun viðskiptavina með sérsniðnum viðbótum sem auka þægindi og "
"verðmæti"

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Tryggið nákvæma reikningsfærslu með því að nota rétt skatthlutfall í hvert "
"skipti"

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Tryggið nákvæma bókhaldsfærslu með skýrum og skipulögðum fjárhagsgögnum"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð og sláðu það inn aftur til að halda áfram"

msgid "Enter Address"
msgstr "Sláðu inn heimilisfang"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir Apple Calendar app"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Sláðu inn Apple Calendar iCloud ID"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Sláðu inn upplýsingar um rafræna miða handvirkt"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Sláðu inn nafn viðburðar"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Sláðu inn símanúmer og ýttu síðan á Enter til að bæta við"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Sláðu inn bókunarauðkenni"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Sláðu inn fæðingardag"

msgid "Enter email"
msgstr "Sláðu inn netfang"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Sláðu inn netfangið og ýttu síðan á Enter til að bæta við"

msgid "Enter first name"
msgstr "Sláðu inn nafn"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Sláðu inn hér vefslóð síðunnar með stuttkóðanum [ameliacustomerpanel] ef þú "
"vilt senda hana til viðskiptavina þinna í tilkynningum. Gakktu úr skugga um "
"að bæta einnig við staðgengli í tilkynningunni svo hægt sé að senda "
"vefslóðina."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Sláðu inn hér vefslóð síðunnar með stuttkóðanum [ameliaemployeepanel] ef þú "
"vilt senda hana starfsmönnum þínum í tilkynningum. Gakktu úr skugga um að "
"bæta einnig við staðgengli í tilkynningunni svo hægt sé að senda vefslóðina."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Sláðu inn endapunkt hér ef þú notar Mailgun frá ESB-löndum"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Sláðu inn nafn frídags eða frídaga"

msgid "Enter last name"
msgstr "Sláðu inn eftirnafn"

msgid "Enter phone"
msgstr "Sláðu inn símanúmer"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Sláðu inn áframsendingarslóð"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Sláðu inn heiti viðburðarins sem verður sent til rakningar."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Sláðu inn miðakóða"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Sláðu inn miðakóðann handvirkt"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Sláðu inn netfang reiknings þíns og við sendum þér aðgangslínk í innkassa "
"þinn."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr ""
"Sláðu inn innskráningarupplýsingar til að fá aðgang að reikningnum þínum."

msgid "Enter your email"
msgstr "Sláðu inn netfang þitt"

msgid "Enter your password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt"

msgid "Error"
msgstr "Villa"

msgid "Error occurred"
msgstr "Villa kom upp"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Villa við að búa til CSV skrá."

msgid "Estimated price"
msgstr "Áætlað verð"

msgid "Event"
msgstr "Viðburður"

msgid "Event Asc"
msgstr "Uppgangur viðburðar"

msgid "Event Available"
msgstr "Viðburður laus"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Upplýsingar um bókun viðburðar"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Viðburðabókun er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum þínum möguleika á að "
"bóka einn af viðburðunum sem þú hefur búið til í bakgrunni í einföldu "
"viðburðadagatali."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Viðburðarbókun er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum þínum möguleika á að "
"bóka einn af viðburðunum sem þú hefur búið til í bakgrunni í einfaldri "
"viðburðarlista."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Bókunarform fyrir viðburðadagatal"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Viðburðarlitur:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Dagsetning og tími viðburðar"

msgid "Event Day"
msgstr "Viðburðardagur"

msgid "Event Desc"
msgstr "Lýsing viðburðar"

msgid "Event Employee"
msgstr "Viðburðarstarfsmaður"

msgid "Event Ends"
msgstr "Viðburður lýkur"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Viðburðagallerí:"

msgid "Event ID"
msgstr "Viðburðarnúmer"

msgid "Event Info"
msgstr "Viðburðarupplýsingar"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Bókunarform fyrir viðburðalista"

msgid "Event Location"
msgstr "Staðsetning viðburðar"

msgid "Event Starts"
msgstr "Viðburður hefst"

msgid "Event Status"
msgstr "Staða viðburðar"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Milliupphæð viðburðar"

msgid "Event Type"
msgstr "Tegund viðburðar"

msgid "Event available"
msgstr "Viðburður í boði"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Bókun viðburðar hefur verið búin til."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Bókun viðburðar hefur verið eytt."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Bókun viðburða hefur verið uppfærð."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Bókun viðburðar er ófáanleg"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Bókun viðburðadagatals frá"

msgid "Event card"
msgstr "Viðburðarkort"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Dagsetning og tímabil viðburðar"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Dagsetning og tímabil viðburða með tenglum fyrir Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Dagsetning og tímabil viðburða með tenglum fyrir Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Dagsetning og tímabil viðburðar með tenglum fyrir Zoom-tengingu"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Dagsetning og tímabil viðburðar með upphafstenglum á Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Tímabil viðburðardagsetningar"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Tímabil viðburða með tenglum fyrir Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Tímabil viðburða með tenglum fyrir Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Tímabil viðburða með tenglum fyrir Zoom-tengingu"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Tímabil viðburðardagsetningar með tenglunum á Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Innborgun fyrir viðburð"

msgid "Event description"
msgstr "Lýsing á viðburði"

msgid "Event details"
msgstr "Upplýsingar um viðburð"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Rafrænn miði fyrir viðburð"

msgid "Event employee"
msgstr "Starfsmaður viðburðar"

msgid "Event employees"
msgstr "Starfsmenn viðburða"

msgid "Event end date"
msgstr "Lokadagur viðburðar"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Lokadagur og tími viðburðar"

msgid "Event end time"
msgstr "Lokatími viðburðar"

msgid "Event ends"
msgstr "Viðburði lýkur"

msgid "Event filter"
msgstr "Viðburðasía"

msgid "Event gallery"
msgstr "Viðburðasafn"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Viðburður hefur verið hætt við"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Viðburðinum hefur verið aflýst."

msgid "Event has been created."
msgstr "Viðburður hefur verið búinn til."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Viðburður hefur verið eytt"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Viðburðinum hefur verið eytt."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Viðburðurinn hefur verið falinn."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Viðburður hefur verið opnaður"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Viðburðurinn hefur verið opnaður."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Viðburður hefur verið vistaður"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Viðburðurinn hefur verið uppfærður."

msgid "Event info"
msgstr "Upplýsingar um viðburð"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Upphafsdagur viðburðar"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Atburðurinn er nú sýnilegur."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Bókun viðburðalista frá"

msgid "Event location"
msgstr "Staðsetning viðburðar"

msgid "Event name"
msgstr "Nafn viðburðar"

msgid "Event price"
msgstr "Verð á viðburði"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Afkastageta viðburðartíma"

msgid "Event space name"
msgstr "Nafn viðburðarrýmis"

msgid "Event start date"
msgstr "Upphafsdagur viðburðar"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Upphafsdagur og tími viðburðar"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Upphafsdagur og tími viðburðar"

msgid "Event start time"
msgstr "Upphafstími viðburðar"

msgid "Event starts"
msgstr "Viðburður hefst"

msgid "Event status"
msgstr "Staða viðburðar"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Miðasala viðburða"

msgid "Event tickets"
msgstr "Miðar á viðburði"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Titill viðburðar"

msgid "Event title and description"
msgstr "Titill og lýsing viðburðar"

msgid "Event type"
msgstr "Tegund viðburðar"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Viðburðir"

msgid "Events Available"
msgstr "Viðburðir lausir"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Viðburðadagatal"

msgid "Events List"
msgstr "Viðburðalisti"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Bókun viðburðalista"

msgid "Events available"
msgstr "Viðburðir í boði"

msgid "Events calendar"
msgstr "Viðburðadagatal"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Sérsniðin verðlagning fyrir viðburði"

msgid "Events list"
msgstr "Listi yfir viðburði"

msgid "Events list view"
msgstr "Listi yfir viðburði"

msgid "Events pricing"
msgstr "Verðlagning viðburða"

msgid "Events setup"
msgstr "Uppsetning viðburða"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Biðlisti fyrir viðburði"

msgid "Every"
msgstr "Hver"

msgid "Every:"
msgstr "Hver:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Alla daga þar til"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Undanskilja skatta"

msgid "Expand all"
msgstr "Stækka allt"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Auka afkastagetu fyrirtækisins með því að bæta við eins mörgum starfsmönnum "
"og þörf er á"

msgid "Expiration date"
msgstr "Útrunadagur"

msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"

msgid "Expires after"
msgstr "Úr gildi eftir"

msgid "Expires at"
msgstr "Úr gildi kl."

msgid "Export"
msgstr "Flytja út"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Flyttu út allar færsluskrár af fjárhagssíðunni til að auðvelda bókhald, "
"afstemmingu eða samnýtingu með fjárhagstólunum þínum."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Flytja út fundargögn með auðveldum hætti"

msgid "Export bookings"
msgstr "Flytja út bókanir"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Express reikningur"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Hraðreikningsmöguleikar"

msgid "Extra"
msgstr "Aukalega"

msgid "Extra:"
msgstr "Aukalega:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr "Fjöldi aukagesta má ekki fara yfir biðlista."

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Fjöldi aukafólks verður að vera 0 eða hærri"

msgid "Extras"
msgstr "Extra"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Verð extra:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Lýsing á aukahlutum"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Aukaefni Lengd"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Fyrirsögn aukaefnis"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Milliupphæð extra"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Aukahlutir eru innifaldir í innborgunarupphæðinni."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Aukahlutir eru ekki innifaldir í innborgunarupphæðinni."

msgid "Extras available"
msgstr "Laus extra"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Aukakostnaður:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Aukahlutir millisamtala"

msgid "Extras total price"
msgstr "Heildarverð aukakostnaðar"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "Auðkenni Facebook appsins"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Leyndarmál Facebook appsins"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Innskráning á Facebook-samfélagsmiðlum"

msgid "Failed"
msgstr "Mistókst"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Mistókst að fá aðgang að myndavélinni. Reyndu aftur."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Mistókst að hlaða upplýsingum um tímasetningu. Reyndu aftur síðar."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Mistókst að hlaða inn upplýsingum um pakkann. Reyndu aftur síðar."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Mistókst að endurraða pakka."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Mistókst að endurraða þjónustu."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Mistókst að senda reikning."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Mistókst að senda prufu-SMS."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Mistókst að senda prufuskilaboð á WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Mistókst að senda prufutölvupóst."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Mistókst að uppfæra flokksstöður."

msgid "Features"
msgstr "Eiginleikar"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Eiginleikar og samþættingar"

msgid "Female"
msgstr "Kvenkyns"

msgid "Field Order"
msgstr "Reitaröð"

msgid "Field order"
msgstr "Reitaröð"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Röð reita, skyldusvið, merkimiðar og birtingarvalkostir"

msgid "Fifth"
msgstr "Fimmti"

msgid "Filled"
msgstr "Fyllt"

msgid "Filter"
msgstr "Sía"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Sía eftir starfsmanni"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Sía eftir staðsetningu"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Sía eftir starfsmanni"

msgid "Filter by location"
msgstr "Sía eftir staðsetningu"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Síanlegt svið:"

msgid "Filters"
msgstr "Síur"

msgid "Filters block"
msgstr "Síur blokka"

msgid "Finance"
msgstr "Fjármál"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Finna þátttakendur"

msgid "Finish"
msgstr "Ljúka"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tegund klárahnapps"

msgid "First"
msgstr "Fyrsta"

msgid "First Name:"
msgstr "Nafn:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Fornafn og eftirnafn verða að vera í tveimur aðskildum reitum."

msgid "First booking only"
msgstr "Aðeins fyrsta bókun"

msgid "First name"
msgstr "Fornafn"

msgid "First {day}"
msgstr "Fyrst{day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Fast upphæð"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Sveigjanlegir afsláttarmöguleikar leyfa þér að stilla sérsniðin gildi eða "
"bjóða upp á afslátt af fullu verði."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Sveigjanleg verðlagning gerir þér kleift að setja fast verð á pakkann og "
"bjóða upp á aðlaðandi afslætti."

msgid "Follow up"
msgstr "Eftirfylgni"

msgid "Font"
msgstr "Leturgerð"

msgid "Font URL"
msgstr "Leturslóð"

msgid "Font family"
msgstr "Leturfjölskylda"

msgid "Fonts"
msgstr "Leturgerðir"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Leturgerðir og litir"

msgid "Footer"
msgstr "Fótur"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Hnappar í síðufót"

msgid "Footer content"
msgstr "Efni síðufótar"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Fyrir fjölval: haltu inni CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Til þess að þessi reitur virki rétt skaltu bæta við Google Maps API lyklinum "
"þínum í almennu stillingunum. Annars mun hann virka sem einfaldur "
"textareitur."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Gleymt lykilorði?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Gleymt lykilorð?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Gleymt lykilorði?"

msgid "Form"
msgstr "Eyðublað"

msgid "Form Flow"
msgstr "Formflæði"

msgid "Form colors"
msgstr "Litir eyðublaðs"

msgid "Forms"
msgstr "Eyðublöð"

msgid "Fourth"
msgstr "Fjórði"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Fjórða{day}"

msgid "Free"
msgstr "Ókeypis"

msgid "Fri"
msgstr "Fös"

msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"

msgid "From"
msgstr "Frá"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Bókunarskrá fyrir framhlið er stuttkóði þegar þú vilt sýna þjónustu þína í "
"formi vörulista."

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Bókunarskrá fyrir framhlið er stuttkóði þegar þú vilt sýna þjónustu þína í "
"formi vörulista."

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Leit að bókunarforriti á forsíðu er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum þínum "
"möguleika á að leita að tíma með því að velja nokkrar síur svo þeir geti "
"fundið bestu tímana og þjónustuna sem hentar þörfum þeirra."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Viðskiptavinaviðskiptavinaviðmót er stuttkóði sem gefur viðskiptavinum þínum "
"möguleika á að stjórna bókunum sínum og prófílupplýsingum."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Starfsmannapallur fyrir notendur er stuttkóði sem gefur starfsmönnum þínum "
"möguleika á að stjórna bókunum sínum, vinnutíma, frídögum, úthlutaðri "
"þjónustu og prófílupplýsingum."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Viðskiptavinaborð á framhliðinni"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Starfsmannahópur að framan"

msgid "Frontend"
msgstr "Viðmót"

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Framhlið og bakhlið"

msgid "Full"
msgstr "Fullur"

msgid "Full events"
msgstr "Fullir viðburðir"

msgid "Fully booked"
msgstr "Fullbókað"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"GSM (venjuleg latnesk tákn) eru 160 stafir að lengd en UCS-2 (ekki GSM - "
"kyrillískt letur, emoji, óstöðluð tákn) eru 70 stafir o.s.frv."

msgid "Gallery"
msgstr "Myndasafn"

msgid "Gender"
msgstr "Kyn"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Kyn skal tilgreint annað hvort sem „karl“ eða „kvenkyns“."

msgid "General"
msgstr "Almennt"

msgid "Generate"
msgstr "Búa til"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Búa til reikninga sjálfkrafa fyrir bókanir til að hagræða greiðslum og bæta "
"upplifun viðskiptavina."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Búa til greiðslutengla"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Hafðu samband"

msgid "Get in touch"
msgstr "Hafðu samband"

msgid "Global Settings"
msgstr "Alþjóðlegar stillingar"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Altækar stillingar eiga aðeins við um viðburðadagatal og leit að "
"bókunarformum. Til að sérsníða önnur bókunarform skal nota stillingarnar "
"hægra megin."

msgid "Go Back"
msgstr "Farðu til baka"

msgid "Go back"
msgstr "Fara til baka"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Fara í vörulistaform"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Fara í sérsniðna reiti"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Fara í Tilkynningar"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Fara á skref-fyrir-skref eyðublað"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Staðsetning á Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Uppsetning Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Google dagatal"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google dagatal og Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Uppsetning Google dagatals"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Mistókst að hlaða Google kort. Athugaðu API lykilinn þinn og takmarkanir."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Google Meet tengill"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Tengill til að taka þátt í Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Tengill á Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Uppsetning Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Leynilykill Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Vefsíðulykill Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Innskráning á Google samfélagsmiðlum"

msgid "Green"
msgstr "Grænn"

msgid "Grid view"
msgstr "Ristsýn"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Hópmiði"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Upplýsingar um hóptíma"

msgid "Group booking"
msgstr "Hópbókun"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Útflutningssnið fyrir hópbókanir"

msgid "Group event details"
msgstr "Upplýsingar um hópviðburð"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Hópmiði hefur þegar verið skannaður"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Stækkaðu teymið þitt með ótakmarkaðri starfsmannastjórnun"

msgid "Gyms"
msgstr "Líkamsræktarstöðvar"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML Hamur"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"HTML-snið getur verið yfirskrifað með venjulegu textasniði þegar skipt er á "
"milli stillinga."

msgid "Header"
msgstr "Fyrirsögn"

msgid "Header Image URL"
msgstr "Vefslóð fyrir hausmynd"

msgid "Heading"
msgstr "Fyrirsögn"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Litur fyrirsagnartexta"

msgid "Heading content"
msgstr "Fyrirsagnarefni"

msgid "Heading title"
msgstr "Fyrirsögn"

msgid "Healthcare"
msgstr "Heilbrigðisþjónusta"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Hér getur þú tengt persónulega Apple dagatalið þitt, svo að um leið og "
"bókunin er tímasett, mun hún bætast sjálfkrafa á dagatalið að þínu vali."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Hér getur þú skráð þig sem skipuleggjanda Google/Outlook viðburðarins. "
"Annars er hægt að skrá þig sem starfsmann og bæta þér við sem gesti á "
"viðburðinn."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Hér getur þú valið vöruna sem verður notuð fyrir WooCommerce samþættingu."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Hér getur þú tengt starfsmann við Apple dagatal, svo að um leið og bókunin "
"er tímasett mun hún bætast sjálfkrafa á dagatal starfsmannsins."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Hér getur þú tengt starfsmann við Outlook dagatal, svo að um leið og tíminn "
"er tímasettur mun hann bætast sjálfkrafa á dagatal starfsmannsins."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint tungumál sem þú vilt hafa í viðbótinni til að þýða "
"breytilega strengi (nöfn, lýsingar, tilkynningar)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint þá tegund gjalds sem verður notuð fyrir starfsmenn "
"með „Stripe Connected Account“."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Hér getur þú slegið inn fleiri netföng þar sem allar tilkynningar verða "
"sendar. Til að bæta við netfangi smelltu á Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Hér getur þú slegið inn fleiri símanúmer þar sem öll SMS-skilaboð verða "
"send. Til að bæta við númeri smellirðu á Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Hér getur þú valið Zoom notanda, svo að um leið og tíminn er tímasettur "
"verður Zoom fundur sjálfkrafa stofnaður."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Hey, það eru til sérstök pakkar með þessari þjónustu, skoðaðu þá!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Hæ%employee_full_name% Þakka þér fyrir,%company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hæ<b>%employee_full_name%</b> ,<br><br> Þakka þér fyrir,"
"<br><b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Falið"

msgid "Hide"
msgstr "Fela"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Fela starfsmannsprófíl"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Fela WooCommerce körfuna þegar verðið er 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Fela afsláttarmiða"

msgid "Hide employee"
msgstr "Fela starfsmann"

msgid "Hide event"
msgstr "Fela viðburð"

msgid "Hide location"
msgstr "Fela staðsetningu"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Fela læsta eiginleika"

msgid "Hide package"
msgstr "Fela pakka"

msgid "Hide resource"
msgstr "Fela úrræði"

msgid "Hide service"
msgstr "Fela þjónustu"

msgid "Hide tax"
msgstr "Fela skatt"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Fela ráð og tillögur"

msgid "Higher price background"
msgstr "Hærra verð bakgrunnur"

msgid "Higher price text"
msgstr "Texti með hærra verði"

msgid "Highest price"
msgstr "Hæsta verð"

msgid "Host link"
msgstr "Tengill á hýsingu"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Hýst af:"

msgid "Hour"
msgstr "Klukkustund"

msgid "Hours"
msgstr "Klukkustundir"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Hversu mörgum þátttakendum vilt þú bóka viðburð fyrir?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Hversu margir eru að koma?"

msgid "How to"
msgstr "Hvernig á að"

msgid "How to get your"
msgstr "Hvernig á að fá þitt"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Hvernig ætlarðu að nota Ameliu?"

msgid "ID"
msgstr "Auðkenni"

msgid "ID Asc"
msgstr "Auðkenni uppstigandi"

msgid "ID Desc"
msgstr "Lýsing auðkennis"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Ég vil greiða fullt upphæð"

msgid "Id"
msgstr "Auðkenni"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Auðkenna landskóða eftir IP-tölu notanda"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Ef allar greiðslumáta eru óvirkar fyrir þjónustuna/viðburðinn verður "
"sjálfgefin greiðslumáti notaður."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Ef bókunin er óvirk verður hún að uppfylla lágmarksfjölda og tímaramminn "
"lokast eftir fyrstu bókun."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Ef óvirkt er, helst verðið það sama óháð því hversu margir eru í hópnum."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Ef virkt er geta viðskiptavinir bókað með stöðuna „Í bið“ jafnvel eftir að "
"hámarksfjöldi er náð."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt geta viðskiptavinir lokið greiðslu sinni með því að nota "
"tengilinn í tölvupósttilkynningum sínum eða í gegnum viðskiptavinagluggann."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt verður sjálfgefin tilkynning ekki send fyrir valda "
"viðburði."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt verður sjálfgefin tilkynning ekki send fyrir valdar "
"þjónustur."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Ef þetta er ógilt verða önnur gildi sleppt og ekki flutt inn."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Ef reiturinn er skilinn eftir auður verða viðhengi hlaðið inn í sjálfgefna "
"upphleðslumöppuna í WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Ef margir viðskiptavinir eru með sama netfangið verður aðeins sá fyrsti "
"fluttur inn."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er óvirkur verður varan aðeins tiltæk til bókana úr "
"bakendanum."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er virkur geta viðskiptavinir greitt í gegnum "
"tölvupósttilkynningar eða í gegnum viðskiptavina svæði sitt."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Sé ekki hakað við þennan valkost, mun viðbótin reikna út lokunartíma "
"bókunarinnar byggt á völdum tíma fyrir fyrsta viðburðinn."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Sé ekki hakað við þennan valkost, mun viðbótin reikna út opnunartíma "
"bókunarinnar byggt á völdum tíma fyrir fyrsta viðburðinn."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er ekki valinn mun viðbótin reikna út lokatíma bókunar út "
"frá þeim tíma sem stilltur er fyrir fyrsta viðburðinn."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er ekki valinn mun viðbótin reikna út opnunartíma bókunar "
"út frá þeim tíma sem stilltur er fyrir fyrsta viðburðinn."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Ef þú ert í landi þar sem virðisaukaskattur eða vörugjald gilda, þá verður "
"viðeigandi skattur bætt við færsluna þína."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Ef þú ert stjórnandi þessarar síðu, sjáðu hvernig á að gera það"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Ef þú gerir þennan valkost óvirkan munu viðskiptavinir þínir geta fengið "
"aðgang að viðskiptavinaspjaldinu með tengli sem verður sendur á netfangið "
"þeirra."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þennan valkost getur stjórnandi bókað tíma hvenær sem er "
"(vinnutími, sérstakir dagar og frídagar fyrir alla starfsmenn verða "
"hunsaðir)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þennan valkost getur stjórnandi bókað tíma á meðan á öðrum "
"tíma stendur eða í staðinn fyrir annan tíma."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þennan valkost í hvert skipti sem nýr viðskiptavinur bókar "
"tíma fær hann notandahlutverkið Amelia Customer og sjálfvirkan tölvupóst með "
"innskráningarupplýsingum."

msgid "Image"
msgstr "Mynd"

msgid "Image Color"
msgstr "Litur myndar"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Smámyndir"

msgid "Import"
msgstr "Innflutningur"

msgid "Import Failed"
msgstr "Innflutningur mistókst"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Innflutningur tókst að hluta"

msgid "Import Rules"
msgstr "Innflutningsreglur"

msgid "Import successful"
msgstr "Innflutningur tókst"

msgid "Importing customers"
msgstr "Flytja inn viðskiptavini"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr "Bættu nákvæmni og fagmennsku með samræmdum og skýrum reikningsskilum"

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Bættu valmöguleika viðskiptavina með því að leyfa viðskiptavinum að bóka hjá "
"starfsmanni sem hentar þeim best"

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Bættu þægindi viðskiptavina með því að bjóða upp á fyrirsjáanlega og "
"auðvelda bókun á endurteknum pöntunum"

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Bættu upplifun viðskiptavina með því að leyfa viðskiptavinum að velja "
"staðsetningu sem hentar þeim best"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Bættu nákvæmni skýrslugerðar með því að fá aðgang að öllum "
"tímapöntunargögnum samstundis"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Bætt viðskiptavinaheldni þegar viðskiptavinir koma aftur til að nota "
"eftirstandandi lotur í pakkanum sínum"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Í Amelia er „þjónusta“ ákveðin tegund af tímapöntun sem fyrirtækið þitt "
"býður viðskiptavinum sínum - svo sem ráðgjöf, meðferðir eða námskeið - sem "
"hægt er að aðlaga að fullu með eigin nafni, lengd, verði, afkastagetu, "
"framboði og aukahlutum, og bóka á netinu hjá úthlutaðum starfsmönnum."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Í Amelia er starfsmaður teymismeðlimur sem veitir þjónustu eða heldur "
"viðburði, með eigin tímaáætlun, vinnutíma og úthlutað tilboð."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"Í Amelia er viðburður bókunartilboð sem er hannað fyrir hópastarfsemi eða "
"margra daga viðburði - svo sem vinnustofur, ráðstefnur, ferðir eða "
"þjálfunarraðir - sem hægt er að stilla með eigin tímaáætlun, getu, "
"verðlagningu og úthlutað starfsfólki."

msgid "In Package"
msgstr "Í pakka"

msgid "In package"
msgstr "Í pakka"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "m. vsk."

msgid "Include Taxes"
msgstr "Innifalið skatta"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Hafa biðtíma með í dagatalsviðburðum"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Taka með biðtíma í útreikningi á raufum. Þegar slökkt er á þessu eru raufar "
"eingöngu byggðar á þjónustutíma."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Hafa með í reikningi"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Taka með þjónustutíma í tímaröðum"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Rangt netfang eða lykilorð"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Auka viðskipti með því að hvetja viðskiptavini með aðlaðandi tilboðum í "
"takmarkaðan tíma"

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Auka tekjur með því að hvetja viðskiptavini til að kaupa viðbótarþjónustu "
"eða vörur"

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Auka sölumagn með því að hvetja viðskiptavini til að bóka fleiri tíma í einu"

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr "Sýnir fjölda nýrra og endurkomandi viðskiptavina fyrir valið tímabil."

msgid "Industries"
msgstr "Atvinnugreinar"

msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"

msgid "Info text"
msgstr "Upplýsingatexti"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Upphaflegur lokadagur og tími viðburðarins"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Upphaflegur lokadagur viðburðarins"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Upphaflegur lokatími viðburðarins"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Upphafsdagur og tími viðburðarins"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Upphaflegur upphafstími viðburðarins"

msgid "Input Color"
msgstr "Inntakslitur"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Litur innsláttartexta"

msgid "Input field"
msgstr "Innsláttarreitur"

msgid "Input fields"
msgstr "Innsláttarreitir"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Settu inn stuttkóða fyrir bókun Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Setja inn tímapantanir sem bíða"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Samþætting við WooCommerce til að virkja háþróaða netverslunarmöguleika."

msgid "Integrations"
msgstr "Samþættingar"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Hefurðu áhuga á að opna þennan eiginleika?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Ógildur leynilykill Stripe."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Ósýnilegt reCAPTCHA merki"

msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"

msgid "Invoice #"
msgstr "Reikningsnúmer"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Reikningsnúmer{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Reikningssnið"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Reikningsnúmer Uppstigandi"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Reikningsnúmer Lýsing"

msgid "Invoice date"
msgstr "Reikningsdagsetning"

msgid "Invoice details"
msgstr "Reikningsupplýsingar"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Reikningur hefur verið sendur."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Reikningur fannst ekki."

msgid "Invoice total"
msgstr "Heildarupphæð reiknings"

msgid "Invoices"
msgstr "Reikningar"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Uppsetning reikninga"

msgid "Issued"
msgstr "Gefið út"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Þetta lítur út fyrir að vera í fyrsta skipti sem þú kemur hingað, svo við "
"skulum fara í gegnum nokkur einföld skref til að hjálpa þér að byrja."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Það virðist sem enginar þjónustur séu tiltækar eða sýnilegar sem tengjast "
"pakkunum, í augnablikinu."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Það virðist sem engir starfsmenn eða þjónusta hafi verið stofnaðar, eða "
"engir starfsmenn hafi verið úthlutaðir þjónustunni, eins og er."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Það virðist sem Envato API sé upptekið núna (vinsamlegast reynið aftur) eða "
"þú ert ekki með gilda kaup á Amelia."

msgid "Item"
msgstr "Vara"

msgid "Item status"
msgstr "Staða hlutar"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr "Jón Dó"

msgid "Join"
msgstr "Vertu með"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Tengjast Google fundi"

msgid "Join Space"
msgstr "Tengjast rými"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Tengjast Microsoft Teams"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Skráðu þig í Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Tengjast Zoom fundi"

msgid "Join link"
msgstr "Tengill á aðild"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Tengjast biðlista"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Tengjast með Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Vertu með í Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Haltu einstaklingsbundnu"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Haldið viðskiptavinum og starfsmönnum upplýstum með því að senda "
"tilkynningar um tímapantanir og viðburði beint í gegnum WhatsApp - veldu "
"fyrirfram skilgreind skilaboð eða sérsníddu þín eigin fyrir persónulegt "
"yfirbragð."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Haltu öllum á réttri leið með áætluðum áminningum sem draga úr mætingum og "
"ruglingi"

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Haltu rekstri í samræmi við sameinaðar stillingar, tiltækileika og "
"auðlindastjórnun"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Halda lausu sæti eftir fyrstu bókun"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Haltu gögnunum þínum skipulögðum og innihaldsríkum með skipulögðum reitum "
"sem staðla upplýsingarnar sem þú safnar"

msgid "Label"
msgstr "Merki"

msgid "Label name"
msgstr "Nafn merkimiða"

msgid "Labels"
msgstr "Merkimiðar"

msgid "Language"
msgstr "Tungumál"

msgid "Languages"
msgstr "Tungumál"

msgid "Last"
msgstr "Síðast"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Síðasta bókun upp"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Síðasta bókunarlýsing"

msgid "Last Name:"
msgstr "Eftirnafn:"

msgid "Last booking"
msgstr "Síðasta bókun"

msgid "Last name"
msgstr "Eftirnafn"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Síðast á{date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Breiddargráða"

msgid "Layout"
msgstr "Útlit"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Skipulag og inntak"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Valkostir um útlit og merkingar"

msgid "Learn More"
msgstr "Lærðu meira"

msgid "Learn more"
msgstr "Lærðu meira"

msgid "Left to pay"
msgstr "Eftir að greiða"

msgid "Less options"
msgstr "Færri valkostir"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Námsrými"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Lykill fyrir forritaskil fyrir kennslurými"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Tengill á námsrými"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Tenglar á námsrými"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Tengill á kennslurými"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Tengill á kennslurými til að tengjast rými"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Uppsetning kennslurýmis"

msgid "Light Theme"
msgstr "Létt þema"

msgid "Limit"
msgstr "Takmörk"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Takmarka viðbótarfólk"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Takmarkaðu tímapantanir á hvern viðskiptavin"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Takmarka tímapantanir á hvern starfsmann"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Takmarkaðu viðburði á hvern viðskiptavin"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Takmarka pakkakaup á hvern viðskiptavin"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Hámark á hvern viðskiptavin"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Takmarka aukafjölda fólks"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr "Takmarka fjölda fólks sem einn viðskiptavinur getur bætt við við bókun"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Tengill afritaður á klippiborð."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Tengdu þennan viðskiptavin við WordPress notanda svo hann geti skráð sig inn "
"og skoðað tímapantanir sínar í bakenda Ameliu."

msgid "Linked"
msgstr "Tengt"

msgid "List"
msgstr "Listi"

msgid "List (default)"
msgstr "Listi (sjálfgefið)"

msgid "List layout"
msgstr "Uppsetning lista"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Listi yfir tíma þína hefur breyst. Skoðaðu betur og haltu áfram með því að "
"smella á Vista hnappinn."

msgid "List view"
msgstr "Listasýn"

msgid "Live API key"
msgstr "Virkur API-lykill"

msgid "Live client ID"
msgstr "Lifandi viðskiptavinaauðkenni"

msgid "Live key ID"
msgstr "Lifandi lykilauðkenni"

msgid "Live key secret"
msgstr "Leyndarmál lifandi lykils"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Birtanleg lykill í rauntíma"

msgid "Live secret"
msgstr "Leyndarmál í beinni"

msgid "Live secret key"
msgstr "Leynilykill í beinni"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Hlaða inn bókunarformi handvirkt"

msgid "Load page"
msgstr "Hlaða síðu"

msgid "Loading..."
msgstr "Hleður..."

msgid "Local Time"
msgstr "Staðartími"

msgid "Local Time:"
msgstr "Staðartími:"

msgid "Local time"
msgstr "Staðartími"

msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"

msgid "Location 1"
msgstr "Staðsetning 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Staðsetningarauðkenni"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Staðsetningarinntaksreitur"

msgid "Location Selection"
msgstr "Staðsetningarval"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Staðsetning WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Staðsetningarfang"

msgid "Location description"
msgstr "Lýsing á staðsetningu"

msgid "Location details"
msgstr "Staðsetningarupplýsingar"

msgid "Location filter"
msgstr "Staðsetningarsía"

msgid "Location has been added."
msgstr "Staðsetning hefur verið bætt við."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Staðsetningunni hefur verið eytt."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Staðsetning hefur verið falin."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Staðsetningin hefur verið uppfærð."

msgid "Location information"
msgstr "Staðsetningarupplýsingar"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Staðsetningin er nú sýnileg."

msgid "Location latitude"
msgstr "Staðsetningarbreidd"

msgid "Location longitude"
msgstr "Staðsetningarlengd"

msgid "Location name"
msgstr "Staðsetningarheiti"

msgid "Location phone"
msgstr "Staðsetningarsími"

msgid "Location selection"
msgstr "Val á staðsetningu"

msgid "Locations"
msgstr "Staðsetningar"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Staðsetningar verða að vera virkar og kortvinnsla verður virkjuð"

msgid "Locations setup"
msgstr "Uppsetning staðsetninga"

msgid "Log In"
msgstr "Innskráning"

msgid "Log out"
msgstr "Logga út"

msgid "Login"
msgstr "Innskráning"

msgid "Logout"
msgstr "Útskráning"

msgid "Longitude"
msgstr "Lengdargráða"

msgid "Lower price background"
msgstr "Bakgrunnur lægra verðs"

msgid "Lower price text"
msgstr "Texti um lægra verð"

msgid "Lowest price"
msgstr "Lægsta verð"

msgid "Mail service"
msgstr "Póstþjónusta"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Mailchimp listi"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Uppsetning Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr "Póstbyssa"

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Lykill að forritaskilum fyrir Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Mailgun lénið"

msgid "Main category button"
msgstr "Hnappur fyrir aðalflokk"

msgid "Main content"
msgstr "Aðalefni"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr "Haltu stöðugri tímaáætlun með sérsniðnum tíðnum og mynstrum"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Gera aukalega skyldubundna"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að þú notir réttar WhatsApp innskráningarupplýsingar."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Karl"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Stjórna merkjum"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Stjórna bókunum"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Stjórna frídögum fyrirtækisins"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Stjórnaðu aflýsingum viðburða á skilvirkan hátt með því að leyfa "
"viðskiptavinum að skrá sig á biðlista og fylla laus pláss handvirkt."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Stjórna tungumálum"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Stjórna persónulegri áætlun"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Stjórnaðu sameiginlegum auðlindum með auðveldum hætti"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Að stjórna úthlutaðri þjónustu"

msgid "Managing packages"
msgstr "Umsjón með pökkum"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Skyldusvið:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Tengdu WordPress notanda við þennan starfsmann til að veita honum aðgang að "
"því að skoða tímapantanir sínar í bakenda viðbótarinnar."

msgid "Max"
msgstr "Hámark"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Hámarks getu"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Hámarksgeta uppstigningar"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Lýsing á hámarksgetu"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Hámarksfjöldi:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Hámarks leyfð pláss"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Hámarksfjöldi bókana sem leyfðar eru"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Hámarksfjöldi bóka náð"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Hámarksgeta"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Hámarks getu er náð"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Hámarksfjöldi atburða sem skilað er"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Hámarksfjöldi staða er"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Hámarksmagn"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Hámarksfjöldi bletta"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Hámarksnotkun á hvern viðskiptavin"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Mælingarauðkenni"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Dagskrá fundarins"

msgid "Meeting title"
msgstr "Titill fundar"

msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"

msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"

msgid "Message content"
msgstr "Efni skilaboða"

msgid "Message template"
msgstr "Skilaboðasniðmát"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Skilaboð sem send eru í gegnum WhatsApp eru án svarmöguleika, þannig að við "
"ráðleggjum að stilla „Sjálfvirkt svar“."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr "Lýsimyndapixel"

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Uppsetning lýsigagnapixla"

msgid "Method"
msgstr "Aðferð"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Microsoft Teams tengill"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Tengill fyrir aðild að Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Tengill á Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Uppsetning Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Lágmarks getu"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Lágmarksbókanir krafist"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Lágmarksgeta"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Lágmarksfjöldi þátttakenda"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Lágmarksfjöldi bókana"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Lágmarksfjöldi nauðsynlegra aukahluta"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Lágmarksfjöldi þátttakenda"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Lágmarksfjöldi bóka"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Lágmarkskröfur um aukahluti"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Lágmarks nauðsynleg aukahlutir:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Lágmarkstími sem þarf fyrir bókun"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Lágmarks tími sem þarf áður en hægt er að hætta við"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Lágmarkstími sem þarf fyrir endurskipulagningu"

msgid "Minutes"
msgstr "Mínútur"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Vantar nauðsynlega reiti:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Farsímavalmynd"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Greiðslutengill fyrir Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Mán"

msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"

msgid "Month"
msgstr "Mánuður"

msgid "Monthly"
msgstr "Mánaðarlegur"

msgid "Months"
msgstr "Mánuðir"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Fleiri eiginleikar Engin takmörk"

msgid "More options"
msgstr "Fleiri valkostir"

msgid "Multiple"
msgstr "Margfeldi"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Margir tölvupóstar"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Margar staðsetningar"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Margar staðsetningar"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Margir pakkar keyptir."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Margfalda innborgunarupphæð með fjölda fólks í einni bókun"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Margfaldaðu innborgunarupphæðina með fjölda gesta í einni bókun."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Margfalda innlegg með fjölda fólks"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Margfalda verð með fjölda fólks"

msgid "My Profile"
msgstr "Mín prófíll"

msgid "My profile"
msgstr "Prófíllinn minn"

msgid "Name"
msgstr "Nafn"

msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nafn Uppstig"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nafn í upprásandi röð"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nafn Lýsing"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nafn í niðurrásandi röð"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nafn rýmisins (herbergisins) sem verður búið til fyrir fundi. Þú getur notað "
"staðgengla á tilkynningasíðunni. Ef reiturinn er skilinn eftir auðkenni "
"fundarins verður rýmið nefnt eftir fundarkenninu."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Þarftu fleiri reiti?"

msgid "Need help?"
msgstr "Þarftu hjálp?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Þarftu að uppfæra frídaga fyrirtækisins?"

msgid "New"
msgstr "Nýtt"

msgid "New Appointment"
msgstr "Nýr tími"

msgid "New Attendee"
msgstr "Nýr þátttakandi"

msgid "New Customer"
msgstr "Nýr viðskiptavinur"

msgid "New Event"
msgstr "Nýr viðburður"

msgid "New Location"
msgstr "Ný staðsetning"

msgid "New Password"
msgstr "Nýtt lykilorð"

msgid "New Space"
msgstr "Nýtt rými"

msgid "New Update"
msgstr "Ný uppfærsla"

msgid "New appointment"
msgstr "Nýr tímasetning"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nýr flokkur"

msgid "New coupon"
msgstr "Nýr afsláttarmiði"

msgid "New customer"
msgstr "Nýr viðskiptavinur"

msgid "New employee"
msgstr "Nýr starfsmaður"

msgid "New event"
msgstr "Nýr viðburður"

msgid "New event booking"
msgstr "Ný viðburðarbókun"

msgid "New language"
msgstr "Nýtt tungumál"

msgid "New package"
msgstr "Nýr pakki"

msgid "New package booking"
msgstr "Ný pakkabókun"

msgid "New password"
msgstr "Nýtt lykilorð"

msgid "New resource"
msgstr "Nýtt úrræði"

msgid "New service"
msgstr "Ný þjónusta"

msgid "New tax"
msgstr "Nýr skattur"

msgid "Next"
msgstr "Næst"

msgid "Next Service"
msgstr "Næsta þjónusta"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Áminning um næsta dag"

msgid "No"
msgstr "Nei"

msgid "No, just this one"
msgstr "Nei, bara þennan einn"

msgid "No-show"
msgstr "Mætti ekki"

msgid "No-show tag"
msgstr "Merki um að mæta ekki"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Engir starfsmenn úthlutaðir þessum stað"

msgid "No Packages"
msgstr "Engir pakkar"

msgid "No Show"
msgstr "Engin mæting"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Engin mæting (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Engin mæting (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Engin mæting (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Engin tagg. Búðu til nýtt."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Engir WordPress notendur með Amelia viðskiptavinarhlutverkið eru tiltækir."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Engir WordPress notendur með hlutverkið Amelia Employee eru tiltækir."

msgid "No appointments found"
msgstr "Engir tímar fundust"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Engar tímapantanir ennþá"

msgid "No attendees found"
msgstr "Engir þátttakendur fundust"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Engir bókaðir tímar"

msgid "No bookings found"
msgstr "Engar bókanir fundust"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Engin myndavél fannst í þessu tæki."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Engir afsláttarmiðar ennþá"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Engir sérsniðnir reitir ennþá"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Engir viðskiptavinir voru fluttir inn á viðskiptavinalistann þinn."

msgid "No customers yet"
msgstr "Engir viðskiptavinir ennþá"

msgid "No employees yet"
msgstr "Engir starfsmenn ennþá"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Engar viðburðabókanir ennþá"

msgid "No events found"
msgstr "Engir viðburðir fundust"

msgid "No events yet"
msgstr "Engir viðburðir ennþá"

msgid "No extras yet"
msgstr "Engin aukaefni ennþá"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Engir reikningar ennþá"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Engin takmörkun á hvern viðskiptavin"

msgid "No locations yet"
msgstr "Engar staðsetningar ennþá"

msgid "No matching data"
msgstr "Engin samsvörunargögn"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Engar pakkapantanir ennþá"

msgid "No packages found"
msgstr "Engir pakkar fundust"

msgid "No packages yet"
msgstr "Engir pakkar ennþá"

msgid "No resources yet"
msgstr "Engar auðlindir ennþá"

msgid "No results"
msgstr "Engin niðurstaða"

msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"

msgid "No results found..."
msgstr "Engin niðurstaða fannst..."

msgid "No results found for"
msgstr "Engar niðurstöður fundust fyrir"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Engin þjónusta eða starfsmenn í boði"

msgid "No services yet"
msgstr "Engar þjónustur enn"

msgid "No spots left"
msgstr "Engin pláss eftir"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Engir skattar ennþá"

msgid "No top trends"
msgstr "Engar helstu stefnur"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Engar færslur ennþá"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Engir væntanlegir viðburðir"

msgid "No usage limit"
msgstr "Engin notkunarmörk"

msgid "Not available"
msgstr "Ekki í boði"

msgid "Not connected"
msgstr "Ekki tengt"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Samsvarar ekki núverandi lykilorði þínu"

msgid "Note"
msgstr "Athugasemd"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Athugasemd (innri)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Athugasemd (innri)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Athugið: Veldu að minnsta kosti einn spjald."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"

msgid "Notification Language"
msgstr "Tilkynningar tungumál"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Tilkynningarstaðgengill"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Tilkynningunni hefur verið eytt."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Tilkynningin hefur verið vistuð."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Tilkynningin hefur ekki verið vistuð."

msgid "Notification interval"
msgstr "Tilkynningartímabil"

msgid "Notification language"
msgstr "Tilkynningartungumál"

msgid "Notification name"
msgstr "Nafn tilkynningar"

msgid "Notification settings"
msgstr "Tilkynningastillingar"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Staða tilkynninga hefur verið uppfærð."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Staða tilkynninga hefur ekki verið uppfærð."

msgid "Notification template"
msgstr "Tilkynningarsniðmát"

msgid "Notification type"
msgstr "Tegund tilkynningar"

msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Tilkynningar í Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Láta þátttakendur vita með tölvupósti þegar upplýsingar um viðburðinn eru "
"uppfærðar."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Láta valda starfsmenn vita um kaup á tómum umbúðum"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Láta þátttakendur vita"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Láta þátttakendur vita"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Láta viðskiptavini vita"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Fjöldi viðbótarfólks"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Fjöldi aukafólks:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Fjöldi endurtekninga:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Fjöldi miða"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Fjöldi tímabila sem lagað hefur verið:"

msgid "Number of appointments"
msgstr "Fjöldi tímapanta"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Fjöldi tíma sem þarf til bókunar"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Fjöldi tíma með afslættismiða er"

msgid "Number of events"
msgstr "Fjöldi viðburða"

msgid "Number of packages"
msgstr "Fjöldi pakka"

msgid "Number of people"
msgstr "Fjöldi fólks"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Fjöldi fólks á biðlista"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Fjöldi fólks sem kemur með þér."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Fjöldi endurtekninga:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Fjöldi miða"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Nýtingarhlutfall"

msgid "Occupied"
msgstr "Upptekið"

msgid "Occurrences"
msgstr "Atvik"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Bjóðið upp á hreina, listabundna bókunarupplifun með hönnun sem vekur "
"athygli. Viðskiptavinir geta auðveldlega skoðað og bókað úr öllu "
"viðburðarvalinu ykkar."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Bjóðið upp á afslætti eða ókeypis tíma með sérsniðnum afsláttarmiðum."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Bjóðið upp á marga tímalengdir og verð fyrir þessa þjónustu."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Bjóddu upp á valfrjálsa eða skyldubundna aukahluti við bókunarferlið - seldu "
"upp á viðbótarþjónustu, vörur eða upplifanir til að bæta við bókanir og "
"gleðja viðskiptavini þína."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Bjóða upp á þjónustu með mörgum tímabilum fyrir viðskiptavini að velja úr."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Bjóða upp á uppsölu eða viðbótarávinning innan þjónustu með því að nota "
"aukahluti."

msgid "Oliver"
msgstr "Óliver"

msgid "On"
msgstr "Á"

msgid "On-Site"
msgstr "Á staðnum"

msgid "On-line"
msgstr "Á netinu"

msgid "On-site"
msgstr "Á staðnum"

msgid "On-site payment"
msgstr "Greiðsla á staðnum"

msgid "OnBoard"
msgstr "Um borð"

msgid "On:"
msgstr "Á:"

msgid "On Break"
msgstr "Í hléi"

msgid "On hold"
msgstr "Í bið"

msgid "On the same day"
msgstr "Á sama degi"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Á sama degi í hverjum mánuði"

msgid "Once Off"
msgstr "Einu sinni"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta afsláttarmiðanum þínum birtist hann hér. "
"Smelltu á + Afsláttarmiða hér að ofan til að byrja."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta sérsniðna reitnum þínum mun hann birtast hér. "
"Smelltu á + Sérsniðinn reitur hér að neðan til að byrja."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta starfsmanninum þínum mun hann birtast hér. "
"Smelltu á + Starfsmaður hér að neðan til að byrja."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta viðburðinum þínum birtist hann hér. Smelltu á "
"+ Viðburður hér að neðan til að byrja."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta aukahlutnum þínum birtist hann hér. Smelltu á "
"+ Aukahluti hér að ofan til að byrja."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta pakkanum þínum birtist hann hér. Smelltu á + "
"Pakki hér að neðan til að byrja."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrstu auðlindinni þinni mun hún birtast hér. "
"Smelltu á + Auðlind hér að neðan til að byrja."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Þegar þú hefur bætt við fyrstu þjónustunni þinni mun hún birtast hér."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Þegar þú hefur bætt við fyrsta skattinum þínum birtist hann hér. Smelltu á + "
"Skattur hér að neðan til að byrja."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Þegar þú hefur móttekið bókanir birtast þær hér. Þú getur líka byrjað með "
"því að smella á Bæta við hnappinn hér að neðan."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Þegar þú færð bókanir á viðburði birtast þær hér. Þú getur líka byrjað með "
"því að smella á hnappinn „Bóka viðburð“ hér að neðan."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Þegar þú færð pakkapantanir birtast þær hér. Þú getur líka byrjað með því að "
"smella á hnappinn „Bóka pakka“ hér að neðan."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Þegar þú byrjar að bæta við staðsetningum birtast þær hér. Þú getur líka "
"byrjað með því að smella á Bæta við hnappinn hér að neðan."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Þegar þú byrjar að fá bókanir birtast reikningar hér."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Þegar þú byrjar að taka við bókunum verða færslur birtar hér."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Þegar þú byrjar að fá bókanir birtast viðskiptavinir þínir hér. Þú getur "
"líka byrjað með því að smella á Bæta við eða Flytja inn hnappinn hér að "
"neðan."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Ein bókun getur haft marga þátttakendur/pláss í sér."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Eitt pláss er jafnt og einn þátttakandi."

msgid "Online"
msgstr "Á netinu"

msgid "Online meetings"
msgstr "Netfundir"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Aðeins sniðmát á sjálfgefnu tungumáli verða birt í bakgrunni. Ef sniðmát er "
"ekki til á tungumáli viðskiptavinarins verður sjálfgefið tungumál sent í "
"staðinn."

msgid "Oops..."
msgstr "Úbbs..."

msgid "Open"
msgstr "Opnað"

msgid "Open Event"
msgstr "Opinn viðburður"

msgid "Open following"
msgstr "Opna eftirfarandi"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Opnað"

msgid "Opens at"
msgstr "Opnar kl."

msgid "Opens on"
msgstr "Opnar kl."

msgid "Opens on:"
msgstr "Opnast á:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Valkostur{number}"

msgid "Options"
msgstr "Valkostir"

msgid "Options:"
msgstr "Valkostir:"

msgid "Or"
msgstr "Eða"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Eða sláðu inn upplýsingar hér að neðan"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Eða greiða með korti"

msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"

msgid "Order"
msgstr "Pöntun"

msgid "Order creation"
msgstr "Stofnun pöntunar"

msgid "Order update"
msgstr "Uppfærsla á pöntun"

msgid "Organizer"
msgstr "Skipuleggjandi"

msgid "Organizers"
msgstr "Skipuleggjendur"

msgid "Other"
msgstr "Annað"

msgid "Outline"
msgstr "Útlínur"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook dagatal"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Outlook dagatal og Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Outlook dagatal WP krókar"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Uppsetning Outlook dagatals"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Outlook póstur"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Outlook Mailer er ekki að fullu stillt. Vinsamlegast ljúktu við uppsetningu "
"reikningsins í samþættingarstillingum Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Yfirskrifað af starfsmanni"

msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Yfirskrifa færslur"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "GREIÐSLUAÐFERÐ"

msgid "PDF"
msgstr "PDF-skrá"

msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP póstur"

msgid "Package"
msgstr "Pakki"

msgid "Package:"
msgstr "Pakki:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Pakki uppstigandi"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Pakki hættur við"

msgid "Package Desc"
msgstr "Lýsing pakka"

msgid "Package ID"
msgstr "Pakkaauðkenni"

msgid "Package Info"
msgstr "Pakkaupplýsingar"

msgid "Package Selection"
msgstr "Val á pakka"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Pakkatímapöntun hefur verið uppfærð."

msgid "Package appointments"
msgstr "Pakkatímapantanir"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Upplýsingar um pakkatíma"

msgid "Package badge"
msgstr "Pakkamerki"

msgid "Package booking details"
msgstr "Upplýsingar um pakkabókun"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Pakkabókun hefur verið búin til."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Pakkabókun hefur verið eytt."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Pakkabókun hefur verið uppfærð."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Ekki er hægt að bóka pakka fyrir þetta tímabil."

msgid "Package canceled"
msgstr "Pakki hætt við"

msgid "Package capacity"
msgstr "Pakkningargeta"

msgid "Package category"
msgstr "Pakkaflokkur"

msgid "Package count"
msgstr "Fjöldi pakka"

msgid "Package deal"
msgstr "Pakkatilboð"

msgid "Package deposit"
msgstr "Innborgun pakka"

msgid "Package description"
msgstr "Lýsing á pakka"

msgid "Package details"
msgstr "Upplýsingar um pakkann"

msgid "Package duration"
msgstr "Lengd pakkans"

msgid "Package filter"
msgstr "Pakka sía"

msgid "Package has been created."
msgstr "Pakkinn hefur verið búinn til."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Pakkinn hefur verið eytt."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Pakkinn hefur verið falinn."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Pakkinn hefur verið uppfærður."

msgid "Package includes"
msgstr "Pakkinn inniheldur"

msgid "Package info"
msgstr "Upplýsingar um pakkann"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Pakkinn er nú sýnilegur."

msgid "Package location"
msgstr "Staðsetning pakkans"

msgid "Package management"
msgstr "Pakkastjórnun"

msgid "Package name"
msgstr "Nafn pakka"

msgid "Package overview"
msgstr "Yfirlit yfir pakka"

msgid "Package price"
msgstr "Verð á pakka"

msgid "Package price:"
msgstr "Verð á pakka:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Pakki keyptur"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Reglur og lýsing pakkans"

msgid "Package selection"
msgstr "Pakkaval"

msgid "Package services list"
msgstr "Listi yfir pakkaþjónustur"

msgid "Packages"
msgstr "Pökkar"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pakkatímapantanir"

msgid "Packages block"
msgstr "Pakkablokk"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Pakkar hafa verið endurpantaðir."

msgid "Packages overview"
msgstr "Yfirlit yfir pakka"

msgid "Packages popup"
msgstr "Pakkar sprettigluggi"

msgid "Paddle"
msgstr "Róðrarspaði"

msgid "Page"
msgstr "Síða"

msgid "Page card"
msgstr "Síðukort"

msgid "Page content"
msgstr "Efni síðunnar"

msgid "Page header"
msgstr "Síðuhaus"

msgid "Page messages"
msgstr "Skilaboð á síðu"

msgid "Page scroll"
msgstr "Síðufletting"

msgid "Paid"
msgstr "Greið"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Greið innborgun"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Greið afganginn"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Spjald og aðgangsheimildir"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tegund hnapps á spjaldi"

msgid "Panel access"
msgstr "Aðgangur að spjaldi"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Endurheimt spjaldsins"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nafn undirflipa spjalds"

msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Að hluta greitt"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Að hluta endurgreitt"

msgid "Partially paid"
msgstr "Að hluta til greitt"

msgid "Parts"
msgstr "Hlutar"

msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Lykilorð uppfært!"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lykilorð breytt með góðum árangri"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Lykilorðið hefur verið breytt"

msgid "Password is set"
msgstr "Lykilorð er stillt"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Lykilorð verður að vera lengur en 3 stafir"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Tengill til að endurstilla lykilorð hefur verið sendur á netfangið þitt."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lykilorð passa ekki saman"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Límdu leynilykilinn sem þú fékkst eftir að þú bjóst til API lykilparið þitt "
"í Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Límdu inn veflykilinn sem þú fékkst eftir að þú bjóst til API-lykilparið "
"þitt í Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Greiða"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "PayPal greiðslutengill"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Greiða fyrir allar tímapantanir í einu"

msgid "Pay now"
msgstr "Greiða núna"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Borgaðu aðeins fyrir fyrstu viðtalið"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Greiða með greiðsluhlekk"

msgid "Payee email"
msgstr "Netfang greiðslumóttakanda"

msgid "Paying later"
msgstr "Greiða síðar"

msgid "Paying now"
msgstr "Greiði núna"

msgid "Payment"
msgstr "Greiðsla"

msgid "Payment History"
msgstr "Greiðslusaga"

msgid "Payment ID"
msgstr "Greiðsluauðkenni"

msgid "Payment Method"
msgstr "Greiðslumáti"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Greiðslumáti:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Staða greiðslu"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Tegund greiðslu:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Greiðsluupphæð"

msgid "Payment created"
msgstr "Greiðsla búin til"

msgid "Payment currency"
msgstr "Greiðslugjaldmiðill"

msgid "Payment date"
msgstr "Greiðsludagur"

msgid "Payment details"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Gjaldfallin upphæð"

msgid "Payment error"
msgstr "Villu í greiðslu"

msgid "Payment history"
msgstr "Greiðslusaga"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Greiðslutengill fyrir Barion"

msgid "Payment method"
msgstr "Greiðslumáti"

msgid "Payment method:"
msgstr "Greiðslumáti:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Greiðslumáti"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Greiðsla vernduð af stefnu og knúin áfram af"

msgid "Payment segment"
msgstr "Greiðsluhluti"

msgid "Payment status"
msgstr "Greiðslustaða"

msgid "Payment summary"
msgstr "Greiðsluyfirlit"

msgid "Payment type"
msgstr "Greiðslutegund"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Greiðslumáti, innborgun..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Greiðslu var hætt."

msgid "Payments"
msgstr "Greiðslur"

msgid "Pending"
msgstr "Í bið"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Tímapantanir í bið"

msgid "Pending payment"
msgstr "Greiðsla í bið"

msgid "People"
msgstr "Fólk"

msgid "People counting logic"
msgstr "Fólk sem telur rökfræði"

msgid "Per Location"
msgstr "Á staðsetningu"

msgid "Per Service"
msgstr "Á hverja þjónustu"

msgid "Per customer"
msgstr "Á hvern viðskiptavin"

msgid "Percentage"
msgstr "Prósenta"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Prósentuupphæð"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Prósentuinnborgun verður reiknuð út af heildarverði bókunarinnar og föst "
"upphæð getur annaðhvort verið margfölduð með fjölda fólks eða verið föst "
"miðað við heildarverð bókunarinnar."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Hlutfall af álagi"

msgid "Period"
msgstr "Tímabil"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Tímabil sem hægt er að bóka fyrirfram"

msgid "Periods"
msgstr "Tímabil"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Varanlegt aðgangsmerki"

msgid "Person"
msgstr "Manneskja"

msgid "Personal Information"
msgstr "Persónuupplýsingar"

msgid "Personal information"
msgstr "Persónuupplýsingar"

msgid "Phone"
msgstr "Sími"

msgid "Phone:"
msgstr "Sími:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Símanúmer"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Símanúmer er þegar til með öðru nafni. Vinsamlegast athugaðu nafnið þitt."

msgid "Phone number"
msgstr "Símanúmer"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Símanúmeraauðkenni"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Símanúmer afritað á klippiborð."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Símanúmerið verður að innihalda landsnúmer."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Veldu dagsetningu eða bil"

msgid "Pick a year"
msgstr "Veldu ár"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Veldu dagsetningu og tíma"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Veldu dagsetningu og tíma:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Festingartákn"

msgid "Pixel ID"
msgstr ""

msgid "Placeholder"
msgstr "Staðgengill"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Staðgengilslitur"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Staðgengill afritaður á klippiborð."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Staðgengilstexti"

msgid "Placeholders"
msgstr "Staðgenglar"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Nýtt Places API er krafist en ekki virkjað. Vinsamlegast virkjaðu það í "
"Google Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Einfalt"

msgid "Plans"
msgstr "Áætlanir"

msgid "Please Wait"
msgstr "Vinsamlegast bíðið"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Vinsamlegast aflýstu viðburðinum áður en þú eyðir honum."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Vinsamlegast athugaðu .csv skrána þína og reyndu aftur."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Vinsamlegast veldu dagsetningu á tíma"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Vinsamlegast veldu tíma á bókun"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Vinsamlegast staðfestu að þú sért ekki vélmenni"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Vinsamlegast gætið þess að þjónusta og starfsmenn séu búnar til og að "
"þjónustu sé úthlutað starfsmönnum."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilinn fyrir Mailgun API"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn Mailgun lénið"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP-hýsil"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP lykilorðið"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP-tengi"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn SMTP notandanafn"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn kóða."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn efni."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fornafn."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eftirnafn"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn birtingarlykil."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilykil í rauntíma."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð aftur."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti fyrir tilkynningu."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang viðtakanda."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn símanúmer viðtakanda."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang sendanda."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn sendanda."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn efnisflokk."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn skattupphæð."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarlykil til birtingar."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilykil fyrir prufu."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn miðakóða."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn miða."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn gilda vefslóð með samskiptareglum (http:// eða "
"https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt netfang"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt netfang."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilt símanúmer."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn viðburð."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn dagsetningu á bókun..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn afslættismiða"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn núverandi lykilorð"

msgid "Please enter date"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn dagsetningu"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fæðingardag"

msgid "Please enter email"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang eða notendanafn"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn enda tíma"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eftirnafn"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn virkan API-lykil"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn virkan POSLykil"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn virkt viðskiptavinaauðkenni"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn auðkenni virkrar lykils"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilegt lykilorð fyrir virka notendur"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leyndarmál í beinni"

msgid "Please enter name"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýtt lykilorð aftur"

msgid "Please enter password"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn netfang greiðsluþega"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn símanúmer"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn símanúmer"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn POSLykilinn fyrir sandkassa"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn upphafsstund"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti skatthlutfalls."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarlykil API"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarviðskiptavinakenni"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn prófunarlykilsauðkenni"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leynilegt prófunarlykil"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn leyndarmál prófsins"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn biðlista"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Vinsamlegast fylltu út heimilisfang þitt."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn á Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Vinsamlegast tengdu samsvarandi gögn við dálka:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Athugið: Til þess að þessi valkostur virki þarftu að bæta við nýjum "
"staðhaldum greiðsluleinka í skilaboðamótunum"

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Vinsamlegast fínpússa leitarviðmið þín"

msgid "Please select"
msgstr "Vinsamlegast veldu"

msgid "Please select a category."
msgstr "Veldu flokk."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Veldu lokadagsetningu."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Veldu lokunartíma."

msgid "Please select a color."
msgstr "Veldu lit."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Veldu viðskiptavin."

msgid "Please select a date."
msgstr "Veldu dagsetningu."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Veldu dagsetningarbil."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Veldu dagsetningarbil sem er innan tímabilsins."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Veldu tímalengd."

msgid "Please select a location"
msgstr "Veldu staðsetningu"

msgid "Please select a location."
msgstr "Veldu staðsetningu."

msgid "Please select a package."
msgstr "Veldu pakka."

msgid "Please select a service."
msgstr "Veldu þjónustu."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Veldu upphafstíma."

msgid "Please select a time."
msgstr "Veldu tíma."

msgid "Please select a type."
msgstr "Veldu gerð."

msgid "Please select an action."
msgstr "Veldu aðgerð."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Veldu þátttakanda."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Veldu sniðmát fyrir tölvupóst."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Vinsamlegast veldu starfsmann."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Veldu lokadagsetningu."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Veldu lokatíma."

msgid "Please select an event."
msgstr "Veldu viðburð."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Veldu opnunardag."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Vinsamlegast veldu opnunartíma."

msgid "Please select an option."
msgstr "Veldu valkost."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Vinsamlegast veldu að minnsta kosti einn viðskiptavin"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Vinsamlegast veldu að minnsta kosti einn starfsmann."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Veldu að minnsta kosti eina þjónustu."

msgid "Please select customer"
msgstr "Vinsamlegast veldu viðskiptavin"

msgid "Please select date"
msgstr "Vinsamlegast veldu dagsetningu"

msgid "Please select employee"
msgstr "Vinsamlegast veldu starfsmann"

msgid "Please select location"
msgstr "Vinsamlegast veldu staðsetningu"

msgid "Please select package:"
msgstr "Veldu pakka:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Vinsamlegast veldu endurtekningarbil"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Vinsamlegast veldu endurtekningartímabil"

msgid "Please select service"
msgstr "Vinsamlegast veldu þjónustu"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Vinsamlegast veldu auka:"

msgid "Please select time"
msgstr "Vinsamlegast veldu tíma"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Vinsamlegast hlaðið upp skránni"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Vinsamlegast notið innbyggða Elementor stuttkóðaviðbótina í stað Amelia "
"viðbótarinnar þegar Amelia er bætt við sprettiglugga."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Villa við virkjun viðbótar"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Viðbót hefur verið virkjuð"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Viðbót hefur verið gerð óvirk"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Sprettiglugga blokkari er virkur! Til að bæta við bókun þinni í dagatal "
"þitt, vinsamlegast leyfðu sprettiglugga og bættu þessari síðu við "
"undanþágulýsinguna þína."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Sprettigluggafyrirsögn"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Sprettigluggar"

msgid "Popup title"
msgstr "Sprettigluggi"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Forhlaða einingar þegar síðan hleðst inn"

msgid "Prepared"
msgstr "Undirbúið"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Forval á bókunarbreytum"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Forvelja núverandi dagsetningu"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Veldu fyrirfram gátreitinn „Áskrift“"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Forstilltar litir"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Koma í veg fyrir bókanir á tímum sem merktir eru sem annríkir í Google "
"dagatali starfsmannsins."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Komdu í veg fyrir árekstra í tímaáætlun með samstillingu dagatala í rauntíma "
"fyrir alla starfsmenn."

msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Forskoðun reiknings"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Forskoða reikning"

msgid "Previous range"
msgstr "Fyrra svið"

msgid "Price"
msgstr "Verð"

msgid "Price:"
msgstr "Verð:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Verð hækkandi"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Verð - Uppsveif"

msgid "Price Desc"
msgstr "Verðlýsing"

msgid "Price Descending"
msgstr "Verð - Niðursveif"

msgid "Price indicators"
msgstr "Verðvísar"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Verðfjöldi tugabrota"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Verð á stað"

msgid "Price separator"
msgstr "Verðskiljari"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Staða verðtákns"

msgid "Price type"
msgstr "Verðtegund"

msgid "Pricing"
msgstr "Verðlagning"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Verðlagning og tímabil "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Verðlagning eftir dagsetningabilli"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Verðlagning eftir dagsetningu og tíma"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Verðlagning eftir tímabili"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Verðlagning eftir tímalengd"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Verðlagning eftir fjölda fólks"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Verðlagning eftir fjölda fólks"

msgid "Primary"
msgstr "Aðal"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Tegund aðalhnapps"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Aðalhalli"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Aðal- og ríkislitir"

msgid "Primary button style"
msgstr "Aðalhnappstíll"

msgid "Primary color"
msgstr "Aðallitur"

msgid "Primary text"
msgstr "Aðaltexti"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Vinnið úr greiðslum auðveldlega með Square."

msgid "Processing"
msgstr "Vinnsla"

msgid "Profile"
msgstr "Prófíll"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Prófílgögn uppfærð með góðum árangri"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Prófíl eytt"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Prófíll hefur verið uppfærður"

msgid "Property name"
msgstr "Nafn eignar"

msgid "Property value"
msgstr "Verðmæti eignar"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Verndaðu bókunarkerfið þitt gegn vélmennum með því að samþætta reCAPTCHA "
"lykla."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Bjóddu upp á einfaldaða og leiðsögnarríka bókunarupplifun á vefsíðunni "
"þinni. Sérsníddu hönnun og merkingar til að bæta notagildi og samræma við "
"þarfir fyrirtækisins."

msgid "Publish"
msgstr "Birta"

msgid "Publish Form"
msgstr "Birta eyðublað"

msgid "Purchase code"
msgstr "Kaupkóði"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Kaup er hætt"

msgid "Purchased"
msgstr "Keypt"

msgid "Purple"
msgstr "Fjólublátt"

msgid "Qty"
msgstr "Magn"

msgid "Qty:"
msgstr "Magn:"

msgid "Quantity"
msgstr "Magn"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Magn hækkandi"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Magn Lýsing"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Magn er deilt"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Magn á hvern stað"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Magn á hverja þjónustu"

msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Sæktu fljótt allar upplýsingar um tímapantanir af bókunarsíðunni, sem gerir "
"skýrslugerð, greiningu og skráningu einfalda og skilvirka."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Útvarpshnappur"

msgid "Random"
msgstr "Handahófskennt"

msgid "Rate"
msgstr "Gefðu einkunn"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Greiðslutengill fyrir Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð aftur"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð aftur"

msgid "Read more"
msgstr "Lesa meira"

msgid "Recharge"
msgstr "Endurhlaða"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Endurhlaða jafnvægi"

msgid "Recipient email"
msgstr "Netfang viðtakanda"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Símanúmer móttakanda"

msgid "Recurrence"
msgstr "Endurtekning"

msgid "Recurrences"
msgstr "Endurtekningar"

msgid "Recurring"
msgstr "Endurtekið"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Endurtekiðn bókun"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Endurteknar bókanir"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Endurteknar bókanir:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Yfirlit yfir endurtekningar"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Endurtekinn fundur"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Greiðsla fyrir endurtekna tímapöntun"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Endurteknar stefnumót"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Endurteknar stefnumótanir:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Upplýsingar um endurteknar stefnumót"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Uppsetning endurtekinna tíma"

msgid "Recurring events"
msgstr "Endurteknir atburðir"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Endurtekin tilkynning"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Endurtekin sprettigluggi"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Endurtekin samantekt"

msgid "Red"
msgstr "Rauður"

msgid "Redirect"
msgstr "Áframsending"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Tilvísunar-URL"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Ábendingar-URL eftir bókun"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "Tilvísunarslóð (hafnað)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Ábendingar-URL eftir greiðslu"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Beina vefslóð eftir bókun"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Beina vefslóð eftir greiðslu"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "Beindu vefslóð fyrir samþykkta bókun"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "Bein vefslóð fyrir bókun sem hefur verið hafnað"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Bein vefslóð fyrir bókun sem ekki hefur verið samþykkt"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Bein vefslóð fyrir bókun sem ekki var náð"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Beina vefslóðum"

msgid "Redirect page"
msgstr "Beina síðu"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Minnkaðu mætingarfrávik með tímanlegum áminningum sem sendar eru sjálfkrafa"

msgid "Reflect On"
msgstr "Hugleiða um"

msgid "Refund"
msgstr "Endurgreiðsla"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Endurgreiðslufærsla"

msgid "Refunded"
msgstr "Endurgreitt"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Skráning, símanúmer, netfang"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Hafna tengil á tímapöntun"

msgid "Rejected"
msgstr "Hafnað"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Eftirstöðvar:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Eftirstöðvar af heildarupphæð verða greiddar á staðnum."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Minntu mig á þegar SMS-innistæðan mín er lág"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Fjarlægja þátttakanda"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Fjarlægja uppteknar tímabil í Google dagatali"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Fjarlægja uppteknar tímabil í Outlook dagatali"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Endurraða pakka"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Endurraða þjónustu"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Endurpanta á vefsíðu"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Endurpöntun pakka hefur áhrif á hvernig þeir birtast á vefsíðunni."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Endurpöntun þjónustu hefur áhrif á hvernig hún birtist á vefsíðunni."

msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"

msgid "Repeat:"
msgstr "Endurtaka:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Endurtaka bókun"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Endurtaka viðburð"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Endurtaka á hverju ári"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Endurtaka árlega"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Endurtaka tíma"

msgid "Repeat event"
msgstr "Endurtaka viðburð"

msgid "Repeat every"
msgstr "Endurtaka á hverjum"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Endurtakið á hverju ári"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Endurtaka nýtt lykilorð"

msgid "Repeat on"
msgstr "Endurtaka á"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Endurtaka þessa bókun"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Endurtaka árlega"

msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Svar-til-tölvupósts"

msgid "Require password for login"
msgstr "Krefjast lykilorðs fyrir innskráningu"

msgid "Required"
msgstr "Nauðsynlegt"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Nauðsynlegir reitir:<b> Fornafn</b> og<b> Eftirnafn</b> ."

msgid "Reschedule"
msgstr "Endurskipuleggja"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Endurbóka tíma"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Enduráætlað"

msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"

msgid "Reset Form"
msgstr "Endurstilla eyðublað"

msgid "Reset Password"
msgstr "Endurstilla lykilorð"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Endurstilla stillingar eyðublaðs"

msgid "Reset password"
msgstr "Endurstilla lykilorð"

msgid "Resource"
msgstr "Auðlind"

msgid "Resource Details"
msgstr "Upplýsingar um úrræði"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Uppsetning á bókun auðlinda"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Auðlind hefur verið bætt við."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Auðlindinni hefur verið eytt."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Auðlindin hefur verið falin."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Auðlindin hefur verið uppfærð."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Auðlindin er nú sýnileg."

msgid "Resources"
msgstr "Heimildir"

msgid "Return to Home"
msgstr "Heim"

msgid "Returning"
msgstr "Afturkoma"

msgid "Revenue"
msgstr "Tekjur"

msgid "Ribbon"
msgstr "Borði"

msgid "Role"
msgstr "Hlutverk"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Hlutverk og heimildir"

msgid "Roles settings"
msgstr "Stillingar fyrir hlutverk"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Reglur"

msgid "SMS"
msgstr "SMS-skilaboð"

msgid "SMS History"
msgstr "SMS-saga"

msgid "SMS Settings"
msgstr "SMS-stillingar"

msgid "SMS balance"
msgstr "SMS-innistæða"

msgid "SMS history"
msgstr "SMS-saga"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP-gestgjafi"

msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP lykilorð"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP tengi"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP öruggt"

msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP notandanafn"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Staðfesting SMTP-upplýsinga mistókst. Vinsamlegast athugaðu stillingarnar "
"þínar."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Sama dag"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Sandkassastilling"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Leynilykill sandkassa (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Lau"

msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"

msgid "Save"
msgstr "Vista"

msgid "Save "
msgstr "Vista"

msgid "Save Changes"
msgstr "Vista breytingar"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Vista sérstakan dag"

msgid "Save changes"
msgstr "Vista breytingar"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Sparaðu tíma og minnkaðu handvirka vinnu með sjálfvirkum reikningum sem eru "
"strax búnir til"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Sparaðu tíma með því að sjálfvirknivæða endurtekna viðburði í stað þess að "
"búa þá til handvirkt"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Sparaðu tíma með hraðri útflutningi á tímapöntunum með einum smelli"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Sparaðu tíma með hraðri og vandræðalausri útflutningi viðskiptavinagagna"

msgid "Scan"
msgstr "Skanna"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Skannaðu rafræna miða"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Skannaðu rafrænan miða"

msgid "Schedule"
msgstr "Bókanir"

msgid "Schedule:"
msgstr "Bókanir:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Uppsetning á áætlun er nauðsynleg"

msgid "Scheduled"
msgstr "Áætlað"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Tímasett fyrir tíma"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Áætlað fyrir viðburð"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Áætluð tilkynning"

msgid "Scope"
msgstr "Gildissvið"

msgid "Scopes"
msgstr "Gildissvið"

msgid "Search"
msgstr "Leita"

msgid "Search..."
msgstr "Leita..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Leita að afsláttarmiðum"

msgid "Search Filters"
msgstr "Leit síur"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Leitarinnsláttarreitur"

msgid "Search Resources"
msgstr "Leita að úrræðum"

msgid "Search Results"
msgstr "Leit niðurstöður"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Leita í sköttum"

msgid "Search attendees"
msgstr "Leita að þátttakendum"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Leita að bókuðum tíma"

msgid "Search bookings"
msgstr "Leita að bókunum"

msgid "Search customers"
msgstr "Leita að viðskiptavinum"

msgid "Search employees"
msgstr "Leita að starfsmönnum"

msgid "Search events"
msgstr "Leita að viðburðum"

msgid "Search extras"
msgstr "Leita að aukahlutum"

msgid "Search features"
msgstr "Leitareiginleikar"

msgid "Search for Events"
msgstr "Leita að viðburðum"

msgid "Search for events"
msgstr "Leita að viðburðum"

msgid "Search integrations"
msgstr "Leitarsamþættingar"

msgid "Search invoices"
msgstr "Leita að reikningum"

msgid "Search locations"
msgstr "Leita að stöðum"

msgid "Search notifications"
msgstr "Leitartilkynningar"

msgid "Search packages"
msgstr "Leita að pakka"

msgid "Search services"
msgstr "Leitarþjónustur"

msgid "Second"
msgstr "Sekúndu"

msgid "Second {day}"
msgstr "Í öðru lagi{day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Aukahluti"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Tegund aukahnapps"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Stíll aukahnapps"

msgid "Secondary color"
msgstr "Aukalitur"

msgid "Secondary text"
msgstr "Aukatexti"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Leynilykill (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Kafli"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Vinnið úr greiðslum á öruggan hátt með Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Hluti"

msgid "Segments"
msgstr "Hlutar"

msgid "Select"
msgstr "Veldu"

msgid "Select Address"
msgstr "Veldu heimilisfang"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Veldu Apple dagatal"

msgid "Select Box"
msgstr "Veldu reit"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Veldu dagatal"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Veldu vörulistasýn"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Veldu afsláttarmiða"

msgid "Select Customer"
msgstr "Veldu viðskiptavin"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Veldu viðskiptavin(a)"

msgid "Select Date"
msgstr "Veldu dagsetningu"

msgid "Select Employee"
msgstr "Veldu starfsmann"

msgid "Select Event"
msgstr "Veldu viðburð"

msgid "Select Events"
msgstr "Veldu viðburði"

msgid "Select Location"
msgstr "Veldu staðsetningu"

msgid "Select Package"
msgstr "Veldu pakka"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Veldu endurtekningarbil"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Veldu endurtekningartímabil"

msgid "Select Service"
msgstr "Veldu þjónustu"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Veldu þjónustuflokk"

msgid "Select Tag"
msgstr "Veldu merki"

msgid "Select Tags"
msgstr "Veldu merki"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Veldu miða"

msgid "Select Time"
msgstr "Veldu tíma"

msgid "Select View"
msgstr "Veldu sýn"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Veldu WooCommerce vöru"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Veldu Zoom notanda"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Veldu staðgengil til að setja hann inn þar sem bendillinn er staðsettur."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Veldu að minnsta kosti einn valkost."

msgid "Select box"
msgstr "Veldu reit"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Veldu flokk"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Veldu viðskiptavin, starfsmann og þjónustu"

msgid "Select date"
msgstr "Veldu dagsetningu"

msgid "Select date and time"
msgstr "Veldu dagsetningu og tíma"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Veldu afmörkunartákn"

msgid "Select employee"
msgstr "Veldu starfsmann"

msgid "Select event"
msgstr "Veldu viðburð"

msgid "Select location"
msgstr "Veldu staðsetningu"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Veldu aðeins ákveðnar þjónustur fyrir þetta tímabil. Séu engar þjónustur "
"valdar, þá verða allar úthlutaðar þjónustur starfsmannsins tiltækar til "
"bókunar á þessu tímabili."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Veldu eða búa til nýtt"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Veldu eða búa til tag"

msgid "Select package"
msgstr "Veldu pakka"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Veldu staðgengil"

msgid "Select service"
msgstr "Veldu þjónustu"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Veldu sérstaka staðsetningu fyrir hvert tímabil."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Veldu sérstaka staðsetningu fyrir þetta tímabil."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Veldu sérstakar þjónustur fyrir hvert tímabil."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Veldu tíma bókunar"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Veldu viðbótarþjónustu"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Veldu WooCommerce vöruna sem verður notuð fyrir þennan pakka."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Veldu aðgerðina sem mun virkja atburðinn til rakningar."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Veldu starfsmanninn sem verður bætt við sem skipuleggjandi Google/Outlook/"
"Apple dagatalsviðburðarins. Starfsmenn sem valdir eru undir Starfsfólk verða "
"bætt við sem gestir."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Veldu viðburðina sem hægt er að nota þennan afsláttarmiða fyrir."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr "Veldu fjölda miða fyrir hverja tegund"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Veldu pakkana sem hægt er að nota þennan afsláttarmiða fyrir."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Veldu þjónusturnar sem hægt er að nota þennan afsláttarmiða fyrir."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Veldu þennan starfsmann"

msgid "Select this employee"
msgstr "Veldu þennan starfsmann"

msgid "Select tickets"
msgstr "Veldu miða"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Veldu staðsetningu þína á Square"

msgid "Selected"
msgstr "Valin"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Valdir viðskiptavinir"

msgid "Selected date background"
msgstr "Bakgrunnur valins dagsetningar"

msgid "Selected date text"
msgstr "Valinn dagsetningartexti"

msgid "Selected extras"
msgstr "Valdar aukahlutir"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Upplýsingar um valin aukahluti"

msgid "Selected services"
msgstr "Valdar þjónustur"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semíkomma (;)"

msgid "Send"
msgstr "Senda"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Senda aðgangslögn"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Senda ICS skrá fyrir samþykktar bókanir"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Senda ICS skrá fyrir bókanir í bið"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Senda endurstillingartengil"

msgid "Send access link"
msgstr "Senda aðgangshlekk"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Senda eftir tímapöntun"

msgid "Send after event"
msgstr "Senda eftir viðburð"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Senda öll SMS-skilaboð til viðbótarnúmera"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Senda allar tilkynningar á viðbótarföng"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Senda tilkynningar um tímapantanir beint í gegnum WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Senda kl."

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Senda upplýsingar um sérsniðna reiti fyrir hvern viðskiptavin fyrir sig"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Senda boð í viðburð í tölvupósti"

msgid "Send invoice"
msgstr "Senda reikning"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Senda reikning til viðskiptavinar sjálfgefið"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Senda aðeins þessa tilkynningu"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Sendu persónulegar tölvupóst- og SMS-tilkynningar sem eru sniðnar að þínu "
"fyrirtæki."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Sendu snjallar, persónulegar tilkynningar á þinn hátt"

msgid "Send test"
msgstr "Senda próf"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Senda í tölvupósti"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Sendu viðskiptavinagögnin þín til Mailchimp fljótt og auðveldlega."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Sendandaauðkenni verður að vera á milli 3 og 11 stafir"

msgid "Sender email"
msgstr "Netfang sendanda"

msgid "Sender name"
msgstr "Nafn sendanda"

msgid "Sent"
msgstr ""

msgid "Separate-row export"
msgstr "Útflutningur aðskildra raða"

msgid "Service"
msgstr "Þjónustuleið"

msgid "Service/Event"
msgstr "Þjónusta/Viðburður"

msgid "Service Asc"
msgstr "Þjónustuhækkun"

msgid "Service Categories"
msgstr "Þjónustuflokkar"

msgid "Service Category"
msgstr "Þjónustuflokkur"

msgid "Service Desc"
msgstr "Þjónustulýsing"

msgid "Service ID"
msgstr "Þjónustuauðkenni"

msgid "Service Info"
msgstr "Upplýsingar um þjónustu"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Þjónustuinntaksreitur"

msgid "Service Price"
msgstr "Þjónustuverð"

msgid "Service Selection"
msgstr "Velja þjónustu"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Þjónustubilling"

msgid "Service badge"
msgstr "Þjónustumerki"

msgid "Service capacity"
msgstr "Þjónustugeta"

msgid "Service category"
msgstr "Þjónustuflokkur"

msgid "Service count"
msgstr "Fjöldi þjónustu"

msgid "Service description"
msgstr "Lýsing á þjónustu"

msgid "Service details"
msgstr "Upplýsingar um þjónustu"

msgid "Service duration"
msgstr "Þjónustutími"

msgid "Service employees list"
msgstr "Listi yfir þjónustustarfsmenn"

msgid "Service filter"
msgstr "Þjónustusía"

msgid "Service has been added."
msgstr "Þjónusta hefur verið bætt við."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Þjónustu hefur verið eytt."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Þjónustan hefur verið falin."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Þjónustan hefur verið uppfærð."

msgid "Service info"
msgstr "Þjónustuupplýsingar"

msgid "Service information"
msgstr "Upplýsingar um þjónustu"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Þjónustan er nú sýnileg."

msgid "Service location"
msgstr "Þjónustustaðsetning"

msgid "Service name"
msgstr "Nafn þjónustu"

msgid "Service or event description"
msgstr "Lýsing á þjónustu eða viðburði"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nafn þjónustu eða viðburðar"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Yfirlit yfir þjónustupakka"

msgid "Service price"
msgstr "Þjónustuverð"

msgid "Service selection"
msgstr "Þjónustuval"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Þjónustusamtals"

msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Uppsetning þjónustu og flokka"

msgid "Services Asc"
msgstr "Þjónusta uppstigandi"

msgid "Services Desc"
msgstr "Lýsing þjónustu"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Yfirlit yfir þjónustu og pakka"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Þjónustur hafa verið endurraðaðar."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Þjónustulisti, Tímapantanir"

msgid "Services overview"
msgstr "Yfirlit yfir þjónustu"

msgid "Services setup"
msgstr "Uppsetning þjónustu"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Setja lýsingu á ICS skrá"

msgid "Set Limit"
msgstr "Setja takmörk"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Setja lágmark"

msgid "Set Password"
msgstr "Setja lykilorð"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Settu hámarksfjölda einstaklinga sem viðskiptavinur getur bætt við við bókun."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Stilla afsláttarmiða þannig að þeir séu óháðir há- og lágstöfum"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Stilltu mismunandi verð fyrir tiltekna daga, tíma eða sérsniðnar "
"dagsetningar."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Setjið breytilega verðlagningu fyrir þjónustu út frá ýmsum skilyrðum."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Stilltu fyrst tímabil viðburðar til að virkja verðlagningu eftir "
"dagsetningabilli"

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Settu sveigjanlegt verðlag fyrir miða með flokkum og dagsetningum til að "
"hámarka aðgengi og tekjur."

msgid "Set general settings"
msgstr "Stilla almennar stillingar"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Stilltu einstök tímabelti fyrir starfsmenn svo að framboð og bókanir birtist "
"rétt fyrir viðskiptavini um allan heim."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Setja lýsigögn og lýsingu"

msgid "Set minimum"
msgstr "Setja lágmark"

msgid "Set new password"
msgstr "Setja nýtt lykilorð"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Stilltu valkosti, liti og merki fyrir bókunarform"

msgid "Set password"
msgstr "Setja lykilorð"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Ákvarðið verðlagningu út frá fjölda gesta í bókuninni."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Stilltu lýsinguna sem birtist í viðburðinum í dagatalinu. Þú getur notað "
"staðgengla sem eru aðgengilegir á tilkynningasíðunni."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Stilltu viðburðartímabilið fyrst til að virkja verðlagningu eftir "
"dagsetningabili."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Stilltu hámarksfjölda upptekinna viðburða sem sóttir eru úr dagatalinu til "
"að loka fyrir bókanir í Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Stilltu hámarksfjölda einstaklinga sem eru leyfðir í hverri bókun fyrir "
"þessa þjónustu."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Settu lágmarksfjölda gesta sem þarf í hverja viðtal fyrir þessa þjónustu."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Stilltu fjölda samþykktra bókana sem viðskiptavinurinn fær sjálfkrafa "
"afsláttarmiða í tilkynningu eftir. Athugið: Til að virkja þetta verður "
"staðgengill afsláttarmiðans að vera með í tilkynningarsniðmátinu."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Stilltu þann tíma fyrir pantaðan tíma þar sem viðskiptavinir geta ekki "
"lengur afbókað hann."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Stilltu titilinn sem birtist í viðburðinum í dagatalinu. Þú getur notað "
"staðgengla sem eru aðgengilegir á tilkynningasíðunni."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Veldu þennan valkost ef þú vilt takmarka fjölda tíma sem starfsmaður getur "
"átt daglega, óháð því hversu margir tímar „passa“ innan vinnutímans."

msgid "Set up"
msgstr "Uppsetning"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Setja upp dagatalsútlit og endurteknar sprettiglugga"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Setja upp efni, hnappa og merkimiða"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Setja upp valkosti fyrir starfsmannaval"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Setja upp merkimiða og hnappa"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Setja upp sýnileikavalkosti fyrir staðsetningu, myndir, síur, afkastagetu, "
"verð og stöðu"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Setja upp valkosti fyrir staðsetningarval"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Nánari sýn á uppsetningu pakka"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Ítarlegt yfirlit yfir uppsetningu þjónustu"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Setja upp þjónustu, staðsetningar og valkosti fyrir starfsmenn"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Setja upp þjónustu og pakkasýn"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Uppsetningarvalkostir fyrir þjónustu"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Setja upp þjónustusýn"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Setja upp sýnileika hliðarstikunnar og innihald hennar"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Setja upp gerð hnappa og merki"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Setja upp hnappategundir og merki"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Setja upp flokkakort"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Setja upp birtingarvalkosti og merkimiða"

msgid "Set up labels"
msgstr "Setja upp merkimiða"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Setja upp merki og hnappa"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Setja upp sýnileika upplýsinga um starfsfólk, staðsetningu, myndasafn og "
"aðrar upplýsingar um viðburði"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Setja upp sýnileika, gerð hnappa og merki"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Setja upp sýnileika og merki"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Setja upp sýnileika og merkingar fyrir miðaval"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Stilltu lykilinn þinn fyrir Google Map API í almennum stillingum"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Stilltu vinnutíma fyrirtækisins. Þessi stundaskrá verður notuð fyrir alla "
"nýja starfsmenn, en þú getur aðlagað stundaskrá fyrir hvern starfsmann síðar."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Að setja upp frídaga"

msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Stillingar hafa verið vistaðar."

msgid "Shared"
msgstr "Deilt"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Sameiginleg sundlaug"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Sameiginleg afkastageta á milli þjónustu"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Sameiginleg flokkunargeta"

msgid "Show"
msgstr "Sýna"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Sýna viðskiptavinum valkostinn „Bæta við í dagatal“"

msgid "Show All"
msgstr "Sýna allt"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Sýna öll tímabil"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Sýna færri blæðingar"

msgid "Show Type"
msgstr "Sýna gerð"

msgid "Show all categories"
msgstr "Sýna alla flokka"

msgid "Show all employees"
msgstr "Sýna alla starfsmenn"

msgid "Show all events"
msgstr "Sýna alla viðburði"

msgid "Show all locations"
msgstr "Sýna allar staðsetningar"

msgid "Show all packages"
msgstr "Sýna alla pakka"

msgid "Show all services"
msgstr "Sýna allar þjónustur"

msgid "Show all tags"
msgstr "Sýna öll merki"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Sýna bókunartíma í tímabelti viðskiptavinarins"

msgid "Show bookings"
msgstr "Sýna bókanir"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Sýna vörulista yfir alla flokka"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Sýna greiðsluform"

msgid "Show coupon"
msgstr "Sýna afsláttarmiða"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Sýna upplýsingar um viðskiptavini"

msgid "Show employee"
msgstr "Sýna starfsmann"

msgid "Show event"
msgstr "Sýna viðburð"

msgid "Show event on site"
msgstr "Sýna viðburð á síðunni"

msgid "Show from date"
msgstr "Sýna frá degi"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Sýna í Amelia Popup"

msgid "Show less"
msgstr "Sýna minna"

msgid "Show location"
msgstr "Sýna staðsetningu"

msgid "Show more"
msgstr "Sýna meira"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Sýna meira ({count} )"

msgid "Show on website"
msgstr "Sýna á vefsíðu"

msgid "Show package"
msgstr "Sýna pakka"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Sýna endurtekna viðburði"

msgid "Show resource"
msgstr "Sýna úrræði"

msgid "Show service"
msgstr "Sýna þjónustu"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Sýna upplýsingar um einstaka viðburði á síðunni"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Sýna tiltekna flokka"

msgid "Show specific category"
msgstr "Sýna tiltekna flokk"

msgid "Show specific package"
msgstr "Sýna tiltekna pakka"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Sýna tiltekna pakka"

msgid "Show specific service"
msgstr "Sýna tiltekna þjónustu"

msgid "Show specific services"
msgstr "Sýna tilteknar þjónustur"

msgid "Show tag"
msgstr "Sýna merki"

msgid "Show tax"
msgstr "Sýna skatt"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Sýna biðlista eftir að bókun er full"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Sýnið þjónustu ykkar með stílhreinum kortauppsetningum. Skipuleggið þær "
"auðveldlega eftir flokkum og aðlagið útlitið að vörumerkinu ykkar."

msgid "Showing"
msgstr "Sýnir"

msgid "Sidebar"
msgstr "Hliðarstika"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Hliðarstikusvæði"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Sýnileiki hliðarstikunnar"

msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Innskráning á Mailchimp"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Skrá þig út af Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Innskráning"

msgid "Sign in as "
msgstr "Skráðu þig inn sem "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Skrá inn með Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Innskráning með Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Skrá inn með Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Skrá út úr Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Skrá út úr Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Skráning"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Einfaldar og öruggar greiðslur frá Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Einfaldaðu samskipti með sérsniðnum skilaboðum fyrir bæði viðskiptavini og "
"starfsmenn"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Einfaldaðu fjárhagsstjórnun með auðveldum útflutningi færslna með einum "
"smelli"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Einfaldaðu tímasetningu með einstaklingsbundinni framboði, vinnutíma og "
"verkefnum"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Einfaldaðu áætlanagerð með endurteknum viðburðum"

msgid "Single-row export"
msgstr "Útflutningur í einni röð"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Einn miði"

msgid "Single booking"
msgstr "Einstaklingsbókun"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Sleppa skrefinu Flokkar"

msgid "Skip Import"
msgstr "Sleppa innflutningi"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Sleppa pakkningum og halda áfram með valda þjónustu"

msgid "Skip setup"
msgstr "Sleppa uppsetningu"

msgid "Slot end time"
msgstr "Lokatími raufar"

msgid "Social login"
msgstr "Innskráning á samfélagsmiðlum"

msgid "Social login setup"
msgstr "Uppsetning innskráningar á samfélagsmiðlum"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Sumir starfsmenn sem eru úthlutaðir þessum viðburði eru ekki tengdir Zoom. "
"Vinsamlegast farið á prófíla þeirra og tengdu þá við Zoom til að nota þessa "
"samþættingu rétt."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Sumir starfsmenn sem eru úthlutaðir þessari þjónustu eru ekki tengdir Zoom. "
"Vinsamlegast farið í prófíla þeirra og tengdu þá við Zoom til að nota þessa "
"samþættingu rétt."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Sumir af þeim plássum sem þú valdir eru upptekin. Við bjóðum þér næstu lausu "
"tíma í staðinn."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr "Ekki er hægt að nota sumar greiðslumáta saman vegna samhæfingarreglna"

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Sumar færslur eru með röngu sniði."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Því miður, villa kom upp við að búa til greiðslulögn. Vinsamlegast reyndu "
"aftur síðar."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Því miður, villa kom upp við greiðsluvinnslu. Vinsamlegast reyndu aftur "
"síðar."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr "Því miður, villa kom upp við að bæta bókun við WooCommerce körfu."

msgid "Sort"
msgstr "Raða"

msgid "Space-comma"
msgstr "Bil-komma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Bilpunktur"

msgid "Special Days"
msgstr "Sérdagar"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Sérstafir eru ekki leyfðir"

msgid "Special days"
msgstr "Sérstakir dagar"

msgid "Special days setup"
msgstr "Uppsetning á sérstökum dögum"

msgid "Specific Date"
msgstr "Nákvæm dagsetning"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Sérstök dagsetning og tími"

msgid "Specific date"
msgstr "Nákvæm dagsetning"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Nákvæm dagsetning og tími"

msgid "Spot"
msgstr "Pláss"

msgid "Spots"
msgstr "Pláss"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Blettafjöldi"

msgid "Square"
msgstr "Ferningur"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Square reikningur aftengdur"

msgid "Square payment link"
msgstr "Greiðslutengill fyrir Square"

msgid "Staff"
msgstr "Starfsfólk"

msgid "Standard Account"
msgstr "Standard reikningur"

msgid "Start"
msgstr "Byrja"

msgid "Start Date"
msgstr "Startdagsetning"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Ræsa skanna"

msgid "Start Time"
msgstr "Starttími"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Byrja aðdrátt"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Byrja Zoom fund"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Byrjaðu á að smella á hnappinn „Bæta við sérsniðnum reit“"

msgid "Start date"
msgstr "Upphafsdagur"

msgid "Start scanner"
msgstr "Ræsa skanna"

msgid "Start time"
msgstr "Byrjunartími"

msgid "Status"
msgstr "Staða"

msgid "Status Asc"
msgstr "Staða upp"

msgid "Status Desc"
msgstr "Lýsing á stöðu"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Vertu auðveldlega í samræmi við skattareglur með samræmdri og áreiðanlegri "
"skattastjórnun í öllu fyrirtækinu þínu"

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Vertu í sambandi með WhatsApp tilkynningum"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Vertu skipulagður með útflutningsskrám sem eru tilbúnar til greiningar eða "
"utanaðkomandi verkfæra"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Skref-fyrir-skref bókunarhjálp gefur viðskiptavinum þínum möguleika á að "
"velja allt varðandi bókunina í nokkrum skrefum."

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Skref-fyrir-skref bókunaryfirlit leiðbeinir viðskiptavinum í gegnum nokkur "
"skref til að gera bókanir sínar."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Skref fyrir skref"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Leiðbeiningar um bókunarform skref fyrir skref"

msgid "Step 1"
msgstr "Skref 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Skref 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Skref 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Skref 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Skrefbókun"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Skref fyrir skref bókunarform"

msgid "Step Popups"
msgstr "Skref sprettigluggar"

msgid "Step content"
msgstr "Efni skrefsins"

msgid "Step header"
msgstr "Skrefhaus"

msgid "Step heading"
msgstr "Fyrirsögn skrefs"

msgid "Step info tab"
msgstr "Upplýsingar um skref flipann"

msgid "Step message"
msgstr "Skrefskilaboð"

msgid "Step pagination"
msgstr "Skrefblaðsíðuskipti"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Flipi fyrir skrefmiða"

msgid "Steps"
msgstr "Skref"

msgid "Steps order"
msgstr "Skrefa röð"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Stöðva skanna"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Stöðva skanna"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Hagræða rekstri með einum miðlægum stað til að stjórna öllum auðlindum í "
"fyrirtækinu þínu"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Einfaldaðu sýndarfundi með því að samþætta vinsæla fundarvettvanga beint við "
"bókanir."

msgid "Stripe"
msgstr "Rönd"

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe reikningur"

msgid "Stripe Connect"
msgstr ""

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Greiðslutengill í Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Stúdíó"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Undirskref"

msgid "Sub step title"
msgstr "Titill undirskrefs"

msgid "Subject"
msgstr "Efni"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Staðgenglar fyrir efni"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Gerast áskrifandi að póstlistanum okkar"

msgid "Subtotal"
msgstr "Millibilið"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Millibilið:"

msgid "Success"
msgstr "Árangur"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "Tilvísunarvefslóð fyrir afturköllun tókst"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Bókun bætt við"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Leggja til næstu lausu dagsetningu"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Benda viðskiptavinum á að bæta við tíma í dagatalið sitt þegar bókun er "
"lokið."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Leggja til næstu lausu dagsetningu"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Leggja til fyrri lausa dagsetningu"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Samtals greiðslna"

msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"

msgid "Summary segment"
msgstr "Yfirlitshluti"

msgid "Sun"
msgstr "Sól"

msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"

msgid "Support"
msgstr "Stuðningur"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Styðjið Ameliu með því að birta baktengil"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Stuðla að dýpri innsýn með því að nota útflutt gögn til greiningar og "
"skýrslugerðar"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Styðjið utanaðkomandi vinnuflæði með því að færa fjárhagsfærslur "
"óaðfinnanlega yfir í önnur kerfi"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Skipta um myndavél"

msgid "Sync with"
msgstr "Samstilla við"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Samstilltu Stripe Connect reikninginn þinn fyrir þægilegar og óaðfinnanlegar "
"greiðslur."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Samstilltu persónulega og faglega viðburði þína og starfsmanns þíns með því "
"að tengja Outlook dagatöl."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Samstilltu persónulega og faglega viðburði þína og starfsmanna þinna með því "
"að tengja Google dagatöl."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Samstilltu tímaáætlun þína við persónulega Apple dagatalið þitt til að koma "
"í veg fyrir tvíbókanir."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Samstilltu dagskrána þína við persónulega Google dagatalið þitt til að koma "
"í veg fyrir tvíbókanir."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Samstilltu tímaáætlun þína við persónulega Outlook dagatalið þitt til að "
"koma í veg fyrir tvíbókanir."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Titill flipa"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Borðstillingar hafa verið uppfærðar."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Flipar (Allt / Pakkar / Þjónusta)"

msgid "Tag"
msgstr "Merki"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Merki"

msgid "Tax"
msgstr "Skattur"

msgid "Tax amount"
msgstr "Skattupphæð"

msgid "Tax details"
msgstr "Skattaupplýsingar"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Skattur hefur verið bætt við."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Skatturinn hefur verið eytt."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Skattur hefur verið falinn."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Skatturinn hefur verið uppfærður."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Skatturinn er nú sýnilegur."

msgid "Tax rate"
msgstr "Skatthlutfall"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Heiti skatthlutfalls"

msgid "Tax setup"
msgstr "Skattauppsetning"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Skattur verður undanskilinn verðútreikningi og sýndur sérstaklega."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "VSK verður innifalin í verðútreikningi."

msgid "Taxes"
msgstr "Skattar"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Yfirlit yfir skatta"

msgid "Template name"
msgstr "Nafn sniðmáts"

msgid "Test API key"
msgstr "Prófa API lykil"

msgid "Test SMS"
msgstr "Prófa SMS-skilaboð"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Prufu-SMS sent með góðum árangri."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Prófaðu WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Prófunarskilaboð á WhatsApp send með góðum árangri"

msgid "Test client ID"
msgstr "Prófaðu viðskiptavinaauðkenni"

msgid "Test email"
msgstr "Prófunarnetfang"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Prófunartölvupóstur sendur."

msgid "Test mode"
msgstr "Prófunarstilling"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Prófa birtanlegan lykil"

msgid "Test secret"
msgstr "Leyndarmál prófunar"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Prófaðu leynilykilinn"

msgid "Text"
msgstr "Texti"

msgid "Text Mode"
msgstr "Textahamur"

msgid "Text area"
msgstr "Textasvæði"

msgid "Text color"
msgstr "Litur textans"

msgid "Text color on background"
msgstr "Litur texta á bakgrunni"

msgid "Text content"
msgstr "Textaefni"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Takk fyrir! Bókun þín er lokið."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr "Takk fyrir! Bókun þín er lokið og bíður nú staðfestingar."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Ekki er hægt að endurbóka tímann."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Afgreiðslu reiturinn er skylduskilmáli"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Afgreiðslukóðinn sem þú slóst inn er ónýt."

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"Gjaldmiðillinn í Amelia passar ekki við gjaldmiðilinn á þeim stað sem þú "
"valdir á Square"

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Viðskiptavinurinn gaf ekki upp netfang, þannig að ekki var hægt að senda "
"reikninginn."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Fyrsta röðin ætti ekki að innihalda dálkanöfn."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr "Skilaboðin verða að vera stillt í stillingum Facebook forritara."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Fyrirsögn skilaboðanna verður að vera stillt í stillingum Facebook "
"forritara. Stafatakmarkið er 60 stafir eftir að staðgenglar hafa verið skipt "
"út."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Upprunalegu bókunarformin — Skref fyrir skref, Vörulisti, Viðburðalisti og "
"Viðburðadagatal — bjóða upp á grunnstillingar og breytingar á merkimiðum og "
"þjóna sem grunnur að nýrri útgáfum okkar."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Pakkningin er tímabundin til"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Greiðslan verður gerð á staðnum."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Verðið margfaldaðist með fjölda fólks/plassa"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Tillögur um dagsetningu og tíma eru frábrugðnar völdum mynstri vegna þess að "
"tímarnir eru ekki tiltækir á væntanlegum degi og tíma."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Tillögudagsetningin er önnur en valið mynstur vegna þess að tímarnir á "
"væntanlegum degi eru ekki tiltækir."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Tillögutími er frábrugðinn völdu mynstri vegna þess að tímarnir eru ekki "
"tiltækir á væntanlegum tíma."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Kaupkóðinn er ógildur eða útrunninn"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Endurgreiðsluupphæðin verður"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "Eftirstöðvarnar má greiða á staðnum eða í gegnum greiðsluhlekk."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Nafn auðlindarinnar er aðeins sýnilegt þér og birtist ekki við bókun. Það er "
"notað í innri stjórnunartilgangi."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr "Magn auðlinda er talið sérstaklega fyrir hverja valda staðsetningu."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr "Magn auðlinda er talið sérstaklega fyrir hverja valda þjónustu."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Magn auðlinda er deilt á milli allra valda þjónustu, starfsmanna og "
"staðsetninga. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Restina af tímunum má bóka síðar á viðskiptavina sniðinu."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Tímabilsskrefið sem skilgreint er hér mun eiga við um öll tímabil í "
"viðbótinni."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Tímabilið sem þú reyndir að breyta er ekki tiltækt. Veldu annað tímabil "
"fyrir valinn dag."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Heildarfjöldi fólks fyrir bókunina."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Heildarfjöldi einstaklinga ({approvedPersonsCount} ) fer yfir "
"hámarksgetu{maxAppointmentCapacity} ."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Heildarfjöldi einstaklinga ({waitingPersonsCount} ) fer yfir hámarksfjölda á "
"biðlista{waitingListMaxCapacity} ."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Engir þátttakendur ennþá..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Engir bókaðir tímar eru fyrir þennan pakka."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Engir frídagar ennþá..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Engir viðburðir eru áætlaðir í framtíðinni. Vinsamlegast búðu til nýjan "
"viðburð."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Engir pakkar eru til. Vinsamlegast búðu til nýjan pakka."

msgid "There are no results..."
msgstr "Engin niðurstaða..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Engir sérdagar ennþá..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Engir komandi viðburðir fyrir þetta tímabil"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Það eru væntanlegar tímapantanir fyrir{service} þjónusta."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Það er viðburður í Google/Outlook dagatalinu sem skarast við þennan fyrir "
"tiltekinn starfsmann, ertu viss um að þú viljir búa til annan?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Þessir starfsmenn fá tilkynningu um kaup á pakkanum í tölvupósti þegar hann "
"er keyptur án þess að bóka neina tíma."

msgid "Third"
msgstr "Þriðji"

msgid "Third {day}"
msgstr "Þriðja{day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Þetta og framtíðin"

msgid "This Only"
msgstr "Þetta aðeins"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Þessi ráðning er hluti af pakka."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Þessi bókun er hluti af pakkaafslætti"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessum flokki þar sem hann er innifalinn í pakka."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Þessi flokkur býður upp á þjónustu með{count} fyrri tíma. | Þessi flokkur "
"býður upp á þjónustu með{count} fyrri skipanir."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Þessi breyting mun leiða til verðhækkunar fyrir sumar bókanir. Viltu að "
"greiðslulinkar séu búnir til?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Þessi gjaldtegund verður ekki notuð þegar margar bókanir eru (körfuaðgerð "
"eða endurtekin aðgerð) EÐA þegar bókaður er viðburður með mörgum "
"starfsmönnum."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Þessi afsláttarmiði er útrunnin"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Þessi afsláttarmiði er ekki lengur gildur"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr "Þetta netfang er þegar í notkun. Vinsamlegast sláðu inn annað netfang."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Þessi starfsmaður er sá eini sem er úthlutaður til{service} ."

msgid "This field is required"
msgstr "Þetta svæði er skylt"

msgid "This field is required."
msgstr "Þessi reitur er skyldufylltur."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Þessi skrá er bannuð til upphleðslu"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Þetta er tímabundið WhatsApp-tákn og rennur sjálfkrafa út eftir 24 "
"klukkustundir. Gakktu úr skugga um að ljúka uppsetningunni áður en það "
"rennur út."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Þetta er einstakt öryggistákn. Afritaðu það í reitinn „Staðfesta tákn“ í "
"WhatsApp þegar þú býrð til veftengingu."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Þetta er endurtekið viðburður"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Þetta er slóðin í forritinu þínu þar sem notendur verða vísaðir áfram eftir "
"að hafa auðkennt sig hjá Apple. Bættu þessu vefslóðarslóð (URI) við "
"innskráningarupplýsingar Apple verkefnisins undir „Beina vefslóðum“."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Þetta er slóðin í forritinu þínu þar sem notendur verða vísaðir áfram eftir "
"að hafa auðkennt sig hjá Google. Bættu þessari vefslóð við "
"innskráningarupplýsingar Google verkefnisins undir „Heimilaðar "
"tilvísunarvefslóðir“."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Þetta er slóðin í forritinu þínu þar sem notendur verða vísaðir áfram eftir "
"að þeir hafa auðkennt sig með Outlook. Bættu þessu "
"vefslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðarslóðinni við hlutann "
"„Beina vefslóðum“ í stillingum Outlook forritsins."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Þessi takmörkun er byggð á netfangi viðskiptavinarins."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Þessi staðsetning hefur{count} þjónusta tengd því. | Þessi staðsetning "
"hefur{count} þjónustu sem tengist því."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Þessi skilaboð eru send þegar viðskiptavinur svarar í gegnum WhatsApp og "
"láta þá vita að svör í gegnum WhatsApp eru ekki studd."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Þessi tilkynning krefst cron-vinnu. Bættu línunni hér að neðan við cron-"
"stillingarnar þínar."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Þessi valkostur krefst þess að greiðslutengillinn sé bætt við "
"skilaboðasniðmátin þín."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Þetta pakkaafsláttur rennur út innan"

msgid "This package has"
msgstr "Þessi pakki inniheldur"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Þessi pakki hefur{count} tíma í framtíðinni. | Þessi pakki hefur{count} "
"skipanir í framtíðinni."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Þessi pakki hefur{count} tímapöntun í fortíðinni. | Þessi pakki hefur{count} "
"skipanir í fortíðinni."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr "Efni þessa staðgengils verður notað hvar sem það er notað."

msgid "This range"
msgstr "Þetta svið"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Ekki er hægt að eyða þessari þjónustu þar sem hún er innifalin í pakka."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Þessi þjónusta hefur engar aukaþjónustur"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Þessi þjónusta hefur{count} tímapöntun í fortíðinni. | Þessi þjónusta "
"hefur{count} skipanir í fortíðinni."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Þessi þjónusta er í boði til bókunar í keyptum pakka. Ertu viss um að þú "
"viljir eyða þessari þjónustu?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Þessi þjónusta er fáanleg í pakka"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Þessi þjónusta er í boði í pakka"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Þessi tímarammi er ekki lengur í boði. Veldu annan tíma."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Þessi notandi hefur pantanir í keyptum pakka. Ertu viss um að þú viljir eyða "
"þessum notanda?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Þessi notandi hefur{count} tíma í fortíðinni. | Þessi notandi hefur{count} "
"skipanir í fortíðinni."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Þessi notandi er þátttakandi í framtíðarviðburði. Ertu viss um að þú viljir "
"eyða þessum notanda? | Þessi notandi er þátttakandi í framtíðarviðburðum. "
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum notanda?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Þessi græja sýnir mánaðarleg gögn í stað þess að nota alþjóðlegt "
"dagsetningarbil."

msgid "Thu"
msgstr "Fim"

msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudag"

msgid "Ticket"
msgstr "Miði"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Miðaauðkenni"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Nafn miða"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tegund miða"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Miðategundir"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Ekki er hægt að skanna miða fyrir þennan dag"

msgid "Ticket code"
msgstr "Miðakóði"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Miða hefur þegar verið skannaður"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Miðinn er gildur"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nafn miða"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Miðinn fannst ekki"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Miði ekki gildur"

msgid "Ticket types"
msgstr "Tegundir miða"

msgid "Tickets"
msgstr "Miðar"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Miðar fyrir viðburði með þátttakendum verða ekki uppfærðir"

msgid "Time"
msgstr "Tími"

msgid "Time(s):"
msgstr "Tími(r):"

msgid "Time:"
msgstr "Tími:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Tímabil:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Tími notaður upp"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Tími notaður Lýsing"

msgid "Time frame"
msgstr "Tímarammi"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tími sem þarf eftir tímapöntunina til hvíldar, þrifa eða umskipta. Á þessu "
"tímabili er ekki hægt að bóka starfsmanninn fyrir neina þjónustu."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tími sem þarf til undirbúnings fyrir viðtal. Á þessu tímabili er ekki hægt "
"að bóka starfsmanninn í neina þjónustu."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Tímaslot er ófáanlegt"

msgid "Time slot price"
msgstr "Verð á tímaröð"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Tímaslót eru ófáanleg"

msgid "Time zone"
msgstr "Tímabelti"

msgid "Time zones"
msgstr "Tímabelti"

msgid "Times"
msgstr "Tímar"

msgid "Times bought"
msgstr "Keypt sinnum"

msgid "Times used"
msgstr "Notaðar stundir"

msgid "Timetable"
msgstr "Tímatafla"

msgid "Timezone"
msgstr "Tímabelti"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Ráð og tillögur"

msgid "Title section"
msgstr "Titill kafli"

msgid "Title text"
msgstr "Titilltexti"

msgid "To"
msgstr "Til"

msgid "To customer"
msgstr "Til viðskiptavinar"

msgid "To employee"
msgstr "Til starfsmanns"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Til að virkja Google Maps skaltu slá inn API-lykilinn þinn fyrir Google Maps "
"í almennum stillingum Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Til að fá sjálfvirkar uppfærslur þarf að virkja leyfið. Vinsamlegast farðu "
"á%s til að virkja Ameliu."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Til að endurskipuleggja bókun þinn skaltu velja fáanlegar dagsetningar úr "
"dagatalinu og síðan smella á Staðfesta."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Til að senda prufu-SMS skaltu vinsamlegast fylla á innistæðuna."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Til að senda prufutölvupóst skaltu stilla „Netfang sendanda“ í "
"tilkynningastillingum."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Til að nota WhatsApp tilkynningar skaltu tengja WhatsApp reikninginn þinn í "
"stillingum."

msgid "Today"
msgstr "Í dag"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Sýna/fela hliðarstikuna"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"

msgid "Top trends"
msgstr "Helstu þróun"

msgid "Torch off"
msgstr "Slökkt á kyndli"

msgid "Torch on"
msgstr "Kyndill kveikt"

msgid "Total"
msgstr "Samtals"

msgid "Total Amount"
msgstr "Samtals upphæð"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Samtals upphæð:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Samtals kostnaður:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Samtals fjöldinn af fólki:"

msgid "Total Price"
msgstr "Samtals verð"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Samtals bókaðar þjónustur"

msgid "Total amount"
msgstr "Heildarupphæð"

msgid "Total appointments"
msgstr "Heildarfjöldi tímapanta"

msgid "Total bookings"
msgstr "Heildarbókanir"

msgid "Total capacity"
msgstr "Heildargeta"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Heildarfjöldi sérsniðinna reita"

msgid "Total events"
msgstr "Heildarfjöldi viðburða"

msgid "Total extras"
msgstr "Heildaraukakostnaður"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Heildarfjöldi tímapanta"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Heildarfjöldi fólks:"

msgid "Total payments"
msgstr "Heildargreiðslur"

msgid "Total people"
msgstr "Samtals fólk"

msgid "Total price"
msgstr "Heildarverð"

msgid "Total services booked"
msgstr "Heildarþjónusta bókuð"

msgid "Total tickets"
msgstr "Heildarfjöldi miða"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Fylgstu með viðskiptavinum sem missa af tímapöntunum eða viðburðum án þess "
"að senda tilkynningar."

msgid "Trainers"
msgstr "Þjálfarar"

msgid "Transaction"
msgstr "Færsla"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Færslunúmer{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Upplýsingar um færslu"

msgid "Transactions"
msgstr "Færslur"

msgid "Transfer"
msgstr "Flytja"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Millifærsla upphæð (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Þýða"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Kveikja eftir eigindum"

msgid "Trigger type"
msgstr "Tegund kveikju"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Prófaðu að aðlaga síurnar þínar eða leitarviðmið til að finna þjónustuna sem "
"þú ert að leita að."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prófaðu að aðlaga leitina eða síurnar."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Reyndu að aðlaga leitina þína til að finna það sem þú ert að leita að."

msgid "Tue"
msgstr "Þri"

msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudag"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Breyttu þjónustu þinni í verðmætar pakka sem viðskiptavinir elska. Sameinaðu "
"marga tímapantanir í eitt afsláttartilboð sem leiðir til stærri og öruggari "
"kaupa."

msgid "Type"
msgstr "Tegund"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tegund uppstigandi"

msgid "Type Desc"
msgstr "Lýsing á gerð"

msgid "URL"
msgstr "Vefslóð"

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"Vefslóð sem notandinn verður vísaður á ef ekki er hægt að aflýsa tíma vegna "
"gildisins „Lágmarkstími sem þarf fyrir aflýsingu“"

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að slökkva á viðbótinni. Reyndu aftur síðar."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Ekki tókst að sækja niðurstöður greiðslna"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Ekki tókst að vista staðsetningar sérsniðinna reita"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Ófáanleg tímaslót"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Ótiltækur dagsetningarbakgrunnur"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Ótiltækur dagsetningartexti"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Ótiltækar tímaröð"

msgid "Unblock"
msgstr "Opna"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Opna viðskiptavin"

msgid "Undelivered"
msgstr "Óafhent"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"Því miður kom upp villu á netþjóni og tölvupósturinn þinn var ekki sendur."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Einstakt (Staðsetning)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Einstök (þjónusta)"

msgid "Unit price"
msgstr "Einingarverð"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "Óheppnuð afturköllun á tilvísunarvefslóð"

msgid "Until"
msgstr "Þangað til"

msgid "Until:"
msgstr "Þangað til:"

msgid "Until when?"
msgstr "Þangað til hvenær?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Næstkomandi"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Komandi tímasetningar"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Næstkomandi viðburðir"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Kafli um komandi viðburði"

msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Uppfæra þjónustustillingar"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Uppfæra bókunarstöðu sjálfkrafa"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr "Uppfæra bókunarstöðu í samþykkt eftir farsæla greiðslu frá tengli"

msgid "Update following"
msgstr "Uppfæra eftirfarandi"

msgid "Update for All"
msgstr "Uppfærsla fyrir alla"

msgid "Update for all"
msgstr "Uppfærsla fyrir alla"

msgid "Updates"
msgstr "Uppfærslur"

msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"

msgid "Upload"
msgstr "Hlaða upp"

msgid "Upload file here"
msgstr "Hleðu skrá upp hér"

msgid "Upload image"
msgstr "Hlaða inn mynd"

msgid "Usage"
msgstr "Notkun"

msgid "Usage limit"
msgstr "Notkunarmörk"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Nota alþjóðlega liti"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Notið sérsniðna reiti sem móttökueyðublöð til að safna upplýsingum um "
"viðskiptavini við bókun."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Nota þjónustutíma til að bóka tíma"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Notaðu þennan staðgengil:"

msgid "Used"
msgstr "Notað"

msgid "Used coupon"
msgstr "Notaður afsláttarmiði"

msgid "User"
msgstr "Notandi"

msgid "User Profile"
msgstr "Notendaprófíll"

msgid "User profile"
msgstr "Notendasnið"

msgid "VAT"
msgstr "VSK"

msgid "VAT info"
msgstr "VSK upplýsingar"

msgid "VAT number"
msgstr "VSK-númer"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Gild þangað til:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Gild fornöfn og eftirnöfn eru skyldureitir."

msgid "Valid until"
msgstr "Gildir til"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Staðfesta nauðsynlega sérsniðna reiti í bakendanum"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Staðfesta miða"

msgid "Value"
msgstr "Gildi"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Staðfesting útrunnin. Vinsamlegast reyndu aftur."

msgid "Version "
msgstr "Útgáfa "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Myndbandsleiðbeiningar"

msgid "Videos"
msgstr "Myndbönd"

msgid "View"
msgstr "Sjá"

msgid "View All"
msgstr "Sjá allt"

msgid "View Cart"
msgstr "Sjá körfu"

msgid "View Employees"
msgstr "Sjá starfsmenn"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Sjá færri pakka"

msgid "View More"
msgstr "Sjá meira"

msgid "View More Packages"
msgstr "Sjá fleiri pakka"

msgid "View all"
msgstr "Skoða allt"

msgid "View all photos"
msgstr "Sjá allar myndir"

msgid "View appointments"
msgstr "Skoða tímapantanir"

msgid "View booking"
msgstr "Skoða bókun"

msgid "View employees"
msgstr "Skoða starfsmenn"

msgid "View events"
msgstr "Skoða viðburði"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Skoða í dagatali"

msgid "View in Package"
msgstr "Skoða í pakka"

msgid "View invoice"
msgstr "Skoða reikning"

msgid "View less packages"
msgstr "Skoða færri pakka"

msgid "View message"
msgstr "Skoða skilaboð"

msgid "View more"
msgstr "Skoða meira"

msgid "View more packages"
msgstr "Skoða fleiri pakka"

msgid "View packages"
msgstr "Skoða pakka"

msgid "View pricing for"
msgstr "Skoða verðlagningu fyrir"

msgid "Visibility"
msgstr "Sýnileiki"

msgid "Visible"
msgstr "Sýnilegt"

msgid "Visible at"
msgstr "Sýnilegt kl."

msgid "WP Mail"
msgstr "WP póstur"

msgid "Waiting"
msgstr "Í bið"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Bakgrunnslitur á biðhnappi"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Litur á texta á biðhnappi"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Bíður eftir greiðslu"

msgid "Waiting list"
msgstr "Biðröð"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Biðlistar framboð"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Bakgrunnur biðlista"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Biðlistarými"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Biðlisti verður að vera að minnsta kosti einn"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Staðfesting á biðlista"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Biðröðin er tóm"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Texti á biðlista"

msgid "Warning"
msgstr "Viðvörun"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Horfa á YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Við látum ykkur vita ef pláss losnar."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr "Við látum þig vita ef pláss opnast og bókun þín er samþykkt."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Við höfum útbúið .csv skrá með viðskiptavinum sem ekki var flutt inn. Eftir "
"að vandamálin hafa verið leyst geturðu reynt aftur."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Við gátum ekki afbókað bókunina þína. Vinsamlegast hafið samband við "
"stjórnanda til að fá aðstoð við að afbóka hana."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Við gátum ekki unnið úr bókuninni þinni og henni var hafnað. Vinsamlegast "
"hafið samband við stjórnanda ef þið þurfið aðstoð eða viljið reyna að bóka "
"aftur."

msgid "Web"
msgstr "Vefur"

msgid "Webhook"
msgstr "Vefkrókur"

msgid "Webhooks"
msgstr "Vefkrókar"

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Uppsetning veftenginga"

msgid "Website"
msgstr "Vefsíða"

msgid "Wed"
msgstr "Miðvikudagur"

msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudag"

msgid "Week"
msgstr "Vika"

msgid "Weekly"
msgstr "Vikulega"

msgid "Weeks"
msgstr "Vikur"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Velkomin/n aftur"

msgid "Welcome back"
msgstr "Velkomin aftur"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Velkomin til Amelíu!"

msgid "Wellness"
msgstr "Vellíðan"

msgid "What's New"
msgstr "Hvað er nýtt"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp ekki tengt"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Sjálfvirkt svarskilaboð á WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "WhatsApp viðskiptareikningsauðkenni"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "WhatsApp-saga"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "WhatsApp stillingar"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Uppsetning WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "Tilbakasímtalsslóð fyrir WhatsApp veftengingu"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Staðfestingartákn fyrir WhatsApp webhook"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Þegar starfsmaðurinn er óvirkur verður sá starfsmaður sem valinn var við "
"fyrstu bókun notaður fyrir þessa þjónustu í öllum pakkanum."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkt hlaðast allar einingar (þjónusta, starfsmenn, "
"staðsetningar, pakkar og merki) um leið og síðan opnast, í stað þess að vera "
"hlaðnar inn sjálfkrafa í gegnum AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkjað fá viðskiptavinir boð í viðburðinn í Google dagatali."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkjað munu viðskiptavinir sjá alla þátttakendur skráða í "
"viðburðinum sínum í Google dagatalinu."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkt verða áminningar ekki sendar ef bókun er gerð innan "
"valins tíma fyrir tímasetningu eða viðburð."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkjað er heildarfjöldi tímabókana deilt yfir allan pakkann "
"í stað þess að vera stilltur fyrir hverja þjónustu."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Þegar virkjað er verður gátreiturinn „Gerast áskrifandi“ sjálfkrafa valinn. "
"Viðskiptavinir geta handvirkt afhakað hann ef þeir vilja ekki skrá sig á "
"Mailchimp listann þinn."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Þegar endurteknar dagsetningar eru ekki tiltækar"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Þegar þessi valkostur er óvirkur verður bókunin<br/> ákvarðað út frá "
"sjálfgefnu tímaröðunarskrefi"

msgid "Whole amount"
msgstr "Heildarupphæð"

msgid "Without expiration"
msgstr "Án útreksturs"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "WooCommerce pöntunarkenni"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "WooCommerce vara"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "WooCommerce þjónusta"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "WooCommerce þakkarsíða"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Greiðslutengill fyrir WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Woo pöntunarnúmer"

msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress notandi"

msgid "WordPress user"
msgstr "WordPress notandi"

msgid "Work Hours"
msgstr "Vinnutími"

msgid "Work hours"
msgstr "Vinnutími"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Uppsetning vinnutíma"

msgid "Working Hours"
msgstr "Vinnutími"

msgid "Working hours"
msgstr "Vinnutími"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Rangt heimilisfang?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Ár"

msgid "Yearly"
msgstr "Árlega"

msgid "Years"
msgstr "Ár"

msgid "Yes"
msgstr "Já"

msgid "Yoga"
msgstr "Jóga"

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Þú ert að breyta stillingum sem hafa verið skilgreindar sérstaklega fyrir "
"starfsmenn. Viltu að þessar breytingar gildi fyrir alla starfsmenn?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Þú ert að breyta endurteknum viðburði. Viltu aðeins beita breytingunum á "
"þessum viðburði eða á þennan og alla framtíðarviðburði? Athugið: Miðar fyrir "
"viðburði með þátttakendum verða ekki uppfærðir."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Þú ert núna tengd(ur) við Google dagatalið af stjórnanda. Það er ekki hægt "
"að yfirskrifa tengingu við Google dagatalið."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Þú ert núna tengd(ur) við Outlook dagatalið af stjórnanda. Það er ekki hægt "
"að yfirskrifa tengingu við Outlook dagatalið."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Þú ert í biðröðinni með sæti"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Þú ert eini þjónustuaðilinn fyrir þessa þjónustu"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Þú ert eini þjónustuaðilinn á"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Þú ert að nota eyðublað sem verður brátt úrelt!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Þú getur einnig hætt við og eytt framtíðarviðburðum þess."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Þú getur líka aflýst framtíðarviðburðum þess."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Þú getur einnig hreinsað allar síur til að skoða allar þjónustur."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Þú getur líka eytt framtíðarviðburðum þess."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Þú getur líka opnað framtíðarviðburði þess."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Þú getur breytt eða eytt hverri bókun"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Þú getur fundið tímana sem þú valdir til bókunar hér að neðan. Ef þú vilt "
"bóka fleiri, smelltu þá á hnappinn hér að neðan."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Þú getur flutt inn eftirfarandi dálka: Fornafn, Eftirnafn, Netfang, Sími, "
"Kyn, Fæðingardagur, Athugasemd."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Þú getur notað þennan afsláttarmiða við næstu bókun:"

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Þú getur notað þennan valkost til að flytja út þátttakendur í CSV-skrá fyrir "
"valinn viðburð."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Þú ert án bókaðra tíma"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Þú ert ekki með neina sérsniðna reiti hér ennþá..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Þú ert án bókaðra viðburða"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Þú ert án bókaðra pakka"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Þú hefur þegar bókað þennan tíma"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Þú hefur þegar bókað þennan viðburð"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Þú hefur bókað tíma fyrir"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Þú hefur bókað tíma fyrir þessa þjónustu"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Þú hefur gert allar tiltækar greiðslumáta óvirkar. Sjálfgefin greiðslumáti "
"úr almennu stillingunum verður notaður í staðinn."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Þú hefur slegið inn rangt netfang."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Þú hefur slegið inn rangt lykilorð."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Þú hefur náð hámarksfjölda skráðra léna"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Þú hefur hafnað þessari bókunarbeiðni. Stöðunni hefur verið uppfært í "
"kerfinu."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Þú verður vísað á greiðsluhlið."

msgid "Your API key"
msgstr "API lykillinn þinn"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Skilríki þín verða að innihalda að minnsta kosti einn bókstaf"

msgid "Your Information"
msgstr "Þínar upplýsingar"

msgid "Your Name"
msgstr "Þitt nafn"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Inneignin þín hefur verið endurhlaðin."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Bókun þinni hefur verið hætt við. Ef þú hefur einhverjar spurningar eða vilt "
"endurbóka, vinsamlegast hafðu samband við stjórnanda."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Bókun þinni hefur verið lokið og hún hefur verið samþykkt. Þú ert tilbúinn/"
"tilbúin og getur búist við að allt gangi snurðulaust fyrir sig."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Bókunin þín var samþykkt en vandamál kom upp við að ljúka ferlinu. "
"Vinsamlegast hafðu samband við stjórnanda til að tryggja að allt sé rétt "
"skráð."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Bókunin þín var unnin en ekki var hægt að samþykkja hana. Vinsamlegast hafið "
"samband við stjórnanda ef þið þurfið aðstoð."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Útrunninn tími kortisins er ófullkomið"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Útrunninn tími kortisins er liðinn"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Öryggiskóði kortisins er ófullkomið"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Kortanúmerið er ófullkomið"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Kortanúmerið er ónýt"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Núverandi breytingar þínar munu glatast."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Gögnin þín verða vistuð áður en þau eru send á annað eyðublað."

msgid "Your information"
msgstr "Upplýsingar þínar"

msgid "Your name"
msgstr "Nafn þitt"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr ""
"Nýtt lykilorð þitt hefur verið vistað. Notaðu nýja lykilorðið til að skrá "
"þig inn."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Lykilorðið þitt hefur verið endurstillt."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Póstnúmerið er ófullkomið"

msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Zoom tengill (þátttakendur)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Zoom tengill"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Zoom tenglar"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Zoom upphafstengill (gestgjafi)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Zoom notandi"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Zoom WP krókar"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Tengill til að taka þátt í fundi á Zoom (þátttakendur)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Aðdráttartengill"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Uppsetning aðdráttar"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Tengill til að hefja fund (hýsir) á Zoom"

msgid "Zoom user"
msgstr "Zoom-notandi"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Vopnaskattur)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "Greiða núna"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Með VSK)"

msgid "and"
msgstr "og"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "forritsauðkenni, biðlarauðkenni og leyndarmál biðlara"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "Auðkenni og leyndarmál forrits (viðskiptavinar)"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "Bóka þarf tímann núna."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "tímabil sem á eftir að bóka"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "bóka þarf tíma núna. "

msgid "at"
msgstr "á"

msgid "at {time}"
msgstr "á{time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "bóka tíma áður en tilboðið rennur út!"

msgid "day"
msgstr "dagur"

msgid "days"
msgstr "dagar"

msgid "employee"
msgstr "starfsmaður"

msgid "employees"
msgstr "starfsmenn"

msgid "employees."
msgstr "starfsmenn."

msgid "example@mail.com"
msgstr "dæmi@póstur.is"

msgid "filled"
msgstr "fyllt"

msgid "from"
msgstr "frá"

msgid "h"
msgstr " klt."

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "iCloud lykilorð fyrir forrit"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "iCloud netfang"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Lykilorð fyrir iCloud appið"

msgid "iCloud email address"
msgstr "iCloud netfang"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud netfang og lykilorð fyrir iCloud appið"

msgid "includes"
msgstr "inniheldur"

msgid "includes:"
msgstr "inniheldur:"

msgid "locations"
msgstr "staðsetningar"

msgid "mandatory notice"
msgstr "skyldubundin tilkynning"

msgid "min"
msgstr " mín. "

msgid "month"
msgstr "mánuður"

msgid "months"
msgstr "mánuðir"

msgid "of"
msgstr "af"

msgid "on"
msgstr "á"

msgid "out of"
msgstr "út af"

msgid "people"
msgstr "fólk"

msgid "people waiting"
msgstr "fólk bíður"

msgid "person"
msgstr "einstaklingur"

msgid "person waiting"
msgstr "manneskja bíður"

msgid "placeholder"
msgstr "staðgengill"

msgid "plain"
msgstr "látlaus"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "reCAPTCHA gerð"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "reCAPTCHA áskorunin útrunnin. Vinsamlegast reyndu aftur."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "reCAPTCHA stillingin er ógild."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Ekki var hægt að hlaða reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA á viðskiptavinaspjaldi"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA á starfsmannaspjaldi"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "reCAPTCHA uppsetning"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "reCAPTCHA staðfesting mistókst."

msgid "results"
msgstr "niðurstöður"

msgid "service"
msgstr "þjónusta"

msgid "services"
msgstr "þjónustur"

msgid "settings"
msgstr "stillingar"

msgid "slot left"
msgstr "pláss eftir"

msgid "slots left"
msgstr "pláss eftir"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Plássin sem þú valdir eru upptekin. Við bjóðum þér næstu lausu tíma í "
"staðinn."

msgid "spot left"
msgstr "pláss eftir"

msgid "spots left"
msgstr "pláss eftir"

msgid "text"
msgstr "texti"

msgid "ticket left"
msgstr "miði eftir"

msgid "tickets left"
msgstr "miðar eftir"

msgid "to"
msgstr "til"

msgid "try different email"
msgstr "prófaðu annan netfang"

msgid "until"
msgstr "þangað til"

msgid "week"
msgstr "viku"

msgid "weeks"
msgstr "vikum"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Bókað"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count}Tímasetning |{count} Tímapantanir"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count}Úthlutað"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count}Þátttakandi |{count} Þátttakendur"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count}Dagur |{count} Dagar"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count}Starfsmenn"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count}Aukahlutir"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count}Mánuður |{count} Mánuðir"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count}Valið"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count}Þjónusta |{count} Þjónusta"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count}Blettir"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count}Samtals"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count}Vika |{count} Vikur"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}Tímapöntun hefur verið eytt.{count} Tímapantanir hafa verið eytt."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count}Tímapöntun hefur ekki verið eytt.{count} Tímasetningar hafa ekki "
"verið eytt."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr ""
"{count}Afsláttarmiði hefur verið eytt.{count} afsláttarmiðum hefur verið "
"eytt."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count}Afsláttarmiði hefur ekki verið eytt.{count} afsláttarmiðum hefur ekki "
"verið eytt."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}Ekki var hægt að eyða viðskiptavini vegna bókana í framtíðinni."
"{count} Ekki var hægt að eyða viðskiptavinum vegna bókana í framtíðinni."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count}viðskiptavinur eytt.{count} viðskiptavinir eytt."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count}Viðskiptavinir voru ekki fluttir inn vegna þess að fornafn, eftirnafn "
"vantaði, ógilt netfang, símanúmer eða sambland af þessum ástæðum."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count}Viðskiptavinir með sama netfang eru þegar til staðar á "
"viðskiptavinalistanum þínum. Ef þú velur að yfirskrifa þessar færslur verða "
"sumar af núverandi gögnum þeirra skipt út fyrir nýjar upplýsingar."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count}dagur |{count} dagar"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count}Starfsmaður hefur verið eytt.{count} starfsmenn hafa verið fjarlægðir."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}Starfsmanni hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni.{count} "
"Starfsmenn hafa ekki verið eyddir vegna bókana í framtíðinni."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}Bókun viðburðar hefur verið eytt.{count} Bókunum á viðburði hefur "
"verið eytt."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count}Bókun viðburðar hefur ekki verið eytt.{count} Bókunum á viðburðum "
"hefur ekki verið eytt."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count}Viðburður hefur verið eytt.{count} viðburðum hefur verið eytt."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count}viðburður |{count} viðburðir"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count}klukkustund |{count} klukkustundir"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count}atriði valið |{count} atriði valin"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count}Staðsetning hefur verið eytt.{count} staðsetningum hefur verið eytt."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}Staðsetning hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni.{count} "
"Staðsetningar hafa ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count}mínúta |{count} mínútur"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count}mánuður |{count} mánuðir"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count}Pakkabókun hefur verið eytt.{count} Pakkabókunum hefur verið eytt."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count}Pakkabókun hefur ekki verið eytt.{count} Pakkabókunum hefur ekki "
"verið eytt."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count}Pakkinn hefur verið eytt.{count} pakkarnir hafa verið eytt."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count}Pakkinn hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni.{count} "
"Pökkum hefur ekki verið eytt vegna bókana í framtíðinni."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count}Auðlind hefur verið eytt.{count} auðlindum hefur verið eytt."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}Auðlindin hefur ekki verið eytt.{count} auðlindum hefur ekki verið "
"eytt."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count}Þjónustan hefur verið eytt.{count} þjónustum hefur verið eytt."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count}Þjónustan hefur ekki verið eytt.{count} Þjónustur hafa ekki verið "
"eytt."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count}Skattur hefur verið eytt.{count} skattar hafa verið fjarlægðir."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count}Skattur hefur ekki verið eytt.{count} skattar hafa ekki verið "
"afnumdir."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count}vika |{count} vikur"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Tímabókun |{count} x Tímapantanir"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports}út úr{totalRows} Viðskiptavinir hafa verið fluttir inn á "
"viðskiptavinalistann þinn."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"„Bókunardagsetning og tími“ setur takmörkunina út frá þeim degi sem bókunin "
"er gerð, óháð dagsetningu og tíma viðburðarins.<br> „Upphafsdagsetning og "
"tími viðburðar“ mun stillast á upphafsdegi og tíma viðburðarins."
