msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Tipo di pulsante \"Prenota ora\""

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Tipo di pulsante \"Torna indietro\""

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Casella di controllo \"Non sono un robot\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Tipo Pulsante Pannello"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Visualizza \"Metodo di Pagamento\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# di Ore in appuntamento"

msgid "# of appointments"
msgstr "# di appuntamenti"

msgid "# of bookings"
msgstr "Numero di prenotazioni"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Indietro\""

msgid "'Book' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Libro\""

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Prenota un altro\""

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Prenota ora\""

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"\"Data e ora della prenotazione\" imposta il limite in base al momento in "
"cui viene effettuata la prenotazione, indipendentemente dalla data "
"dell'appuntamento. \"Data e ora dell'appuntamento\" imposta il limite in "
"base all'appuntamento stesso."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Popup \"Porta qualcuno con te\""

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Annulla\""

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Cambia password\""

msgid "'Close' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Chiudi\""

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Conferma\""

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Continua\""

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Pannello clienti\""

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Elimina\""

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Filtro\""

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Fine\""

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Iscriviti alla lista d'attesa\""

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Pulsante \"Ulteriori informazioni\""

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Ulteriori informazioni\""

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Nuovo evento\""

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Nuovo appuntamento\""

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Leggi tutto\""

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Salva modifiche\""

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Pulsante \"Scansiona biglietto elettronico\""

msgid "'Send' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Invia\""

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Imposta password\""

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Accedi\""

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Stile del pulsante \"Visualizza dipendente\""

msgid "'View in package' button"
msgstr "Pulsante \"Visualizza nel pacchetto\""

msgid "+more"
msgstr "+altro"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} altro"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 larghezza"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 larghezza"

msgid "10h"
msgstr "10ore"

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr "11ore"

msgid "12h"
msgstr "12ore"

msgid "12min"
msgstr "12 min"

msgid "15min"
msgstr "15 min"

msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"

msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"

msgid "1 year"
msgstr "1 anno"

msgid "1h"
msgstr "1ora"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 ora e 30min"

msgid "1min"
msgstr "1 min"

msgid "20min"
msgstr "20 min"

msgid "2 days"
msgstr "2 giorni"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 settimane"

msgid "2 years"
msgstr "Anni"

msgid "2h"
msgstr "2ore"

msgid "2min"
msgstr "2 min"

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 giorni"

msgid "3 months"
msgstr "3 mesi"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 settimane"

msgid "3 years"
msgstr "Anni"

msgid "3h"
msgstr "3ore"

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 giorni"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 settimane"

msgid "4h"
msgstr "4ore"

msgid "5 days"
msgstr "5 giorni"

msgid "5min"
msgstr "5 min"

msgid "6 days"
msgstr "6 giorni"

msgid "6 months"
msgstr "6 mesi"

msgid "6h"
msgstr "6ore"

msgid "8h"
msgstr "8ore"

msgid "9h"
msgstr "9ore"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Il plugin <strong>Amelia</strong> richiede PHP versione 5.5 o superiore.</"
"p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista Prenotazione"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Catalogo Prenotazioni"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista Catalogo"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Pannello Clienti"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Pannello Dipendenti"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Calendario eventi Prenotazioni"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Modulo di Prenotazione Lista Eventi"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista Eventi"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Vista Ricerca"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Fase di Prenotazione"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Chiave API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Chiave API copiata negli appunti."

msgid "API base URL: "
msgstr "URL base API: "

msgid "API setup"
msgstr "Configurazione API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Il deposito percentuale viene calcolato in base al prezzo totale della "
"prenotazione. Un importo fisso può essere moltiplicato per il numero di "
"persone o applicato come importo totale unico."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore del server. Riprova più tardi."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Una singola prenotazione può includere più partecipanti (posti)."

msgid "About"
msgstr "Informazioni"

msgid "About Event"
msgstr "Informazioni su questo Evento"

msgid "About Package"
msgstr "Infor Pacchetto"

msgid "About Service"
msgstr "Info Servizio"

msgid "About event"
msgstr "Informazioni sull'evento"

msgid "About package"
msgstr "Informazioni sul pacchetto"

msgid "About service"
msgstr "Informazioni sul servizio"

msgid "About this Event"
msgstr "Informazioni su questo Evento"

msgid "About this event"
msgstr "Informazioni su questo evento"

msgid "Accent"
msgstr "Accento"

msgid "Accent text"
msgstr "Testo accentato"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Accetta pagamenti per prenotazioni e servizi tramite PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Accetta pagamenti senza interruzioni tramite il gateway di pagamento Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Accetta pagamenti tramite Razorpay, ideale per le aziende indiane."

msgid "Access link"
msgstr "Link di accesso"

msgid "Access link success"
msgstr "Accesso al link riuscito"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Accedi ai tuoi dati finanziari in pochi secondi"

msgid "Account ID"
msgstr "ID Account"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Notifica basata sull'azione"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Azione attivata"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Attiva con Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Attivato con Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Attivazione"

msgid "Activation settings"
msgstr "Impostazioni di attivazione"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Aggiungi Partecipante"

msgid "Add Break"
msgstr "Aggiungi Pausa"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Aggiungi Coupon"

msgid "Add Customer"
msgstr "Aggiungi Cliente"

msgid "Add Date"
msgstr "Aggiungi Data"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Aggiungi Intervallo Date"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Aggiungi Giorno di Riposo"

msgid "Add Extra"
msgstr "Aggiungi Extra"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Aggiungi Meta Pixel per monitorare le conversioni degli annunci e "
"ottimizzare il marketing."

msgid "Add Period"
msgstr "Aggiungi Periodo"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Aggiungi una Categoria Prezzi"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Aggiungi Giorno Speciale"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Aggiungi campi indirizzo Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Aggiungi Webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Aggiungi un codice di monitoraggio di Google Analytics alla tua pagina di "
"prenotazione per ottenere informazioni dettagliate sul comportamento dei "
"visitatori."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Aggiungi un URL di reindirizzamento per i casi in cui un cliente tenta di "
"prenotare una fascia oraria già occupata."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Aggiungi appuntamento"

msgid "Add booking"
msgstr "Aggiungi prenotazione"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"

msgid "Add custom field"
msgstr "Aggiungi campo personalizzato"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Aggiungi notifica personalizzata"

msgid "Add customer"
msgstr "Aggiungi cliente"

msgid "Add date range"
msgstr "Aggiungi intervallo di date"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Aggiungi giorno/i"

msgid "Add day off"
msgstr "Aggiungi giorno libero"

msgid "Add duration"
msgstr "Aggiungi durata"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Aggiungi elemento (pulsante, link...) ID, che caricherà manualmente il "
"contenuto dello shortcode amelia"

msgid "Add event"
msgstr "Aggiungi evento"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Aggiungi partecipanti all'evento"

msgid "Add extra"
msgstr "Aggiungi Extra"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Aggiungi più Appuntsamenti"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Aggiungi altri appuntamenti"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Aggiungi più dipendenti al tuo sistema di prenotazione, gestisci i loro "
"programmi e assegnali a servizi o eventi, semplificando l'espansione della "
"tua attività e il coordinamento del tuo team."

msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"

msgid "Add package"
msgstr "Aggiungi pacchetto"

msgid "Add period"
msgstr "Aggiungi punto"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Aggiungi categoria di prezzo"

msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"

msgid "Add services"
msgstr "Aggiungi servizi"

msgid "Add special day"
msgstr "Aggiungi giorno speciale"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Aggiungi al Calendario"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Aggiungi al calendario"

msgid "Add tracking"
msgstr "Aggiungi tracciamento"

msgid "Add work hours"
msgstr "Aggiungi ore di lavoro"

msgid "Additional information"
msgstr "Ulteriori informazioni"

msgid "Additional people"
msgstr "Persone aggiuntive"

msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

msgid "After"
msgstr "Dopo"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Dopo l'attivazione dell'account, gli iscritti verranno creati come clienti "
"in Amelia. "

msgid "After with space"
msgstr "Dopo con spazio"

msgid "Agencies"
msgstr "Agenzie"

msgid "Alert content"
msgstr "Contenuto dell'avviso"

msgid "Alert message"
msgstr "Messaggio di avviso"

msgid "All"
msgstr "Tutto"

msgid "All Locations"
msgstr "Tutte le Sedi"

msgid "All Services"
msgstr "Tutti i Servizi"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Tutti gli appuntamenti sono selezionati"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr ""
"Tutti gli appuntamenti saranno programmati con lo stato selezionato qui."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Tutti gli appuntamenti saranno selezionati in seguito"

msgid "All assigned services"
msgstr "Tutti i servizi assegnati"

msgid "All bookings"
msgstr "Media delle Prenotazioni"

msgid "All customers"
msgstr "Tutti i clienti"

msgid "All employees"
msgstr "Tutti i Dipendenti"

msgid "All events"
msgstr "Tutti gli eventi"

msgid "All extras"
msgstr "Tutti gli extra"

msgid "All locations"
msgstr "Tutte le posizioni"

msgid "All packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"

msgid "All services"
msgstr "Tutti is servizi"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Tutti i servizi sono prenotati separatamente"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Tutti i servizi sono prenotati separatamente."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Tutte le fasce orarie sono selezionate"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Tutti i biglietti sono già stati scansionati"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Consenti altre persone"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr ""
"Consenti all'amministratore di prenotare un appuntamento in qualsiasi momento"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr ""
"Consenti all'amministratore di prenotare un appuntamento in qualsiasi momento"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Consenti prenotazione oltre la capacità massima"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Consenti prenotazione senza un precedente accesso"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Consenti di portare più persone"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr ""
"Consenti ai clienti di garantire le prenotazioni con pagamenti parziali."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Consenti a clienti e dipendenti di accedere rapidamente utilizzando il "
"proprio account Facebook, rendendo il processo di login più veloce, semplice "
"e sicuro."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Consenti a clienti e dipendenti di accedere rapidamente utilizzando il "
"proprio account Google, rendendo il processo di login più veloce, semplice e "
"sicuro."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Consenti ai clienti di prenotare più servizi in un'unica transazione per "
"un'esperienza semplificata."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Consenti ai clienti di prenotare appuntamenti ricorrenti con frequenza "
"personalizzabile."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Consenti ai clienti di annullare i pacchetti"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Consenti al cliente di pagare tramite il Pannello Cliente"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Consenti ai clienti di eliminare il proprio profilo"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Consenti ai clienti di pagare l'intero importo"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Consenti ai clienti di pagare l'importo totale dell'appuntamento"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Consenti ai clienti di pagare l'importo totale dell'evento"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Consenti ai clienti di riprogrammare i propri appuntamenti"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Consenti ai clienti di vedere altri partecipanti"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Consenti ai dipendenti di gestire appuntamenti ed eventi con facilità. "
"Personalizza i colori in base al tuo marchio e migliora l'usabilità."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Consenti ai dipendenti di gestire i clienti"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Consenti ai dipendenti di gestire i propri appuntamenti"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Consenti ai dipendenti di gestire i propri giorni di ferie"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Consenti ai dipendenti di gestire i propri eventi"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Consenti ai dipendenti di gestire il proprio programma"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Consenti ai dipendenti di gestire i propri servizi"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Consenti ai dipendenti di gestire i loro giorni speciali"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Consenti più prenotazioni per cliente"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Consenti pagamento tramite Link di Pagamento"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Consenti allo stesso cliente di prenotare più di una volta"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Consenti alla breve descrizione sotto il modulo di prenotazione di "
"supportare il plugin Amelia Booking e diffondere la notizia al riguardo."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID mittente Alpha"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "L'ID mittente Alpha non può essere vuoto"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Hai già un account?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Annulla ed elimina anche gli eventi futuri"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Annulla anche gli eventi futuri"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Elimina anche gli eventi futuri"

msgid "Also open future events"
msgstr "Apri anche gli eventi futuri"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Vista Prenotazione"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Catalogo Prenotazioni"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Vista Catalogo"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Pannello Clienti"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Pannello Dipendenti"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Eventi"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendario degli eventi"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Eventi"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Vista Ricerca"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Prenotazione Passo-Passo"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Aggiungi alla Pagina del Calendario"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Impostazioni Profilo Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Impostazioni Utenti Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Importo"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Ti è stata inviata un'email con i dettagli della tua prenotazione."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto. Riprova più tardi."

msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

msgid "Any Employee"
msgstr "Qualsiasi Dipendente"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Visibilità di qualsiasi Opzione per i Dipendenti:"

msgid "Any Location"
msgstr "Qualsiasi Sede"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google Calendar"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Calendario Apple (personale)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Configurazione del calendario Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID Applicazione (client)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Importo della quota di iscrizione (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Applicato per tutti i servizi assegnati"

msgid "Apply"
msgstr "Applica"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Applica le impostazioni \"Chiusura prenotazioni\" a tutti gli eventi "
"ricorrenti"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Applica le impostazioni \"Prenotazione aperta\" a tutti gli eventi ricorrenti"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Applica modifiche agli eventi"

msgid "Apply on"
msgstr "Applica a"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Applica questa opzione a tutti gli eventi ricorrenti"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Applica a Tutti i Giorni"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Applicare a tutti i giorni"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Applica agli eventi ricorrenti futuri"

msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Appuntamento Cancellato"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Data Appuntamento:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID Appuntamento"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Informazioni Appuntamento"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Ripetizioni dell'Appuntamento"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Appuntamenti da prenotare"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "L'appuntamento non può essere riprogrammato"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Appuntamento cancellato"

msgid "Appointment date"
msgstr "Data dell'appuntamento"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data e ora dell'appuntamento"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Deposito dell'appuntamento"

msgid "Appointment details"
msgstr "Dettagli dell'appuntamento"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Durata dell'appuntamento"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Ora di fine dell'appuntamento"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "L'appuntamento è stato creato."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "L'appuntamento è stato eliminato"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "L'appuntamento è stato cancellato."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "L'appuntamento è stato riprogrammato"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "L'appuntamento è stato salvato"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "L'appuntamento è stato aggiornato."

msgid "Appointment information"
msgstr "Informazioni sull'appuntamento"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Data iniziale dell'appuntamento"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Data e ora iniziali dell'appuntamento"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Ora di inizio dell'appuntamento"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Ora di inizio iniziale dell'appuntamento"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "L'appuntamento viene rimosso dal carrello."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guida alla gestione degli appuntamenti"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Appuntamento non trovato."

msgid "Appointment note"
msgstr "Appuntamento"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "La nota sull'appuntamento è stata aggiornata."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Note sull'appuntamento"

msgid "Appointment price"
msgstr "Prezzo dell'appuntamento"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Appuntamenti ricorrenti"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nome dello spazio per gli appuntamenti"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Ora di inizio dell'appuntamento"

msgid "Appointment status"
msgstr "Stato Appuntamento"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Lo stato dell'appuntamento è stato modificato in "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Lo stato dell'appuntamento è stato aggiornato."

msgid "Appointment title"
msgstr "Titolo dell'appuntamento"

msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Appuntamenti da prenotare"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Gli appuntamenti dal primo pacchetto scadono il:"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Appuntamenti in questo pacchetto"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Appuntamenti in questo servizio"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Appuntamenti da prenotare"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista d'attesa appuntamenti"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Link per approvare l'appuntamento"

msgid "Approved"
msgstr "Approvato"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Sei sicuro? Questa azione non può essere annullata."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo cliente?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare ed eliminare questo evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Sei sicuro di voler annulare questo evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo pacchetto?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Sei sicura di voler cancellare la tua partecipazione?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questo evento?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il partecipante selezionato?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i partecipanti selezionati?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo appuntamento?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa categoria"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo coupon?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo cliente?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo dipendente?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Sei sicuro dï voler eliminare questo evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa prenotazione?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa sede?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa notifica?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo pacchetto?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa prenotazione del pacchetto?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa risorsa?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo servizio?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo extra"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il tuo profilo? Perderai l'accesso a tutte le "
"tue prenotazioni e l'accesso al pannello clienti."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Sei sicuto di voler duplicare questo appuntamento?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questa categoria?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questo coupon?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questo dipendente?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questo evento?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questa sede?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questo pacchetto?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questa risorsa?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Sei sicuro di voler duplicare questo servizio?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questo coupon?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questo dipendente?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questo evento?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questa sede?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questo pacchetto?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questa risorsa?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questo servizio?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Sei sicuro di voler nascondere questo pacchetto?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire questo evento?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo pagamento?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare le impostazioni del modulo?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questo coupon?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questo dipendente?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questo evento?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questa sede?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questo pacchetto?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questa risorsa?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questo servizio?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare questo pacchetto?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler saltare la configurazione? Una volta saltata, la "
"configurazione guidata non sarà più disponibile. Tutte le impostazioni "
"dovranno essere configurate in un secondo momento."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo cliente?"

msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Servizi Assegnati"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Percorso di caricamento degli allegati"

msgid "Attendee"
msgstr "Evento annullato dal partecipante"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Partecipante Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Descrizione partecipante"

msgid "Attendee code"
msgstr "Codice partecipante"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Il partecipante è stato salvato"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Il partecipante è stato eliminato"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Il partecipante non è stato eliminato"

msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Codice partecipante"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Formato di esportazione dei partecipanti"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "I partecipanti saranno eliminati"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "I partecipanti non saranno eliminati"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Messaggio di risposta automatica"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Approvazione automatica della prenotazione dopo il pagamento"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Compila automaticamente i tuoi dati utilizzando:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatizza la comunicazione con notifiche attivate dallo stato della "
"prenotazione, dall'ora o da regole personalizzate"

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Fatture automatizzate per un'esperienza di pagamento più fluida"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcola e applica automaticamente le imposte per una conformità senza "
"problemi e una fatturazione accurata."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcola e applica automaticamente le imposte ai tuoi servizi ed eventi, "
"garantendo una fatturazione accurata e una conformità senza problemi per "
"ogni transazione."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Creare automaticamente l'utente Cliente Amelia"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Crea automaticamente Clienti Amelia da utenti WP "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crea automaticamente riunioni Zoom per le prenotazioni e avvisa clienti e "
"dipendenti."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Genera automaticamente le fatture per ogni prenotazione, rendendo i "
"pagamenti più semplici, trasparenti e completamente ottimizzati sia per te "
"che per i tuoi clienti."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente lo stato della prenotazione su \"Approvato\" dopo "
"che il pagamento è stato completato con successo tramite il link di "
"pagamento."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"

msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "Available date background"
msgstr "Data di disponibilità"

msgid "Available date text"
msgstr "Testo della data disponibile"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Immagini Disponibili"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Immagini Disponibili"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Immagini Disponibili"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponibile nel pacchetto"

msgid "Available in package"
msgstr "Disponibile nel pacchetto"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evita doppie prenotazioni coordinando automaticamente stanze condivise, "
"attrezzature o strumenti"

msgid "Away"
msgstr "Assente"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

msgid "Back button"
msgstr "Pulsante Indietro"

msgid "Back to"
msgstr "Torna a"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Torna agli appuntamenti"

msgid "Back to packages"
msgstr "Torna ai Pacchetti"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Mostra eventi ricorrenti"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Contesto"

msgid "Background Color"
msgstr "Colore Sfondo"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Angolo di Sfumatura dello Sfondo"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Colore Sfumatura dello Sfondo 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Colore Sfumatura dello Sfondo 2"

msgid "Badge"
msgstr ""

msgid "Badge color"
msgstr "Colore del badge"

msgid "Badge label"
msgstr "Etichetta badge"

msgid "Badges setup"
msgstr "Configurazione dei badge"

msgid "Balance"
msgstr "Equilibrio"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Prezzo Base:"

msgid "Basic"
msgstr "Base"

msgid "Beauty"
msgstr "Bellezza"

msgid "Before"
msgstr "Prima"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Prima di abilitare l'opzione ricorrente, assicurati che tutti i campi "
"obbligatori siano compilati, inclusi servizio, dipendente, data, ora e luogo "
"(se applicabile)."

msgid "Before with space"
msgstr "Prima con lo spazio"

msgid "Begins"
msgstr "Inizia"

msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Auguri di compleanno"

msgid "Block"
msgstr "Blocco"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Blocca i tempi di prenotazione che si sovrappongono agli eventi impegnativi "
"nel calendario Outlook del dipendente."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Blocca cliente"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Testo del corpo"

msgid "Book"
msgstr "Prenota"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Prenota Appuntamento"

msgid "Book Now"
msgstr "Prenota Ora"

msgid "Book Package"
msgstr "Prenota Pacchetto"

msgid "Book This Package"
msgstr "Prenota Questo Pacchetto"

msgid "Book This Service"
msgstr "Prenota Questo Servizio"

msgid "Book another"
msgstr "Prenota ora"

msgid "Book appointment"
msgstr "Prenota un appuntamento"

msgid "Book event"
msgstr "Prenota evento"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Prenota prossimo appuntamento"

msgid "Book now"
msgstr "Prenota ora"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Opzione libro nella finestra di dialogo dei dipendenti"

msgid "Book package"
msgstr "Pacchetto libri"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nome sottoscheda prenota"

msgid "Book this event"
msgstr "Prenota questo evento"

msgid "Book this service"
msgstr "Prenota questo servizio"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Prenota appuntamenti basati sul tempo con durata, prezzi e disponibilità "
"configurabili."

msgid "Booked"
msgstr "Prenotato"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Appuntamenti Prenotati"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente prenotato (nome completo, e-mail, telefono)"

msgid "Booking"
msgstr "Prenotazione"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Prenotazione n.{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Prenotazione Appuntamento"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Prenotazione approvata con problemi"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Prenotazione cancellata"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Prenotazioni Chiuse"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Chiusura prenotazioni Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Chiusura prenotazioni Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Prenotazione confermata"

msgid "Booking Details"
msgstr "Dettagli della prenotazione"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Prenotazione non riuscita"

msgid "Booking Form"
msgstr "Modulo Prenotazioni"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Modulo Prenotazione 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Prenotazione"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Prenotazioni Aperte"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Apertura prenotazioni Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Apertura prenotazioni Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Panoramica della Prenotazione"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Prenotazione elaborata"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Prenotazione rifiutata"

msgid "Booking added"
msgstr "Prenotazione aggiunta"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "La prenotazione non può essere annullata"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Prenotazione cancellata"

msgid "Booking closes"
msgstr "Le prenotazioni sono chiuse"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Le prenotazioni si chiuderanno all'inizio dell'evento"

msgid "Booking date"
msgstr "Data di prenotazione"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Modulo di prenotazione sul profilo cliente abilitato"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Modulo di prenotazione sul profilo del dipendente abilitato"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Scheda modulo di prenotazione abilitata"

msgid "Booking form type"
msgstr "Tipo di modulo di prenotazione"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Tipo di modulo di prenotazione nella pagina del profilo del dipendente"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "La prenotazione è stata aggiornata."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Fattura di prenotazione"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Prenotazione Annullata"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Impossibile disattivare il plugin. Riprova più tardi."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "La prenotazione non è disponibile"

msgid "Booking not found"
msgstr "Nome della scheda di prenotazione"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Prezzo della prenotazione"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Prenotazione sulla scheda della pagina dei dipendenti"

msgid "Booking opens"
msgstr "Apertura delle prenotazioni"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Le prenotazioni si apriranno immediatamente"

msgid "Booking price"
msgstr "Prezzo della prenotazione"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Prenotazione riprogrammata"

msgid "Booking source"
msgstr "Fonte della prenotazione"

msgid "Booking start"
msgstr "Inizio prenotazione"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Stato della prenotazione modificato"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Lo stato della prenotazione è stato modificato in "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nome della scheda di prenotazione"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "La prenotazione delle fasce orarie dipenderà dalla durata del servizio"

msgid "Booking type"
msgstr "Tipo di prenotazione"

msgid "Bookings"
msgstr "Prenotazioni"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumenta il coinvolgimento raggiungendo i clienti istantaneamente su una "
"piattaforma che utilizzano ogni giorno"

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumenta i ricavi con pacchetti di servizi combinati"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumenta i ricavi con preziosi extra"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumenta la produttività del team con aggiornamenti automatici e meno "
"attività manuali."

msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"

msgid "Break Hours"
msgstr "Orario Pausa"

msgid "Breaks"
msgstr "Pause"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Porta Chiunque con Te"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Porta chiunque con te"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Porterai qualcuno con te?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Tempo Extra"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Tempo di buffer dopo: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Tempo di buffer prima: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Tempo di buffer dopo"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Tempo di buffer prima di"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Crea moduli personalizzati per servizi, eventi e profili dei clienti "
"utilizzando campi personalizzati. Acquisisci esattamente i dettagli di cui "
"hai bisogno con caselle di controllo, aree di testo e altro ancora, "
"trasformando ogni prenotazione e registrazione in un potente processo di "
"acquisizione."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Raggruppa più appuntamenti o servizi a tariffe scontate per incoraggiare i "
"clienti a prenotare di più."

msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

msgid "Busy slots"
msgstr "Slot occupati"

msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

msgid "Button Type"
msgstr "Tipo Pulsante"

msgid "Button style"
msgstr "Stile pulsante"

msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Prenotando questa fascia oraria, prenoterai un appuntamento in aggiunta "
"all'appuntamento di gruppo già esistente!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Continuando, fisserai l'appuntamento in una fascia oraria in cui è già "
"presente un altro appuntamento!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Inserendo il proprio numero di telefono si accetta di ricevere messaggi "
"tramite WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Prezzo del pacchetto calcolato"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Fotocamera non supportata da questo browser."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Autorizzazione fotocamera negata. Consenti l'accesso alla fotocamera e "
"riprova."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Annulla Appuntamento"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Annulla Evento"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Gestisci Pacchetti"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Annulla ed elimina"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Annulla appuntamento"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Link per annullare l'appuntamento"

msgid "Cancel event"
msgstr "Annulla evento"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Annulla collegamento evento"

msgid "Cancel following"
msgstr "Annulla seguente"

msgid "Cancel package"
msgstr "Annulla pacchetto"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancellato"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Annullata dall'Amministratore"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Cancellato dal Partecipante"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Annullato dall'amministratore"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Annullato dal partecipante"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Annullamento non riuscito"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"

msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"

msgid "Card"
msgstr "Tessera"

msgid "Card color"
msgstr "Colore della carta"

msgid "Card content"
msgstr "Contenuto della scheda"

msgid "Card field"
msgstr "Campo della scheda"

msgid "Card number"
msgstr "Numero della Carta"

msgid "Card payment"
msgstr "Pagamento con carta"

msgid "Cards"
msgstr "Tessere"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Schede e pulsanti"

msgid "Carrier"
msgstr "Vettore"

msgid "Cart"
msgstr "Carrello"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Dettagli dell'appuntamento di gruppo"

msgid "Cart description"
msgstr "Descrizione dell'evento"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrello acquistato"

msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Catalogo Prenotazione"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Modulo di Prenotazione Catalogo"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Pacchetto Catalogo"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Servizio Catalogo"

msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Posizioni delle categorie aggiornate con successo."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra laterale delle categorie"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID categoria"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Campo Input Sede"

msgid "Category has been created."
msgstr "La categoria è stata creata."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "La categoria è stata eliminata."

msgid "Category has been updated."
msgstr "La categoria è stata aggiornata."

msgid "Category name"
msgstr "Nome della categoria"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralizza la pianificazione in tutti i rami per una gestione più chiara e "
"semplice"

msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Passord"

msgid "Change colors"
msgstr "Cambia colori"

msgid "Change group status"
msgstr "Modifica dello stato del gruppo"

msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"

msgid "Charge type"
msgstr "Tipo di attivatore"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Controlla il nome del cliente per verificare la presenza di un'email "
"esistente al momento della prenotazione"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per generare un link di pagamento.<br> Per "
"includerlo nella notifica, aggiungi il segnaposto del link di pagamento."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Seleziona questa casella di controllo se desideri che il cliente<br/>riceva "
"un'email sull'appuntamento pianificato."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Seleziona questa casella di controllo se desideri che il cliente<br/>riceva "
"un'email sull'appuntamento pianificato."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri che<br> l'importo dell'acconto sia "
"moltiplicato per il numero<br> di persone che i clienti aggiungono nella<br> "
"sezione \"Porta qualcuno con te\"."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Seleziona questa opzione se desideri creare appuntamenti ricorrenti"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che<br> i tuoi clienti abbiano la "
"possibilità di scegliere<br> se pagare un intero importo<br> o solo un "
"acconto. Se non selezionato,<br> i clienti avranno solo un acconto<br> come "
"opzione di pagamento."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri che i tuoi clienti possano scegliere se "
"pagare l'intero importo o solo un acconto. Se deselezionata, i clienti "
"potranno pagare solo l'acconto durante il processo di prenotazione."

msgid "Check your email"
msgstr "Inserisci la tua email"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casella di Controllo"

msgid "Checked in"
msgstr "Controllato"

msgid "Checkout"
msgstr "Cassa"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Scegli Calendario Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Scegli Categoria"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Scegli Data e Ora"

msgid "Choose Package"
msgstr "Scegli Pacchetto"

msgid "Choose Service"
msgstr "Scegli Servizio"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Scegli un Modulo"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Scegli una valuta che verrà utilizzata per tutte le impostazioni relative ai "
"prezzi."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Scegli un modulo che desideri personalizzare. Il modulo Step-by-Step 2.0 è "
"la versione nuova e migliorata che offre una migliore progettazione ed "
"esperienza utente, nonché una migliore velocità."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Scegli un servizio di gruppo"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Scegli un intervallo di tempo che verrà utilizzato per definire tutte le "
"impostazioni basate sul tempo."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Scegli data e ora"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Scegli come Amelia suggerisce una data alternativa quando la data ricorrente "
"selezionata non ha fasce orarie disponibili."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Scegli come inviare i dati dei campi personalizzati nelle prenotazioni di "
"gruppo."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Scegli come gestire i pagamenti per gli appuntamenti ricorrenti. Se il "
"pagamento viene riscosso solo per il primo appuntamento, gli appuntamenti "
"rimanenti vengono pagati in loco."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Scegli come possono essere prenotati gli appuntamenti ricorrenti. "
"\"Disabilitato\" disattiva la prenotazione ricorrente, mentre \"Tutti\" "
"consente ai clienti di scegliere tra le opzioni di ricorrenza disponibili."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Scegli Segnaposto"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Scegli il formato della fattura che verrà utilizzato nelle notifiche e nel "
"pannello clienti."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Scegli l'orario in cui desideri ripetere l'appuntamento"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Scegli quando termina la ripetizione"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Scegli se desideri gestire servizi, eventi o entrambi."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Scelta del layout del primo passaggio nel modulo passo passo"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

msgid "Clear filters"
msgstr "Cancella filtri"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Fai clic su \"Configura\" per modificare il testo che apparirà quando questo "
"segnaposto verrà utilizzato nelle notifiche."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Clicca su + Servizio qui sotto per iniziare."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr ""
"Clicca sul link di attivazione contenuto nell'e-mail che ti abbiamo inviato "
"all'indirizzo"

msgid "Click to upload"
msgstr "Clicca per caricare"

msgid "Client ID"
msgstr "ID cliente"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "ID cliente e segreto"

msgid "Client Time:"
msgstr "Orari del Cliente:"

msgid "Client secret"
msgstr "Segreto cliente"

msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

msgid "Close Event"
msgstr "Chiudi evento"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Chiudi Evento dopo il raggiungimento di un determinato minimo"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Chiudi evento quando viene raggiunta la capacità minima"

msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"

msgid "Closes at"
msgstr "Chiude a"

msgid "Closes on"
msgstr "Chiude su"

msgid "Closes on:"
msgstr "Si Chiude in:"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Codice"

msgid "Collapse all"
msgstr "Chiudi tutto"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Comprimi Menu"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Raccogli le informazioni di cui la tua azienda ha veramente bisogno"

msgid "Color"
msgstr "Colore"

msgid "Colors"
msgstr "Colori"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Colori & Fonts"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Virgola-punto"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"

msgid "Company"
msgstr "Azienda"

msgid "Company Days off"
msgstr "Giorni di Riposo Aziendali"

msgid "Company Email:"
msgstr "Email dell'azienda"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefono dell'azienda"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Partita IVA aziendale"

msgid "Company address"
msgstr "Indirizzo dell'azienda"

msgid "Company days off"
msgstr "Giorni di chiusura aziendale"

msgid "Company email"
msgstr "Email dell'azienda"

msgid "Company name"
msgstr "Nome dell'azienda"

msgid "Company phone"
msgstr "Telefono dell'azienda"

msgid "Company website"
msgstr "Sito web dell'azienda"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Rispetto alla gamma precedente"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Completa la prenotazione con il pagamento"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Prenotazione completa senza pagamento"

msgid "Completed"
msgstr "Completato"

msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

msgid "Configure"
msgstr "Configura"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Configura le notifiche per gli aggiornamenti della lista d'attesa"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Configura Segnaposto"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Configura il segnaposto dei dettagli degli appuntamenti nel carrello."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Configura il segnaposto dei dettagli dell'appuntamento di gruppo."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Configura il segnaposto dei dettagli dell'evento di gruppo."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Configura il segnaposto dei dettagli degli appuntamenti del pacchetto."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Configura il segnaposto dei dettagli degli appuntamenti ricorrenti."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Configura la lista d'attesa per gli appuntamenti"

msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Connetti le API senza sforzo per flussi di lavoro fluidi e integrati."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Collega i calendari Apple per sincronizzare i tuoi eventi personali e "
"professionali con quelli dei tuoi dipendenti."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Collega Google Calendars per sincronizzare i tuoi eventi personali e "
"professionali con quelli dei tuoi dipendenti."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Collega i calendari Outlook per sincronizzare i tuoi eventi personali e "
"professionali con quelli dei tuoi dipendenti."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Collega i calendari dei dipendenti, gli strumenti per le riunioni e altre "
"integrazioni per mantenere gli orari perfettamente sincronizzati e garantire "
"una comunicazione fluida all'interno dell'intero team."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Connettiti al calendario Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Connettiti al tuo calendario Apple personale"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Connettiti alle app web per automatizzare la messaggistica e inviare "
"aggiornamenti a URL personalizzati."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Collega il tuo Google Calendar qui in modo che, una volta programmato "
"l'appuntamento,<br/>possa essere aggiunto<br/>automaticamente al tuo Google "
"Calendar."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Collega il tuo account Zoom personale per ospitare riunioni e chat virtuali."

msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Il collegamento al calendario Apple non è disponibile. Contatta un "
"amministratore per assistenza."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Il collegamento a Google Calendar non è disponibile. Contatta un "
"amministratore per assistenza."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Il collegamento al calendario di Outlook non è disponibile. Contatta un "
"amministratore per assistenza."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Il collegamento a Stripe non è disponibile. Contatta un amministratore per "
"assistenza."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Il collegamento a Zoom non è disponibile. Contatta un amministratore per "
"assistenza."

msgid "Consulting"
msgstr "Consulenza"

msgid "Contact message"
msgstr "Messaggio di contatto"

msgid "Contact support."
msgstr "Contatta l'assistenza."

msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Colore Testo del Contenuto"

msgid "Content area"
msgstr "Area contenuti"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Segnaposto di contenuto"

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Continua Prenotazione"

msgid "Continue setup"
msgstr "Continua la configurazione"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Copia subito la tua chiave API, poiché non sarà più visibile."

msgid "Cost"
msgstr "Costo"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la categoria. Questa categoria offre servizi "
"disponibili per la prenotazione nel pacchetto acquistato."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la categoria. Questa categoria contiene servizi con un "
"appuntamento futuro {count}. | Impossibile eliminare la categoria. Questa "
"categoria contiene servizi con appuntamenti futuri {count}."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il servizio. Questo servizio ha un {count} e "
"prenotazione in futuro. | Impossibile eliminare il servizio. Questo servizio "
"ha {count} i prenotazioni in futuro."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Impossibile eliminare l'utente. Questo utente ha un appuntamento {count} in "
"futuro. | Impossibile eliminare l'utente. Questo utente ha {count} "
"appuntamenti in futuro."

msgid "Count Once"
msgstr "Conta una volta"

msgid "Count per Person"
msgstr "Conteggio per persona"

msgid "Count time from"
msgstr "Conta il tempo da"

msgid "Country"
msgstr "Importo"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Conta un cliente principale più eventuali persone aggiuntive da lui aggiunte."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Conta il numero totale di persone inserite, compreso il cliente principale."

msgid "Coupon"
msgstr "Buono sconto"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Dettagli coupon"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Limite di Coupon Raggiunto"

msgid "Coupon code"
msgstr "Coupon"

msgid "Coupon field"
msgstr "Campo coupon"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Il coupon è stato creato."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Il coupon è stato eliminato."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Il coupon è stato nascosto."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Il coupon è stato aggiornato."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Il coupon è ora visibile."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Limite coupon raggiunto"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Il coupon deve avere uno sconto o una detrazione"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segmento coupon"

msgid "Coupons"
msgstr "Coupon"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Panoramica dei coupon"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Configurazione dei coupon"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Crea Cliente"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Crea Dipendenti Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Lista Pacchetto Appuntamenti"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Creare dipendenti da utenti WP con il ruolo di dipendente Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Creare dipendenti da utenti WP con il ruolo di dipendente Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Crea Nuovo"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Crea un codice coupon che i clienti possono inserire durante la prenotazione "
"per ottenere uno sconto."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crea e gestisci eventi ricorrenti con programmi personalizzabili per "
"maggiore flessibilità e praticità."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Crea notifiche personalizzate che si attivano in base allo stato della "
"prenotazione o ai promemoria di pianificazione, tenendo informati clienti e "
"dipendenti al momento giusto."

msgid "Create employee"
msgstr "Crea dipendente"

msgid "Create event"
msgstr "Crea evento"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Crea riunioni per gli appuntamenti in sospeso"

msgid "Create new"
msgstr "Crea nuovo"

msgid "Create new badge"
msgstr "Crea nuovo badge"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crea automaticamente aule online per ogni appuntamento o evento prenotato."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Crea risorse come sale o sedie che possono essere condivise tra servizi, "
"sedi e dipendenti."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Crea sale, attrezzature o altre risorse che possono essere condivise tra "
"dipendenti, servizi o sedi, assicurandoti che i clienti vedano solo le fasce "
"orarie in cui tutto ciò di cui hanno bisogno è realmente disponibile."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crea eventi programmati con date, prezzi e capienze fissi."

msgid "Create service"
msgstr "Crea servizio"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crea area per gli appuntamenti in sospeso"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crea codici coupon univoci che i clienti possono riscattare durante la "
"prenotazione per ottenere sconti o persino appuntamenti gratuiti, al fine di "
"aumentare il coinvolgimento, la soddisfazione e le vendite."

msgid "Created On"
msgstr "Creato Il"

msgid "Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di Credito"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Credito minimo per inviare un promemoria"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Carta di Credito o di Debito:"

msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgid "Current Password"
msgstr "Password Corrente:"

msgid "Current password"
msgstr "Password attuale"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Non sono consentiti adeguamenti personalizzati/regolari dei prezzi per "
"eventi con partecipanti confermati."

msgid "Custom Address"
msgstr "Indirizzo Personalizzato"

msgid "Custom Color"
msgstr "Colori Personalizzati"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Durata & Prezzo Personalizzati"

msgid "Custom Field"
msgstr "Campo Personalizzato"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campi Personalizzati"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Prezzo Personalizzato"

msgid "Custom address"
msgstr "Indirizzo personalizzato"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Simbolo valuta personalizzato"

msgid "Custom field"
msgstr "Campo personalizzato"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Il campo personalizzato è stato aggiunto"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Il campo personalizzato è stato eliminato."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Il campo personalizzato è stato salvato"

msgid "Custom fields"
msgstr "Campi personalizzati"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Consegna dei campi personalizzati"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "I campi personalizzati sono stati aggiornati."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Configurazione dei campi personalizzati"

msgid "Custom font family"
msgstr "Famiglia di caratteri personalizzata"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notifica personalizzata"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Notifiche personalizzate"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Prezzi personalizzati"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"I posti a prezzo personalizzato avranno la precedenza sul valore massimo "
"consentito dei posti."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Durata del servizio personalizzato"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Cliente(i)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Descrizione cliente"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Pannello Clienti"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL Pagina Pannello Clienti"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Profilo Cliente "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Configurazione cliente"

msgid "Customer details"
msgstr "Dettagli del cliente"

msgid "Customer email"
msgstr "Email del cliente"

msgid "Customer filter"
msgstr "Filtro clienti"

msgid "Customer first name"
msgstr "Nome del cliente"

msgid "Customer full name"
msgstr "Nome completo del cliente"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Hai già prenotato questo appuntamento"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Il cliente è stato bloccato."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Il cliente è stato creato."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Il cliente è stato eliminato."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Il cliente è stato sbloccato."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Il cliente è stato aggiornato."

msgid "Customer information"
msgstr "Informazioni sul cliente"

msgid "Customer last name"
msgstr "Cognome del cliente"

msgid "Customer name"
msgstr "Nome del cliente"

msgid "Customer note"
msgstr "Note sul cliente"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "È stata aggiunta una nota del cliente."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "La nota del cliente è stata aggiornata."

msgid "Customer panel"
msgstr "Pannello clienti"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Link di accesso al pannello clienti"

msgid "Customer phone"
msgstr "Telefono del cliente"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente più altre persone"

msgid "Customer setup"
msgstr "Configurazione cliente"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Il cliente verrà reindirizzato a questo URL una volta fissato l'appuntamento."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Il cliente verrà reindirizzato a questo URL una volta fissato l'appuntamento."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Il cliente verrà reindirizzato a questo URL una volta elaborato il pagamento "
"dal link."

msgid "Customers"
msgstr "Clienti"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clienti rilevati nel file:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clienti importati dal file:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Clienti in lista d'attesa"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"I clienti saranno reindirizzati a questo URL dopo aver prenotato un evento."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"I clienti saranno reindirizzati a questo URL dopo aver fissato un "
"appuntamento."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"I clienti saranno reindirizzati a questo URL dopo aver completato il "
"pagamento."

msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personalizza ogni interazione raccogliendo le informazioni giuste per "
"servizi, eventi e registrazioni dei clienti"

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalizza le offerte in base a servizi specifici e soddisfa le diverse "
"esigenze dei clienti"

msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Occupazione giornaliera"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Colore di sfondo del pulsante Pericolo"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Colore del testo del pulsante Pericolo"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema scuro"

msgid "Dashboard"
msgstr "Bacheca"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Dati che rimangono invariati:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Dati da aggiornare:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Ora"

msgid "Date & time"
msgstr "Data e ora"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Data e orari dell'evento con link per partecipare a Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Data Desc"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Data di acquisto Asc"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Data di acquisto Descrizione"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Gli Intervalli di Date non stabiliti utilizzeranno il prezzo predefinito "
"dalla categoria tickets."

msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Ora"

msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di Nascita"

msgid "Date of birth"
msgstr "Data di nascita"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"La data di nascita deve essere nello stesso formato scelto nelle "
"impostazioni di WP. Se si utilizza un formato di data con virgola, le date "
"devono essere racchiuse tra virgolette."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Periodi di date dell'evento con link di partecipazione a Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Selettore data"

msgid "Date purchased"
msgstr "Data di acquisto"

msgid "Date range"
msgstr "Intervallo Date"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Gli intervalli di date non definiti utilizzeranno il prezzo predefinito "
"della categoria del biglietto."

msgid "Dates:"
msgstr "Date:"

msgid "Day"
msgstr "Giorno"

msgid "Day Off"
msgstr "Giorni di Riposo"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nome dei Giorni di Riposo"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Data e periodo dell'evento"

msgid "Day of the week"
msgstr "Giorno della settimana"

msgid "Day off name"
msgstr "Nome del giorno festivo"

msgid "Days"
msgstr "Giorni"

msgid "Days Off"
msgstr "Giorni di Riposo"

msgid "Days off"
msgstr "Giorni di riposo"

msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Gentile %customer_full_name%, grazie per aver scelto la nostra azienda, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Gentile <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Grazie per aver scelto la "
"nostra azienda, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Detrazione"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Deduzione Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Deduzione Desc"

msgid "Default Label"
msgstr "Etichetta di Default"

msgid "Default Square location"
msgstr "Posizione predefinita del quadrato"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Stato predefinito dell'appuntamento"

msgid "Default back end page"
msgstr "Pagina back-end predefinita"

msgid "Default language"
msgstr "Lingua di default"

msgid "Default location"
msgstr "Posizione predefinita"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Numero predefinito di elementi per pagina nel back-end"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Numero predefinito di elementi per pagina sul front-end"

msgid "Default page"
msgstr "Pagina predefinita"

msgid "Default payment method"
msgstr "Metodo di pagamento predefinito"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Prefisso telefonico predefinito del paese"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervallo di tempo predefinito"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr ""
"Definisci fino a quanto tempo in futuro i clienti possono prenotare "
"appuntamenti."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Definisci il numero massimo di utilizzi per cliente. Una volta raggiunto il "
"limite, il coupon non sarà più valido per quel cliente."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Definisci il tempo prima dell'appuntamento durante il quale i clienti non "
"possono prenotare."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Definisci il tempo prima dell'appuntamento durante il quale i clienti non "
"possono annullare."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Definisci il tempo prima dell'appuntamento durante il quale i clienti non "
"possono riprogrammare."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Definisci il numero totale di utilizzi consentiti per questo coupon. Una "
"volta raggiunto il limite, il coupon diventa inattivo."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Definire quali funzionalità saranno richieste durante la creazione di un "
"account connesso a Express"

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Definisce la lingua utilizzata per le notifiche inviate a questo cliente per "
"le prenotazioni create dal pannello amministrativo o dal pannello dei "
"dipendenti. Se in una prenotazione precedente è stata utilizzata una lingua "
"supportata, questa verrà selezionata automaticamente; in caso contrario, è "
"possibile impostarla manualmente."

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Elimina il contenuto di Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Elimina Evento"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Elimina notifica"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Elimina prenotazione pacchetto"

msgid "Delete Period"
msgstr "Seleziona Periodo di Ripetizione"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Elimina appuntamento"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Elimina prenotazione"

msgid "Delete category"
msgstr "Elimina categoria"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Elimina coupon"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Elimina campo personalizzato"

msgid "Delete customer"
msgstr "Elimina cliente"

msgid "Delete employee"
msgstr "Elimina dipendente"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Elimina prenotazione evento"

msgid "Delete following"
msgstr "Elimina seguente"

msgid "Delete location"
msgstr "Elimina posizione"

msgid "Delete package"
msgstr "Elimina pacchetto"

msgid "Delete profile"
msgstr "Elimina profilo"

msgid "Delete resource"
msgstr "Elimina risorsa"

msgid "Delete service"
msgstr "Elimina servizio"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Elimina tabelle, ruoli, file e impostazioni una volta eliminato il plugin "
"Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Elimina imposta"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Offri un'esperienza di prenotazione più fluida mostrando ai clienti solo le "
"fasce orarie realmente disponibili."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Invia messaggi personalizzati su misura per il tono, il marchio e il flusso "
"di lavoro della tua azienda."

msgid "Delivered"
msgstr "Consegnato"

msgid "Deposit"
msgstr "Acconto"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Pagamento Acconto"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Importo Acconto"

msgid "Deposit only"
msgstr "Solo acconto"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Pagamento del deposito"

msgid "Deposit type"
msgstr "Tipo di Acconto"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

msgid "Details changed"
msgstr "Dettagli modificati"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Non hai ricevuto l'e-mail? Controlla il tuo filtro antispam o"

msgid "Direct charge"
msgstr "Pagina di Reindirizzamento"

msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Disattiva questa opzione per consentire solo ai singoli clienti di prenotare "
"appuntamenti di gruppo, senza la possibilità di portare altre persone."

msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

msgid "Discard"
msgstr "Scarta"

msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Disconnetti dipendente"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Disconnetti account"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Disconnetti account dipendente"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Disconnetti"

msgid "Discount"
msgstr "Sconto"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Sconto Asc"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Sconto Desc"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Tipo di sconto"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Visualizza i moduli e i pannelli di prenotazione Amelia sui profili dei "
"membri BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Visualizza Campo:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Visualizza gli eventi in una vista calendario, consentendo ai clienti di "
"sfogliare, cercare e prenotare direttamente. Un ottimo modo per evidenziare "
"i prossimi eventi in un formato interattivo."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Vuoi annullare i seguenti eventi?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Vuoi annullare questo acquisto?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Vuoi eliminare i seguenti eventi annullati?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Vuoi cancellare questo appuntamento?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Vuoi aprire i seguenti eventi?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Vuoi ripetere questo appuntamento?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Vuoi aggiornare i seguenti eventi?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

msgid "Don't Import"
msgstr "Non importare"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Non hai un account?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Non inviare promemoria entro il tempo selezionato"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Non suggerire alternative"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Non utilizzare l'opzione Modalità testo se nella descrizione è già presente "
"codice HTML, poiché una volta abilitata questa opzione i tag HTML esistenti "
"potrebbero andare persi."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Punto e virgola"

msgid "Download"
msgstr "Scarica"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Download .csv"

msgid "Download PDF"
msgstr "Download .csv"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Download .csv"

msgid "Download XML"
msgstr "Download .csv"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Download .csv"

msgid "Download .csv"
msgstr "Scarica .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Scarica fattura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Scarica immediatamente l'elenco dei tuoi clienti per la creazione di report, "
"attività di marketing o utilizzo in sistemi esterni, rendendo la gestione "
"dei dati più veloce e comoda che mai."

msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Trascina per riorganizzare le colonne e/o scegliere quali visualizzare."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Aumenta le prenotazioni con offerte coupon irresistibili"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Trascina il file qui o fai clic per caricarlo"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Trascina i file qui o clicca per caricarli"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Colore del Menu a Discesa"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Colore del Testo del Menu a Discesa"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Colore del Menu a Discesa"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Menu a Discesa"

msgid "Due"
msgstr "Dovuto"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Duplica Evento"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Appuntamento duplicato"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoria duplicata"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Coupon duplicato"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Dipendente duplicato"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Non sono ammessi campi duplicati."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Posizione duplicata"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Pacchetto duplicato"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Risorsa duplicata"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Servizio duplicato"

msgid "Duration"
msgstr "Durata"

msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Durata Asc"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Durata Desc"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Nome Ticket"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Tickets"

msgid "E-ticket"
msgstr "Biglietto elettronico"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Codice QR del biglietto elettronico"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Scanner per biglietti elettronici"

msgid "Each:"
msgstr "Ogni:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Ogni posto conta come un partecipante."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Esporta facilmente i dati dei tuoi clienti con un solo clic"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organizza facilmente più sedi aziendali in un unico posto, garantendo "
"operazioni fluide e un'esperienza di prenotazione coerente indipendentemente "
"dal luogo in cui vengono offerti i tuoi servizi."

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica Appuntamento"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Modifica Partecipante"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Modifica Partecipanti"

msgid "Edit Category"
msgstr "Modifica categoria"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Modifica Coupon"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Modifica Cliente"

msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica Evento"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Modifica Extra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Modifica pacchetto prenotazione"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Modifica"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Modifica tracciamento"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Modifica Webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Modifica appuntamento"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Modifica prenotazione"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Modifica campo personalizzato"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Modifica notifica personalizzata"

msgid "Edit customer"
msgstr "Modifica cliente"

msgid "Edit day off"
msgstr "Modifica giorno libero"

msgid "Edit employee"
msgstr "Modifica dipendente"

msgid "Edit event"
msgstr "Modifica evento"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Modifica prenotazione evento"

msgid "Edit location"
msgstr "Modifica posizione"

msgid "Edit package"
msgstr "Modifica pacchetto"

msgid "Edit resource"
msgstr "Modifica risorsa"

msgid "Edit service"
msgstr "Modifica servizio"

msgid "Edit special day"
msgstr "Modifica giorno speciale"

msgid "Edit table"
msgstr "Modifica tabella"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Modifica transazione"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Modifica orario di lavoro"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gestisci in modo efficiente le cancellazioni degli appuntamenti consentendo "
"ai clienti di iscriversi a una lista d'attesa e riempiendo manualmente i "
"nuovi slot disponibili."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestione semplificata per ogni sede"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestione fiscale semplificata per ogni prenotazione"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configura e gestisci senza sforzo gli eventi che si ripetono secondo il tuo "
"programma preferito, offrendo flessibilità, coerenza e un'esperienza fluida "
"sia per la tua attività che per i tuoi clienti."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimina i calcoli manuali con un'applicazione fiscale intelligente e "
"automatizzata"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"

msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "L'email esiste già con un nome diverso. Controlla il tuo nome."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-mail copiata negli appunti."

msgid "Email field is required"
msgstr "Il campo e-mail è obbligatorio"

msgid "Email or Username"
msgstr "Email o Nome Utente"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "L'email con il link di accesso è stata inviata"

msgid "Employee"
msgstr "Dipendente"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Finestra di Dialogo Dipendenti"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Giorni di Riposo dei Dipendenti"

msgid "Employee ID"
msgstr "ID dipendente"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Profilo Dipendente"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Descrizione del dipendente"

msgid "Employee badges"
msgstr "Badge dei dipendenti"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestione dei badge dei dipendenti"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Calendario dei dipendenti disconnesso correttamente"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Il calendario dei dipendenti è stato aggiornato con successo."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Il limite giornaliero di appuntamenti per dipendente è stato raggiunto. "
"Scegliere un'altra data o un altro dipendente."

msgid "Employee days off"
msgstr "Giorni di ferie dei dipendenti"

msgid "Employee description"
msgstr "Descrizione del dipendente"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Popup con descrizione del dipendente"

msgid "Employee details"
msgstr "Dettagli sui dipendenti"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Dipendente"

msgid "Employee email"
msgstr "Email del dipendente"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtro dipendenti"

msgid "Employee first name"
msgstr "Nome del dipendente"

msgid "Employee full name"
msgstr "Nome completo del dipendente"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Il dipendente è stato creato."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Il dipendente è stato eliminato."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Il dipendente è stato nascosto."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Il dipendente è stato aggiornato."

msgid "Employee information"
msgstr "Informazioni Dipendenti"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Il dipendente è ora visibile."

msgid "Employee last name"
msgstr "Cognome del dipendente"

msgid "Employee name"
msgstr "Nome del dipendente"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nome del dipendente, email e telefono"

msgid "Employee note"
msgstr "Note sul dipendente"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "La nota del dipendente è stata aggiornata."

msgid "Employee panel"
msgstr "Pannello dipendenti"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Link di accesso al pannello dei dipendenti"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL della pagina del pannello dei dipendenti"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Password pannello dipendente"

msgid "Employee password"
msgstr "Password dipendente"

msgid "Employee phone"
msgstr "Telefono del dipendente"

msgid "Employee price"
msgstr "Prezzo per i dipendenti"

msgid "Employee profile"
msgstr "Profilo del dipendente"

msgid "Employee selection"
msgstr "Selezione dei dipendenti"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Descrizione del dipendente"

msgid "Employee setup"
msgstr "Configurazione dei dipendenti"

msgid "Employees"
msgstr "Dipendenti"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Potenzia il tuo team con integrazioni perfette"

msgid "Empty state"
msgstr "Stato vuoto"

msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Abilita Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Abilita le Schede Amelia sui Profili"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Attiva Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Attiva Google Meet"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Abilita Pagamento da Link"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Abilita messaggio di risposta automatica"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Consenti ai clienti di gestire in modo efficiente i propri appuntamenti ed "
"eventi. Personalizza colori ed etichette per creare un'esperienza fluida e "
"in linea con il marchio."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Abilita prenotazione ospiti"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Abilita l'integrazione con WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Consenti check-in rapidi e senza contatto agli eventi grazie a codici QR "
"univoci per ogni biglietto."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Mostra eventi ricorrenti"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Abilita l'utilizzo delle risorse per una prenotazione di gruppo"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri che i clienti selezionino almeno un extra "
"al momento della prenotazione. Puoi anche scegliere quanti extra sono "
"richiesti."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi consentire ai tuoi clienti di eliminare i "
"dati del proprio profilo (le prenotazioni non verranno eliminate)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi consentire ai clienti di riprogrammare i "
"propri appuntamenti."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri conteggiare l'utilizzo delle risorse per "
"ogni persona aggiuntiva aggiunta durante la prenotazione."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione se si desidera eliminare le tabelle, i ruoli, i "
"file e le impostazioni del plugin<br>quando si elimina il plugin dalla "
"pagina dei plugin"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi includere Google Meet nel tuo evento."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri che l'intervallo di tempo corrisponda "
"alla durata del servizio nel processo di prenotazione."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri inviare il file ics via email dopo le "
"prenotazioni approvate."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri inviare il file ics via email dopo le "
"prenotazioni in sospeso."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri che il tuo dipendente riceva i dati dai "
"campi personalizzati solo per l'ultimo cliente quando c'è una prenotazione "
"di gruppo"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per aggiungere i partecipanti agli eventi agli eventi "
"del calendario Apple dei dipendenti."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per aggiungere i partecipanti agli eventi agli eventi "
"del calendario Google dei dipendenti."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per aggiungere i partecipanti all'evento agli eventi "
"del calendario Outlook dei dipendenti."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per creare riunioni per appuntamenti con stato in "
"sospeso."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per creare spazi per gli appuntamenti con stato in "
"sospeso."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare gli appuntamenti con stato in "
"sospeso nei calendari dei dipendenti."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per garantire che i clienti che utilizzano un "
"indirizzo e-mail o un numero di telefono esistente mantengano nomi e cognomi "
"coerenti."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere il tempo di buffer per gli appuntamenti "
"programmati negli eventi del Calendario Apple."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere il tempo di buffer per gli appuntamenti "
"pianificati negli eventi di Google Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere il tempo di buffer per gli appuntamenti "
"pianificati negli eventi del calendario di Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per assicurarti che la fattura venga inviata al "
"cliente dopo la prenotazione."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ricevere un'e-mail di promemoria quando il tuo "
"saldo SMS raggiunge il minimo impostato."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ripetere la notifica all'intervallo definito."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per utilizzare questo campo personalizzato come "
"posizione negli eventi di Google e Outlook Calendar, nei file ICS e negli "
"eventi \"Aggiungi al calendario\"."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Abilita per visualizzare gli slot di prenotazione in base al fuso orario del "
"cliente."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Abilita per richiedere il pagamento di un deposito."

msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"

msgid "End Date"
msgstr "Data Evento"

msgid "End Time"
msgstr "Ora di Fine"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Visibilità della fine dell'ora:"

msgid "End date"
msgstr "Data di fine"

msgid "End time"
msgstr "Ora di fine"

msgid "Endpoint"
msgstr ""

msgid "Ends"
msgstr "Fine"

msgid "Ends after"
msgstr "Termina dopo"

msgid "Ends on"
msgstr "Termina il"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Migliora le prenotazioni con badge personalizzabili per rafforzare "
"l'identità del tuo marchio."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Migliora la fiducia dei clienti fornendo dettagli di pagamento trasparenti e "
"documentati per ogni prenotazione."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Migliora la fedeltà dei clienti ricompensandoli con offerte esclusive e "
"personalizzate."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Migliora la flessibilità con informazioni sui clienti pronte per strumenti "
"di marketing o piattaforme esterne"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Migliora l'esperienza dei clienti con moduli chiari e intuitivi progettati "
"in base alle esigenze della tua attività."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Migliora l'esperienza dei clienti con componenti aggiuntivi personalizzati "
"che aggiungono praticità e valore"

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Garantire una fatturazione accurata applicando ogni volta le aliquote "
"fiscali corrette"

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garantire una contabilità accurata con dati finanziari chiari e organizzati"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Inserisci di nuovo la nuova password"

msgid "Enter Address"
msgstr "Inserisci Indirizzo"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Inserisci la password specifica dell'app Calendario Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Inserisci l'ID iCloud di Apple Calendar"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Inserisci manualmente i dettagli dell'E-Ticket"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Inserisci il Nome dell'Evento"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Inserisci un numero di telefono, quindi premi Invio per aggiungere"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Inserisci Business ID"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Data di Nascita"

msgid "Enter email"
msgstr "Inserisci l'email"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail, quindi premi Invio per aggiungere"

msgid "Enter first name"
msgstr "Inserisci il nome"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL della pagina con lo shortcode [ameliacustomerpanel] se "
"desideri inviarlo ai tuoi clienti nelle notifiche. Assicurati di aggiungere "
"anche il segnaposto nella notifica in modo che l'URL possa essere inviato."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL della pagina con lo shortcode [ameliaemployeepanel] se "
"desideri inviarla ai tuoi dipendenti nelle notifiche. Assicurati di "
"aggiungere anche il segnaposto nella notifica in modo che l'URL possa essere "
"inviato."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Inserisci qui un endpoint se stai utilizzando Mailgun da paesi dell'UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Inserisci il nome della festività o del giorno di riposo"

msgid "Enter last name"
msgstr "Inserisci il cognome"

msgid "Enter phone"
msgstr "Inserisci il telefono"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Inserisci l'URL di reindirizzamento"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'evento che verrà inviato a scopo di tracciamento."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Tickets per l'Evento"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Inserisci manualmente il codice del biglietto"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo email del tuo account e ti invieremo un link di "
"accesso alla tua casella di posta."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Inserisci le tue credenziali per accedere al tuo account."

msgid "Enter your email"
msgstr "Inserisci la tua email"

msgid "Enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid "Error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Errore durante la generazione del CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Prezzo stimato"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Dettagli prenotazione evento"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Event Booking è uno shortcode che offre ai tuoi clienti la possibilità di "
"prenotare uno degli eventi che hai creato nel back-end in una semplice "
"visualizzazione del calendario degli eventi."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Prenotazione Eventi è una scorciatoia che offre ai clienti la possibilità di "
"prenotare uno degli eventi che hai creato nel back-end in una semplice "
"visualizzazione di lista eventi."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Modulo di Prenotazione Calendario Eventi"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Colore dell'Evento:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Data e Ora dell'Evento"

msgid "Event Day"
msgstr "Giorno Evento"

msgid "Event Desc"
msgstr "Descrizione evento"

msgid "Event Employee"
msgstr "Dipendente Evento"

msgid "Event Ends"
msgstr "Eventi"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galleria dell'Evento:"

msgid "Event ID"
msgstr "Giorno Evento"

msgid "Event Info"
msgstr "Informazioni Evento"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Modulo di Prenotazione Lista Eventi"

msgid "Event Location"
msgstr "Sede dell'Evento"

msgid "Event Starts"
msgstr "Stato dell'Evento"

msgid "Event Status"
msgstr "Stato dell'Evento"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Subtotale degli Extra"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipo Evento"

msgid "Event available"
msgstr "Evento disponibile"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "La prenotazione dell'evento è stata creata."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "La prenotazione dell'evento è stata cancellata."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "La prenotazione degli eventi è stata aggiornata."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "La prenotazione dell'evento non è disponibile"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Prenotazione calendario eventi da"

msgid "Event card"
msgstr "Scheda evento"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Data e ora dell'evento"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Data e ora dell'evento con link di accesso a Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Data e ora dell'evento con link di partecipazione Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Data e ora dell'evento con link per partecipare su Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Data e ora dell'evento con link di avvio Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Periodo della data dell'evento"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Periodi di date degli eventi con link di partecipazione a Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Periodi di validità degli eventi con link di accesso a Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Periodi delle date degli eventi con link di accesso a Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Periodi di date degli eventi con link di avvio Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Deposito dell'evento"

msgid "Event description"
msgstr "Descrizione dell'evento"

msgid "Event details"
msgstr "Dettagli dell'evento"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Biglietto elettronico per l'evento"

msgid "Event employee"
msgstr "Dipendente dell'evento"

msgid "Event employees"
msgstr "Dipendenti dell'evento"

msgid "Event end date"
msgstr "Data di fine evento"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Data e ora di fine evento"

msgid "Event end time"
msgstr "Ora di fine evento"

msgid "Event ends"
msgstr "L'evento termina"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtro eventi"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galleria eventi"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "L'evento è stato annullato"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "L'evento è stato annullato."

msgid "Event has been created."
msgstr "L'evento è stato creato."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "L'Evento è stato eliminato"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "L'evento è stato eliminato."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "L'evento è stato nascosto."

msgid "Event has been opened"
msgstr "L'evento è stato aperto"

msgid "Event has been opened."
msgstr "L'evento è stato aperto."

msgid "Event has been saved"
msgstr "L'evento è stato salvato"

msgid "Event has been updated."
msgstr "L'evento è stato aggiornato."

msgid "Event info"
msgstr "Informazioni sull'evento"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Data di inizio iniziale dell'evento"

msgid "Event is now visible."
msgstr "L'evento è ora visibile."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Prenotazione elenco eventi da"

msgid "Event location"
msgstr "Luogo dell'evento"

msgid "Event name"
msgstr "Nome evento"

msgid "Event price"
msgstr "Prezzo dell'evento"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacità degli slot degli eventi"

msgid "Event space name"
msgstr "Nome dello spazio dell'evento"

msgid "Event start date"
msgstr "Data di inizio dell'evento"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Data e ora di inizio dell'evento"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Data e ora di inizio dell'evento"

msgid "Event start time"
msgstr "Ora di inizio dell'evento"

msgid "Event starts"
msgstr "Inizio dell'evento"

msgid "Event status"
msgstr "Stato dell'evento"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Biglietteria eventi"

msgid "Event tickets"
msgstr "Tickets per l'Evento"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Titolo dell'evento"

msgid "Event title and description"
msgstr "Titolo e descrizione dell'evento"

msgid "Event type"
msgstr "Tipo di evento"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Eventi"

msgid "Events Available"
msgstr "Extra disponibili"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendario Eventi"

msgid "Events List"
msgstr "Lista Eventi"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Modulo di Prenotazione Lista Eventi"

msgid "Events available"
msgstr "Eventi disponibili"

msgid "Events calendar"
msgstr "Calendario degli eventi"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Prezzi personalizzati per gli eventi"

msgid "Events list"
msgstr "Elenco eventi"

msgid "Events list view"
msgstr "Visualizzazione elenco eventi"

msgid "Events pricing"
msgstr "Prezzi degli eventi"

msgid "Events setup"
msgstr "Configurazione degli eventi"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista d'attesa eventi"

msgid "Every"
msgstr "Ogni"

msgid "Every:"
msgstr "Ogni:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Tutti i Giorni fino a"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Escludi tasse"

msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Ampliate la vostra capacità aggiungendo tutti i dipendenti necessari alla "
"vostra attività."

msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scandenza"

msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"

msgid "Expires after"
msgstr "Scade dopo"

msgid "Expires at"
msgstr "Scade il"

msgid "Export"
msgstr "Esporta"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Esporta tutti i registri delle transazioni dalla pagina Finanza per "
"semplificare la contabilità, la riconciliazione o la condivisione con i tuoi "
"strumenti finanziari."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Esporta facilmente i dati degli appuntamenti"

msgid "Export bookings"
msgstr "Esporta prenotazioni"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Account Express"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Funzionalità dell'account Express"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"Il limite di persone extra non può superare la capacità della lista d'attesa"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Il limite di persone extra deve essere pari o superiore a 0."

msgid "Extras"
msgstr "Extra"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Costi Extra:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Descrizione degli Extra"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Durata degli Extra"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Intestazione Extra"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Subtotale degli Extra"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Gli extra sono inclusi nell'importo del deposito."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Gli extra non sono inclusi nell'importo del deposito."

msgid "Extras available"
msgstr "Extra disponibili"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Costo extra:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Totale parziale extra"

msgid "Extras total price"
msgstr "Subtotale degli Extra"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID app Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Segreto dell'app Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Accesso tramite Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Impossibile accedere alla fotocamera. Riprova."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Impossibile caricare i dettagli dell'appuntamento. Riprova più tardi."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Impossibile caricare i dettagli del pacchetto. Riprova più tardi."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Impossibile riordinare i pacchetti."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Impossibile riordinare i servizi."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Impossibile inviare la fattura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Impossibile inviare SMS di prova."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio WhatsApp di prova."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Impossibile inviare l'e-mail di prova."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Impossibile aggiornare le posizioni delle categorie."

msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funzionalità e integrazioni"

msgid "Female"
msgstr "Donna"

msgid "Field Order"
msgstr "Ordine dei Campi"

msgid "Field order"
msgstr "Ordine dei campi"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Ordine dei campi, campi obbligatori, etichette e opzioni di visualizzazione"

msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"

msgid "Filled"
msgstr "Riempito"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Filtra per Dipendente"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Filtra per Sede"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtra per dipendente"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtra per località"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Visualizza Campo:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

msgid "Filters block"
msgstr "Blocco filtri"

msgid "Finance"
msgstr "Finanze"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Trova Partecipante"

msgid "Finish"
msgstr "Fine"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo Pulsante Fine"

msgid "First"
msgstr "Primo"

msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Il nome e il cognome devono essere inseriti in due campi separati."

msgid "First booking only"
msgstr "Solo prima prenotazione"

msgid "First name"
msgstr "Nome"

msgid "First {day}"
msgstr "Primo {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Corretto"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Importo fisso"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Le opzioni di sconto flessibili consentono di impostare valori "
"personalizzati o offrire esenzioni dal prezzo pieno."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"I prezzi flessibili ti consentono di impostare un prezzo fisso per il "
"pacchetto e offrire sconti interessanti."

msgid "Follow up"
msgstr "Seguito"

msgid "Font"
msgstr ""

msgid "Font URL"
msgstr "URL del Font"

msgid "Font family"
msgstr "Famiglia di caratteri"

msgid "Fonts"
msgstr "Font"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fonts e colori"

msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Pulsanti a piè di pagina"

msgid "Footer content"
msgstr "Contenuto del piè di pagina"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Per la selezione multipla: tenere premuto CTRL / Comando (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Affinché questo campo funzioni correttamente, aggiungi la tua chiave API di "
"Google Maps nelle Impostazioni generali. In caso contrario, funzionerà come "
"un semplice campo di testo."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Password Dimenticata?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Password Dimenticata?"

msgid "Form"
msgstr "Modulo"

msgid "Form Flow"
msgstr "Flusso del Modulo"

msgid "Form colors"
msgstr "Colori modulo"

msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Quarto {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratuito"

msgid "Fri"
msgstr "Ven"

msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

msgid "From"
msgstr "Da"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Il Catalogo Prenotazioni nel Front-End è una scorciatoia quando si desideri "
"mostrare il tuo servizio sotto forma di catalogo"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Il Catalogo Prenotazioni nel Front-End è una scorciatoia da utilizzare "
"quando desideri visualizzare il tuo servizio sotto forma di catalogo"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"La Ricerca Prenotazioni nel Front-End è una scorciatoia che dà ai tuoi "
"clienti la possibilità di cercare un appuntamento selezionando diversi "
"filtri, in modo che possano trovare le fasce orarie e i servizi migliori per "
"le loro esigenze."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Il Pannello Clienti nel Front-End è una scorciatoia che offre ai tuoi "
"clienti la possibilità di gestire le loro prenotazioni e le informazioni sul "
"profilo."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Il Pannello Dipendenti nel Front-End è una scorciatoia che offre ai tuoi "
"dipendenti la possibilità di gestire le loro prenotazioni, gli orari di "
"lavoro, i giorni di riposo, i servizi assegnati e le informazioni sul "
"profilo."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Pannello cliente front-end"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Pannello front-end dei dipendenti"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend e backend"

msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgid "Full events"
msgstr "Eventi completi"

msgid "Fully booked"
msgstr "Al completo"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"I messaggi GSM (Latino standard) contengono 160 caratteri, mentre UCS-2 (non "
"GSM - Cirillico, emoji, simboli non standard) contengono 70 caratteri."

msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

msgid "Gender"
msgstr "Genere"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Il sesso deve essere specificato come \"maschio\" o \"femmina\"."

msgid "General"
msgstr "Generale"

msgid "Generate"
msgstr "Generale"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Genera automaticamente le fatture per le prenotazioni per semplificare i "
"pagamenti e migliorare l'esperienza dei clienti."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Genera link di pagamento"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Contattaci"

msgid "Get in touch"
msgstr "Contattaci"

msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni Globali"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Le Impostazioni Globali si applicano solo al Calendario degli Eventi e ai "
"moduli di Ricerca della Prenotazione. Per personalizzare altri moduli di "
"prenotazione utilizza le impostazioni a destra."

msgid "Go Back"
msgstr "Torna Indietro"

msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Vai al modulo Catalogo"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Vai a Campi personalizzati"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Vai alle notifiche"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Vai al modulo passo passo"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Posizione Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Configurazione di Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr ""

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Calendar e Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Configurazione di Google Calendar"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Impossibile caricare Google Maps. Controlla la tua chiave API e le "
"restrizioni."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Link Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Link per partecipare a Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Link Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configurazione di Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Chiave segreta Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Chiave del sito Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Accesso tramite account Google"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Grid view"
msgstr "Visualizzazione griglia"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Biglietto di gruppo"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Dettagli dell'appuntamento di gruppo"

msgid "Group booking"
msgstr "Prenotazione di gruppo"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Formato di esportazione delle prenotazioni di gruppo"

msgid "Group event details"
msgstr "Dettagli dell'evento di gruppo"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Il servizio è stato salvato"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Fai crescere il tuo team con una gestione illimitata dei dipendenti"

msgid "Gyms"
msgstr "Palestre"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Modalità HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"La formattazione HTML può essere sovrascritta dalla formattazione del testo "
"semplice quando si passa da una modalità all'altra."

msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL immagine intestazione"

msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Colore Testo dell'Intestazione"

msgid "Heading content"
msgstr "Contenuto dell'intestazione"

msgid "Heading title"
msgstr "Titolo dell'intestazione"

msgid "Healthcare"
msgstr "Assistenza sanitaria"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Qui puoi collegare il tuo calendario Apple personale,<br/>, così una volta "
"effettuata la prenotazione,<br/>, questa verrà automaticamente aggiunta al "
"calendario che hai scelto."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Qui puoi assegnarti il ruolo di organizzatore dell'evento Google/Outlook. "
"<br> In caso contrario verrai assegnato come staff e aggiunto come ospite "
"all'evento"

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il prodotto che verrà utilizzato per l'integrazione di "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Qui puoi collegare il dipendente con Apple Calendar,<br/>, così una volta "
"programmata la prenotazione, questa verrà automaticamente aggiunta al "
"calendario del dipendente<br/>."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Qui puoi connettere il dipendente con il calendario di Outlook,<br/>così una "
"volta pianificato l'appuntamento verrà<br/>automaticamente aggiunto al "
"calendario del dipendente."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Qui puoi definire le lingue che desideri avere nel plugin per tradurre "
"stringhe dinamiche (nomi, descrizioni, notifiche)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il prodotto che verrà utilizzato per l'integrazione di "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Qui puoi inserire ulteriori indirizzi e-mail a cui verranno inviate tutte le "
"notifiche. Per aggiungere un indirizzo, clicca su Invio."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Qui puoi inserire ulteriori numeri di telefono a cui verranno inviati tutti "
"i messaggi SMS. Per aggiungere un numero, clicca su Invio."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare un Utente Zoom,<br/>così una volta pianificato "
"l'appuntamento,<br/> verrà creata automaticamente la riunione zoom."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Ehi, ci sono pacchetti speciali con questo servizio, dai un'occhiata!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Ciao %employee_full_name%, grazie, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Ciao <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Grazie, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Nascondi il Profilo del Dipendente"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Nascondi il carrello WooCommerce quando il prezzo è uguale a 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Nascondi coupon"

msgid "Hide employee"
msgstr "Nascondi dipendente"

msgid "Hide event"
msgstr "Nascondi evento"

msgid "Hide location"
msgstr "Nascondi posizione"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Nascondi funzioni bloccate"

msgid "Hide package"
msgstr "Nascondi pacchetto"

msgid "Hide resource"
msgstr "Nascondi risorsa"

msgid "Hide service"
msgstr "Nascondi servizio"

msgid "Hide tax"
msgstr "Nascondi imposta"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Nascondi suggerimenti e consigli"

msgid "Higher price background"
msgstr "Contesto del prezzo più elevato"

msgid "Higher price text"
msgstr "Testo relativo al prezzo più alto"

msgid "Highest price"
msgstr "Prezzo dell'evento"

msgid "Host link"
msgstr "Link host"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Ospitato da:"

msgid "Hour"
msgstr "Ora"

msgid "Hours"
msgstr "Ore"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Per quanti partecipanti desideri prenotare l'evento?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Quante persone verranno?"

msgid "How to"
msgstr "Come fare"

msgid "How to get your"
msgstr "Come ottenere il tuo"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Come utilizzerai Amelia?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descrizione"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Voglio pagare l'intero importo"

msgid "Id"
msgstr ""

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifica il codice paese in base all'indirizzo IP dell'utente"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Se tutti i metodi di pagamento sono disabilitati sul servizio/evento, verrà "
"utilizzato il metodo di pagamento predefinito."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Se disabilitato, la prenotazione deve soddisfare la capacità minima e la "
"fascia oraria si chiude dopo la prima prenotazione."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Se disabilitato, il prezzo rimarrà lo stesso indipendentemente dal numero di "
"persone incluse nell'appuntamento di gruppo."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Se abilitato, i clienti possono prenotare con stato In sospeso anche dopo il "
"raggiungimento della capienza massima."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Se abilitato, i clienti possono completare il pagamento utilizzando il link "
"contenuto nelle notifiche e-mail o tramite il pannello clienti."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Se abilitato, la notifica predefinita non verrà inviata per gli eventi "
"selezionati."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Se abilitata, la notifica predefinita non verrà inviata per i servizi "
"selezionati."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Se non valido, gli altri valori verranno ignorati e non importati."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Se lasciato vuoto, gli allegati verranno caricati nella cartella di upload "
"predefinita di WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Se più clienti hanno lo stesso indirizzo e-mail, verrà importato solo il "
"primo."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, l'articolo sarà disponibile solo per la "
"prenotazione dal backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata, i clienti saranno in grado di pagare tramite "
"notifiche email o tramite il loro Pannello Clienti."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Se questa opzione non è selezionata il plugin calcolerà l'orario <br> per la "
"chiusura della prenotazione in base all'orario selezionato per il primo "
"evento"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Se questa opzione non è selezionata, il plugin calcolerà l'orario <br> di "
"apertura della prenotazione in base all'orario selezionato per il primo "
"evento"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Se questa opzione non è selezionata, il plugin calcolerà l'orario di "
"chiusura delle prenotazioni in base all'orario impostato per il primo evento."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Se questa opzione non è selezionata, il plugin calcolerà l'orario di "
"apertura delle prenotazioni in base all'orario impostato per il primo evento."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Se ti trovi in un Paese in cui si applica l'IVA o la GST, l'imposta "
"applicabile verrà aggiunta alla tua transazione."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Se sei l'amministratore di questa pagina, vedrai come"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Se disabiliti questa opzione, i tuoi clienti saranno in grado di accedere al "
"pannello clienti con il link che viene inviato al loro account di posta "
"elettronica."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'amministratore potrà prenotare appuntamenti in "
"qualsiasi momento (gli orari di lavoro, i giorni speciali e i giorni di "
"ferie di tutti i dipendenti saranno ignorati)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'amministratore potrà prenotare appuntamenti "
"durante o al termine di un altro appuntamento."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, ogni volta che un nuovo cliente prenota un "
"appuntamento, otterrà il ruolo di utente Amelia Customer e riceverà "
"automaticamente un'e-mail con i dettagli di accesso."

msgid "Image"
msgstr "Immagine"

msgid "Image Color"
msgstr "Colore Immagine"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniature delle immagini"

msgid "Import"
msgstr "Importa"

msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione non riuscita"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importazione parzialmente riuscita"

msgid "Import Rules"
msgstr "Regole di importazione"

msgid "Import successful"
msgstr "Importazione eseguita correttamente"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importazione dei clienti"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Migliora la precisione e la professionalità con una fatturazione coerente e "
"chiaramente formattata"

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Migliora la scelta dei clienti consentendo loro di prenotare con il "
"dipendente più adatto alle loro esigenze"

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Migliora la comodità dei clienti offrendo opzioni ricorrenti prevedibili e "
"facili da prenotare"

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Migliora l'esperienza dei clienti consentendo loro di scegliere la posizione "
"più adatta alle loro esigenze."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Migliora l'accuratezza dei report accedendo immediatamente ai dati completi "
"degli appuntamenti"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Miglioramento della fidelizzazione dei clienti, che tornano per utilizzare "
"le sessioni rimanenti nel loro pacchetto"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"In Amelia, un \"servizio\" è un tipo specifico di appuntamento che la tua "
"attività offre ai clienti, come consulenze, trattamenti o lezioni, che può "
"essere completamente personalizzato con nome, durata, prezzo, capacità, "
"disponibilità ed extra, e prenotato online con i dipendenti assegnati."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"In Amelia, un dipendente è un membro del team che fornisce servizi o ospita "
"eventi, con il proprio programma, orario di lavoro e offerte assegnate."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"In Amelia, un evento è un'offerta di tipo prenotabile pensata per attività "
"di gruppo o occasioni di più giorni, come workshop, conferenze, tour o serie "
"di corsi di formazione, che può essere configurata con il proprio programma, "
"la propria capienza, la propria struttura dei prezzi e il proprio personale "
"assegnato."

msgid "In Package"
msgstr "Nel Pacchetto"

msgid "In package"
msgstr "Nel pacchetto"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "IVA inclusa"

msgid "Include Taxes"
msgstr "comprende"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Includere il tempo di buffer negli eventi del calendario"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Includere il tempo di buffer nel calcolo degli slot. Quando disabilitato, "
"gli slot si basano solo sulla durata del servizio."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Includere nella fattura"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Includi nelle fasce orarie il tempo extra per il servizio"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Email o password non corrette"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumenta le conversioni motivando i clienti con offerte interessanti e "
"limitate nel tempo"

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumenta i ricavi incoraggiando i clienti ad acquistare servizi o prodotti "
"aggiuntivi"

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumenta il volume delle vendite incoraggiando i clienti a prenotare più "
"appuntamenti contemporaneamente"

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica il numero di clienti nuovi e di ritorno<br/>per l'intervallo di date "
"selezionato."

msgid "Industries"
msgstr "Settori"

msgid "Info"
msgstr ""

msgid "Info text"
msgstr "Testo informativo"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Data e ora iniziali di fine dell'evento"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Data di fine iniziale dell'evento"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Ora di inizio prevista dell'evento"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Data e ora di inizio dell'evento"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Ora di inizio iniziale dell'evento"

msgid "Input Color"
msgstr "Colore Casella di Input"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Colore del Testo di Input"

msgid "Input field"
msgstr "Campo di immissione"

msgid "Input fields"
msgstr "Campi di immissione"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Inserisci lo Shortcode di Prenotazione Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Inserisci appuntamenti in sospeso"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integrazione con WooCommerce per abilitare funzionalità avanzate di e-"
"commerce."

msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Ti interessa sbloccare questa funzione?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Chiave segreta Stripe non valida."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Badge reCAPTCHA invisibile"

msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Fattura n."

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Fattura n.{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Sede Servizio"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Numero fattura Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Numero fattura Desc"

msgid "Invoice date"
msgstr "Data della fattura"

msgid "Invoice details"
msgstr "Dettagli della fattura"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "La fattura è stata inviata."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Fattura non trovata."

msgid "Invoice total"
msgstr "Totale fattura"

msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Configurazione delle fatture"

msgid "Issued"
msgstr "Emesso"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Sembra che questa sia la tua prima volta qui, quindi seguiamo alcuni "
"semplici passaggi per aiutarti a iniziare."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano servizi disponibili o visibili assegnati ai "
"pacchetti, in questo momento."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano dipendenti o servizi creati, o nessun dipendente sia "
"assegnato al servizio, in questo momento."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Sembra che l'API di Envato sia attualmente occupata (si prega di riprovare) "
"o che non sia stato effettuato un acquisto valido di Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Articolo"

msgid "Item status"
msgstr "Stato dell'articolo"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr ""

msgid "Join"
msgstr "Partecipa"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Partecipa a Google Meeting"

msgid "Join Space"
msgstr "Accedi all'Area"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Unisciti a Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Partecipa a Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Partecipa alla riunione Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Link di adesione"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Iscriviti alla lista d'attesa"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Partecipa con Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Partecipa con Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Mantieni individuale"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Tieni informati clienti e dipendenti inviando notifiche di appuntamenti ed "
"eventi direttamente tramite WhatsApp: scegli messaggi predefiniti o "
"personalizzali per aggiungere un tocco personale."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantieni tutti in carreggiata utilizzando promemoria programmati che "
"riducono le assenze e la confusione"

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantieni le operazioni allineate con impostazioni unificate, disponibilità e "
"controllo delle risorse"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Mantieni lo slot disponibile dopo la prima prenotazione"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantieni i tuoi dati organizzati e significativi con campi strutturati che "
"standardizzano le informazioni raccolte."

msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

msgid "Label name"
msgstr "Nome Etichetta"

msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Ultima prenotazione Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Ultima prenotazione Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

msgid "Last booking"
msgstr "Ultima prenotazione"

msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Ultimo su {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"

msgid "Layout"
msgstr ""

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Layout e input"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Opzioni di layout ed etichette"

msgid "Learn More"
msgstr "Ulteriori Informazioni"

msgid "Learn more"
msgstr "Ulteriori Informazioni"

msgid "Left to pay"
msgstr "Rimasto a pagare"

msgid "Less options"
msgstr "Meno opzioni"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Spazio lezioni"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Chiave API dello spazio lezioni"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Link a Lesson Space"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Links a Lesson Space"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Link allo spazio delle lezioni"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Lezione Link allo spazio per partecipare allo spazio"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Configurazione dello spazio didattico"

msgid "Light Theme"
msgstr "Tema chiaro"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitare il numero di persone aggiuntive"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limitare gli appuntamenti per cliente"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Limitare gli appuntamenti per cliente"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limita gli eventi per cliente"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limita gli acquisti di pacchetti per cliente"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Limite per cliente"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limita il numero aggiuntivo di persone"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limita il numero di persone che un cliente può aggiungere durante la "
"prenotazione"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link copiato negli appunti."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Collega questo cliente a un utente WordPress in modo che possa accedere e "
"visualizzare i propri appuntamenti nel back-end di Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Collegato"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List (default)"
msgstr "Lista (default)"

msgid "List layout"
msgstr "Layout"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"L'elenco dei tuoi appuntamenti è cambiato. Dai un'altra occhiata e continua "
"facendo clic sul pulsante Salva."

msgid "List view"
msgstr "Visualizzazione elenco"

msgid "Live API key"
msgstr "Chiave API live"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID cliente live"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID chiave live"

msgid "Live key secret"
msgstr "Chiave segreta live"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Chiave pubblicabile in tempo reale"

msgid "Live secret"
msgstr "Segreto live"

msgid "Live secret key"
msgstr "Chiave segreta live"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carica manualmente il modulo di prenotazione"

msgid "Load page"
msgstr "Carica pagina"

msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento…"

msgid "Local Time"
msgstr "Ora Locale"

msgid "Local Time:"
msgstr "Ora Locale:"

msgid "Local time"
msgstr "Ora locale"

msgid "Location"
msgstr "Sede"

msgid "Location:"
msgstr "Sede:"

msgid "Location 1"
msgstr "Sede 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID posizione"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Campo Input Sede"

msgid "Location Selection"
msgstr "Descrizione della sede"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Posizione WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Indirizzo della sede"

msgid "Location description"
msgstr "Descrizione della sede"

msgid "Location details"
msgstr "Dettagli sulla posizione"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtro posizione"

msgid "Location has been added."
msgstr "Posizione aggiunta."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "La posizione è stata eliminata."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "La posizione è stata nascosta."

msgid "Location has been updated."
msgstr "La posizione è stata aggiornata."

msgid "Location information"
msgstr "Descrizione della sede"

msgid "Location is now visible."
msgstr "La posizione è ora visibile."

msgid "Location latitude"
msgstr "Latitudine della posizione"

msgid "Location longitude"
msgstr "Longitudine della posizione"

msgid "Location name"
msgstr "Nome della sede"

msgid "Location phone"
msgstr "Telefono della sede"

msgid "Location selection"
msgstr "Selezione della posizione"

msgid "Locations"
msgstr "Sedi"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Le sedi devono essere attive e avere l'elaborazione delle carte abilitata"

msgid "Locations setup"
msgstr "Configurazione delle posizioni"

msgid "Log In"
msgstr "Accedi"

msgid "Log out"
msgstr "Esci"

msgid "Login"
msgstr "Accedi"

msgid "Logout"
msgstr ""

msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"

msgid "Lower price background"
msgstr "Prezzo più basso sfondo"

msgid "Lower price text"
msgstr "Testo relativo al prezzo più basso"

msgid "Lowest price"
msgstr "Prezzo dell'evento"

msgid "Mail service"
msgstr "Servizio di posta elettronica"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Elenco Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Configurazione Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr "MAilgun"

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Chiave API Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Dominio MAilgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Pulsante categoria principale"

msgid "Main content"
msgstr "Contenuto principale"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantieni una programmazione coerente con frequenze e modelli personalizzabili"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Rendere obbligatorio l'extra"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Assicurati di utilizzare le credenziali WhatsApp corrette."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Uomo"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Gestisci badge"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Gestisci prenotazioni"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Gestisci i giorni di ferie dell'azienda"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gestisci in modo efficiente le cancellazioni degli eventi consentendo ai "
"clienti di iscriversi alle liste d'attesa e riempiendo manualmente i posti "
"disponibili."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Gestione delle Lingue"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Gestisci il tuo programma personale"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gestisci facilmente le risorse condivise"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gestione dei servizi assegnati"

msgid "Managing packages"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campo Obbligatorio:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Associa un utente WordPress a questo dipendente per consentirgli di "
"visualizzare i propri appuntamenti nel back-end del plugin."

msgid "Max"
msgstr ""

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Capacità Max"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacità massima Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Capacità massima Desc"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Quantità Massima:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Numero massimo di posti consentiti"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Numero massimo di prenotazioni consentite"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Numero Massimo di Prenotazioni Richieste"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacità massima"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "La capacità massima è stata raggiunta"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Numero massimo di eventi restituiti"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Il numero massimo di posti è"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Quantità massima"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Posti massimi"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Utilizzo massimo per cliente"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID Pagamento"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Ordine del giorno della riunione"

msgid "Meeting title"
msgstr "Titolo della riunione"

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "Message content"
msgstr "Contenuto del messaggio"

msgid "Message template"
msgstr "Modello di messaggio"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"I messaggi inviati tramite WhatsApp non prevedono un'opzione di risposta, "
"pertanto consigliamo di impostare il messaggio di \"risposta automatica\"."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Configurazione Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Metodo"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Link Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Link per partecipare a Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Link Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Configurazione di Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Capacità Min"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Prenotazioni minime richieste"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacità minima"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Numero minimo di partecipanti"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Numero minimo di prenotazioni"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Numero minimo di extra richiesti"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Minimo di partecipanti"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimo di prenotazioni"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Extra minimi richiesti"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Extra minimi richiesti:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tempo minimo richiesto prima di prenotare"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tempo minimo richiesto prima della cancellazione"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tempo minimo richiesto prima della riprogrammazione"

msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Campi obbligatori mancanti:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Comprimi Menu"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Link di pagamento Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

msgid "Month"
msgstr "Mese"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"

msgid "Months"
msgstr "Mesi"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Altre funzionalità Zero Limits"

msgid "More options"
msgstr "Altre opzioni"

msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Email Multiple"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Sedi Multiple"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Posizioni multiple"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Pacchetti multipli acquistati."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr ""
"Moltiplica l'importo del deposito per il numero di persone in una "
"prenotazione"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr ""
"Moltiplica l'importo del deposito per il numero di persone presenti in una "
"prenotazione."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Moltiplicare il deposito per il numero di persone"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Moltiplica il prezzo per il numero di persone"

msgid "My Profile"
msgstr "Il Mio Profilo"

msgid "My profile"
msgstr "Il mio profilo"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nome Asc"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nome Crescente"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nome Descrizione"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nome Descrescente"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nome dello spazio (stanza) che verrà creato per gli appuntamenti. È "
"possibile utilizzare i segnaposto dalla pagina Notifiche. Se lasciato vuoto, "
"lo spazio verrà denominato in base all'ID dell'appuntamento."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Hai bisogno di campi aggiuntivi?"

msgid "Need help?"
msgstr "Hai bisogno di aiuto?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Hai bisogno di aggiornare i giorni di ferie della tua azienda?"

msgid "New"
msgstr "Nuovo"

msgid "New Appointment"
msgstr "Nuovo Appuntamento"

msgid "New Attendee"
msgstr "Nuovo partecipante"

msgid "New Customer"
msgstr "Nuovo Cliente"

msgid "New Event"
msgstr "Nuovo Evento"

msgid "New Location"
msgstr "Nuova Sede"

msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

msgid "New Space"
msgstr "Nuova Area"

msgid "New Update"
msgstr "Nuovo aggiornamento"

msgid "New appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nuova categoria"

msgid "New coupon"
msgstr "Nuovo coupon"

msgid "New customer"
msgstr "Nuovo cliente"

msgid "New employee"
msgstr "Nuovo dipendente"

msgid "New event"
msgstr "Nuovo evento"

msgid "New event booking"
msgstr "Nuova prenotazione evento"

msgid "New language"
msgstr "Nuova lingua"

msgid "New package"
msgstr "Nuovo pacchetto"

msgid "New package booking"
msgstr "Nuova prenotazione pacchetto"

msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

msgid "New resource"
msgstr "Nuova risorsa"

msgid "New service"
msgstr "Nuovo servizio"

msgid "New tax"
msgstr "Nuova imposta"

msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

msgid "Next Service"
msgstr "Prossimo Servizio"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Promemoria per il giorno successivo"

msgid "No"
msgstr ""

msgid "No, just this one"
msgstr "No, solo questo"

msgid "No-show"
msgstr "Non mostrare"

msgid "No-show tag"
msgstr "Tag di mancata presentazione"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Nessun dipendente assegnato a questa sede"

msgid "No Packages"
msgstr "Nessun pacchetto"

msgid "No Show"
msgstr ""

msgid "No Show (1)"
msgstr "Non visualizzato (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr ""

msgid "No Show (3+)"
msgstr ""

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Non ci sono Tags. Creane uno nuovo."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Non sono disponibili utenti WordPress con il ruolo di cliente Amelia."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Non sono disponibili utenti WordPress con il ruolo Amelia Employee."

msgid "No appointments found"
msgstr "Nessun appuntamento trovato"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Nessun appuntamento ancora"

msgid "No attendees found"
msgstr "Nessun partecipante trovato"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Nessun appuntamento prenotato"

msgid "No bookings found"
msgstr "Nessuna prenotazione trovata"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Nessuna fotocamera trovata su questo dispositivo."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Nessun coupon ancora disponibile"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Nessun campo personalizzato ancora"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Nessun cliente è stato importato nel tuo elenco clienti."

msgid "No customers yet"
msgstr "Ancora nessun cliente"

msgid "No employees yet"
msgstr "Ancora nessun dipendente"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Nessuna prenotazione eventi ancora"

msgid "No events found"
msgstr "Nessun evento trovato"

msgid "No events yet"
msgstr "Nessun evento ancora"

msgid "No extras yet"
msgstr "Nessun extra ancora"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Nessuna fattura ancora"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Nessun limite per cliente"

msgid "No locations yet"
msgstr "Nessuna posizione ancora"

msgid "No matching data"
msgstr "Nessun dato corrispondente"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Nessuna prenotazione di pacchetti ancora"

msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"

msgid "No packages yet"
msgstr "Nessun pacchetto ancora disponibile"

msgid "No resources yet"
msgstr "Nessuna risorsa ancora disponibile"

msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"

msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"

msgid "No results found..."
msgstr "Nessun risultato trovato…"

msgid "No results found for"
msgstr "Nessun risultato trovato per"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Nessun servizio o dipendente disponibile"

msgid "No services yet"
msgstr "Nessun servizio ancora disponibile"

msgid "No spots left"
msgstr "Nessun posto rimasto"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Nessuna imposta ancora"

msgid "No top trends"
msgstr "Nessuna tendenza principale"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Nessuna transazione ancora"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Nessun evento in programma"

msgid "No usage limit"
msgstr "Nessun limite di utilizzo"

msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"

msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Inserisci la password corrente"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Avviso: selezionare almeno un pannello."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

msgid "Notification Language"
msgstr "Lingua di Nontifica"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Segnaposto di Notifica"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "La notifica è stata eliminata."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "La notifica è stata salvata."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "La notifica non è stata salvata."

msgid "Notification interval"
msgstr "Intervallo di notifica"

msgid "Notification language"
msgstr "Lingua delle notifiche"

msgid "Notification name"
msgstr "Nome della notifica"

msgid "Notification settings"
msgstr "Impostazioni di notifica"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Lo stato della notifica è stato aggiornato."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Lo stato della notifica non è stato aggiornato."

msgid "Notification template"
msgstr "Modello di notifica"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo di notifica"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notifiche in Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notifica ai partecipanti tramite e-mail quando le informazioni sull'evento "
"vengono aggiornate."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Notifica ai dipendenti selezionati gli acquisti di pacchetti vuoti"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Avvisa il cliente(i)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Informare i partecipanti"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Avvisa il cliente(i)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Numero di Persone Aggiuntive"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Numero di Persone Aggiuntive:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Numero di Ricorrenze:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Numero di biglietti"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Numero di fasce orarie modificate: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Numero di appuntamenti"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Numero di appuntamenti richiesti per la prenotazione"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Il numero di appuntamenti con il coupon applicato è"

msgid "Number of events"
msgstr "Numero di eventi"

msgid "Number of packages"
msgstr "Numero di pacchetti"

msgid "Number of people"
msgstr "Numero di persone"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Numero di persone in lista d'attesa"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Numero di persone che verranno con te."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Numero di ricorrenze:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Numero di tickets"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Tasso di occupazione"

msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

msgid "Occurrences"
msgstr "Occorrenze"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Offri un'esperienza di prenotazione chiara e basata su elenchi con un design "
"che attira l'attenzione. I clienti possono facilmente esplorare e prenotare "
"dalla tua gamma completa di eventi."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Offri sconti o appuntamenti gratuiti con coupon personalizzabili."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Offri diverse durate e prezzi per questo servizio."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Offri extra opzionali o obbligatori durante il processo di prenotazione: "
"promuovi servizi, prodotti o esperienze aggiuntivi per migliorare gli "
"appuntamenti e soddisfare i tuoi clienti."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Offri servizi con diverse opzioni di durata tra cui i clienti possono "
"scegliere."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Offri upsell o vantaggi aggiuntivi all'interno di un servizio utilizzando "
"gli extra."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Il"

msgid "On-Site"
msgstr "In Loco"

msgid "On-line"
msgstr "Online"

msgid "On-site"
msgstr "In Loco"

msgid "On-site payment"
msgstr "Pagamento in loco"

msgid "OnBoard"
msgstr ""

msgid "On:"
msgstr "Il/Su:"

msgid "On Break"
msgstr "In Pausa"

msgid "On hold"
msgstr "In attesa"

msgid "On the same day"
msgstr "Nello stesso giorno"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Lo stesso giorno di ogni mese"

msgid "Once Off"
msgstr "Una Volta"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Una volta aggiunto il tuo primo coupon, questo apparirà qui. Clicca su + "
"Coupon in alto per iniziare."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Una volta aggiunto il primo campo personalizzato, questo apparirà qui. "
"Clicca su + Campo personalizzato qui sotto per iniziare."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Una volta aggiunto il tuo primo dipendente, questo apparirà qui. Clicca su + "
"Dipendente qui sotto per iniziare."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Una volta aggiunto il tuo primo evento, questo apparirà qui. Clicca su + "
"Evento qui sotto per iniziare."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Una volta aggiunto il tuo primo extra, apparirà qui. Clicca su + Extra in "
"alto per iniziare."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Una volta aggiunto il primo pacchetto, questo apparirà qui. Clicca su + "
"Pacchetto qui sotto per iniziare."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Una volta aggiunta la tua prima risorsa, questa apparirà qui. Clicca su + "
"Risorsa qui sotto per iniziare."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Una volta aggiunto il tuo primo servizio, apparirà qui."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Una volta aggiunta la tua prima imposta, questa apparirà qui. Clicca su + "
"Imposta qui sotto per iniziare."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una volta ricevute le prenotazioni, i tuoi appuntamenti verranno "
"visualizzati qui. Puoi anche iniziare cliccando sul pulsante Aggiungi qui "
"sotto."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Una volta ricevute le prenotazioni per gli eventi, queste verranno "
"visualizzate qui. Puoi anche iniziare cliccando sul pulsante Prenota evento "
"qui sotto."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Una volta ricevute le prenotazioni dei pacchetti, queste verranno "
"visualizzate qui. Puoi anche iniziare cliccando sul pulsante Prenota "
"pacchetto qui sotto."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Una volta iniziata l'aggiunta delle località, queste appariranno qui. Puoi "
"anche iniziare cliccando sul pulsante Aggiungi qui sotto."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Una volta che inizi a ricevere prenotazioni, le fatture verranno "
"visualizzate qui."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Una volta che inizi a ricevere prenotazioni, le transazioni verranno "
"visualizzate qui."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Una volta che inizi a ricevere prenotazioni, i tuoi clienti verranno "
"visualizzati qui. Puoi anche iniziare cliccando sul pulsante Aggiungi o "
"Importa qui sotto."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Una prenotazione può contenere più partecipanti/posti."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Un posto è uguale ad un partecipante."

msgid "Online"
msgstr ""

msgid "Online meetings"
msgstr "Riunioni online"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Nel back-end verranno visualizzati solo i modelli nella lingua predefinita. "
"Se un modello non esiste nella lingua del cliente, verrà inviata la versione "
"nella lingua predefinita."

msgid "Oops..."
msgstr "Oops…"

msgid "Open"
msgstr "Apri"

msgid "Open Event"
msgstr "Evento Aperto"

msgid "Open following"
msgstr "Apri seguente"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Aperto"

msgid "Opens at"
msgstr "Si apre in"

msgid "Opens on"
msgstr "Si apre su"

msgid "Opens on:"
msgstr "Si Apre in:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Opzione {number}"

msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

msgid "Or"
msgstr "Oppure"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Dettagli dell'evento di gruppo"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Oppure paga con carta"

msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

msgid "Order"
msgstr "Ordine"

msgid "Order creation"
msgstr "Creazione dell'Ordine"

msgid "Order update"
msgstr "Aggiornamento dell'Ordine"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizzatori"

msgid "Other"
msgstr "Altro"

msgid "Outline"
msgstr "Schema"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendario Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendario Outlook e Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Calendario Outlook WP hook"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Configurazione del calendario di Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendario Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Outlook Mailer non è completamente configurato. Completa la configurazione "
"dell'account nelle impostazioni di integrazione di Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Sovrascritto dal dipendente"

msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Sovrascrivi record"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "METODO DI PAGAMENTO"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "Mail PHP"

msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Pacchetto Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Pacchetto Cancellato"

msgid "Package Desc"
msgstr "Descrizione del pacchetto"

msgid "Package ID"
msgstr "ID pacchetto"

msgid "Package Info"
msgstr "Info Pacchetto"

msgid "Package Selection"
msgstr "Selezione Pacchetto"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "L'appuntamento del pacchetto è stato aggiornato."

msgid "Package appointments"
msgstr "Appuntamenti pacchetto"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Dettagli pacchetto appuntamenti"

msgid "Package badge"
msgstr "Badge del pacchetto"

msgid "Package booking details"
msgstr "Dettagli sulla prenotazione del pacchetto"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "La prenotazione del pacchetto è stata creata."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "La prenotazione del pacchetto è stata cancellata."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "La prenotazione dei pacchetti è stata aggiornata."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr ""
"La prenotazione del pacchetto non è disponibile per questa fascia oraria."

msgid "Package canceled"
msgstr "Pacchetto annullato"

msgid "Package capacity"
msgstr "Capacità del pacchetto"

msgid "Package category"
msgstr "Categoria pacchetto"

msgid "Package count"
msgstr "Numero di pacchetti"

msgid "Package deal"
msgstr "Offerta Pacchetto"

msgid "Package deposit"
msgstr "Acconto del pacchetto"

msgid "Package description"
msgstr "Descrizione pacchetto"

msgid "Package details"
msgstr "Dettagli del pacchetto"

msgid "Package duration"
msgstr "Durata pacchetto"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtro pacchetto"

msgid "Package has been created."
msgstr "Il pacchetto è stato creato."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Il pacchetto è stato eliminato."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Il pacchetto è stato nascosto."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Il pacchetto è stato aggiornato."

msgid "Package includes"
msgstr "Pacchetti inclusi"

msgid "Package info"
msgstr "Informazioni sul pacchetto"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Il pacchetto è ora visibile."

msgid "Package location"
msgstr "Posizione del pacchetto"

msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

msgid "Package name"
msgstr "Nome pacchetto"

msgid "Package overview"
msgstr "Panoramica del pacchetto"

msgid "Package price"
msgstr "Prezzo Pacchetto"

msgid "Package price:"
msgstr "Prezzo del pacchetto:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Pacchetto acquistato"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Regole e descrizione del pacchetto"

msgid "Package selection"
msgstr "Selezione del pacchetto"

msgid "Package services list"
msgstr "Elenco dei servizi del pacchetto"

msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pacchetti appuntamenti"

msgid "Packages block"
msgstr "Blocco pacchetti"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "I pacchetti sono stati riordinati."

msgid "Packages overview"
msgstr "Panoramica dei pacchetti"

msgid "Packages popup"
msgstr "Popup dei pacchetti"

msgid "Paddle"
msgstr "Pagaia"

msgid "Page"
msgstr "URL Pagina Pannello Clienti"

msgid "Page card"
msgstr "Scheda pagina"

msgid "Page content"
msgstr "Contenuto della pagina"

msgid "Page header"
msgstr "Intestazione della pagina"

msgid "Page messages"
msgstr "Messaggi della pagina"

msgid "Page scroll"
msgstr "Scorrimento della pagina"

msgid "Paid"
msgstr "Pagato"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Deposito pagato"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Importo residuo pagato"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Pannello e autorizzazioni di accesso"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo Pulsante Pannello"

msgid "Panel access"
msgstr "Accesso al pannello"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Ripristino del pannello"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nome sottoscheda pannello"

msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Parzialmente Pagato"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Parzialmente Pagato"

msgid "Partially paid"
msgstr "Pagato parzialmente"

msgid "Parts"
msgstr "Parti"

msgid "Password"
msgstr ""

msgid "Password Updated!"
msgstr "Password"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "La password è stata reimpostata correttamente"

msgid "Password has been changed"
msgstr "La password è stata cambiata"

msgid "Password is set"
msgstr "La password è stata impostata"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "La password deve contenere più di 3 caratteri"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Il link per reimpostare la password è stato inviato al tuo indirizzo e-mail."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Le password non corrispondono."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Incolla la chiave segreta che hai ricevuto dopo aver creato la coppia di "
"chiavi API in Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Incolla la chiave del sito che hai ricevuto dopo aver generato la coppia di "
"chiavi API in Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Paga"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Link per il pagamento PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Pagare tutti gli appuntamenti in una volta sola"

msgid "Pay now"
msgstr "Paga Subito"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Paga solo per il primo appuntamento"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Paga con link di pagamento"

msgid "Payee email"
msgstr "Email del dipendente"

msgid "Paying later"
msgstr "Paga dopo"

msgid "Paying now"
msgstr "Paga subito"

msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

msgid "Payment History"
msgstr "Cronologia dei Pagamenti"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID Pagamento"

msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di Pagamento"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Metodo di Pagamento:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Stato del Pagamento"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Tipo Pagamento:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Importo del pagamento"

msgid "Payment created"
msgstr "Data di pagamento"

msgid "Payment currency"
msgstr "Valuta di pagamento"

msgid "Payment date"
msgstr "Data di pagamento"

msgid "Payment details"
msgstr "Dettagli di pagamento"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Importo dovuto per il pagamento"

msgid "Payment error"
msgstr "Errore Pagamento"

msgid "Payment history"
msgstr "Cronologia dei pagamenti"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Link di pagamento per Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"

msgid "Payment method:"
msgstr "Metodo di pagamento:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Metodi di pagamento"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Pagamento coperto da garanzia e protetto da"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento di pagamento"

msgid "Payment status"
msgstr "Stato del pagamento"

msgid "Payment summary"
msgstr "Riepilogo pagamenti"

msgid "Payment type"
msgstr "Tipo di pagamento"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Tipo di pagamento, pagamento con acconto…"

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Il pagamento è stato annullato."

msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"

msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Appuntamenti in sospeso"

msgid "Pending payment"
msgstr "Pagamento in sospeso"

msgid "People"
msgstr "Persone"

msgid "People counting logic"
msgstr "Logica di conteggio delle persone"

msgid "Per Location"
msgstr "Per località"

msgid "Per Service"
msgstr "Per servizio"

msgid "Per customer"
msgstr "Per cliente"

msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Percentuale"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"La percentuale dell'acconto sarà calcolata sul prezzo totale della "
"prenotazione<br>e l'importo fisso può essere moltiplicato per il numero di "
"persone o rimanere fisso sul prezzo totale della prenotazione."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Percentuale di Carico"

msgid "Period"
msgstr "Periodo"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Periodo disponibile per la prenotazione anticipata"

msgid "Periods"
msgstr "Periodi"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Token di accesso permanente"

msgid "Person"
msgstr "Persona"

msgid "Personal Information"
msgstr "Le Tue Informazioni"

msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"

msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numero di Telefono"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "L'email esiste già con un nome diverso. Controlla il tuo nome."

msgid "Phone number"
msgstr "Numero di telefono"

msgid "Phone number ID"
msgstr "ID numero di telefono"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Numero di telefono copiato negli appunti."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Il numero di telefono deve includere il codice del Paese."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Scegli una data o un intervallo"

msgid "Pick a year"
msgstr "Scegli un anno"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Scegli data & ora"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Scegli data & ora:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Icona a forma di spillo"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID pixel"

msgid "Placeholder"
msgstr "Segnaposto"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Colore Segnaposto"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Segnaposto copiato negli appunti."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Testo segnaposto"

msgid "Placeholders"
msgstr "Segnaposti"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"L'API Places (Nuova) è necessaria ma non è abilitata. Abilitala nella Google "
"Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

msgid "Plans"
msgstr "Piani"

msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere prego"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Annulla l'evento prima di eliminarlo."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Controlla il tuo file .csv e riprova."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Si prega di scegliere la data dell'appuntamento"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Si prega di scegliere l'orario dell'appuntamento"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Conferma che non sei un robot"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Assicurarsi che i servizi e i dipendenti siano stati creati e che i servizi "
"siano stati assegnati ai dipendenti."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Inserisci la Mailgun API Key"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Inserisci il Dominio Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Inserisci l'Host SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Inserisci la password SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Inserisci la porta SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Inserisci il nome utente SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Inserisci un codice."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Inserisci un contenuto."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Inserisci un nome."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Inserisci il cognome"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Inserisci una chiave pubblicabile attiva."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Inserisci una chiave segreta attiva."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Inserisci un nome."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Inserisci una nuova password."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Inserisci nuovamente una nuova password."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Inserisci un nome per la notifica."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Inserisci una password."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del destinatario."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Inserisci il numero di telefono del destinatario."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail del mittente."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Inserisci il nome del mittente."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Inserisci un oggetto."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Inserisci l'importo dell'imposta."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Inserisci una chiave pubblicabile di prova."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Inserisci una chiave segreta di prova."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Inserisci un codice ticket."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Inserisci il nome del ticket."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Inserisci un URL valido con protocollo (http:// o https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Per favore inserisci un indirizzo email valido"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Inserisci un indirizzo email valido."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Inserisci un numero di telefono valido."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Inserisci un evento."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Inserisci la data dell'appuntamento…"

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Inserisci il coupon"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Inserisci la password corrente"

msgid "Please enter date"
msgstr "Inserisci una data"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Inserisci una data"

msgid "Please enter email"
msgstr "Inserisci l'email"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Inserisci il nome utente SMTP"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Inserisci l'ora di fine"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Inserisci il nome"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Inserisci il cognome"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Inserisci la API Key live"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Inserisci la API Key live"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Inserisci l'ID cliente live"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Inserisci l'ID della chiave live"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Inserisci il secret key live"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Inserisci il segreto live"

msgid "Please enter name"
msgstr "Inserisci il nome"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Inserisci la nuova password"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Inserisci di nuovo la nuova password"

msgid "Please enter password"
msgstr "Inserisci password"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Inserisci l'email"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Si prega di inserire il telefono"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Inserisci il numero di telefono"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Inserisci la API Key di prova"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Inserisci l'ora d'inizio"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Inserisci il nome dell'aliquota fiscale."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Inserisci la API Key di prova"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Inserisci l'ID cliente di prova"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Inserisci l'ID della chiave di prova"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Inserisci il key secret di test"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Inserisci il segreto di prova"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Inserisci la capacità della lista d'attesa"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Effettua il login su Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Si prega di mappare i dati corrispondenti alle colonne:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Nota: affinché questa opzione funzioni, è necessario aggiungere nuovi "
"segnaposto per i link di pagamento ai modelli di messaggio"

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Si prega di affinare i criteri di ricerca"

msgid "Please select"
msgstr "Si prega di selezionare"

msgid "Please select a category."
msgstr "Seleziona una categoria."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Seleziona una data di chiusura."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Seleziona un orario di chiusura."

msgid "Please select a color."
msgstr "Seleziona un colore."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Seleziona un cliente."

msgid "Please select a date."
msgstr "Seleziona una data."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Seleziona un intervallo di date."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Selezionare un intervallo di date compreso nel periodo indicato."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Seleziona una durata."

msgid "Please select a location"
msgstr "Seleziona una località"

msgid "Please select a location."
msgstr "Seleziona una località."

msgid "Please select a package."
msgstr "Selezionare un pacchetto."

msgid "Please select a service."
msgstr "Seleziona un servizio."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Seleziona un'ora di inizio."

msgid "Please select a time."
msgstr "Seleziona un orario."

msgid "Please select a type."
msgstr "Seleziona un tipo."

msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Seleziona un partecipante."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Seleziona un modello di email."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Seleziona un dipendente."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Seleziona una data di fine."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Seleziona un'ora di fine."

msgid "Please select an event."
msgstr "Seleziona un evento."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Seleziona una data di apertura."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Seleziona un orario di apertura."

msgid "Please select an option."
msgstr "Selezionare un'opzione."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Seleziona almeno un cliente"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Seleziona almeno un dipendente."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Seleziona almeno un servizio."

msgid "Please select customer"
msgstr "Si prega di selezionare il cliente"

msgid "Please select date"
msgstr "Seleziona una data"

msgid "Please select employee"
msgstr "Si prega di selezionare il dipendente"

msgid "Please select location"
msgstr "Seleziona una sede"

msgid "Please select package:"
msgstr "Si prega di selezionare il pacchetto:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Selezionare l'intervallo di ripetizione"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Selezionare il periodo di ripetizione"

msgid "Please select service"
msgstr "Si prega di selezionare il servizio"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Si prega di selezionare l'extra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Seleziona un Orario"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Si prega di caricare il file"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Per aggiungere Amelia a un popup, utilizzare il widget shortcode integrato "
"di Elementor invece del widget Amelia"

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Errore nell'Attivazione del Plugin"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Il plugin è stato attivato"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Il plugin è stato disattivato"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Un Popup Blocker è abilitato! Per aggiungere il tuo appuntamento al tuo "
"calendario, consenti i popup e aggiungi questo sito alla tua lista di "
"eccezioni."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Intestazione Popup"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Pulsanti popup"

msgid "Popup title"
msgstr "Titolo popup"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Precaricare le entità al caricamento della pagina"

msgid "Prepared"
msgstr "Preparato"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Preseleziona i Parametri di Prenotazione"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Preseleziona la Data Corrente"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Preseleziona la casella di controllo \"Iscriviti\""

msgid "Preset Colors"
msgstr "Colori Preimpostati"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Impedisci le prenotazioni durante gli orari contrassegnati come occupati nel "
"calendario Google del dipendente."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Previene i conflitti di pianificazione grazie alla sincronizzazione in tempo "
"reale del calendario per ogni dipendente."

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Anteprima"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Anteprima fattura"

msgid "Previous range"
msgstr "Intervallo precedente"

msgid "Price"
msgstr "Prezzo"

msgid "Price:"
msgstr "Prezzo:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Prezzo Asc"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Prezzo Crescente"

msgid "Price Desc"
msgstr "Descrizione del prezzo"

msgid "Price Descending"
msgstr "Prezzo Decrescente"

msgid "Price indicators"
msgstr "Indicatori di prezzo"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Numero di decimali del prezzo"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Prezzo per Posto"

msgid "Price separator"
msgstr "Separatore di prezzo"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Posizione del simbolo del prezzo"

msgid "Price type"
msgstr "Tipo di prezzo"

msgid "Pricing"
msgstr "Prezzi"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Prezzi e durata "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Prezzi per intervallo di date"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Prezzi in base alla data e all'ora"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Prezzi per intervallo di date"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Prezzi in base alla durata"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Prezzi in base al numero di persone"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Prezzi in base al numero di persone"

msgid "Primary"
msgstr "Primario"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Tipo Pulsante Primario"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Sfumatura Primaria"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Colori primari e di stato"

msgid "Primary button style"
msgstr "Stile pulsante principale"

msgid "Primary color"
msgstr "Colore primario"

msgid "Primary text"
msgstr "Testo principale"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Elabora facilmente i pagamenti con Square."

msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione"

msgid "Profile"
msgstr "Il Mio Profilo"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Dati del profilo aggiornati con successo"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Profilo eliminato"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Il profilo è stato aggiornato"

msgid "Property name"
msgstr "Nome della proprietà"

msgid "Property value"
msgstr "Valore della proprietà"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Proteggi il tuo sistema di prenotazione dai bot integrando le chiavi "
"reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Offri un'esperienza di prenotazione semplificata e guidata sul tuo sito web. "
"Personalizza il design e le etichette per migliorare l'usabilità e "
"allinearti alle tue esigenze aziendali."

msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"

msgid "Publish Form"
msgstr "Pubblica Modulo"

msgid "Purchase code"
msgstr "Codice di acquisto"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "L'acquisto è annullato"

msgid "Purchased"
msgstr "Acquistato"

msgid "Purple"
msgstr "Viola"

msgid "Qty"
msgstr "Q.tà"

msgid "Qty:"
msgstr "Qtà:"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Quantità Asc"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Quantità Desc"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "La quantità è condivisa"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Quantità per sede"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Quantità per servizio"

msgid "Queued"
msgstr "In Coda"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Scarica rapidamente tutti i dettagli degli appuntamenti dalla pagina "
"Prenotazioni, rendendo la creazione di report, l'analisi e la conservazione "
"dei dati semplici ed efficienti."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Pulsante di opzione"

msgid "Random"
msgstr "Casuale"

msgid "Rate"
msgstr "Valuta"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Link di pagamento Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Digita nuovamente la nuova password"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Digita nuovamente la nuova password"

msgid "Read more"
msgstr "Vedi di più"

msgid "Recharge"
msgstr "Ricarica"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Ricarica saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "Email del destinatario"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Telefono del destinatario"

msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenze"

msgid "Recurrences"
msgstr "Ricorrenze"

msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Appuntamento Ricorrente"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Appuntamenti Ricorrenti"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Appuntamenti Ricorrenti:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Riepilogo Ricorrenza"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Appuntamento ricorrente"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Pagamento appuntamento ricorrente"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Appuntamenti ricorrenti"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Appuntamenti ricorrenti:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Dettagli sugli appuntamenti ricorrenti"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Impostazione degli appuntamenti ricorrenti"

msgid "Recurring events"
msgstr "Eventi ricorrenti"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Notifiche ricorrenti"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Popup ricorrente"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Riepilogo ricorrente"

msgid "Red"
msgstr "Rosso"

msgid "Redirect"
msgstr "Reindirizzamento"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI di Reindirizzamento"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "URL di Reindirizzamento Dopo la Prenotazione"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL di reindirizzamento (negato)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "URL di Reindirizzamento dopo il Pagamento"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Reindirizza URL dopo la prenotazione"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Reindirizza URL dopo il pagamento"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL di reindirizzamento per prenotazioni approvate con successo"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL di reindirizzamento per prenotazioni rifiutate con successo"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL di reindirizzamento per prenotazioni non approvate"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL di reindirizzamento per prenotazioni rifiutate senza successo"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI di Reindirizzamento"

msgid "Redirect page"
msgstr "Pagina di Reindirizzamento"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr "Riduci le assenze con promemoria tempestivi inviati automaticamente"

msgid "Reflect On"
msgstr "Rifletti su"

msgid "Refund"
msgstr "Rimborsato"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transazione di rimborso"

msgid "Refunded"
msgstr "Rimborsato"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registrazione, Numero di Telefono, Email"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Rifiuta il link dell'appuntamento"

msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutato"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Importo Rimanente:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Il restante dell'importo totale sarà pagato in loco."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Ricordami quando il mio credito SMS è basso"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Rimuovi Partecipante"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Rimuovi gli slot occupati da Google Calendar"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Rimuovi gli slot occupati dal calendario di Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Riorganizza pacchetti"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Riordina servizi"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Riorganizza sul sito web"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Il riordino dei pacchetti influisce sul modo in cui vengono visualizzati sul "
"sito web."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Il riordino dei servizi influisce sul modo in cui vengono visualizzati sul "
"sito web."

msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeti:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Ripeti Appuntamento"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Ripeti Evento"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Ripeti Ogni Anno"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Ripeti Annualmente"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Appuntamento ricorrente"

msgid "Repeat event"
msgstr "Evento ricorrente"

msgid "Repeat every"
msgstr "Ripeti ogni"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Ripetere ogni anno"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Ripeti la nuova password"

msgid "Repeat on"
msgstr "Ripeti il"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Ripeti questo appuntamento"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Ripetere ogni anno"

msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Indirizzo e-mail di risposta"

msgid "Require password for login"
msgstr "Richiedi password per il login"

msgid "Required"
msgstr "Richiesto"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campi obbligatori: <b>Nome</b> e <b>Cognome</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Riprogramma"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Riprogrammare l'appuntamento"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Riprogrammato"

msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

msgid "Reset Form"
msgstr "Ripristina Modulo"

msgid "Reset Password"
msgstr "Reimposta password"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Reimposta le impostazioni del modulo"

msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"

msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

msgid "Resource Details"
msgstr "Dettagli risorsa"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Configurazione della prenotazione delle risorse"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Risorsa aggiunta."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "La risorsa è stata eliminata."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "La risorsa è stata nascosta."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "La risorsa è stata aggiornata."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "La risorsa è ora visibile."

msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

msgid "Return to Home"
msgstr "Torna alla home page"

msgid "Returning"
msgstr "Ritorno"

msgid "Revenue"
msgstr "Ricavi"

msgid "Ribbon"
msgstr "Nastro"

msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Ruoli e autorizzazioni"

msgid "Roles settings"
msgstr "Impostazioni dei ruoli"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Regole"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Cronologia SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Impostazioni SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Cronologia SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Password SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Protocollo SMTP"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome Utente SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Convalida delle credenziali SMTP non riuscita. Controlla le tue impostazioni."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Stesso giorno"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Modalità sandbox"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Chiave segreta sandbox (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sab"

msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Save "
msgstr "Salva "

msgid "Save Changes"
msgstr "Salva Modifiche"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Salva Giorno Speciale"

msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Risparmia tempo e riduci il lavoro manuale con fatture generate "
"automaticamente e in tempo reale"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Risparmia tempo automatizzando gli eventi ricorrenti invece di crearli "
"manualmente"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr ""
"Risparmia tempo con l'esportazione rapida degli appuntamenti con un solo clic"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Risparmia tempo con esportazioni rapide e semplici dei dati dei clienti"

msgid "Scan"
msgstr "Scansione"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Seleziona Orario"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Scansiona biglietto elettronico"

msgid "Schedule"
msgstr "Programma"

msgid "Schedule:"
msgstr "Programma:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Configurazione della pianificazione richiesta"

msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Pianificato prima dell'appuntamento"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Pianificato prima dell'evento"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Notifica Programmata"

msgid "Scope"
msgstr "Ambito"

msgid "Scopes"
msgstr "Ambito"

msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

msgid "Search..."
msgstr "Ricerca…"

msgid "Search Coupons"
msgstr "Ricerca Coupon"

msgid "Search Filters"
msgstr "Filtri Ricerca"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Campo Input"

msgid "Search Resources"
msgstr "Cerca risorse"

msgid "Search Results"
msgstr "Risultati Ricerca"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Filtri Ricerca"

msgid "Search attendees"
msgstr "Cerca partecipanti"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Cerca appuntamenti prenotati"

msgid "Search bookings"
msgstr "Cerca prenotazioni"

msgid "Search customers"
msgstr "Cerca clienti"

msgid "Search employees"
msgstr "Cerca dipendenti"

msgid "Search events"
msgstr "Cerca eventi"

msgid "Search extras"
msgstr "Cerca extra"

msgid "Search features"
msgstr "Funzioni di ricerca"

msgid "Search for Events"
msgstr "Ricerca Eventi…"

msgid "Search for events"
msgstr "Cerca eventi"

msgid "Search integrations"
msgstr "Cerca integrazioni"

msgid "Search invoices"
msgstr "Cerca fatture"

msgid "Search locations"
msgstr "Cerca località"

msgid "Search notifications"
msgstr "Notifiche di ricerca"

msgid "Search packages"
msgstr "Cerca pacchetti"

msgid "Search services"
msgstr "Servizi di ricerca"

msgid "Second"
msgstr "Secondo"

msgid "Second {day}"
msgstr "Secondo {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Tipo Pulsante Secondario"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Stile pulsante secondario"

msgid "Secondary color"
msgstr "Colore secondario"

msgid "Secondary text"
msgstr "Testo secondario"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Chiave segreta (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Sezione"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Elabora i pagamenti in modo sicuro utilizzando Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"

msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

msgid "Select Address"
msgstr "Seleziona Indirizzo"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Seleziona Calendario"

msgid "Select Box"
msgstr "Casella di selezione"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleziona Calendario"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Seleziona Vista Catalogo"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Seleziona Coupon"

msgid "Select Customer"
msgstr "Seleziona Cliente"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Seleziona Cliente(i)"

msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona Data"

msgid "Select Employee"
msgstr "Seleziona Dipendete"

msgid "Select Event"
msgstr "Seleziona Evento"

msgid "Select Events"
msgstr "Seleziona Evento"

msgid "Select Location"
msgstr "Seleziona Sede"

msgid "Select Package"
msgstr "Seleziona Pacchetto"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Seleziona Intervallo di Ripetizione"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Seleziona Periodo di Ripetizione"

msgid "Select Service"
msgstr "Seleziona Servizio"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Seleziona la Categoria di Servizio"

msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona Tag"

msgid "Select Tags"
msgstr "Seleziona Tag"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Seleziona Orario"

msgid "Select Time"
msgstr "Seleziona Orario"

msgid "Select View"
msgstr "Seleziona Vista"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Seleziona prodotto WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Seleziona Utente Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Seleziona un segnaposto per inserirlo nel punto in cui si trova il cursore."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Seleziona almeno un'opzione."

msgid "Select box"
msgstr "Casella di selezione"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Seleziona categoria"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Seleziona cliente, dipendente e servizio"

msgid "Select date"
msgstr "Seleziona data"

msgid "Select date and time"
msgstr "Seleziona data e ora"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Seleziona delimitatore"

msgid "Select employee"
msgstr "Seleziona dipendente"

msgid "Select event"
msgstr "Seleziona evento"

msgid "Select location"
msgstr "Seleziona posizione"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Seleziona solo servizi specifici per questo periodo.<br/> Se non vengono "
"selezionati servizi, tutti i servizi assegnati per questo dipendente<br/"
">saranno disponibili per la prenotazione in questo periodo."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Seleziona o Crea Nuovo"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Seleziona o Crea Tag"

msgid "Select package"
msgstr "Seleziona pacchetto"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Seleziona segnaposto"

msgid "Select service"
msgstr "Seleziona servizio"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Seleziona una sede specifica per ogni periodo."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Seleziona la sede specifica per questo periodo."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Seleziona servizi specifici per ogni periodo."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Seleziona l'Orario dell'Appuntamento"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Seleziona gli extra che desideri"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr ""
"Seleziona il prodotto WooCommerce che verrà utilizzato per questo pacchetto."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Seleziona l'azione che attiverà l'evento da monitorare."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Seleziona il dipendente che verrà aggiunto come organizzatore dell'evento "
"nel calendario Google/Outlook/Apple. I dipendenti selezionati nella sezione "
"\"Staff\" verranno aggiunti come ospiti."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Seleziona gli eventi per cui è possibile utilizzare questo coupon."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Seleziona il numero di biglietti che desideri prenotare per ogni tipo di "
"biglietto"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Seleziona i pacchetti per cui è possibile utilizzare questo coupon."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Seleziona i servizi per cui è possibile utilizzare questo coupon."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Seleziona questo Dipendente"

msgid "Select this employee"
msgstr "Seleziona questo dipendente"

msgid "Select tickets"
msgstr "Seleziona biglietti"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Seleziona la tua posizione Square"

msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Seleziona Clienti"

msgid "Selected date background"
msgstr "Sfondo della data selezionata"

msgid "Selected date text"
msgstr "Testo della data selezionata"

msgid "Selected extras"
msgstr "Extra selesionati"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Extra selesionati"

msgid "Selected services"
msgstr "Servizio selezionato"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e Virgola (;)"

msgid "Send"
msgstr "Invia"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Invia Link di Accesso"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Invia file ICS per prenotazioni approvate"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Invia file ICS per prenotazioni in sospeso"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Invia link di reimpostazione"

msgid "Send access link"
msgstr "Invia link di accesso"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Invia dopo l'appuntamento"

msgid "Send after event"
msgstr "Invia dopo l'evento"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Invia tutti i messaggi SMS a numeri aggiuntivi"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Invia tutte le notifiche a indirizzi aggiuntivi"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Invia notifiche di appuntamenti direttamente tramite WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Invia a"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Invia separatamente le informazioni sui campi personalizzati per ciascun "
"cliente"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Invia email di invito all'evento"

msgid "Send invoice"
msgstr "Invia fattura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Invia fattura al cliente per impostazione predefinita"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Invia solo questa notifica"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Invia notifiche personalizzate via e-mail e SMS su misura per la tua "
"attività."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Invia notifiche intelligenti e personalizzate a modo tuo"

msgid "Send test"
msgstr "Invia test"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Invia Email di Test"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Invia i dati dei tuoi clienti a Mailchimp in modo rapido e semplice."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "L'ID mittente deve contenere da 3 a 11 caratteri"

msgid "Sender email"
msgstr "E-mail del mittente"

msgid "Sender name"
msgstr "Nome del mittente"

msgid "Sent"
msgstr "Inviato"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Esportazione con righe separate"

msgid "Service"
msgstr "Servizio"

msgid "Service/Event"
msgstr "Servizio/Evento"

msgid "Service Asc"
msgstr "Servizio Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Categorie di servizi"

msgid "Service Category"
msgstr "Categoria di Servizio"

msgid "Service Desc"
msgstr "Descrizione del servizio"

msgid "Service ID"
msgstr "ID servizio"

msgid "Service Info"
msgstr "Info Servizio"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Campo Input"

msgid "Service Price"
msgstr "Prezzo Servizio"

msgid "Service Selection"
msgstr "Selezione Servizio"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotale del Servizio"

msgid "Service badge"
msgstr "Badge del servizio"

msgid "Service capacity"
msgstr "Capacità del servizio"

msgid "Service category"
msgstr "Categoria di servizio"

msgid "Service count"
msgstr "Numero di servizi"

msgid "Service description"
msgstr "Descrizione del servizio"

msgid "Service details"
msgstr "Dettagli del servizio"

msgid "Service duration"
msgstr "Durata del servizio"

msgid "Service employees list"
msgstr "Lista dei Dipendenti del Servizio"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtro di servizio"

msgid "Service has been added."
msgstr "Il servizio è stato aggiunto."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Il servizio è stato eliminato."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Il servizio è stato nascosto."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Il servizio è stato aggiornato."

msgid "Service info"
msgstr "Info Servizio"

msgid "Service information"
msgstr "Sede Servizio"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Il servizio è ora visibile."

msgid "Service location"
msgstr "Ubicazione del servizio"

msgid "Service name"
msgstr "Nome del servizio"

msgid "Service or event description"
msgstr "Descrizione del servizio o dell'evento"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nome del servizio o dell'evento"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Panoramica dei pacchetti di servizi"

msgid "Service price"
msgstr "Prezzo del servizio"

msgid "Service selection"
msgstr "Selezione del servizio"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Totale parziale del servizio"

msgid "Services"
msgstr "Servizi"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configurazione dei servizi e delle categorie"

msgid "Services Asc"
msgstr "Servizi Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Descrizione dei servizi"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Panoramica dei servizi e dei pacchetti"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "I servizi sono stati riordinati."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Lista Servizi, Appuntamenti"

msgid "Services overview"
msgstr "Panoramica dei servizi"

msgid "Services setup"
msgstr "Configurazione dei servizi"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Imposta descrizione file ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Imposta Limite"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Imposta Minimo"

msgid "Set Password"
msgstr "Imposta Password"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di persone che un cliente può aggiungere al "
"momento della prenotazione."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Imposta i coupon in modo che non distinguano tra maiuscole e minuscole"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Imposta prezzi diversi per giorni, orari o date personalizzate specifici."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Imposta prezzi dinamici per i servizi in base a varie condizioni."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Imposta prima il periodo dell'evento per abilitare i prezzi per intervallo "
"di date."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Imposta prezzi flessibili per i biglietti con categorie e intervalli basati "
"sulla data per massimizzare l'accessibilità e i ricavi."

msgid "Set general settings"
msgstr "Impostazioni generali"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Imposta i fusi orari individuali per i dipendenti in modo che la "
"disponibilità e le prenotazioni vengano visualizzate correttamente per i "
"clienti di tutto il mondo."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Imposta metadati e descrizione"

msgid "Set minimum"
msgstr "Imposta minimo"

msgid "Set new password"
msgstr "Imposta nuova password"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Imposta opzioni, colori ed etichette per il modulo di prenotazione"

msgid "Set password"
msgstr "Imposta password"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr ""
"Imposta il prezzo in base al numero di persone presenti nella prenotazione."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Imposta la descrizione che apparirà nell'evento del calendario. Puoi "
"utilizzare i segnaposto disponibili nella pagina Notifiche."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Imposta prima il periodo dell'evento per abilitare il prezzo in base "
"all'intervallo di date."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di eventi occupati recuperati dal calendario per "
"bloccare le prenotazioni in Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di persone consentite per appuntamento per questo "
"servizio."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Imposta il numero minimo di persone richieste per appuntamento per questo "
"servizio."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Imposta il numero di prenotazioni approvate dopo il quale il cliente "
"riceverà automaticamente il coupon in una notifica. Nota: per abilitare "
"questa funzione, il segnaposto del coupon deve essere incluso nel modello di "
"notifica."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Imposta il periodo di tempo che precede l'appuntamento in cui i clienti<br/"
">non saranno in grado di annullare l'appuntamento."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Imposta il titolo che apparirà nell'evento del calendario. Puoi utilizzare i "
"segnaposto disponibili nella pagina Notifiche."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Imposta questa opzione se desideri limitare il numero di appuntamenti che un "
"dipendente può avere ogni giorno, indipendentemente dal numero di "
"appuntamenti che \"rientrano\" nell'orario di lavoro."

msgid "Set up"
msgstr "Configurazione"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Imposta il layout del Calendario e le opzioni popup Ricorrenti"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Imposta Contenuti, Pulsanti ed Etichette"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Imposta le opzioni di selezione Servizi, Sedi, Dipendenti"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Impostare Etichette e Pulsanti"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configura le opzioni di visibilità relative a posizione, immagini, filtri, "
"capacità, prezzo e stato."

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Imposta le opzioni di selezione Servizi, Sedi, Dipendenti"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Imposta vista dettagliata del Pacchetto"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Imposta vista dettagliata del Servizio"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Imposta le opzioni di selezione Servizi, Sedi, Dipendenti"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Imposta vista Servizi e Pacchetti"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Imposta le opzioni di selezione Servizi, Sedi, Dipendenti"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Imposta vista Servizi"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configura la visibilità della Barra Laterale e il relativo contenuto"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Imposta i tipi di pulsanti e le etichette"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Imposta i tipi di pulsanti e le etichette"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Imposta categorie tessere"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Imposta visibilità ed etichette"

msgid "Set up labels"
msgstr "Imposta etichette e pulsanti"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Imposta etichette e pulsanti"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Imposta la visibilità delle informazioni relative al personale, alla sede, "
"alla galleria e ad altri eventi"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Imposta la visibilità, il tipo di pulsante e le etichette"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Imposta visibilità ed etichette"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Imposta visibilità ed etichette"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Imposta la chiave API di Google Map in Impostazioni Generali"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Imposta l'orario di lavoro della tua azienda. Questo orario verrà utilizzato "
"per tutti i nuovi dipendenti, ma potrai personalizzarlo in seguito per "
"ciascun dipendente."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Impostazione dei giorni di ferie"

msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni sono state salvate."

msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Pool condiviso"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Capacità condivisa tra i servizi"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacità categoria condivisa"

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostra l'opzione Aggiungi al calendario ai clienti"

msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Mostra tutti i periodi"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Mostra meno periodi"

msgid "Show Type"
msgstr "Mostra Tipo"

msgid "Show all categories"
msgstr "Mostra tutte le categorie"

msgid "Show all employees"
msgstr "Mostra tutti i dipendenti"

msgid "Show all events"
msgstr "Mostra tutti gli eventi"

msgid "Show all locations"
msgstr "Mostra tutte le sedi"

msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pacchetti"

msgid "Show all services"
msgstr "Mostra tutto i servizi"

msgid "Show all tags"
msgstr "Mostra tutti i tag"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostra gli slot di prenotazione nel fuso orario del cliente"

msgid "Show bookings"
msgstr "Mostra prenotazioni"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostra catalogo di tutte le categorie"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Mostra modulo di checkout"

msgid "Show coupon"
msgstr "Mostra coupon"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Mostra il modulo con le informazioni sul cliente"

msgid "Show employee"
msgstr "Mostra dipendente"

msgid "Show event"
msgstr "Mostra evento"

msgid "Show event on site"
msgstr "Mostra evento in loco"

msgid "Show from date"
msgstr "Mostra dalla data"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "con il Supporto di Amelia"

msgid "Show less"
msgstr "Mostra meno"

msgid "Show location"
msgstr "Mostra posizione"

msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostra altro ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Mostra sul sito web"

msgid "Show package"
msgstr "Mostra pacchetto"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostra eventi ricorrenti"

msgid "Show resource"
msgstr "Mostra risorsa"

msgid "Show service"
msgstr "Mostra servizio"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Mostra i dettagli del singolo Evento nella pagina"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostra categoria specifica"

msgid "Show specific category"
msgstr "Mostra categoria specifica"

msgid "Show specific package"
msgstr "Mostra pacchetto specifico"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostra pacchetto specifico"

msgid "Show specific service"
msgstr "Mostra servizio specifico"

msgid "Show specific services"
msgstr "Mostra servizio specifico"

msgid "Show tag"
msgstr "Mostra tag"

msgid "Show tax"
msgstr "Mostra imposta"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostra la lista d'attesa dopo che la prenotazione è completa"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Mostra i tuoi servizi con eleganti layout a scheda. Organizzali facilmente "
"per categoria e personalizza l'aspetto in base al tuo marchio."

msgid "Showing"
msgstr "Visualizzato"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Laterale"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Area barra laterale"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilità della barra laterale"

msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Tipo Pulsante Fine"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Esci da Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"

msgid "Sign in as "
msgstr "Accedi come "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Accedi con Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Accedi con Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Accedi con Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Esci d Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Esci da Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagamenti semplici e sicuri grazie a Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Semplifica la comunicazione con messaggi personalizzabili sia per i clienti "
"che per i dipendenti"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Semplifica la gestione finanziaria con l'esportazione delle transazioni con "
"un solo clic"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Semplifica la pianificazione con disponibilità individuali, orari di lavoro "
"e incarichi"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Semplifica la pianificazione con eventi ricorrenti"

msgid "Single-row export"
msgstr "Esportazione su una sola riga"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Biglietto singolo"

msgid "Single booking"
msgstr "Prenotazione singola"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Categorie"

msgid "Skip Import"
msgstr "Ignora importazione"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Ignora i pacchetti e continua con il servizio selezionato"

msgid "Skip setup"
msgstr "Salta la configurazione"

msgid "Slot end time"
msgstr "Ora di fine slot"

msgid "Social login"
msgstr "Accesso tramite social network"

msgid "Social login setup"
msgstr "Configurazione dell'accesso tramite social network"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alcuni dipendenti assegnati a questo evento non sono collegati a Zoom. "
"Accedi ai loro profili e collegali a Zoom per utilizzare correttamente "
"questa integrazione."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alcuni dipendenti assegnati a questo servizio non sono collegati a Zoom. "
"Accedi ai loro profili e collegali a Zoom per utilizzare correttamente "
"questa integrazione."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Alcune delle fasce orarie desiderate sono occupate. Vi offriamo invece le "
"fasce orarie più vicine."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Alcuni metodi di pagamento non possono essere utilizzati insieme a causa "
"delle regole di compatibilità."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Alcuni record hanno un formato errato."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Spiacenti, si è verificato un errore durante la creazione di un link di "
"pagamento. Si prega di riprovare più tardi."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Spiacenti, si è verificato un errore nell'elaborazione del pagamento. Si "
"prega di riprovare più tardi.."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, si è verificato un errore durante l'aggiunta della "
"prenotazione al carrello WooCommerce."

msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

msgid "Space-comma"
msgstr "Spazio-virgola"

msgid "Space-dot"
msgstr "Spazio-punto"

msgid "Special Days"
msgstr "Giorni Speciali"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "I caratteri speciali non sono consentiti"

msgid "Special days"
msgstr "Giorni speciali"

msgid "Special days setup"
msgstr "Impostazione giorni speciali"

msgid "Specific Date"
msgstr "Data Specifica"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Data Specifica"

msgid "Specific date"
msgstr "Specifica data"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Data e ora specifiche"

msgid "Spot"
msgstr "Posto"

msgid "Spots"
msgstr "Posti"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Capacità posti"

msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Account Square disconnesso con successo"

msgid "Square payment link"
msgstr "Link di pagamento Square"

msgid "Staff"
msgstr ""

msgid "Standard Account"
msgstr "Account standard"

msgid "Start"
msgstr "Inizio"

msgid "Start Date"
msgstr "Ora di Inizio"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Ora di Inizio"

msgid "Start Time"
msgstr "Ora di Inizio"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Avvia Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Avvia Riunione Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Inizia cliccando sul pulsante \"Aggiungi campo personalizzato\""

msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"

msgid "Start scanner"
msgstr "Avvia scanner"

msgid "Start time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Status Asc"
msgstr "Stato Asc"

msgid "Status Desc"
msgstr "Descrizione dello stato"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Garantite la conformità con facilità grazie a una gestione fiscale coerente "
"e affidabile in tutta la vostra azienda."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Rimani connesso con le notifiche WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Rimani organizzato con file di esportazione pronti per l'analisi o strumenti "
"esterni"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"La Prenotazione Guidata Passo-Passo offre ai clienti la possibilità di "
"scegliere tutto ciò che riguarda la prenotazione in pochi passaggi"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"La vista Prenotazione Passo-Passo guida i clienti attraverso diversi "
"passaggi per effettuare le loro prenotazioni."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Passo dopo passo"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guida dettagliata al modulo di prenotazione"

msgid "Step 1"
msgstr "Passaggio 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Passaggio 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Passaggio 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Passaggio 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Fase di Prenotazione"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Modulo di Prenotazione Passo-Passo"

msgid "Step Popups"
msgstr "Passaggi"

msgid "Step content"
msgstr "Contenuto del passaggio"

msgid "Step header"
msgstr "Intestazione del passaggio"

msgid "Step heading"
msgstr "Intestazione del passaggio"

msgid "Step info tab"
msgstr "Scheda Informazioni sui passaggi"

msgid "Step message"
msgstr "Messaggio di passaggio"

msgid "Step pagination"
msgstr "Impaginazione per fasi"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Scheda Biglietti fase"

msgid "Steps"
msgstr "Passaggi"

msgid "Steps order"
msgstr "Ordine dei passaggi"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Interrompi scanner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Interrompi scansione"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Semplifica le operazioni con un unico punto centrale per gestire tutte le "
"risorse della tua azienda"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Semplifica le riunioni virtuali integrando le piattaforme di riunione più "
"diffuse direttamente nelle prenotazioni."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Contenuto Passaggio"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Link di pagamento Stripe"

msgid "Studios"
msgstr ""

msgid "Sub Steps"
msgstr "Passaggi Secondari"

msgid "Sub step title"
msgstr "Titolo del sottostadio"

msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Segnaposto oggetto"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Iscriviti alla nostra mailing list"

msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotale:"

msgid "Success"
msgstr "Eseguito"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL di reindirizzamento cancellazione riuscita"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "URL di Reindirizzamento Dopo la Prenotazione"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Suggerisci la data più vicina disponibile"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Suggerisci ai clienti di aggiungere un appuntamento al loro calendario una "
"volta completata la prenotazione."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Suggerisci la prossima data disponibile"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Suggerisci data precedente disponibile"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Somma dei pagamenti"

msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento di riepilogo"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

msgid "Support"
msgstr "Assistenza"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Sostieni Amelia visualizzando un backlink"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Supporta approfondimenti più dettagliati utilizzando i dati esportati per "
"analisi e reportistica"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Supporta flussi di lavoro esterni trasferendo senza soluzione di continuità "
"i dati finanziari in altri sistemi"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Cambia fotocamera"

msgid "Sync with"
msgstr "Sincronizza con"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Sincronizza il tuo account Stripe Connect per pagamenti semplici e pagamenti "
"senza interruzioni."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincronizza i tuoi eventi personali e professionali e quelli dei tuoi "
"dipendenti collegando i calendari di Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincronizza i tuoi eventi personali e professionali e quelli dei tuoi "
"dipendenti collegando i calendari Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronizza il tuo programma con il tuo calendario Apple personale per "
"evitare doppie prenotazioni."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronizza il tuo programma con il tuo calendario Google personale per "
"evitare doppie prenotazioni."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronizza il tuo programma con il tuo calendario Outlook personale per "
"evitare doppie prenotazioni."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Titolo scheda"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni della tabella sono state aggiornate."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Schede (Tutte / Pacchetti / Servizi)"

msgid "Tag"
msgstr "Seleziona o Crea Tag"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Tag"

msgid "Tax"
msgstr "Tassa"

msgid "Tax amount"
msgstr "Importo dell'imposta"

msgid "Tax details"
msgstr "Dettagli fiscali"

msgid "Tax has been added."
msgstr "È stata aggiunta l'imposta."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "L'imposta è stata eliminata."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "L'imposta è stata nascosta."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "L'imposta è stata aggiornata."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "L'imposta è ora visibile."

msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota fiscale"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nome dell'aliquota fiscale"

msgid "Tax setup"
msgstr "Configurazione fiscale"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr ""
"L'imposta sarà esclusa dal calcolo del prezzo e indicata separatamente."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "L'imposta sarà inclusa nel calcolo del prezzo."

msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Panoramica delle imposte"

msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"

msgid "Test API key"
msgstr "Chiave API di prova"

msgid "Test SMS"
msgstr "SMS di prova"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "SMS di prova inviato con successo."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Prova WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Messaggio WhatsApp di prova inviato con successo"

msgid "Test client ID"
msgstr "ID cliente di prova"

msgid "Test email"
msgstr "Email di prova"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Email di prova inviata con successo."

msgid "Test mode"
msgstr "Modalità di prova"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Chiave pubblicabile di prova"

msgid "Test secret"
msgstr "Segreto di prova"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Chiave segreta di prova"

msgid "Text"
msgstr "Testo"

msgid "Text Mode"
msgstr "Modalità Testo"

msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"

msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"

msgid "Text color on background"
msgstr "Colore del testo sullo sfondo"

msgid "Text content"
msgstr "Contenuto del testo"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Grazie! La tua prenotazione è completata."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Grazie! La tua prenotazione è completata e ora è in attesa di conferma."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "L'appuntamento non può essere riprogrammato."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Il campo coupon è obbligatorio"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Il coupon inserito non è valido"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"La valuta in Amelia non corrisponde alla valuta della località Square "
"selezionata."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Il cliente non ha fornito un indirizzo e-mail, quindi non è stato possibile "
"inviare la fattura."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "La prima riga non deve contenere nomi di colonne."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Il corpo del messaggio deve essere configurato nelle impostazioni di "
"Facebook Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"L'intestazione del messaggio deve essere configurata nelle impostazioni di "
"Facebook Developers. Il limite di caratteri è di 60 caratteri dopo la "
"sostituzione dei segnaposto."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"I moduli di prenotazione originali (Step-by-Step, Catalogo, Elenco eventi e "
"Calendario eventi) offrono personalizzazioni di base e modifiche alle "
"etichette, fungendo da base per le nostre versioni più recenti."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Il pacchetto ha una durata limitata nel tempo fino a"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Il pagamento verrà effettuato in loco."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Il prezzo verrò moltiplicato per il numero di persone"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"La data e l'ora proposte sono diverse dal modello selezionato a causa della "
"mancanza di fasce orarie disponibili nella data e nell'ora previste."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"La data proposta è diversa dal modello selezionato a causa della mancanza di "
"fasce orarie disponibili nella data prevista."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"L'orario proposto è diverso dal modello selezionato a causa della mancata "
"disponibilità di fasce orarie nell'orario previsto."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Il codice di acquisto non è valido o è scaduto"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "L'importo del rimborso sarà"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"Il saldo residuo può essere pagato in loco o tramite un link di pagamento."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Il nome della risorsa è visibile solo a te e non apparirà durante la "
"prenotazione. Viene utilizzato per scopi di gestione interna."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"La quantità di risorse viene conteggiata separatamente per ciascuna località "
"selezionata."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"La quantità di risorse viene conteggiata separatamente per ciascun servizio "
"selezionato."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"La quantità di risorse è condivisa tra tutti i servizi, i dipendenti e le "
"sedi selezionati. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr ""
"Gli altri appuntamenti possono essere prenotati in seguito sul Pannello "
"Clienti."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Il passo della fascia oraria definito qui si applicherà a tutte le fasce "
"orarie del plugin."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"La fascia oraria che hai cercato di riprogrammare non è disponibile. "
"Seleziona una fascia oraria diversa per la data selezionata."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Il numero totale di persone per la prenotazione."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Il numero totale di persone ({approvedPersonsCount}) supera la capacità "
"massima di {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Il numero totale di persone ({waitingPersonsCount}) supera la capacità "
"massima della lista d'attesa di {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Non ci sono ancora partecipanti…"

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Non ci sono appuntamenti prenotati per questo pacchetto."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Non ci sono ancora partecipanti…"

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Non ci sono eventi futuri in programma. Crea un nuovo evento."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Non ci sono pacchetti. Creare un nuovo pacchetto."

msgid "There are no results..."
msgstr "Non ci sono risultati..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Non ci sono ancora partecipanti…"

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Non ci sono eventi in programma per questo periodo"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Ci sono appuntamenti imminenti per il servizio {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"C'è un evento in Google / Outlook Calendar che si sovrappone a questo per un "
"dipendente specifico, sei sicuro di volerne creare un altro?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Questi dipendenti riceveranno una notifica via e-mail relativa al pacchetto "
"acquistato quando questo viene acquistato senza che siano stati prenotati "
"appuntamenti."

msgid "Third"
msgstr "Terzo"

msgid "Third {day}"
msgstr "Terzo {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Questo e futuro"

msgid "This Only"
msgstr "Solo questo"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Questo appuntamento fa parte di un pacchetto."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Questa prenotazione fa parte di un pacchetto"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Questa categoria non può essere eliminata perché è inclusa in un pacchetto."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Questa categoria comprende servizi con un appuntamento passato {count}. | "
"Questa categoria comprende servizi con appuntamenti passati {count}."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Questa modifica comporterà un aumento del prezzo per alcune prenotazioni. "
"Desideri che vengano creati i link per il pagamento?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Questo tipo di addebito non verrà utilizzato quando si prenotano più "
"appuntamenti (funzionalità carrello o ricorrenza) OPPURE quando si prenota "
"un evento con più dipendenti."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Questo coupon è scaduto"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Questo coupon non è più valido"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Questo indirizzo email è già in uso. Inserisci un indirizzo email diverso."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Questo dipendente è l'unico assegnato a {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è obbligatorio"

msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Questo file è vietato per il caricamento"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Questo è un token WhatsApp temporaneo che scadrà automaticamente dopo 24 "
"ore. Assicurati di completare la configurazione prima della scadenza."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Questo è un token di sicurezza unico. Copialo nel campo \"Verifica token\" "
"in WhatsApp quando crei un webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Questo è un evento ricorrente"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Questo è il percorso nella tua applicazione dove gli utenti saranno "
"reindirizzati dopo l'autenticazione con Apple. Aggiungi questo URI alle "
"credenziali del tuo progetto Apple sotto \"Redirect URIs\"."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Questo è il percorso nella tua applicazione dove gli utenti saranno "
"reindirizzati dopo l'autenticazione con Google. Aggiungi questo URI alle "
"credenziali del tuo progetto Google sotto \"URI di reindirizzamento "
"autorizzati\"."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Questo è il percorso nell'applicazione in cui gli utenti verranno "
"reindirizzati dopo l'autenticazione con Outlook. Aggiungi questo URI alla "
"sezione \"Redirect URIs\" nelle impostazioni dell'applicazione Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Questo limite si basa sull'indirizzo e-mail del cliente."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Questa posizione è collegata a un servizio {count}. | Questa posizione è "
"collegata a servizi {count}."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Questo messaggio viene inviato quando un cliente risponde tramite WhatsApp, "
"informandolo che le risposte tramite WhatsApp non sono supportate."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Questa notifica richiede un cron job. Aggiungi la riga sottostante alla tua "
"configurazione cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Questa opzione richiede l'aggiunta del segnaposto del link di pagamento ai "
"modelli di messaggio."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Questo pacchetto scadrà tra"

msgid "This package has"
msgstr "Questo pacchetto ha"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Questo pacchetto ha un appuntamento {count} e in futuro. | Questo pacchetto "
"ha un {count} i appuntamenti in futuro."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Questo pacchetto ha un appuntamento {count} e nel passato. | Questo "
"pacchetto ha un appuntamento {count} i nel passato."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Il contenuto di questo segnaposto verrà applicato ovunque venga utilizzato."

msgid "This range"
msgstr "Questo intervallo"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Questo servizio non può essere eliminato perché è incluso in un pacchetto."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Questo servizio non prevede alcun extra"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Questo servizio ha un appuntamento {count} o nel passato. | Questo servizio "
"ha un appuntamento {count} o nel passato."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Questo servizio è disponibile per la prenotazione nel pacchetto acquistato. "
"Sei sicuro di voler eliminare questo servizio?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Questo servizio è disponibile in un Pacchetto"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Questo servizio è disponibile in un pacchetto"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Questo intervallo di tempo non è più disponibile. Seleziona un altro orario."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Questo utente ha delle prenotazioni nel pacchetto acquistato. Sei sicuro di "
"voler eliminare questo utente?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Questo utente ha un {count} a in passato. | Questo utente ha un {count} e in "
"passato."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Questo utente è un partecipante a un evento futuro. Sei sicuro di voler "
"eliminare questo utente? | Questo utente è un partecipante a eventi futuri. "
"Sei sicuro di voler eliminare questo utente?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Questo widget mostra i dati mensili invece di utilizzare l'intervallo di "
"date globale."

msgid "Thu"
msgstr "Giovedì"

msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

msgid "Ticket"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Nome Ticket"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo di biglietto"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Il biglietto non può essere scansionato per questa data"

msgid "Ticket code"
msgstr "Codice ticket"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Il pacchetto è stato salvato"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Tickets"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nome Ticket"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Biglietto non trovato"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Biglietto non valido"

msgid "Ticket types"
msgstr "Tipi di ticket"

msgid "Tickets"
msgstr "Biglietti"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "I biglietti per gli eventi con partecipanti non saranno aggiornati"

msgid "Time"
msgstr "Ora"

msgid "Time(s):"
msgstr "Volta(e)"

msgid "Time:"
msgstr "Ora:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Intervallo di Tempo:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Tempo utilizzato Asc"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Tempo utilizzato Desc"

msgid "Time frame"
msgstr "Tempi di esecuzione"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessario dopo l'appuntamento per riposarsi, pulire o effettuare la "
"transizione. Durante questo periodo, il dipendente non può essere prenotato "
"per alcun servizio."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessario prima dell'appuntamento per la preparazione. Durante questo "
"periodo, il dipendente non può essere prenotato per alcun servizio."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "La fascia oraria non è disponibile"

msgid "Time slot price"
msgstr "Prezzo della fascia oraria"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Le fasce orarie non sono disponibili"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"

msgid "Times"
msgstr ""

msgid "Times bought"
msgstr "Ore Acquistate"

msgid "Times used"
msgstr "Numero di volte utilizzato"

msgid "Timetable"
msgstr "Timeline"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Orario"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Suggerimenti e consigli"

msgid "Title section"
msgstr "Sezione titolo"

msgid "Title text"
msgstr "Testo del titolo"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "To customer"
msgstr "Al cliente"

msgid "To employee"
msgstr "Al dipendente"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Per abilitare Google Maps, inserisci la tua chiave API di Google Maps nelle "
"Impostazioni generali di Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Per ricevere gli aggiornamenti automatici è necessaria l'attivazione della "
"licenza. Visita %s per attivare Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Per riprogrammare l'appuntamento, seleziona una data disponibile dal "
"calendario, quindi fai clic su Conferma."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Per inviare un SMS di prova, ricarica il tuo credito."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Per inviare un'e-mail di prova, configurare l'opzione \"E-mail mittente\" "
"nelle impostazioni di notifica."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Per utilizzare le notifiche WhatsApp, collega il tuo account WhatsApp nelle "
"Impostazioni."

msgid "Today"
msgstr "Oggi"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Barra Laterale"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

msgid "Top trends"
msgstr "Tendenze principali"

msgid "Torch off"
msgstr "Torcia spenta"

msgid "Torch on"
msgstr "Torcia accesa"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "Total Amount"
msgstr "Importo Totale"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Importo Totale:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Costo Totale:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Numero Totale di Persone:"

msgid "Total Price"
msgstr "Prezzo Totale"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Ordina Servizi:"

msgid "Total amount"
msgstr "Totale"

msgid "Total appointments"
msgstr "Totale appuntamenti"

msgid "Total bookings"
msgstr "Prenotazioni totali"

msgid "Total capacity"
msgstr "Capacità totale"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Campi personalizzati totali"

msgid "Total events"
msgstr "Totale eventi"

msgid "Total extras"
msgstr "Totale extra"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Numero totale di appuntamenti"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Numero totale di persone:"

msgid "Total payments"
msgstr "Pagamenti totali"

msgid "Total people"
msgstr "Totale persone"

msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"

msgid "Total services booked"
msgstr "Totale servizi prenotati"

msgid "Total tickets"
msgstr "Totale biglietti"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Tieni traccia dei clienti che mancano agli appuntamenti o agli eventi senza "
"inviare notifiche."

msgid "Trainers"
msgstr "Formatori"

msgid "Transaction"
msgstr "Transazione"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transazione n.{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Dettagli della transazione"

msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"

msgid "Transfer"
msgstr "Traduci"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Importo del trasferimento (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Traduci"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Attivato da attributo"

msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo di attivatore"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Prova a modificare i filtri o i criteri di ricerca per trovare i servizi che "
"stai cercando."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prova a modificare la ricerca o i filtri."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Prova a modificare la tua ricerca per trovare ciò che stai cercando."

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Trasforma i tuoi servizi in pacchetti di alto valore che i clienti adorano. "
"Combina più appuntamenti in un'unica offerta scontata che stimola acquisti "
"più consistenti e sicuri."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tipo Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Tipo Descrizione"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL a cui l'utente verrà reindirizzato se l'appuntamento non può essere "
"cancellato a causa del valore \"Tempo minimo richiesto prima della "
"cancellazione\""

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Impossibile disattivare il plugin. Riprova più tardi."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Impossibile recuperare i risultati dei pagamenti"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Impossibile salvare le posizioni dei campi personalizzati"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Fasce Orarie Non Disponibili"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Sfondo data non disponibile"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Testo data non disponibile"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Fasce orarie non disponibili"

msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Sblocca cliente"

msgid "Undelivered"
msgstr "Non Consegnato"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"Purtroppo si è verificato un errore del server e la tua email non è stata "
"inviata."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Unico (Posizione)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Unico (Servizio)"

msgid "Unit price"
msgstr "Prezzo unitario"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL di reindirizzamento della cancellazione non riuscita"

msgid "Until"
msgstr "Fino a"

msgid "Until:"
msgstr "Fino a quando:"

msgid "Until when?"
msgstr "Fino a quando?"

msgid "Upcoming"
msgstr "In Programma"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Appuntamenti in programma"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Eventi in programma"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Sezione Eventi in programma"

msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Aggiorna impostazioni servizio"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Aggiorna automaticamente lo stato della prenotazione"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Aggiorna lo stato della prenotazione su approvato dopo il success del "
"pagamento dal link"

msgid "Update following"
msgstr "Aggiorna seguente"

msgid "Update for All"
msgstr "Aggiornamento per tutti"

msgid "Update for all"
msgstr "Aggiornamento per Tutti"

msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

msgid "Upload"
msgstr "Carica"

msgid "Upload file here"
msgstr "Carica il file qui"

msgid "Upload image"
msgstr "Carica immagine"

msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

msgid "Usage limit"
msgstr "Limite di utilizzo"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Usa Colori Globali"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Utilizza i campi personalizzati come moduli di raccolta dati per acquisire "
"le informazioni dei clienti durante la prenotazione."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Utilizza la durata del servizio per prenotare una fascia oraria"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Utilizza questo segnaposto:"

msgid "Used"
msgstr "Usato"

msgid "Used coupon"
msgstr "Coupon usato"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "User Profile"
msgstr "Profilo Utente"

msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"

msgid "VAT"
msgstr "IVA"

msgid "VAT info"
msgstr "Informazioni IVA"

msgid "VAT number"
msgstr "Partita IVA"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Valido fino al:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Il nome e il cognome sono campi obbligatori."

msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino al"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Convalida dei campi personalizzati obbligatori nel backend"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Selettore Data"

msgid "Value"
msgstr "Valore"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Verifica scaduta. Si prega di riprovare."

msgid "Version "
msgstr ""
"Scegli un modulo che desideri personalizzare. Il modulo Step-by-Step 2.0 è "
"la versione nuova e migliorata che offre una migliore progettazione ed "
"esperienza utente, nonché una migliore velocità."

msgid "Video tutorials"
msgstr "Video tutorial"

msgid "Videos"
msgstr "Video"

msgid "View"
msgstr "Visualizza"

msgid "View All"
msgstr "Vedi Tutto"

msgid "View Cart"
msgstr "Vedi di più"

msgid "View Employees"
msgstr "Visualizza Dipendenti"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Visualizza Meno Pacchetti"

msgid "View More"
msgstr "Scopri di più"

msgid "View More Packages"
msgstr "Visualizza Più Pacchetti"

msgid "View all"
msgstr "Visualizza tutto"

msgid "View all photos"
msgstr "Visualizza tutte le foto"

msgid "View appointments"
msgstr "Visualizza appuntamenti"

msgid "View booking"
msgstr "Visualizza prenotazione"

msgid "View employees"
msgstr "Visualizza dipendenti"

msgid "View events"
msgstr "Visualizza eventi"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Visualizza nel calendario"

msgid "View in Package"
msgstr "Visualizza Più Pacchetti"

msgid "View invoice"
msgstr "Visualizza fattura"

msgid "View less packages"
msgstr "Visualizza meno pacchetti"

msgid "View message"
msgstr "Visualizza messaggio"

msgid "View more"
msgstr "Vedi di più"

msgid "View more packages"
msgstr "Visualizza altri pacchetti"

msgid "View packages"
msgstr "Visualizza pacchetti"

msgid "View pricing for"
msgstr "Visualizza i prezzi per"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"

msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

msgid "Visible at"
msgstr "Visibile"

msgid "WP Mail"
msgstr "Posta WP"

msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Colore di sfondo del pulsante di attesa"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Colore del testo del pulsante di attesa"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "In attesa di pagamento"

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista d'attesa"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilità lista d'attesa"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Contesto della lista d'attesa"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Capacità della lista d'attesa"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "La capacità della lista d'attesa deve essere almeno pari a 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Conferma lista d'attesa"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "La lista d'attesa è vuota"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Testo della lista d'attesa"

msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Guarda su YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Ti avviseremo se si libera un posto."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Ti avviseremo se si libera un posto e la tua prenotazione viene approvata."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Abbiamo preparato un file .csv con i clienti che non sono stati importati. "
"Dopo aver risolto i problemi, puoi riprovare."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Non siamo riusciti a cancellare la tua prenotazione. Contatta "
"l'amministratore per ricevere assistenza nella cancellazione di questa "
"prenotazione."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Non siamo riusciti a elaborare la tua prenotazione, che è stata rifiutata. "
"Contatta l'amministratore se hai bisogno di aiuto o desideri riprovare a "
"effettuare la prenotazione."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr "Webhook"

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Configurazione dei webhook"

msgid "Website"
msgstr "Sito web"

msgid "Wed"
msgstr "Mer"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

msgid "Week"
msgstr "Settimana"

msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"

msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Torna Indietro"

msgid "Welcome back"
msgstr "Bentornato"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Benvenuto su Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Benessere"

msgid "What's New"
msgstr "Crea Nuovo"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp non connesso"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Messaggio di risposta automatica WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID account aziendale WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Cronologia WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Impostazioni WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Configurazione di WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL di callback del webhook WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token di verifica webhook WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Se disabilitato, il dipendente scelto durante la prima prenotazione verrà "
"utilizzato per questo servizio durante l'intero pacchetto."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Quando è abilitata, tutte le entità (servizi, dipendenti, sedi, pacchetti e "
"tag) vengono caricate non appena si apre la pagina, invece di essere "
"caricate dinamicamente tramite AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Se abilitata, i clienti riceveranno un invito all'evento tramite Google "
"Calendar."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i clienti vedranno tutti i partecipanti "
"elencati nel loro evento di Google Calendar."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, i promemoria non verranno inviati se la "
"prenotazione viene effettuata entro il tempo selezionato prima "
"dell'appuntamento o dell'evento."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Quando è abilitata, il numero totale di appuntamenti viene condiviso "
"nell'intero pacchetto invece di essere impostato per ogni servizio."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Quando è abilitata, la casella di controllo \"Iscriviti\" sarà selezionata "
"per impostazione predefinita. I clienti possono deselezionarla manualmente "
"se non desiderano iscriversi alla tua lista Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Quando le date ricorrenti non sono disponibili"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quando questa opzione è disattivata, la prenotazione verrà determinata in "
"modo<br/>o in base all'intervallo di tempo predefinito."

msgid "Whole amount"
msgstr "Intero importo"

msgid "Without expiration"
msgstr "Senza scadenza"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "ID ordine WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Prodotto WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Servizio WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Pagina di Ringraziamento di WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Link di pagamento WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "ID Ordine Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Utente WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Utente WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Orario di Lavoro"

msgid "Work hours"
msgstr "Orario di lavoro"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Impostazione dell'orario di lavoro"

msgid "Working Hours"
msgstr "Orario di Lavoro"

msgid "Working hours"
msgstr "Orario di lavoro"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Indirizzo errato?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Anno"

msgid "Yearly"
msgstr "Annualmente"

msgid "Years"
msgstr "Anni"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Stai modificando impostazioni che sono state configurate individualmente per "
"i dipendenti. Vuoi applicare queste modifiche a tutti i dipendenti?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Stai modificando un evento ricorrente. Vuoi applicare le modifiche solo a "
"questo evento o a questo e a tutti gli eventi futuri? Nota: i biglietti per "
"gli eventi con partecipanti non verranno aggiornati."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Attualmente sei connesso a Google Calendar tramite Admin. Non è possibile "
"sovrascrivere la connessione a Google Calendar."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Sei attualmente connesso al calendario di Outlook tramite Admin. Non è "
"possibile sovrascrivere la connessione al calendario di Outlook."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Sei in lista d'attesa con posizione"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Sei l'unico fornitore di questo servizio"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Sei l'unico fornitore su"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Stai utilizzando un modulo che presto sarà obsoleto!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "È anche possibile annullare ed eliminare gli eventi futuri."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "È anche possibile annullare gli eventi futuri."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"È anche possibile cancellare tutti i filtri per visualizzare tutti i servizi."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "È anche possibile eliminare gli eventi futuri."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "È anche possibile aprire i suoi eventi futuri."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Puoi modificare o eliminare ogni appuntamento"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Di seguito sono riportati gli appuntamenti che hai selezionato per la "
"prenotazione. Se desideri prenotarne altri, clicca sul pulsante sottostante."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"È possibile importare le seguenti colonne: Nome, Cognome, E-mail, Telefono, "
"Sesso, Data di nascita, Note."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Puoi utilizzare questo coupon per la prossima prenotazione: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"È possibile utilizzare questa opzione per esportare i partecipanti in un "
"file CSV<br/>per l'evento selezionato."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Non hai alcun appuntamento"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Non hai ancora campi personalizzati qui ..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Non hai alcun evento"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Non hai alcun pacchetto"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Hai già prenotato questo appuntamento"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Hai già prenotato questo evento"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Hai appuntamenti per"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Hai appuntamenti per questo servizio"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Hai disabilitato tutti i metodi di pagamento disponibili. Verrà utilizzato "
"invece il metodo di pagamento predefinito dalle impostazioni generali."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Hai inserito un indirizzo e-mail errato."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Hai inserito una password errata."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Avete raggiunto il numero massimo di domini registrati"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Hai rifiutato con successo questa richiesta di prenotazione. Lo stato è "
"stato aggiornato nel sistema."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Verrai reindirizzato alla cassa per il pagamento."

msgid "Your API key"
msgstr "La tua chiave API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Il tuo ID deve includere almeno una lettera"

msgid "Your Information"
msgstr "Le Tue Informazioni"

msgid "Your Name"
msgstr "Il Tuo Nome"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Il tuo saldo è stato ricaricato."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"La tua prenotazione è stata cancellata con successo. Se hai domande o "
"desideri riprogrammare, contatta l'amministratore."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"La tua prenotazione è stata completata e approvata con successo. È tutto "
"pronto e puoi aspettarti che tutto proceda senza intoppi."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"La tua prenotazione è stata approvata, ma si è verificato un problema "
"durante il completamento della procedura. Contatta l'amministratore per "
"assicurarti che tutto sia stato registrato correttamente."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"La tua prenotazione è stata elaborata con successo, ma non è stato possibile "
"approvarla. Contatta l'amministratore se hai bisogno di assistenza."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "La data di scadenza della carta è incompleta"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "L'anno di scadenza della carta è già passato"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Il codice di sicurezza della tua carta è incompleto"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Il tuo numero di carta è incompleto"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Il tuo numero di carta non è valido"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Le modifiche correnti andranno perse."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"I tuoi dati saranno salvati prima di essere reindirizzati a un altro modulo."

msgid "Your information"
msgstr "Le tue informazioni"

msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "La password è stata reimpostata correttamente"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Il tuo codice postale è incompleto"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Link di partecipazione a Zoom (Partecipanti)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Link Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Links Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Link Avvio Zoom (Host)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Utente Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Zoom WP hook"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Link per partecipare alla riunione Zoom (partecipanti)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Link Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Configurazione dello zoom"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Link per avviare la riunione con Zoom (host)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Utente Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr ""

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Pagando ora)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (IVA inclusa)"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ID applicazione, ID cliente e segreto cliente"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ID applicazione (client) e segreto"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "l'appuntamento deve essere prenotato ora."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "fasce di appuntamenti ancora da prenotare"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "gli appuntamenti devono essere prenotati ora."

msgid "at"
msgstr "a"

msgid "at {time}"
msgstr "in {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Hai appuntamenti per questo servizio"

msgid "day"
msgstr "giorno"

msgid "days"
msgstr "giorni"

msgid "employee"
msgstr "dipendente"

msgid "employees"
msgstr "dipendenti"

msgid "employees."
msgstr "dipendenti."

msgid "example@mail.com"
msgstr "esempio@mail.com"

msgid "filled"
msgstr "riempito"

msgid "from"
msgstr "da"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Password specifica per l'app iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Password specifica per l'app iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "Indirizzo e-mail iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "Indirizzo e-mail iCloud e password specifica per l'app iCloud"

msgid "includes"
msgstr "comprende"

msgid "includes:"
msgstr "include:"

msgid "locations"
msgstr "sedi"

msgid "mandatory notice"
msgstr "avviso obbligatorio"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "mese"

msgid "months"
msgstr "mesi"

msgid "of"
msgstr "di"

msgid "on"
msgstr "il"

msgid "out of"
msgstr "fino a"

msgid "people"
msgstr "persone"

msgid "people waiting"
msgstr "persone in attesa"

msgid "person"
msgstr "persona"

msgid "person waiting"
msgstr "persona in attesa"

msgid "placeholder"
msgstr "segnaposto"

msgid "plain"
msgstr "semplice"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Tipo reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "La sfida reCAPTCHA è scaduta. Riprova."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "La configurazione reCAPTCHA non è valida."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA sul pannello clienti"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA sul pannello dei dipendenti"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Configurazione reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Convalida reCAPTCHA non riuscita."

msgid "results"
msgstr "risultati"

msgid "service"
msgstr "servizio"

msgid "services"
msgstr "servizi"

msgid "settings"
msgstr "impostazioni"

msgid "slot left"
msgstr "posto libero"

msgid "slots left"
msgstr "posti liberi"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"le fasce orarie selezionate sono occupate. Ti abbiamo invece offerto le "
"fasce orarie più vicine."

msgid "spot left"
msgstr "posto libero"

msgid "spots left"
msgstr "posti liberi"

msgid "text"
msgstr "testo"

msgid "ticket left"
msgstr "Nome Ticket"

msgid "tickets left"
msgstr "posti liberi"

msgid "to"
msgstr "a"

msgid "try different email"
msgstr "Inserisci l'email"

msgid "until"
msgstr "fino a"

msgid "week"
msgstr "settimana"

msgid "weeks"
msgstr "settimane"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Prenotato"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Appuntamento | {count} Appuntamenti"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Assegnato"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Partecipanti | {count} Partecipanti"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Giorno | {count} Giorni"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Dipendenti"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Extra"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Mese | {count} Mesi"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Selezionato"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Servizio | Servizi {count} "

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Punti"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Totale"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Settimana | {count} Settimane"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} L'appuntamento è stato cancellato. | {count} Gli appuntamenti sono "
"stati cancellati."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} L'appuntamento non è stato eliminato. | {count} Gli appuntamenti non "
"sono stati eliminati."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr ""
"{count} Il coupon è stato eliminato. | {count} I coupon sono stati eliminati."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Il coupon non è stato eliminato. | {count} I coupon non sono stati "
"eliminati."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Impossibile eliminare il cliente a causa di prenotazioni future. | "
"{count} Impossibile eliminare i clienti a causa di prenotazioni future."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} cliente eliminato. | {count} clienti eliminati."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} I clienti non sono stati importati a causa della mancanza del nome, "
"del cognome, di un indirizzo e-mail non valido, del numero di telefono o di "
"una combinazione di questi motivi."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} Nella tua lista clienti esistono già clienti con lo stesso indirizzo "
"e-mail. Se scegli di sovrascrivere questi record, alcuni dei loro dati "
"attuali saranno sostituiti con nuove informazioni."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} giorno | {count} giorni"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} Il dipendente è stato eliminato. | {count} I dipendenti sono stati "
"eliminati."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Il dipendente non è stato eliminato a causa di prenotazioni future. "
"| {count} I dipendenti non sono stati eliminati a causa di prenotazioni "
"future."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La prenotazione dell'evento è stata cancellata. | {count} Le "
"prenotazioni dell'evento sono state cancellate."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} La prenotazione dell'evento non è stata cancellata. | {count} Le "
"prenotazioni dell'evento non sono state cancellate."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} L'evento è stato eliminato. | {count} Gli eventi sono stati "
"eliminati."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} evento | eventi {count} "

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} ora | {count} ore"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} elemento selezionato | {count} elementi selezionati"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} posizione è stata eliminata. | {count} posizioni sono state "
"eliminate."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} La posizione non è stata eliminata a causa di prenotazioni future. | "
"{count} Le posizioni non sono state eliminate a causa di prenotazioni future."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minuti"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mese | {count} mesi"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} Il pacchetto di prenotazioni è stato eliminato. | {count} I "
"pacchetti di prenotazioni sono stati eliminati."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} Il pacchetto di prenotazioni non è stato eliminato. | {count} I "
"pacchetti di prenotazioni non sono stati eliminati."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr ""
"{count} Il pacchetto è stato eliminato. | {count} I pacchetti sono stati "
"eliminati."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Il pacchetto non è stato eliminato a causa di prenotazioni future. | "
"{count} I pacchetti non sono stati eliminati a causa di prenotazioni future."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} La risorsa è stata eliminata. | Le risorse {count} sono state "
"eliminate."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} La risorsa non è stata eliminata. | Le risorse {count} non sono "
"state eliminate."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} Il servizio è stato eliminato. | {count} I servizi sono stati "
"eliminati."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Il servizio non è stato eliminato. | {count} I servizi non sono "
"stati eliminati."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} tax è stato eliminato. | {count} taxes è stato eliminato."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} tax non è stato eliminato. | {count} taxes non è stato eliminato."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} settimana | {count} settimane"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Appuntamento | {count}x Appuntamenti"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} di {totalRows} clienti sono stati importati nel tuo "
"elenco clienti."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"\"Data e ora della prenotazione\" imposterà il limite in base alla data in "
"cui viene creata la prenotazione, indipendentemente dalla data e dall'ora "
"dell'evento. La 'Data e ora di inizio dell'evento<br>' lo imposterà in base "
"alla data e all'ora di inizio dell'evento."
