msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: lt_LT\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n%10==1) && ((n%100<11 || n%100>19))) ? "
"0 : ((n%10>=2 && n%10<=9) && ((n%100<11 || n%100>19))) ? 1 : 2;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "„Užsisakykite dabar“ mygtuko tipas"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "„Grįžti atgal“ mygtuko tipas"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "„Aš ne robotas“ žymės langelis"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "„Mokėti dabar“ mygtuko tipas"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "„Mokėjimo būdas“ peržiūra"

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Valandų skaičius"

msgid "# of appointments"
msgstr "Rezervacijų skaičius"

msgid "# of bookings"
msgstr "Užsakymų skaičius"

msgid "'Back' button style"
msgstr "„Atgal“ mygtuko stilius"

msgid "'Book' button style"
msgstr "„Knyga“ mygtuko stilius"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "„Užsisakyti kitą“ mygtuko stilius"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "„Užsisakyti dabar“ mygtuko stilius"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"„Užsakymo data ir laikas“ nustato ribą pagal užsakymo datą, neatsižvelgiant "
"į susitikimo datą. „Susitikimo data ir laikas“ nustato ribą pagal numatytą "
"susitikimo datą."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "„Atsiveskite bet ką“ iškylančio lango"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "„Atšaukti“ mygtuko stilius"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "„Keisti slaptažodį“ mygtuko stilius"

msgid "'Close' button style"
msgstr "„Uždaryti“ mygtuko stilius"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "„Patvirtinti“ mygtuko stilius"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "„Tęsti“ mygtuko stilius"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "„Kliento skydelio“ mygtuko stilius"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "„Naikinti“ mygtuko stilius"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "„Filtruoti“ mygtuko stilius"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "„Baigti“ mygtuko stilius"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "„Prisijungti prie laukiančiųjų sąrašo“ mygtuko stilius"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "„Sužinokite daugiau“ mygtukas"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "„Sužinokite daugiau“ mygtuko stilius"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "„Naujas renginys“ mygtuko stilius"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "„Naujas susitikimas“ mygtuko stilius"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "„Skaityti daugiau“ mygtuko stilius"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "„Išsaugoti pakeitimus“ mygtuko stilius"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Mygtukas „Skenuoti e. bilietą“"

msgid "'Send' button style"
msgstr "„Siųsti“ mygtuko stilius"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "„Nustatyti slaptažodį“ mygtuko stilius"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "„Prisijungti“ mygtuko stilius"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "„Peržiūrėti darbuotoją“ mygtuko stilius"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Mygtukas „Peržiūrėti pakete“"

msgid "+more"
msgstr "Plačiau"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} daugiau"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 plotis"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 pločio"

msgid "10h"
msgstr ""

msgid "10min"
msgstr "10 min."

msgid "11h"
msgstr ""

msgid "12h"
msgstr "12 val."

msgid "12min"
msgstr "12 min."

msgid "15min"
msgstr "15 min."

msgid "1 day"
msgstr "1 diena"

msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"

msgid "1 year"
msgstr "1 metai"

msgid "1h"
msgstr "1 val."

msgid "1h 30min"
msgstr "1 val. 30 min."

msgid "1min"
msgstr "1 min."

msgid "20min"
msgstr "20 min."

msgid "2 days"
msgstr "2 dienos"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 savaitės"

msgid "2 years"
msgstr "2 metai"

msgid "2h"
msgstr ""

msgid "2min"
msgstr "2 min."

msgid "30min"
msgstr "30 min."

msgid "3 days"
msgstr "3 dienos"

msgid "3 months"
msgstr "3 mėnesiai"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 savaitės"

msgid "3 years"
msgstr "3 metai"

msgid "3h"
msgstr "3 val."

msgid "45min"
msgstr "45 min."

msgid "4 days"
msgstr "4 dienos"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 savaitės"

msgid "4h"
msgstr "4 val."

msgid "5 days"
msgstr "5 dienos"

msgid "5min"
msgstr "5 min."

msgid "6 days"
msgstr "6 dienos"

msgid "6 months"
msgstr "6 mėnesiai"

msgid "6h"
msgstr ""

msgid "8h"
msgstr ""

msgid "9h"
msgstr ""

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>„ <strong>“ „Amelia</strong> “ papildiniui reikalinga PHP versija 5.5 ar "
"naujesnė.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM – Užsakymų peržiūra"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM – Katalogas Rezervavimas"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Katalogas"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM – Klientų panelė"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM – Darbuotojų skydelis"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM – Renginių kalendoriaus užsakymas"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Renginių sąrašas Rezervavimas"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Renginių peržiūra"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM – Paieškos rodinys"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM – Žingsnis Užsakymas"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "API raktas"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "API raktas nukopijuotas į iškarpinę."

msgid "API base URL: "
msgstr "API bazinis URL: "

msgid "API setup"
msgstr "API nustatymas"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Procentinis užstatas skaičiuojamas pagal bendrą užsakymo kainą. Fiksuota "
"suma gali būti dauginama iš žmonių skaičiaus arba taikoma kaip viena bendra "
"suma."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko serverio klaida. Prašome pabandyti vėliau."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Vienas užsakymas gali apimti kelis dalyvius (vietas)."

msgid "About"
msgstr "Apie"

msgid "About Event"
msgstr "Redaguoti renginį"

msgid "About Package"
msgstr "Apie paketą"

msgid "About Service"
msgstr "Pridėti paslaugą"

msgid "About event"
msgstr "Apie renginį"

msgid "About package"
msgstr "Apie paketą"

msgid "About service"
msgstr "Apie paslaugą"

msgid "About this Event"
msgstr "Apie šį renginį"

msgid "About this event"
msgstr "Apie šį renginį"

msgid "Accent"
msgstr "Akcentas"

msgid "Accent text"
msgstr "Akcento tekstas"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Priimkite mokėjimus už užsakymus ir paslaugas per PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Priimkite mokėjimus sklandžiai per „Mollie“ mokėjimo šliuzą."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Priimkite mokėjimus per Razorpay, idealiai tinkamą Indijos įmonėms."

msgid "Access link"
msgstr "Prieigos nuoroda"

msgid "Access link success"
msgstr "Prieigos nuoroda sėkminga"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Prieiga prie savo finansinių duomenų per kelias sekundes"

msgid "Account ID"
msgstr "Suma"

msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Veiksmais pagrįstas pranešimas"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Veiksmas suaktyvintas"

msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

msgid "Activate"
msgstr "Aktyvuoti"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Aktyvuokite su Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Aktyvuota su Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Aktyvacija"

msgid "Activation settings"
msgstr "Aktyvavimo nustatymai"

msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"

msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Pridėti dalyvius"

msgid "Add Break"
msgstr "Pridėti pertrauką"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Nuolaidos kodas"

msgid "Add Customer"
msgstr "Pridėti klientą"

msgid "Add Date"
msgstr "Pridėti datą"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Pridėti datų intervalą"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Pridėti nedarbo dieną"

msgid "Add Extra"
msgstr "Pridėti papildomą paslaugą"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Pridėkite „Meta Pixel“, kad galėtumėte stebėti reklamos konversijas ir "
"optimizuoti rinkodarą."

msgid "Add Period"
msgstr "Pridėti laikotarpį"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Pridėti kainų kategoriją"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Pridėti specialiąją dieną"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Pridėti „Stripe“ adreso laukelius"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Pridėti „Webhook“"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Pridėkite „Google Analytics“ sekimo kodą į savo užsakymų puslapį, kad "
"galėtumėte gauti informacijos apie lankytojų elgesį."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Pridėti nukreipimo URL adresą tais atvejais, kai klientas bando užsisakyti "
"jau užimtą laiko intervalą."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Pridėti susitikimą"

msgid "Add booking"
msgstr "Pridėti užsakymą"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Pridėti kategoriją"

msgid "Add custom field"
msgstr "Pridėti pasirinktinį lauką"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Pridėti pasirinktinį pranešimą"

msgid "Add customer"
msgstr "Pridėti klientą"

msgid "Add date range"
msgstr "Pridėti datų intervalą"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Pridėti dieną (-as)"

msgid "Add day off"
msgstr "Pridėti laisvadienį"

msgid "Add duration"
msgstr "Pridėti trukmę"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Pridėti elemento (mygtuko, nuorodos...) ID, kuris rankiniu būdu įkels "
"„Amelia“ trumpojo kodo turinį."

msgid "Add event"
msgstr "Pridėti įvykį"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Pridėti renginio dalyvius"

msgid "Add extra"
msgstr "Pridėti papildomų paslaugų"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Pridėti daugiau susitikimų"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Pridėti daugiau susitikimų"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Pridėkite kelis darbuotojus į savo užsakymų sistemą, tvarkykite jų "
"tvarkaraščius ir paskirkite juos paslaugoms ar renginiams, kad būtų lengviau "
"plėsti savo verslą ir koordinuoti komandą."

msgid "Add option"
msgstr "Pridėti parinktį"

msgid "Add package"
msgstr "Pridėti paketą"

msgid "Add period"
msgstr "Pridėti tašką"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Pridėti kainų kategoriją"

msgid "Add rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"

msgid "Add services"
msgstr "Pridėti paslaugas"

msgid "Add special day"
msgstr "Pridėti ypatingą dieną"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Įtraukti į mano kalendorių"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Įtraukti į kalendorių"

msgid "Add tracking"
msgstr "Pridėti sekimą"

msgid "Add work hours"
msgstr "Pridėti darbo valandas"

msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"

msgid "Additional people"
msgstr "Papildomi žmonės"

msgid "Address"
msgstr "Adresas"

msgid "Admin"
msgstr ""

msgid "Advanced"
msgstr "Išplėstinis"

msgid "After"
msgstr "Po"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Po paskyros aktyvinimo abonentai bus sukurti kaip klientai Amelia sistemoje. "

msgid "After with space"
msgstr "Po tarpo"

msgid "Agencies"
msgstr "Agentūros"

msgid "Alert content"
msgstr "Įspėjimo turinys"

msgid "Alert message"
msgstr "Įspėjamasis pranešimas"

msgid "All"
msgstr "Visi"

msgid "All Locations"
msgstr "Visos vietos"

msgid "All Services"
msgstr "Visos paslaugos"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Visi susitikimai yra atrinkti"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Visi susitikimai bus planuojami pagal čia pasirinktą statusą."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Visi susitikimai bus atrinkti vėliau"

msgid "All assigned services"
msgstr "Visos priskirtos paslaugos"

msgid "All bookings"
msgstr "Visos vietos"

msgid "All customers"
msgstr "Visi klientai"

msgid "All employees"
msgstr "Visi darbuotojai"

msgid "All events"
msgstr "Visi įvykiai"

msgid "All extras"
msgstr "Visi priedai"

msgid "All locations"
msgstr "Visos vietos"

msgid "All packages"
msgstr "Visi paketai"

msgid "All services"
msgstr "Visos paslaugos"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Visos paslaugos užsakomos atskirai"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Visos paslaugos užsakomos atskirai."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Visi lizdai yra atrinkti"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Visi bilietai jau nuskaityti"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Leisti papildomus žmones"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Leisti administratoriui bet kuriuo metu užsisakyti susitikimą"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Leisti administratoriui užsisakyti esamą susitikimą"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Leisti rezervuoti viršijant maksimalią talpą"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Leisti užsisakyti be išankstinio prisijungimo"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Leisti pritraukti daugiau žmonių"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Leisti klientams užsitikrinti užsakymus daliniais mokėjimais."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Leiskite klientams ir darbuotojams greitai prisijungti naudodami savo "
"„Facebook“ paskyrą, kad prisijungimo procesas būtų greitesnis, paprastesnis "
"ir saugesnis."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Leiskite klientams ir darbuotojams greitai prisijungti naudodami savo "
"„Google“ paskyrą, kad prisijungimo procesas būtų greitesnis, paprastesnis ir "
"saugesnis."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Leiskite klientams užsisakyti keletą paslaugų vienu sandoriu, kad patirtis "
"būtų sklandesnė."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Leisti klientams užsisakyti pasikartojančius susitikimus su pritaikoma "
"pasikartojimo dažnumu."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Leisti klientams atšaukti paketus"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Leisti klientams pasirinkti darbuotoją klientų skydelyje"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Leisti klientams ištrinti savo profilį"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Leisti klientams sumokėti visą sumą"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Leisti klientams sumokėti visą susitikimo sumą"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Leisti klientams sumokėti visą renginio sumą"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Leisti klientams patiems keisti savo susitikimų grafiką"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Leisti klientams matyti kitus dalyvius"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Leiskite darbuotojams lengvai valdyti susitikimus ir renginius. Pritaikykite "
"spalvas, kad jos atitiktų jūsų prekės ženklą, ir pagerinkite naudojimo "
"patogumą."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Leisti darbuotojams valdyti klientus"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Leisti darbuotojams valdyti savo susitikimus"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Leisti darbuotojams valdyti savo atostogas"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Leisti darbuotojams valdyti savo renginius"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Leisti darbuotojams valdyti savo tvarkaraštį"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Leisti darbuotojams valdyti savo paslaugas"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Leisti darbuotojams valdyti savo ypatingas dienas"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Leisti vienam klientui atlikti kelis užsakymus"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Leisti mokėjimą per mokėjimo nuorodą"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Leisti tam pačiam klientui užsisakyti daugiau nei vieną kartą"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Leiskite trumpą aprašymą po užsakymo forma, kad būtų galima naudoti „Amelia "
"Booking Plugin“ ir paskleisti žinią apie jį."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Alfa siuntėjo ID"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Alfa siuntėjo ID negali būti tuščias"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Jau turite paskyrą?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Taip pat atšaukti ir ištrinti būsimus renginius"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Taip pat atšaukti būsimus renginius"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Taip pat ištrinti būsimus įvykius"

msgid "Also open future events"
msgstr "Taip pat atidaryti būsimus renginius"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia – Užsakymų peržiūra"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia – Katalogas Rezervavimas"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia – Katalogas"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia – klientų panelė"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia – Darbuotojų skydelis"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Renginiai"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia – Renginių kalendorius"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia – Renginių sąrašas"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia – Paieškos rodinys"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia – žingsnis po žingsnio užsakymas"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Pridėti į kalendorių puslapį"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Amelia profilio nustatymai"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Amelia vartotojų nustatymai"

msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Rezervacijos informaciją Jums išsiuntėme nurodytu el. pašto adresu."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko netikėta klaida. Prašome pabandyti vėliau."

msgid "Any"
msgstr "Papildomų paslaugų nėra"

msgid "Any Employee"
msgstr "Bet kuris"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Bet kokios darbuotojo parinkties matomumas:"

msgid "Any Location"
msgstr "Bet kuri vieta"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "„Apple“ kalendorius (asmeninis)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "„Apple“ kalendoriaus nustatymas"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Programos (kliento) ID"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Paraiškos mokesčio suma (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Pritaikytas visoms priskirtoms paslaugoms"

msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Taikyti „Užsakymų uždarymo“ nustatymus visiems pasikartojantiems renginiams"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Taikyti „Rezervacijos atidarymas“ nustatymus visiems pasikartojantiems "
"renginiams"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Taikyti pakeitimus įvykiams"

msgid "Apply on"
msgstr "Taikyti"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Taikyti tai visiems pasikartojantiems įvykiams"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Kopijuoti visoms dienoms"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Taikyti visoms dienoms"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Taikyti būsimiems pasikartojantiems įvykiams"

msgid "Appointment"
msgstr "Susitikimo rezervacija"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Rezervacija atšaukta"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Susitikimo data:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Susitikimo ID"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Detali informacija"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Paskyrimų kartojimai"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Rezervacija patvirtinta"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Susitikimo negalima perkelti į kitą datą"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Susitikimas atšauktas"

msgid "Appointment date"
msgstr "Susitikimo data"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Susitikimo data ir laikas"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Paskyrimo užstatas"

msgid "Appointment details"
msgstr "Susitikimo detalės"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Susitikimo trukmė"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Susitikimo pabaigos laikas"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Susitikimas sukurtas."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Rezervacija ištrinta"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Susitikimas buvo ištrintas."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Susitikimas buvo perkelta"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Rezervacija išsaugota"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Susitikimas buvo atnaujintas."

msgid "Appointment information"
msgstr "Informacija apie susitikimus"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Pradinė susitikimo data"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Pirmosios vizito datos ir laiko"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Pradinis susitikimo pabaigos laikas"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Susitikimo pradinis laikas"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Susitikimo rezervacija pašalinta iš jūsų krepšelio."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Susitikimų tvarkymo vadovas"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Paskyrimas nerastas."

msgid "Appointment note"
msgstr "Susitikimo užrašas"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Susitikimo pastaba buvo atnaujinta."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Susitikimų užrašai"

msgid "Appointment price"
msgstr "Paskyrimo kaina"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Paskyrimų kartojimas"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Susitikimo vietos pavadinimas"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Susitikimo pradžios laikas"

msgid "Appointment status"
msgstr "Susitikimo statusas"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Rezervacijos būsena pakeista į "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Susitikimo statusas buvo atnaujintas."

msgid "Appointment title"
msgstr "Susitikimo pavadinimas"

msgid "Appointments"
msgstr "Rezervacijos"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Rezervacijos"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Rezervacija išsaugota"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Rezervacija išsaugota"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Susitikimai šioje tarnyboje"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Rezervuotini susitikimai"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Susitikimų laukimo sąrašas"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Patvirtinti susitikimo nuorodą"

msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinta"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Ar esate tikras? Šio veiksmo negalima atšaukti."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Ar tikrai norite padaryti šią paslaugą matoma?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti ir ištrinti šį renginį?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šį susitikimą?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šį renginį?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią kategoriją?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti savo dalyvavimą?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti šį įvykį?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pasirinktą dalyvių?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pasirinktus dalyvius?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos elementus?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią rezervaciją?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią kategoriją?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kuponą?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį klientą?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį darbuotoją?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį įvykį?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį renginio užsakymą?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį pranešimą?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį paketą?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį paketo užsakymą?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią paslaugą?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią paslaugą?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti savo profilį? Jūs prarasite prieigą prie visų savo "
"užsakymų ir prieigą prie klientų skydo."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Ar tikri norite sukurti šios rezervacijos duplikatą?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Ar tikrai norite dubliuoti šią kategoriją?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Ar tikrai norite dubliuoti šį kuponą?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Ar tikrai norite duplikuoti šį darbuotoją?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Ar tikrai norite dubliuoti šį įvykį?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Ar tikrai norite duplikuoti šią vietą?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Ar tikrai norite dubliuoti šį paketą?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Ar tikrai norite duplikuoti šią paslaugą?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Ar tikrai norite duplikuoti šią paslaugą?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šį kuponą?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šį darbuotoją?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šį įvykį?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šią vietą?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šį paketą?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šią paslaugą?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šią paslaugą?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šią vietą?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Ar tikrai norite atidaryti šį įvykį?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti šį darbuotoją?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Ar tikrai norite iš naujo nustatyti formos parametrus?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Ar tikrai norite parodyti šį kuponą?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Ar tikrai norite padaryti šį darbuotoją matomu?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Ar tikrai norite rodyti šį įvykį?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Ar tikrai norite rodyti šią vietą?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Ar tikrai norite rodyti šį paketą?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Ar tikrai norite padaryti šią paslaugą matoma?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Ar tikrai norite padaryti šią paslaugą matoma?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Ar tikrai norite rodyti šią vietą?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Ar tikrai norite praleisti sąranką? Praleidus sąranką, vedama sąranka nebus "
"prieinama. Visi nustatymai turės būti konfigūruojami vėliau."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Ar tikrai norite duplikuoti šią paslaugą?"

msgid "Assigned"
msgstr "Priskirta"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Priskirtos paslaugos"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Priedų įkėlimo kelias"

msgid "Attendee"
msgstr "Dalyvis"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Dalyvis Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Dalyvio aprašymas"

msgid "Attendee code"
msgstr "Dalyvio kodas"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Dalyvis buvo išsaugotas"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Dalyviai buvo ištrinti"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Dalyviai nebuvo ištrinti"

msgid "Attendees"
msgstr "Dalyviai"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Leidžiami dalyviai"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Dalyvių eksporto formatas"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Dalyviai buvo ištrinti"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Dalyviai nebuvo ištrinti"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Automatinis atsakymo pranešimas"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Automatiškai patvirtinti užsakymą po apmokėjimo"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Automatiškai užpildykite savo duomenis naudodami:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatizuokite komunikaciją su pranešimais, kuriuos sukelia užsakymo "
"statusas, laikas arba pasirinktos taisyklės."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Automatinės sąskaitos faktūros užtikrina sklandesnį mokėjimo procesą"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Automatiškai apskaičiuokite ir pritaikykite mokesčius, kad būtų užtikrintas "
"sklandus atitikimas reikalavimams ir tikslus atsiskaitymas."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Automatiškai apskaičiuokite ir pritaikykite mokesčius savo paslaugoms ir "
"renginiams, užtikrindami tikslų atsiskaitymą ir nesudėtingą atitiktį "
"kiekvienai transakcijai."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Automatiškai sukurti „Amelia Customer“ vartotoją"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Automatiškai kurti „Amelia“ klientus iš WP naudotojų "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Automatiškai kurkite „Zoom“ susitikimus užsakymams ir praneškite apie juos "
"klientams bei darbuotojams."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Automatiškai generuokite sąskaitas už kiekvieną užsakymą, kad mokėjimai būtų "
"lengvesni, skaidresni ir visiškai supaprastinti tiek jums, tiek jūsų "
"klientams."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Po sėkmingo mokėjimo per mokėjimo nuorodą automatiškai atnaujinkite užsakymo "
"statusą į „Patvirtintas“."

msgid "Availability"
msgstr "Prieinamumas"

msgid "Available"
msgstr "Dirba"

msgid "Available date background"
msgstr "Galima data fonas"

msgid "Available date text"
msgstr "Galima data tekstas"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Nuotraukos"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Nuotraukos"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Nuotraukos"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Galima naudoti su „Elite“ licencija"

msgid "Available in package"
msgstr "Galima rasti pakete"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Venkite dvigubo užsakymo, automatiškai koordinuodami bendrus kambarius, "
"įrangą ar įrankius."

msgid "Away"
msgstr "Nedirba"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Atgal"

msgid "Back button"
msgstr "Atgal mygtukas"

msgid "Back to"
msgstr "Atgal į"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Grįžti į susitikimus"

msgid "Back to packages"
msgstr "Atgal į paketus"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Grįžti prie pasikartojančių nustatymų"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Fonas"

msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Fono gradientas Kampas"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Fono spalvų gradientas 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Fono spalvų gradientas 2"

msgid "Badge"
msgstr "Ženklelis"

msgid "Badge color"
msgstr "Ženklo spalva"

msgid "Badge label"
msgstr "Ženklo etiketė"

msgid "Badges setup"
msgstr "Ženklelių nustatymas"

msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Suma:"

msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"

msgid "Beauty"
msgstr "Grožis"

msgid "Before"
msgstr "Prieš"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Prieš įjungiant pasikartojančią parinktį, įsitikinkite, kad visi privalomi "
"laukai yra užpildyti, įskaitant paslaugą, darbuotoją, datą, laiką ir vietą "
"(jei taikoma)."

msgid "Before with space"
msgstr "Anksčiau su tarpu"

msgid "Begins"
msgstr "Pradžia"

msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Sveikinimas gimtadienio proga"

msgid "Block"
msgstr "Blokas"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Blokuokite rezervacijų laiką, kuris sutampa su užimtais renginiais "
"darbuotojo „Outlook“ kalendoriuje."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Blokuoti klientą"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"

msgid "Body text"
msgstr "Teksto kūnas"

msgid "Book"
msgstr "Knyga"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Rezervuoti susitikimą"

msgid "Book Now"
msgstr "Užsisakykite dabar"

msgid "Book Package"
msgstr "Knygų rinkinys"

msgid "Book This Package"
msgstr "Užsisakykite šį paketą"

msgid "Book This Service"
msgstr "Redaguoti paslaugą"

msgid "Book another"
msgstr "Užsisakykite kitą"

msgid "Book appointment"
msgstr "Užsisakyti vizitą"

msgid "Book event"
msgstr "Knygos renginys"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Užsisakyti kitą vizitą"

msgid "Book now"
msgstr "Užsisakykite dabar"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Knygos pasirinkimas darbuotojo dialogo lange"

msgid "Book package"
msgstr "Knygų rinkinys"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Knygos pakartotinio skirtuko pavadinimas"

msgid "Book this event"
msgstr "Užsisakykite šį renginį"

msgid "Book this service"
msgstr "Užsisakykite šią paslaugą"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Užsisakykite laiko pagrįstus susitikimus su konfigūruojama trukme, kainomis "
"ir prieinamumu."

msgid "Booked"
msgstr "Jūs jau esate užsisakę šį laiką"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Rezervuoti susitikimą"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Užsakęs klientas (pilnas vardas, pavardė, el. paštas, telefonas)"

msgid "Booking"
msgstr "Dėkojame! Jūsų rezervacija gauta."

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Užsakymo numeris{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Rezervacijos paskyrimas"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Užsakymas patvirtintas su problemomis"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Užsakymas atšauktas"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Užsakymų priėmimas baigtas"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Užsakymų priėmimas baigiamas Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Užsakymų priėmimas baigtas Aprašymas"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Užsakymas patvirtintas"

msgid "Booking Details"
msgstr "Užsakymo detalės"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Rezervacija nepavyko"

msgid "Booking Form"
msgstr "Užsakymo forma"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Užsakymo formos 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Dėkojame! Jūsų rezervacija gauta."

msgid "Booking Opens"
msgstr "Rezervacijos pradžia"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Rezervacijos pradžia Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Rezervacijos pradžia Aprašymas"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Užsakymų apžvalga"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Užsakymas apdorotas"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Užsakymas atmestas"

msgid "Booking added"
msgstr "Užsakymas pridėtas"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Rezervacijos negalima atšaukti"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Užsakymas atšauktas"

msgid "Booking closes"
msgstr "Rezervacijos uždarymas"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Rezervacijos uždaromos, kai prasideda renginys"

msgid "Booking date"
msgstr "Užsakymo data"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Užsakymo forma kliento profilyje įjungta"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Įjungta užsakymo forma darbuotojo profilyje"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Įjungta užsakymo formos kortelė"

msgid "Booking form type"
msgstr "Užsakymo formos tipas"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Užsakymo formos tipas darbuotojo profilio puslapyje"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Užsakymas buvo atnaujintas."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Užsakymo sąskaita faktūra"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Šis laiko tarpas užimtas"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Rezervacija šiuo metu nėra galima. Prašome pabandyti vėliau."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Šis laiko tarpas užimtas"

msgid "Booking not found"
msgstr "Pasirinkite klientą ir paslaugą"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Pasirinkite klientą ir paslaugą"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Užsakymas darbuotojo puslapio skirtuke"

msgid "Booking opens"
msgstr "Rezervacijos pradžia"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Rezervacijos pradedamos priimti iš karto"

msgid "Booking price"
msgstr "Užsakymo kaina"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Rezervacija perkelta"

msgid "Booking source"
msgstr "Užsakymo šaltinis"

msgid "Booking start"
msgstr "Užsakymo pradžia"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Užsakymo statusas pasikeitė"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Užsakymo statusas pakeistas į "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Užsakymo skirtuko pavadinimas"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Rezervacijos laikas priklausys nuo paslaugos trukmės."

msgid "Booking type"
msgstr "Užsakymo tipas"

msgid "Bookings"
msgstr "Užsakymai"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Padidinkite klientų įsitraukimą, iš karto pasiekdami juos platformoje, kurią "
"jie naudoja kasdien."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Padidinkite pajamas su komplektiniais paslaugų paketais"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Padidinkite pajamas naudodami vertingas papildomas funkcijas"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Padidinkite komandos produktyvumą naudodami automatinius atnaujinimus ir "
"sumažindami rankinių užduočių skaičių."

msgid "Border color"
msgstr "Ribos spalva"

msgid "Break Hours"
msgstr "Pertraukos"

msgid "Breaks"
msgstr "Pertraukos"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Atvyksiu ne vienas"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Pasiimti bet ką su savimi"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Atvyksiu ne vienas"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Rezervuoti po"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Buferio laikas po: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Buferio laikas prieš: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Buferio laikas po"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Buferio laikas prieš"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Naudodami pasirinktinius laukelius, kurkite pritaikytas formas paslaugoms, "
"renginiams ir klientų profiliams. Užfiksuokite būtent tą informaciją, kurios "
"jums reikia, naudodami žymimuosius langelius, tekstinius laukelius ir kt., "
"taip kiekvieną užsakymą ir registraciją paverčiant galingu priėmimo procesu."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Sujunkite kelis susitikimus ar paslaugas su nuolaida, kad paskatintumėte "
"klientus užsisakyti daugiau."

msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"

msgid "Busy slots"
msgstr "Užimti laiko tarpsniai"

msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"

msgid "Button Type"
msgstr "Mygtuko tipas"

msgid "Button style"
msgstr "Mygtuko stilius"

msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Užsisakydami šį laiko intervalą, užsisakysite susitikimą papildomai prie "
"esamo grupės susitikimo!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Tęsdami nustatysite susitikimą laiko tarpsniu, kuriame jau yra numatytas "
"susitikimas!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr "Įvedę savo telefono numerį, sutinkate gauti pranešimus per „WhatsApp“."

msgid "Calculated"
msgstr "Apskaičiuota"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Apskaičiuota paketo kaina"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Ši naršyklė nepalaiko kameros."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Atsisakyta suteikti kameros leidimą. Leiskite naudoti kamerą ir bandykite "
"dar kartą."

msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Atšaukti rezervaciją"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Atšaukti renginį"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Atšaukta"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Atšaukti ir ištrinti"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Atšaukti susitikimą"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Atšaukti susitikimą nuoroda"

msgid "Cancel event"
msgstr "Atšaukti renginį"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Atšaukti renginio nuorodą"

msgid "Cancel following"
msgstr "Atšaukti sekimą"

msgid "Cancel package"
msgstr "Atšaukti paketą"

msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Atšauktas administratoriaus"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Atšauktas dalyvio"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Atšauktas administratoriaus"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Atšauktas dalyvio"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Atšaukimas nepavyko"

msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"

msgid "Capacity"
msgstr "Talpa"

msgid "Capacity:"
msgstr "Grupės dydis:"

msgid "Card"
msgstr "Kortelė"

msgid "Card color"
msgstr "Kortelės spalva"

msgid "Card content"
msgstr "Kortelės turinys"

msgid "Card field"
msgstr "Kortelės laukas"

msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"

msgid "Card payment"
msgstr "Kortelės mokėjimas"

msgid "Cards"
msgstr "Kortelės"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Kortelės ir mygtukai"

msgid "Carrier"
msgstr "Vežėjas"

msgid "Cart"
msgstr "Krepšelį"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Cart description"
msgstr "Aprašymas"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Pirkinių krepšelis"

msgid "Catalog"
msgstr "Katalogas"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Katalogas Užsakymas"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Katalogo užsakymo forma"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Katalogas Paketai"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Katalogų paslauga"

msgid "Categories"
msgstr "Paslaugų kategorijos"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Kategorijų pozicijos sėkmingai atnaujintos."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Kategorijų šoninė juosta"

msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijos ID"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Vieta pašalinta"

msgid "Category has been created."
msgstr "Kategorija sukurta."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Kategorija buvo ištrinta."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Kategorija buvo atnaujinta."

msgid "Category name"
msgstr "Kategorijos pavadinimas"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralizuokite visų filialų tvarkaraščius, kad valdymas būtų aiškesnis ir "
"paprastesnis."

msgid "Change Password"
msgstr "Pakeisti slaptažodį"

msgid "Change colors"
msgstr "Pakeisti spalvas"

msgid "Change group status"
msgstr "Pakeisti grupės statusą"

msgid "Change password"
msgstr "Keisti slaptažodį"

msgid "Charge type"
msgstr "Mokėjimo tipas"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Užsakymo metu patikrinkite kliento vardą ir pavardę, ar jis jau yra "
"užregistruotas el. paštu/telefonu."

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį, kad būtų sugeneruota mokėjimo nuoroda.<br> Norėdami "
"ją įtraukti į pranešimą, pridėkite mokėjimo nuorodos vietos laikiklį."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį, jei norite, kad jūsų dalyviai (<br/>) gautų el. "
"laišką su atnaujinta informacija apie renginį."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį, jei norite, kad jūsų klientas<br/>gautų el. laišką "
"apie numatytą susitikimą."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad indėlio suma<br> būtų padauginta iš "
"žmonių skaičiaus<br>, kurį klientai įrašo<br> skiltyje „Bringing anyone with "
"you” (Atsivedate ką nors kartu)."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Ar tikri norite sukurti šios rezervacijos duplikatą?"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad jūsų „<br> “ klientai galėtų "
"pasirinkti „<br> “, ar jie sumokės visą sumą „<br> “, ar tik užstatą. Jei "
"nepažymėta, „<br> “ klientai turės tik užstatą „<br> “ kaip mokėjimo "
"parinktį."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad klientai galėtų pasirinkti, ar "
"mokės visą sumą, ar tik užstatą. Jei nepažymėsite, klientai galės sumokėti "
"tik užstatą užsakymo proceso metu."

msgid "Check your email"
msgstr "Kliento el. paštas"

msgid "Checkbox"
msgstr "Varnelė"

msgid "Checked in"
msgstr "Patikrinta"

msgid "Checkout"
msgstr "Atsiskaityti"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Pasirinkite „Apple“ kalendorių"

msgid "Choose Category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Pasirinkite datą ir laiką"

msgid "Choose Package"
msgstr "Pasirinkite paketą"

msgid "Choose Service"
msgstr "Pasirinkite paslaugą"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Pasirinkite formą"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama visiems kainomis pagrįstiems "
"nustatymams."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Pasirinkite formą, kurią norite pritaikyti. „Step-by-Step 2.0“ forma yra "
"nauja ir patobulinta versija, kuri užtikrina geresnį dizainą ir vartotojo "
"patirtį, taip pat didesnį greitį."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Pasirinkite grupės paslaugą"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Pasirinkite laiko intervalą, kuris bus naudojamas nustatant visus laiko "
"parametrus."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Pasirinkite datą ir laiką"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip Amelia siūlo alternatyvią datą, kai pasirinktą "
"pasikartojančią datą nėra laisvų laiko tarpsnių."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip grupinių užsakymų atveju siunčiami pasirinktinių laukų "
"duomenys."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip tvarkomi mokėjimai už pasikartojančius susitikimus. Jei "
"mokėjimas renkamas tik už pirmąjį susitikimą, už likusius susitikimus mokama "
"vietoje."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip galima užsisakyti pasikartojančius susitikimus. „Išjungta“ "
"išjungia pasikartojančius užsakymus, o „Visi“ leidžia klientams pasirinkti "
"iš galimų pasikartojimo parinkčių."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Pasirinkite išdėstymo versiją"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Pasirinkite sąskaitos faktūros formatą, kuris bus naudojamas pranešimuose ir "
"klientų skydelyje."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Pasirinkite laiką, kuriuo norite pakartoti susitikimą"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Pasirinkite, kada pasikartojimas baigsis"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Pasirinkite, ar norite valdyti paslaugas, renginius, ar abu."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Pirmojo žingsnio išdėstymo pasirinkimas žingsnis po žingsnio formoje"

msgid "Class"
msgstr "Klasė"

msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

msgid "Clear filters"
msgstr "Išvalyti filtrus"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Spustelėkite „Konfigūruoti“, kad redaguotumėte tekstą, kuris bus rodomas, "
"kai šis vietos laikiklis bus naudojamas pranešimuose."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Pradėti spustelėkite + Paslauga žemiau."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Spustelėkite aktyvinimo nuorodą el. laiške, kurį išsiuntėme į"

msgid "Click to upload"
msgstr "Spustelėkite, kad įkeltumėte"

msgid "Client ID"
msgstr "Kliento ID"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Kliento ID ir slaptažodis"

msgid "Client Time:"
msgstr "Kliento laikas:"

msgid "Client secret"
msgstr "Kliento paslaptis"

msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"

msgid "Close Event"
msgstr "Uždaryti įvykį"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Uždaryti įvykį, kai pasiekiamas tam tikras minimalus lygis"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Uždaryti įvykį, kai pasiekiama minimali talpa"

msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"

msgid "Closes at"
msgstr "Uždaroma"

msgid "Closes on"
msgstr "Uždaryti"

msgid "Closes on:"
msgstr "Uždarymo data:"

msgid "Coaching"
msgstr "Treniravimas"

msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgid "Collapse all"
msgstr "Sutraukti viską"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Sutraukti meniu"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Rinkite informaciją, kurios jūsų verslui tikrai reikia"

msgid "Color"
msgstr "Spalva"

msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Spalvos ir šriftai"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Kablelis-taškas"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"

msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgid "Company Days off"
msgstr "Organizacijos nedarbo dienos"

msgid "Company Email:"
msgstr "Organizacija"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Organizacija"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Įmonės PVM kodas"

msgid "Company address"
msgstr "Įmonės adresas"

msgid "Company days off"
msgstr "Įmonės poilsio dienos"

msgid "Company email"
msgstr "Organizacija"

msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"

msgid "Company phone"
msgstr "Organizacija"

msgid "Company website"
msgstr "Įmonės svetainė"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Palyginti su ankstesniu intervalu"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Užbaigti užsakymą su mokėjimu"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Užbaigti užsakymą be mokėjimo"

msgid "Completed"
msgstr ""
"Dėkojame, Jūsų rezervacija gauta ir laukia patvirtinimo. Rezervacijos "
"informaciją Jums išsiuntėme el. paštu. Apie rezervacijos patvirtinimą "
"informuosime atskiru laišku."

msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"

msgid "Configure"
msgstr "Patvirtinti"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Konfigūruokite pranešimus apie laukimo sąrašo atnaujinimus"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Konfigūruoti vietos laikiklį"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Konfigūruokite krepšelio susitikimų detalių vietos laikiklį."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Konfigūruokite grupės susitikimo detalių vietos laikiklį."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Konfigūruokite grupės renginio informacijos vietos laikiklį."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Konfigūruokite paketo susitikimų detalių vietos laikiklį."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Konfigūruokite pasikartojančių susitikimų detalių vietos laikiklį."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Konfigūruoti laukimo sąrašą susitikimams"

msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"

msgid "Congratulations"
msgstr "Sveikiname"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Sveikiname"

msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Lengvai sujunkite API, kad darbo eiga būtų sklandi ir integruota."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Prijunkite „Apple“ kalendorius, kad sinchronizuotumėte savo asmeninius ir "
"profesinius renginius kartu su savo darbuotojų renginiais."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Prijunkite „Google“ kalendorius, kad sinchronizuotumėte savo asmeninius ir "
"profesinius renginius kartu su savo darbuotojų renginiais."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Prijunkite „Outlook“ kalendorius, kad sinchronizuotumėte savo asmeninius ir "
"profesinius renginius kartu su savo darbuotojų renginiais."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Sujunkite darbuotojų kalendorius, susitikimų įrankius ir kitas integracijas, "
"kad visos komandos tvarkaraščiai būtų puikiai sinchronizuoti, o bendravimas "
"vyktų sklandžiai."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Prisijunkite prie „Apple“ kalendoriaus"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Prisijunkite prie savo asmeninio „Apple“ kalendoriaus"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Prisijunkite prie internetinių programų, kad automatizuotumėte pranešimų "
"siuntimą ir siųstumėte atnaujinimus į pasirinktus URL adresus."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Prijunkite savo „Google“ kalendorių čia, kad, kai<br/>susitikimas bus "
"suplanuotas, jis galėtų būti automatiškai pridėtas<br/>į jūsų „Google“ "
"kalendorių."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Prijunkite savo asmeninę „Zoom“ paskyrą, kad galėtumėte rengti virtualius "
"susitikimus ir pokalbius."

msgid "Connected"
msgstr "Prijungta"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Prisijungti prie „Apple“ kalendoriaus negalima. Kreipkitės į administratorių "
"pagalbos."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Prisijungti prie „Google“ kalendoriaus negalima. Kreipkitės į "
"administratorių pagalbos."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Prisijungti prie „Outlook“ kalendoriaus negalima. Kreipkitės į "
"administratorių pagalbos."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Prisijungti prie Stripe negalima. Kreipkitės į administratorių pagalbos."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Prisijungti prie „Zoom“ neįmanoma. Kreipkitės į administratorių pagalbos."

msgid "Consulting"
msgstr "Konsultavimas"

msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktinis pranešimas"

msgid "Contact support."
msgstr "Susisiekite su pagalbos tarnyba."

msgid "Content"
msgstr "Turinys"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Turinio teksto spalva"

msgid "Content area"
msgstr "Turinio sritis"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Turinio vietos laikikliai"

msgid "Continue"
msgstr "Toliau"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Tęsti užsakymą"

msgid "Continue setup"
msgstr "Tęsti nustatymą"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Dabar nukopijuokite savo API raktą, nes jis daugiau nebus matomas."

msgid "Cost"
msgstr "Kaina"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Nepavyko ištrinti kategorijos. Šioje kategorijoje yra paslaugos, kurias "
"galima užsisakyti įsigytame pakete."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Nepavyko ištrinti kategorijos. Šioje kategorijoje yra paslaugos su {count} "
"būsimais susitikimais. | Nepavyko ištrinti kategorijos. Šioje kategorijoje "
"yra paslaugos su {count} būsimais susitikimais."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Nepavyko ištrinti paslaugos. Ši paslauga turi ateities susitikimą „ {count} "
"“. | Nepavyko ištrinti paslaugos. Ši paslauga turi ateities susitikimus "
"„ {count} “."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Nepavyko ištrinti vartotojo. Šis vartotojas turi ateities susitikimą "
"„ {count} “. | Nepavyko ištrinti vartotojo. Šis vartotojas turi ateities "
"susitikimus „ {count} “."

msgid "Count Once"
msgstr "Suskaičiuoti vieną kartą"

msgid "Count per Person"
msgstr "Skaičius vienam asmeniui"

msgid "Count time from"
msgstr "Skaičiuoti laiką nuo"

msgid "Country"
msgstr "Suma"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Skaičiuoja vieną pagrindinį klientą ir visus papildomus žmones, kuriuos jis "
"pridėjo."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Suskaičiuoja bendrą įvestų žmonių skaičių, įskaitant pagrindinį klientą."

msgid "Coupon"
msgstr "Jūsų įvestas nuolaidos kodas negalioja."

msgid "Coupon Details"
msgstr "Kupono informacija"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Pasiektas kupono limitas"

msgid "Coupon code"
msgstr "Kupono kodas"

msgid "Coupon field"
msgstr "Kupono laukas"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Kuponas sukurtas."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Kuponas buvo ištrintas."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Kuponas buvo paslėptas."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Kuponas buvo atnaujintas."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Kuponas dabar matomas."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Pasiektas kuponų limitas"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Kuponas turi turėti nuolaidą arba atskaitymą"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Kupono segmentas"

msgid "Coupons"
msgstr "Kuponai"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Kuponų apžvalga"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Kuponų nustatymas"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Sukurti klientą"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Sukurti „Amelia“ darbuotojus"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Sukurti klientus iš WP naudotojų su Amelia klientų vaidmeniu"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Sukurti darbuotojus iš WP naudotojų su Amelia darbuotojo vaidmeniu"

msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Sukurkite kupono kodą, kurį klientai gali įvesti užsakymo metu, kad gautų "
"nuolaidą."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Kurkite ir tvarkykite pasikartojančius įvykius su pritaikomais "
"tvarkaraščiais, kad būtų užtikrintas lankstumas ir patogumas."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Sukurkite pasirinktinius pranešimus, kurie bus rodomi pagal užsakymo būseną "
"arba priminimus apie tvarkaraštį, kad klientai ir darbuotojai būtų "
"informuojami tinkamu laiku."

msgid "Create employee"
msgstr "Sukurti darbuotoją"

msgid "Create event"
msgstr "Sukurti įvykį"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Sukurti susitikimus dėl laukiančių susitikimų"

msgid "Create new"
msgstr "Sukurti naują"

msgid "Create new badge"
msgstr "Sukurti naują ženklelį"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Automatiškai kurkite internetines klases kiekvienam užsakytam susitikimui ar "
"renginiui."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Sukurkite išteklius, pvz., kambarius ar kėdes, kuriais gali naudotis "
"įvairios tarnybos, vietos ir darbuotojai."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Sukurkite kambarius, įrangą ar kitus išteklius, kuriais gali dalytis "
"darbuotojai, paslaugos ar vietos, užtikrindami, kad klientai matytų tik tuos "
"laiko intervalus, kai viskas, ko jiems reikia, yra tikrai prieinama."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Sukurkite suplanuotus renginius su fiksuotomis datomis, kainomis ir vietų "
"skaičiumi."

msgid "Create service"
msgstr "Sukurti paslaugą"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Sukurti vietas laukiamoms susitikimams"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Sukurkite unikalius kuponų kodus, kuriuos klientai gali iškeisti užsakymo "
"metu – nuolaidas ar net nemokamus susitikimus, kad padidintumėte klientų "
"įsitraukimą, pasitenkinimą ir pardavimus."

msgid "Created On"
msgstr "Sukurta"

msgid "Created on"
msgstr "Sukurta"

msgid "Credit Card"
msgstr "Kredito kortelė"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Minimalus kreditas, reikalingas priminimui išsiųsti"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Kredito arba debeto kortelė:"

msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgid "Current Password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis:"

msgid "Current password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"

msgid "Custom"
msgstr "Papildyti pasirinktina suma"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Individualūs/įprasti kainų koregavimai nėra leidžiami renginiams, kurių "
"dalyviai yra patvirtinti."

msgid "Custom Address"
msgstr "Pasirinktinis adresas"

msgid "Custom Color"
msgstr "Pasirinktinė spalva"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Individualus trukmės ir kainos nustatymas"

msgid "Custom Field"
msgstr "Pasirinktinis laukas"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Papildoma informacija"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Individualizuotos kainos"

msgid "Custom address"
msgstr "Pasirinktinis adresas"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Pasirinktinis valiutos simbolis"

msgid "Custom field"
msgstr "Pasirinktinis laukas"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Pridėtas pasirinktinis laukas"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Pasirinktinis laukas buvo ištrintas."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Pasirinktinis laukas buvo išsaugotas"

msgid "Custom fields"
msgstr "Papildoma informacija"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Pasirinktinių laukų pristatymas"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Buvo atnaujinti pasirinktiniai laukai."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Pasirinktinių laukų nustatymas"

msgid "Custom font family"
msgstr "Pasirinktinis šriftų rinkinys"

msgid "Custom notification"
msgstr "Pasirinktinis pranešimas"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Pasirinktiniai pranešimai"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Individualios kainos"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Pasirinktiniai kainų taškai bus viršesni už didžiausią leidžiamą taškų "
"skaičių."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Pasirinktinis paslaugos trukmė"

msgid "Customer"
msgstr "Klientas"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Klientai"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Klientas Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Kliento aprašymas"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Klientų panelė"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Klientų skydo puslapio URL"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Kliento profilis "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Kliento konfigūracija"

msgid "Customer details"
msgstr "Kliento duomenys"

msgid "Customer email"
msgstr "Kliento el. paštas"

msgid "Customer filter"
msgstr "Klientų filtras"

msgid "Customer first name"
msgstr "Kliento vardas"

msgid "Customer full name"
msgstr "Kliento vardas ir pavardė"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Jūs jau esate užsisakę šį laiką"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Klientas buvo užblokuotas."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Klientas buvo sukurtas."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Klientas buvo ištrintas."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Kliento blokavimas buvo panaikintas."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Klientas buvo atnaujintas."

msgid "Customer information"
msgstr "Kliento informacija"

msgid "Customer last name"
msgstr "Kliento pavardė"

msgid "Customer name"
msgstr "Kliento vardas"

msgid "Customer note"
msgstr "Kliento pastaba"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Pridėta klientų pastaba."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Kliento pastaba buvo atnaujinta."

msgid "Customer panel"
msgstr "Klientų panelė"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Prieigos nuoroda į klientų panelę"

msgid "Customer phone"
msgstr "Kliento telefonas"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Klientas ir papildomi asmenys"

msgid "Customer setup"
msgstr "Kliento nustatymas"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr "Klientas bus nukreiptas į šį URL adresą, kai jis užsisakys susitikimą."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Klientas bus nukreiptas į šį URL adresą, kai jis užsisakys susitikimą ar "
"paketą."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Klientas bus nukreiptas į šį URL adresą, kai bus apdorotas mokėjimas iš "
"nuorodos."

msgid "Customers"
msgstr "Klientai"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Klientai aptikti faile:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Klientai importuoti iš failo:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Klientai laukiančiųjų sąraše"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr "Klientai bus nukreipti į šį URL adresą po renginio užsakymo."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Klientai bus nukreipti į šį URL adresą po to, kai užsisakys susitikimą."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr "Klientai bus nukreipti į šį URL adresą, kai atliks mokėjimą."

msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Pritaikykite kiekvieną sąveiką, surinkdami reikiamą informaciją apie "
"paslaugas, renginius ir klientų įrašus."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Pritaikyti pasiūlymus, kad jie atitiktų konkrečias paslaugas ir įvairius "
"klientų poreikius"

msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Dienos užimtumas"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Pavojaus mygtuko fono spalva"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Pavojaus mygtuko teksto spalva"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Tamsus tema"

msgid "Dashboard"
msgstr "Skydelis"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Duomenys, kurie lieka nepakitę:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Atnaujinami duomenys:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Pasirinkite dieną ir laiką:"

msgid "Date & time"
msgstr "Data ir laikas"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Renginio data ir laikas su nuorodomis į „Lesson Space“"

msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Data Aprašymas"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Pirkimo data Asc"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Pirkimo data Aprašymas"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Nenustatyti datų intervalai naudos bilietų kategorijos numatytąją kainą."

msgid "Date and Time"
msgstr "Pasirinkite klientą ir paslaugą"

msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Gimimo data"

msgid "Date of birth"
msgstr "Gimimo data"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Gimimo data turi būti nurodyta tokiu pačiu formatu, kaip pasirinktas WP "
"nustatymuose. Jei naudojamas datos formatas su kableliu, datos turi būti "
"nurodytos kabutėse."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Renginio datos su „Lesson Space“ prisijungimo nuorodomis"

msgid "Date picker"
msgstr "Datos pasirinkimas"

msgid "Date purchased"
msgstr "Pirkimo data"

msgid "Date range"
msgstr "Datų intervalas"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Nenustatytiems datų intervalams bus taikoma bilietų kategorijos numatytoji "
"kaina."

msgid "Dates:"
msgstr "Datos:"

msgid "Day"
msgstr "Diena"

msgid "Day Off"
msgstr "Nedarbo dienos"

msgid "Day Off name"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Savaitės diena"

msgid "Day of the week"
msgstr "Savaitės diena"

msgid "Day off name"
msgstr "Laisvadienio pavadinimas"

msgid "Days"
msgstr "Šventės"

msgid "Days Off"
msgstr "Šventės"

msgid "Days off"
msgstr "Laisvadieniai"

msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktyvuoti"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Gerbiami „ %customer_full_name% “ , dėkojame, kad pasirinkote mūsų įmonę. "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Sveiki, <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Dėkojame, kad pasirinkote mūsų "
"įmonę, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Atmetimas"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Atimimas Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Išskaitymas Aprašymas"

msgid "Default Label"
msgstr "Numatytasis pavadinimas"

msgid "Default Square location"
msgstr "Numatytasis kvadratinis išdėstymas"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Numatytasis susitikimo statusas"

msgid "Default back end page"
msgstr "Numatytasis galinis puslapis"

msgid "Default language"
msgstr "Numatytasis kalba"

msgid "Default location"
msgstr "Numatytasis vieta"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Numatytasis elementų skaičius viename puslapyje galiniame serveryje"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Numatytasis elementų skaičius viename puslapyje priekinėje dalyje"

msgid "Default page"
msgstr "Numatytasis puslapis"

msgid "Default payment method"
msgstr "Numatytasis mokėjimo būdas"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Numatytasis telefono šalies kodas"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Numatytasis laiko tarpo žingsnis"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Nustatykite, kiek į priekį klientai gali užsisakyti susitikimus."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Nustatykite maksimalų naudojimo skaičių vienam klientui. Pasiekus limitą, "
"kuponas tam klientui nebegalios."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Nustatykite laiką iki susitikimo, per kurį klientai negali užsisakyti "
"paslaugos."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Nustatykite laiką iki susitikimo, per kurį klientai negali atšaukti "
"susitikimo."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Nustatykite laiką iki susitikimo, per kurį klientai negali keisti susitikimo "
"laiko."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Nustatykite bendrą leidžiamų šio kupono naudojimų skaičių. Pasiekus limitą, "
"kuponas tampa neaktyvus."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Nustatykite, kokios galimybės bus prašomos kuriant „Express“ prijungtą "
"paskyrą."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Apibrėžia kalbą, kuri bus naudojama pranešimams, siunčiamiems šiam klientui "
"dėl užsakymų, sukurtų iš administratoriaus arba darbuotojo skydelio. Jei "
"ankstesniame užsakyme buvo naudojama palaikoma kalba, ji bus automatiškai "
"pasirinkta; kitaip ją galite nustatyti rankiniu būdu."

msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Ištrinti Amelia turinį"

msgid "Delete Event"
msgstr "Ištrinti įvykį"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Pranešimo apie ištrinimą"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Ištrinti paketo užsakymą"

msgid "Delete Period"
msgstr "Pašalinti"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Ištrinti susitikimą"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Ištrinti užsakymą"

msgid "Delete category"
msgstr "Ištrinti kategoriją"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Ištrinti kuponą"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Ištrinti pasirinktinį lauką"

msgid "Delete customer"
msgstr "Ištrinti klientą"

msgid "Delete employee"
msgstr "Ištrinti darbuotoją"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Ištrinti renginio užsakymą"

msgid "Delete following"
msgstr "Ištrinti šiuos elementus"

msgid "Delete location"
msgstr "Ištrinti vietą"

msgid "Delete package"
msgstr "Ištrinti paketą"

msgid "Delete profile"
msgstr "Ištrinti profilį"

msgid "Delete resource"
msgstr "Ištrinti išteklius"

msgid "Delete service"
msgstr "Ištrinti paslaugą"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Ištrinkite lenteles, vaidmenis, failus ir nustatymus, kai bus ištrintas "
"„Amelia“ papildinys."

msgid "Delete tax"
msgstr "Ištrinti mokestį"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Užtikrinkite sklandesnį užsakymo procesą, rodydami klientams tik realius, "
"laisvus laiko intervalus."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Pateikite asmeninius pranešimus, pritaikytus jūsų verslo tonui, prekės "
"ženklui ir darbo eigai."

msgid "Delivered"
msgstr "Pristatyta"

msgid "Deposit"
msgstr "Indėlis"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Indėlio mokėjimas"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Indėlio suma"

msgid "Deposit only"
msgstr "Tik indėlis"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Indėlio mokėjimas"

msgid "Deposit type"
msgstr "Indėlio tipas"

msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"

msgid "Details"
msgstr "Informacija"

msgid "Details changed"
msgstr "Pakeisti duomenys"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Negavote el. laiško? Patikrinkite savo šlamšto filtrą arba"

msgid "Direct charge"
msgstr "Papildyti"

msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Išjunkite šią parinktį, kad tik individualūs klientai galėtų užsisakyti "
"grupinius susitikimus be galimybės atsivesti papildomų žmonių."

msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

msgid "Discard"
msgstr "Atmesti"

msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Atsijungti darbuotoją"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Atsijungti nuo paskyros"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Atsijungti nuo darbuotojo paskyros"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Atsijungti"

msgid "Discount"
msgstr "Nuolaida"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Nuolaida Asc"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Nuolaidos aprašymas"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Nuolaida (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Nuolaidos tipas"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Rodyti Amelia užsakymo formas ir skydelius BuddyBoss narių profiliuose."

msgid "Display Field:"
msgstr "Rodymo laukas:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Rodykite renginius kalendoriaus formatu, kad klientai galėtų juos "
"peržiūrėti, ieškoti ir užsisakyti tiesiogiai. Puikus būdas interaktyviame "
"formate paryškinti artėjančius renginius."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Ar norite atšaukti šiuos įvykius?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Ar norite atšaukti šį pirkimą?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Ar norite ištrinti šiuos atšauktus renginius?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią rezervaciją?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Ar norite atidaryti šiuos renginius?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Ar norite pakartoti šį susitikimą?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Ar norite atnaujinti šiuos įvykius?"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

msgid "Don't Import"
msgstr "Neimportuoti"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Neturite paskyros?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Nesiųskite priminimų per pasirinktą laiką"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Nesiūlykite alternatyvų"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Nenaudokite teksto režimo parinkties, jei aprašyme jau yra HTML kodas, nes "
"įjungus šią parinktį esami HTML žymės gali būti prarastos."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Taškas-kablelis"

msgid "Download"
msgstr "Parsisiųsti"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Atsisiųsti sąskaitą"

msgid "Download PDF"
msgstr "Atsisiųsti PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Atsisiųsti PDF sąskaitą"

msgid "Download XML"
msgstr "Atsisiųsti XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Atsisiųsti XML sąskaitą"

msgid "Download .csv"
msgstr "Atsisiųsti .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Atsisiųsti sąskaitą"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Atsisiųskite savo klientų sąrašą ataskaitoms, rinkodarai ar išorės sistemoms "
"naudoti, kad duomenų tvarkymas taptų greitesnis ir patogesnis nei bet kada "
"anksčiau."

msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Pervilkite, kad pertvarkytumėte stulpelius ir (arba) pasirinkite, kuriuos iš "
"jų rodyti."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Skatinkite užsakymus su neįtikėtinai patraukliais kuponų pasiūlymais"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Patalpinkite failą čia arba spustelėkite, kad jį įkeltumėte"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Įkelkite failus čia arba spustelėkite, kad įkeltumėte"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Išskleidžiamas spalvų sąrašas"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Išskleidžiamojo meniu teksto spalva"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Išskleidžiamojo meniu išdėstymas"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Išskleidžiamieji meniu"

msgid "Due"
msgstr "Likę sumokėti"

msgid "Duplicate"
msgstr "Sukurti duplikatą"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Duplikatas Renginys"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Pakartotinis susitikimas"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Kategorijos dublikatas"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Duplikatas kuponas"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Duplikatas darbuotojas"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Negalima kurti pasikartojančių laukų."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Duplikatas"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Dvigubas paketas"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Duplikatas"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Duplikatas paslauga"

msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"

msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Trukmė Asc"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Trukmė Aprašymas"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "E-bilietų skaitytuvas"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Renginio kaina"

msgid "E-ticket"
msgstr "E-bilietas"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "E-bilieto QR kodas"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "E-bilietų skaitytuvas"

msgid "Each:"
msgstr "Kiekvienas:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Kiekviena vieta skaičiuojama kaip vienas dalyvis."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Vienu spustelėjimu lengvai eksportuokite savo klientų duomenis"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Lengvai tvarkykite kelias verslo vietas vienoje vietoje, užtikrindami "
"sklandų veikimą ir nuoseklią užsakymų patirtį, nesvarbu, kur teikiate "
"paslaugas."

msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redaguoti rezervaciją"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Redaguoti dalyvius"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Redaguoti dalyvius"

msgid "Edit Category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Redaguoti kuponą"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Redaguoti klientą"

msgid "Edit Event"
msgstr "Redaguoti renginį"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Redaguoti papildomą informaciją"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Redaguoti paketą Užsakymas"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Redaguoti"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Redaguoti sekimą"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Redaguoti „Webhook“"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Redaguoti susitikimą"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Redaguoti užsakymą"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Redaguoti pasirinktinį lauką"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Redaguoti pasirinktinį pranešimą"

msgid "Edit customer"
msgstr "Redaguoti klientą"

msgid "Edit day off"
msgstr "Redaguoti laisvadienį"

msgid "Edit employee"
msgstr "Redaguoti darbuotoją"

msgid "Edit event"
msgstr "Redaguoti įvykį"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Redaguoti renginio užsakymą"

msgid "Edit location"
msgstr "Redaguoti vietą"

msgid "Edit package"
msgstr "Redaguoti paketą"

msgid "Edit resource"
msgstr "Redaguoti išteklius"

msgid "Edit service"
msgstr "Redaguoti paslaugą"

msgid "Edit special day"
msgstr "Redaguoti ypatingą dieną"

msgid "Edit table"
msgstr "Redaguoti lentelę"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Redaguoti sandorį"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Redaguoti darbo valandas"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Efektyviai tvarkykite susitikimų atšaukimus, leidžiant klientams prisijungti "
"prie laukiančiųjų sąrašo ir rankiniu būdu užpildyti naujai atsiradusius "
"laisvus laiko tarpus."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Paprastas valdymas kiekvienoje vietoje"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Paprastas mokesčių valdymas kiekvienam užsakymui"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Be vargo nustatykite ir tvarkykite renginius, kurie kartojasi pagal jūsų "
"pageidaujamą tvarkaraštį, užtikrinant lankstumą, nuoseklumą ir sklandžią "
"patirtį tiek jūsų verslui, tiek klientams."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Pašalinkite rankinius skaičiavimus naudodami pažangią automatizuotą mokesčių "
"taikymo sistemą"

msgid "Email"
msgstr "El. paštas"

msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"

msgid "Email Address"
msgstr "Įveskite veikiantį el. pašto adresą"

msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Šis el. pašto adresas jau susietas su kitu asmeniu. Patikrinkite, ar "
"teisingai įvedėte savo vardą ir pavardę."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "El. laiškas nukopijuotas į iškarpinę."

msgid "Email field is required"
msgstr "Reikia užpildyti el. pašto lauką"

msgid "Email or Username"
msgstr "El. paštas arba vartotojo vardas"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "El. laiškas su prieigos nuoroda buvo išsiųstas"

msgid "Employee"
msgstr "Specialistas"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Darbuotojo nedarbo dienos"

msgid "Employee ID"
msgstr "Darbuotojo ID"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Darbuotojo profilis"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Employee badges"
msgstr "Darbuotojų ženklai"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Darbuotojų ženklelių valdymas"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Darbuotojo kalendorius sėkmingai atjungtas"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Darbuotojų kalendorius sėkmingai atnaujintas."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Pasiektas darbuotojo kasdienio susitikimų limitas. Prašome pasirinkti kitą "
"datą arba darbuotoją."

msgid "Employee days off"
msgstr "Darbuotojų atostogos"

msgid "Employee description"
msgstr "Darbuotojo aprašymas"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Darbuotojo aprašymo iškylančio lango"

msgid "Employee details"
msgstr "Darbuotojo duomenys"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Darbuotojo dialogas"

msgid "Employee email"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Employee filter"
msgstr "Darbuotojų filtras"

msgid "Employee first name"
msgstr "Darbuotojo vardas"

msgid "Employee full name"
msgstr "Darbuotojo vardas ir pavardė"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Darbuotojas buvo sukurtas."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Darbuotojas buvo ištrintas."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Darbuotojas buvo paslėptas."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Darbuotojas buvo atnaujintas."

msgid "Employee information"
msgstr "Informacija apie darbuotojus"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Dabar matomas darbuotojas."

msgid "Employee last name"
msgstr "Darbuotojo pavardė"

msgid "Employee name"
msgstr "Darbuotojo vardas ir pavardė"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Darbuotojo vardas, pavardė, el. paštas ir telefono numeris"

msgid "Employee note"
msgstr "Darbuotojo pastaba"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Atnaujinta darbuotojo pastaba."

msgid "Employee panel"
msgstr "Darbuotojų skydelis"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Prieigos nuoroda į darbuotojų skydą"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "Darbuotojų skydelio puslapio URL"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Darbuotojo skydelio slaptažodis"

msgid "Employee password"
msgstr "Darbuotojo slaptažodis"

msgid "Employee phone"
msgstr "Darbuotojo telefonas"

msgid "Employee price"
msgstr "Darbuotojo kaina"

msgid "Employee profile"
msgstr "Darbuotojo profilis"

msgid "Employee selection"
msgstr "Darbuotojų atranka"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Employee setup"
msgstr "Darbuotojų nustatymas"

msgid "Employees"
msgstr "Darbuotojai"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr ""
"Suteikite savo komandai daugiau galimybių su sklandžiai integruotomis "
"funkcijomis"

msgid "Empty state"
msgstr "Tuščia būsena"

msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Įjunkite Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Įjunkite „Amelia“ skirtukus profiliuose"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Įjungti „Google Meet“"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Įjunkite „Microsoft Teams“"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Įjungti mokėjimą iš nuorodos"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Įjungti automatinio atsakymo pranešimą"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Leiskite klientams efektyviai valdyti savo susitikimus ir renginius. "
"Pritaikykite spalvas ir etiketes, kad sukurtumėte sklandžią ir prekės ženklą "
"atspindinčią patirtį."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Įjungti svečių užsakymus"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Įjunkite integraciją su WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Įjunkite greitą, bekontaktį renginių registraciją su unikaliais QR kodais "
"kiekvienam bilietui."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Įjungti išteklių naudojimą grupės užsakymui"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad klientai užsakydami pasirinktų bent "
"vieną papildomą paslaugą. Taip pat galite pasirinkti, kiek papildomų "
"paslaugų reikia."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite leisti savo klientams ištrinti savo "
"profilio duomenis (rezervacijos nebus ištrintos)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite leisti savo klientams keisti savo "
"susitikimų grafiką."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite skaičiuoti išteklių kiekį, sunaudojamą "
"kiekvienam papildomam asmeniui, pridėtam užsakymo metu."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite ištrinti papildinio lenteles, vaidmenis, "
"failus ir nustatymus<br>, kai ištrinate papildinį iš papildinių puslapio."

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr "Ar tikri norite sukurti šios rezervacijos duplikatą?"

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad laiko tarpas būtų toks pat kaip "
"paslaugos trukmė užsakymo procese."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite siųsti ics failą el. paštu po patvirtintų "
"užsakymų."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite siųsti ics failą el. paštu po užsakymų "
"patvirtinimo."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad jūsų darbuotojas gautų duomenis iš "
"pasirinktinių laukų tik apie paskutinį klientą, kai yra grupės užsakymas."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad renginio dalyviai būtų įtraukti į darbuotojų "
"„Apple Calendar“ renginius."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad renginių dalyviai būtų įtraukti į darbuotojų "
"„Google“ kalendoriaus renginius."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad renginio dalyviai būtų įtraukti į darbuotojų "
"„Outlook“ kalendoriaus renginius."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad būtų galima kurti susitikimus su laukiančio "
"statuso paskyrimais."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad būtų sukurti laiko tarpsniai susitikimams su "
"laukiančiu statusu."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad darbuotojų kalendoriuose būtų rodomi susitikimai "
"su laukiančio statusu."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad klientai, naudojantys esamą el. pašto adresą ar "
"telefono numerį, išlaikytų nuoseklius vardus ir pavardes."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad į Apple kalendoriaus įvykius būtų įtrauktas "
"buferinis laikas numatytiems susitikimams."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad į Google kalendoriaus įvykius būtų įtrauktas "
"buferinis laikas numatytiems susitikimams."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad į Outlook kalendoriaus įvykius būtų įtrauktas "
"buferinis laikas numatytiems susitikimams."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad sąskaita būtų išsiųsta klientui po užsakymo."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad gautumėte priminimą el. paštu, kai jūsų SMS "
"balansas pasieks nustatytą minimumą."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad pranešimas būtų kartojamas nustatytu intervalu."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, kad šis pasirinktinis laukas būtų naudojamas kaip "
"vieta „Google“ ir „Outlook“ kalendoriaus įvykiuose, ICS failuose ir „Pridėti "
"į kalendorių“ įvykiuose."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr "Įjunkite, kad būtų rodomi užsakymų laikai pagal kliento laiko juostą."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Įjunkite, kad būtų reikalaujama sumokėti užstatą."

msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

msgid "End Date"
msgstr "Renginio data"

msgid "End Time"
msgstr "Pabaigos laikas"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Pabaigos laiko matomumas:"

msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"

msgid "End time"
msgstr "Pabaigos laikas"

msgid "Endpoint"
msgstr "Galutinis taškas"

msgid "Ends"
msgstr "Pabaiga"

msgid "Ends after"
msgstr "Baigiasi po"

msgid "Ends on"
msgstr "Baigiasi"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Patobulinkite užsakymus su pritaikomais ženklais, kad sustiprintumėte savo "
"prekės ženklo identitetą."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Didinkite klientų pasitikėjimą, pateikdami skaidrią, dokumentais pagrįstą "
"informaciją apie mokėjimus už kiekvieną užsakymą."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Didinkite klientų lojalumą, apdovanodami juos išskirtiniais, "
"individualizuotais pasiūlymais."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Padidinkite lankstumą naudodami klientų informaciją, parengtą rinkodaros "
"priemonėms ar išorinėms platformoms."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Pagerinkite klientų patirtį naudodami aiškias, intuityvias formas, sukurtas "
"pagal jūsų verslo poreikius."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Pagerinkite klientų patirtį naudodami pritaikytus papildinius, kurie "
"suteikia patogumo ir vertės."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Užtikrinkite tikslią apskaitą, kiekvieną kartą taikydami teisingus mokesčių "
"tarifus."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Užtikrinkite tikslią apskaitą su aiškiais, tvarkingais finansiniais "
"duomenimis"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Pakartotinai įveskite slaptažodį"

msgid "Enter Address"
msgstr "Įveskite adresą"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Įveskite „Apple Calendar“ programos slaptažodį"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Įveskite „Apple Calendar iCloud“ ID"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Įveskite elektroninio bilieto duomenis rankiniu būdu"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Įveskite renginio pavadinimą"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr ""
"Įveskite telefono numerį, tada paspauskite „Enter“, kad jį pridėtumėte."

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Įveskite užsakymo ID"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Gimimo data"

msgid "Enter email"
msgstr "Įveskite el. paštą"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Įveskite el. pašto adresą, tada paspauskite „Enter“, kad pridėtumėte"

msgid "Enter first name"
msgstr "Įveskite savo vardą"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Įveskite čia puslapio URL su [ameliacustomerpanel] trumpuoju kodu, jei "
"norite jį nusiųsti savo klientams pranešimuose. Taip pat įsitikinkite, kad "
"pranešime įtraukėte vietos laikiklį, kad URL galėtų būti nusiųstas."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Įveskite čia puslapio URL su trumpuoju kodu [ameliaemployeepanel], jei "
"norite jį nusiųsti savo darbuotojams pranešimuose. Taip pat įsitikinkite, "
"kad pranešime įtraukėte vietos laikiklį, kad URL būtų galima nusiųsti."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Jei naudojate „Mailgun“ iš ES šalių, įveskite čia galutinį tašką."

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Įveskite nedarbo dienos ar šventės pavadinimą"

msgid "Enter last name"
msgstr "Įveskite savo pavardę"

msgid "Enter phone"
msgstr "Įveskite telefono numerį"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Įveskite nukreipimo URL adresą"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Įveskite renginio pavadinimą, kuris bus siunčiamas stebėjimo tikslais."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Įveskite savo vardą"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Įveskite bilieto kodą rankiniu būdu"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Įveskite savo paskyros el. pašto adresą ir mes išsiųsime jums prieigos "
"nuorodą į jūsų pašto dėžutę."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr ""
"Įveskite savo prisijungimo duomenis, kad galėtumėte prisijungti prie savo "
"paskyros."

msgid "Enter your email"
msgstr "Įveskite savo el. pašto adresą"

msgid "Enter your password"
msgstr "Įveskite savo slaptažodį"

msgid "Error"
msgstr "Klaida"

msgid "Error occurred"
msgstr "Įvyko klaida"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Klaida generuojant CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Numatoma kaina"

msgid "Event"
msgstr "Renginys"

msgid "Event Asc"
msgstr "Renginio Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Dirba"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Renginio užsakymo detalės"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Renginių užsakymas yra trumpasis kodas, kuris suteikia jūsų klientams "
"galimybę užsisakyti vieną iš renginių, kuriuos sukūrėte užkulisiuose, "
"paprastame renginių kalendoriaus vaizde."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Renginių užsakymas yra trumpasis kodas, kuris suteikia jūsų klientams "
"galimybę užsisakyti vieną iš renginių, kuriuos sukūrėte užkulisiuose, "
"paprastame renginių sąrašo peržiūros lange."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Renginių kalendoriaus užsakymo forma"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Renginių spalvos:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Renginio data ir laikas"

msgid "Event Day"
msgstr "Renginio data"

msgid "Event Desc"
msgstr "Renginio aprašymas"

msgid "Event Employee"
msgstr "Renginio darbuotojas"

msgid "Event Ends"
msgstr "Renginiai"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Renginių galerija:"

msgid "Event ID"
msgstr "Renginio data"

msgid "Event Info"
msgstr "Renginio informacija"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Renginių sąrašas Užsakymo forma"

msgid "Event Location"
msgstr "Renginio vieta"

msgid "Event Starts"
msgstr "Renginio data"

msgid "Event Status"
msgstr "Renginio statusas"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Viso"

msgid "Event Type"
msgstr "Renginio tipas"

msgid "Event available"
msgstr "Renginys prieinamas"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Renginio užsakymas sukurtas."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Renginio užsakymas buvo ištrintas."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Renginių užsakymas buvo atnaujintas."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Šis laiko tarpas užimtas"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Renginių kalendoriaus užsakymas iš"

msgid "Event card"
msgstr "Renginio kortelė"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Renginio data ir laikotarpis"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Renginio data ir laikas su „Google Meet“ prisijungimo nuorodomis"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Renginio data ir laikas su „Microsoft Teams“ prisijungimo nuorodomis"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Renginio data ir laikas su „Zoom“ prisijungimo nuorodomis"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Renginio data ir laikas su „Zoom“ pradžios nuorodomis"

msgid "Event date period"
msgstr "Renginio datos laikotarpis"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Renginių datos su „Google Meet“ prisijungimo nuorodomis"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Renginių datos su „Microsoft Teams“ prisijungimo nuorodomis"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Renginių datos su „Zoom“ prisijungimo nuorodomis"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Renginių datos su „Zoom“ pradžios nuorodomis"

msgid "Event deposit"
msgstr "Renginio užstatas"

msgid "Event description"
msgstr "Renginio aprašymas"

msgid "Event details"
msgstr "Renginio detalės"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Renginio e-bilietas"

msgid "Event employee"
msgstr "Renginio darbuotojas"

msgid "Event employees"
msgstr "Renginio darbuotojai"

msgid "Event end date"
msgstr "Renginio pabaigos data"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Renginio pabaigos data ir laikas"

msgid "Event end time"
msgstr "Renginio pabaigos laikas"

msgid "Event ends"
msgstr "Renginio pabaiga"

msgid "Event filter"
msgstr "Renginių filtras"

msgid "Event gallery"
msgstr "Renginių galerija"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Renginys atšauktas"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Renginys atšauktas."

msgid "Event has been created."
msgstr "Renginys sukurtas."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Renginys buvo ištrintas"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Renginys buvo ištrintas."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Renginys buvo paslėptas."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Renginys atidarytas"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Renginys pradėtas."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Renginys išsaugotas"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Renginys buvo atnaujintas."

msgid "Event info"
msgstr "Renginio informacija"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Renginio pradžios data"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Renginys dabar matomas."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Renginių sąrašo užsakymas iš"

msgid "Event location"
msgstr "Renginio vieta"

msgid "Event name"
msgstr "Renginio pavadinimas"

msgid "Event price"
msgstr "Renginio kaina"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Renginių vietų talpa"

msgid "Event space name"
msgstr "Renginių erdvės pavadinimas"

msgid "Event start date"
msgstr "Renginio pradžios data"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Renginio pradžios data ir laikas"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Pasirinkite klientą ir paslaugą"

msgid "Event start time"
msgstr "Renginio pradžios laikas"

msgid "Event starts"
msgstr "Renginio pradžia"

msgid "Event status"
msgstr "Renginio statusas"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Renginių bilietų pardavimas"

msgid "Event tickets"
msgstr "Renginių bilietai"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Renginio pavadinimas"

msgid "Event title and description"
msgstr "Renginio pavadinimas ir aprašymas"

msgid "Event type"
msgstr "Renginio tipas"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Renginiai"

msgid "Events Available"
msgstr "Dirba"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Renginių kalendorius"

msgid "Events List"
msgstr "Renginių sąrašas"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Renginių sąrašas Rezervavimas"

msgid "Events available"
msgstr "Galimi renginiai"

msgid "Events calendar"
msgstr "Renginių kalendorius"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Renginių individualios kainos"

msgid "Events list"
msgstr "Renginių sąrašas"

msgid "Events list view"
msgstr "Renginių sąrašo peržiūra"

msgid "Events pricing"
msgstr "Renginių kainos"

msgid "Events setup"
msgstr "Renginių nustatymas"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Renginių laukimo sąrašas"

msgid "Every"
msgstr "Kiekvienas"

msgid "Every:"
msgstr "Kiekvienas:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Kiekvieną dieną iki"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Išskirti mokesčius"

msgid "Expand all"
msgstr "Išskleisti viską"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Išplėskite savo pajėgumus, įdarbindami tiek darbuotojų, kiek reikia jūsų "
"verslui."

msgid "Expiration date"
msgstr "Galiojimo pabaigos data"

msgid "Expired"
msgstr "Pasibaigęs"

msgid "Expires after"
msgstr "Galioja iki"

msgid "Expires at"
msgstr "Galioja iki"

msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Eksportuokite visus sandorių įrašus iš finansų puslapio, kad galėtumėte "
"lengvai tvarkyti apskaitą, suderinti duomenis arba dalytis jais su savo "
"finansų įrankiais."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Lengvai eksportuokite susitikimų duomenis"

msgid "Export bookings"
msgstr "Eksportuoti užsakymus"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Express sąskaita"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Express sąskaitos galimybės"

msgid "Extra"
msgstr "Papildomos paslaugos:"

msgid "Extra:"
msgstr "Papildomos paslaugos:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr "Papildomų žmonių skaičius negali viršyti laukiančiųjų sąrašo talpos"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Papildomų žmonių skaičiaus riba turi būti 0 arba didesnė"

msgid "Extras"
msgstr "Papildomos paslaugos"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Papildomos išlaidos:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Papildomi aprašymai"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Papildomos paslaugos Trukmė"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Papildomi antraštės"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Papildomi mokesčiai Iš viso"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Papildomos išlaidos įskaičiuotos į užstatą."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Papildomos išlaidos nėra įskaičiuotos į užstatą."

msgid "Extras available"
msgstr "Galimi priedai"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Papildomos išlaidos:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Papildomų išlaidų suma"

msgid "Extras total price"
msgstr "Bendra suma:"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "„Facebook“ programos ID"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "„Facebook“ programos slaptažodis"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Prisijungimas per „Facebook“"

msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kameros. Bandykite dar kartą."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Nepavyko įkelti susitikimo duomenų. Prašome pabandyti vėliau."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Nepavyko įkelti paketo informacijos. Prašome bandyti vėliau."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Nepavyko pertvarkyti paketų."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Nepavyko pertvarkyti paslaugų."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Nepavyko išsiųsti sąskaitos faktūros."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Nepavyko išsiųsti bandomosios SMS žinutės."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Nepavyko išsiųsti bandomosios „WhatsApp“ žinutės."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Nepavyko išsiųsti bandomojo el. laiško."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Nepavyko atnaujinti kategorijų pozicijų."

msgid "Features"
msgstr "Funkcijos"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funkcijos ir integracijos"

msgid "Female"
msgstr "Moteris"

msgid "Field Order"
msgstr "Lauko tvarka"

msgid "Field order"
msgstr "Lauko tvarka"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Lauko tvarka, privalomi laukai, etiketės ir rodymo parinktys"

msgid "Fifth"
msgstr "Penkta"

msgid "Filled"
msgstr "Užpildyta"

msgid "Filter"
msgstr "Filtras"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Redaguoti darbuotoją"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Redaguoti vietą"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtruoti pagal darbuotoją"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtruoti pagal vietą"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Filtruojamas laukas:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"

msgid "Filters block"
msgstr "Filtrų blokas"

msgid "Finance"
msgstr "Finansai"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Rasti dalyvius"

msgid "Finish"
msgstr "Baigti"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Baigti mygtuko tipas"

msgid "First"
msgstr "Vardas"

msgid "First Name:"
msgstr "Vardas:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Vardas ir pavardė turi būti įrašyti į du atskirus laukelius."

msgid "First booking only"
msgstr "Tik pirmasis užsakymas"

msgid "First name"
msgstr "Vardas"

msgid "First {day}"
msgstr "Pirmasis {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Ištaisyta"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksuota suma"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Lanksčios nuolaidų galimybės leidžia nustatyti pasirinktinius dydžius arba "
"siūlyti visišką atleidimą nuo mokesčio."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Lankstus kainodaros modelis leidžia nustatyti fiksuotą paketo kainą ir "
"siūlyti patrauklias nuolaidas."

msgid "Follow up"
msgstr "Tęsti"

msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

msgid "Font URL"
msgstr "Šrifto URL"

msgid "Font family"
msgstr "Šriftų šeima"

msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Šriftai ir spalvos"

msgid "Footer"
msgstr "Apatinė juosta"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Apatinės juostos mygtukai"

msgid "Footer content"
msgstr "Apatinės juostos turinys"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Daugiakartiniam pasirinkimui: laikykite nuspaudę CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Kad šis laukas veiktų tinkamai, įtraukite savo „Google Maps API“ raktą į "
"bendruosius nustatymus. Kitaip jis veiks kaip paprastas teksto laukas."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"

msgid "Form"
msgstr "Forma"

msgid "Form Flow"
msgstr "Formos srautas"

msgid "Form colors"
msgstr "Formos spalvos"

msgid "Forms"
msgstr "Formos"

msgid "Fourth"
msgstr "Ketvirta"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Ketvirta {day}"

msgid "Free"
msgstr "Nemokama"

msgid "Fri"
msgstr "Pen"

msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"

msgid "From"
msgstr "Nuo"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog yra trumpasis kodas, kurį galite naudoti, jei "
"norite savo paslaugas pateikti katalogo forma."

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog yra trumpasis kodas, kurį naudojate, kai norite "
"parodyti savo paslaugas katalogo forma."

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-end Booking Search yra trumpasis kodas, kuris suteikia jūsų klientams "
"galimybę ieškoti paskyrimo, pasirinkdami kelis filtrus, kad jie galėtų rasti "
"geriausius laiko tarpus ir paslaugas, atitinkančias jų poreikius."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel yra trumpasis kodas, kuris suteikia jūsų klientams "
"galimybę valdyti savo užsakymus ir profilio informaciją."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-end Employee Panel yra trumpasis kodas, kuris suteikia jūsų "
"darbuotojams galimybę valdyti savo užsakymus, darbo valandas, laisvadienius, "
"paskirtas paslaugas ir profilio informaciją."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Priekinės dalies klientų panelė"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Priekinės dalies darbuotojų skydelis"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend ir Backend"

msgid "Full"
msgstr "Visi"

msgid "Full events"
msgstr "Visi renginiai"

msgid "Fully booked"
msgstr "Visiškai užsakyta"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"GSM (standartinė lotynų abėcėlė) segmentai sudaro 160 simbolių, o UCS-2 (ne "
"GSM – kirilica, emodžiai, nestandartiniai simboliai) – 70 simbolių ir pan."

msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

msgid "Gender"
msgstr "Lytis"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Lytis turėtų būti nurodyta kaip „vyras“ arba „moteris“."

msgid "General"
msgstr "Bendri"

msgid "Generate"
msgstr "Bendri"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Automatiškai generuokite sąskaitas už užsakymus, kad supaprastintumėte "
"mokėjimus ir pagerintumėte klientų patirtį."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Sukurti mokėjimo nuorodas"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Susisiekite su mumis"

msgid "Get in touch"
msgstr "Susisiekite su mumis"

msgid "Global Settings"
msgstr "Bendrieji nustatymai"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Bendrieji nustatymai taikomi tik renginių kalendoriui ir užsakymų paieškos "
"formoms. Norėdami pritaikyti kitas užsakymų formas, naudokite dešinėje "
"esančius nustatymus."

msgid "Go Back"
msgstr "Grįžti atgal"

msgid "Go back"
msgstr "Grįžti atgal"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Eiti į katalogą"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Eiti į „Custom Fields“ (Pasirinktiniai laukai)"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Eiti į pranešimus"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Eikite į žingsnis po žingsnio formą"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "„Google“/„Outlook“ vieta"

msgid "Google Analytics"
msgstr "„Google Analytics“"

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "„Google Analytics“ nustatymas"

msgid "Google Calendar"
msgstr "„Google“ kalendorius"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "„Google“ kalendorius ir „Google Meet“"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "„Google“ kalendoriaus nustatymas"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti „Google Maps“. Patikrinkite savo API raktą ir apribojimus."

msgid "Google Meet"
msgstr "„Google Meet“"

msgid "Google Meet Link"
msgstr "„Google Meet“ nuoroda"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "„Google Meet“ prisijungimo nuoroda"

msgid "Google Meet link"
msgstr "„Google Meet“ nuoroda"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "„Google Meet“ nustatymas"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "„Google reCAPTCHA v2“ slaptas raktas"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "„Google reCAPTCHA v2“ svetainės raktas"

msgid "Google social login"
msgstr "„Google“ socialinis prisijungimas"

msgid "Green"
msgstr "Žalia"

msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelis"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Grupės bilietas"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Group booking"
msgstr "Grupės užsakymas"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Grupės užsakymų eksporto formatas"

msgid "Group event details"
msgstr "Grupės renginio informacija"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Paslauga išsaugota"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Plėskite savo komandą naudodami neribotas darbuotojų valdymo galimybes"

msgid "Gyms"
msgstr "Sporto salės"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML režimas"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Perjungiant režimus, HTML formatavimas gali būti pakeistas paprasto teksto "
"formatavimu."

msgid "Header"
msgstr "Antraštė"

msgid "Header Image URL"
msgstr "Antraštės vaizdo URL"

msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Antraštės teksto spalva"

msgid "Heading content"
msgstr "Antraštės turinys"

msgid "Heading title"
msgstr "Antraštės pavadinimas"

msgid "Healthcare"
msgstr "Sveikatos priežiūra"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Čia galite prijungti savo asmeninį „Apple“ kalendorių,<br/>, kad, kai "
"rezervacija bus suplanuota,<br/>ji bus automatiškai įtraukta į jūsų "
"pasirinktą kalendorių."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Čia galite paskirti save Google/Outlook renginio organizatoriumi.<br> Kitaip "
"būsite paskirtas darbuotoju ir pridėtas kaip svečias renginyje."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti produktą, kuris bus naudojamas WooCommerce "
"integracijai."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Čia galite susieti darbuotoją su „Apple Calendar“,<br/>, kad, kai "
"rezervacija bus suplanuota, ji bus automatiškai įtraukta į darbuotojo "
"kalendorių<br/>."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Čia galite susieti darbuotoją su „Outlook“ kalendoriumi,<br/>, kad, kai "
"susitikimas bus suplanuotas, jis bus automatiškai įtrauktas į darbuotojo "
"kalendorių<br/>."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti kalbas, kurias norite turėti įskiepyje dinamiškų "
"eilutės (vardų, aprašymų, pranešimų) vertimui."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Čia galite apibrėžti mokesčio tipą, kuris bus taikomas darbuotojams, "
"turintiems „Stripe Connected Account“ sąskaitą."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Čia galite įvesti papildomus elektroninio pašto adresus, kuriais bus "
"siunčiami visi pranešimai. Norėdami pridėti adresą, spustelėkite „Enter“."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Čia galite įvesti papildomus telefono numerius, kuriais bus siunčiami visi "
"SMS pranešimai. Norėdami pridėti numerį, spustelėkite „Enter“."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti „Zoom User“ (Zoom vartotojas), „<br/>“ (Pradėti "
"susitikimą), kad, kai susitikimas bus suplanuotas, „<br/>“ (Pradėti "
"susitikimą) „Zoom“ susitikimas bus automatiškai sukurtas."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Ei, yra specialūs paketai su šia paslauga, patikrinkite juos!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Sveiki, „ %employee_full_name% “, ačiū. %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Sveiki, <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Dėkojame, <br> "
"<b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Paslėpta"

msgid "Hide"
msgstr "Paslėpti"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Paslėpti darbuotojo profilį"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Paslėpti WooCommerce krepšelį, kai kaina yra 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Paslėpti kuponą"

msgid "Hide employee"
msgstr "Paslėpti darbuotoją"

msgid "Hide event"
msgstr "Paslėpti įvykį"

msgid "Hide location"
msgstr "Paslėpti vietą"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Paslėpti užrakintas funkcijas"

msgid "Hide package"
msgstr "Paslėpti paketą"

msgid "Hide resource"
msgstr "Paslėpti išteklius"

msgid "Hide service"
msgstr "Paslėpti paslaugą"

msgid "Hide tax"
msgstr "Paslėpti mokestį"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Paslėpti patarimus ir pasiūlymus"

msgid "Higher price background"
msgstr "Aukštesnė kaina fonas"

msgid "Higher price text"
msgstr "Aukštesnės kainos tekstas"

msgid "Highest price"
msgstr "Aukščiausia kaina"

msgid "Host link"
msgstr "Pagrindinis nuoroda"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Patalpinta:"

msgid "Hour"
msgstr "Valanda"

msgid "Hours"
msgstr "Darbo val. ir nedarbo dienos"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Kiek dalyvių norite užregistruoti į renginį?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Kiek žmonių ateis?"

msgid "How to"
msgstr "Kaip"

msgid "How to get your"
msgstr "Kaip gauti savo"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Kaip naudosite „Amelia“?"

msgid "ID"
msgstr "Pakeisti Alpha Sender ID"

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Aprašymas"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Noriu sumokėti visą sumą"

msgid "Id"
msgstr "Pakeisti Alpha Sender ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Nustatyti šalies kodą pagal vartotojo IP adresą"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Jei paslaugoje/renginyje visi mokėjimo būdai yra išjungti, bus naudojamas "
"numatytasis mokėjimo būdas."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Jei išjungta, užsakymas turi atitikti minimalų pajėgumą, o laiko tarpas "
"uždaromas po pirmojo užsakymo."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Jei ši funkcija išjungta, kaina išliks ta pati, nepriklausomai nuo to, kiek "
"žmonių yra įtraukti į grupės susitikimą."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Jei ši funkcija įjungta, klientai gali užsisakyti paslaugas su statusu "
"„Laukia patvirtinimo“ net ir pasiekus maksimalią talpą."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Jei ši funkcija įjungta, klientai gali atlikti mokėjimą naudodami nuorodą, "
"pateiktą el. paštu gautame pranešime, arba per klientų panelę."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Jei įjungta, numatytasis pranešimas nebus siunčiamas apie pasirinktus "
"įvykius."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Jei įjungta, numatytasis pranešimas nebus siunčiamas pasirinktoms paslaugoms."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Jei neteisinga, kitos reikšmės bus praleistos ir neimportuotos."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Jei paliksite lauką tuščią, priedai bus įkelti į numatytąjį WordPress "
"įkėlimo aplanką."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Jei keli klientai turi tą patį el. pašto adresą, bus importuotas tik "
"pirmasis."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Jei ši parinktis išjungta, elementą bus galima užsisakyti tik iš backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, klientai galės atsiskaityti per el. pašto "
"pranešimus arba per savo klientų panelę."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Jei ši parinktis nepažymėta, papildinys apskaičiuos laiką <br> užsakymo "
"uždarymui, remdamasis pasirinktu pirmojo renginio laiku."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Jei ši parinktis nepažymėta, įskiepis apskaičiuos laiką <br> užsakymo "
"atidarymui, remdamasis pasirinktu pirmojo renginio laiku."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Jei ši parinktis nepažymėta, įskiepis apskaičiuos užsakymo uždarymo laiką "
"pagal pirmam renginiui nustatytą laiką."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Jei ši parinktis nepažymėta, įskiepis apskaičiuos užsakymo pradžios laiką "
"pagal pirmam renginiui nustatytą laiką."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Jei esate šalyje, kurioje taikomas PVM arba GST, prie jūsų sandorio bus "
"pridėtas taikytinas mokestis."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Jei esate šio puslapio administratorius, sužinokite, kaip"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Jei išjungsite šią parinktį, jūsų klientai galės prisijungti prie klientų "
"skydo naudodami nuorodą, kuri bus išsiųsta į jų elektroninio pašto adresą."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Jei įjungsite šią parinktį, administratorius galės užsisakyti susitikimą bet "
"kuriuo metu (darbo valandos, specialios dienos ir visų darbuotojų "
"laisvadieniai bus ignoruojami)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Jei įjungsite šią parinktį, administratorius galės užsakyti susitikimą kito "
"susitikimo metu arba po jo."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Jei įjungsite šią parinktį, kiekvieną kartą, kai naujas klientas užsisakys "
"susitikimą, jis gaus „Amelia Customer“ vartotojo vaidmenį ir automatinį "
"laišką su prisijungimo duomenimis."

msgid "Image"
msgstr "Vaizdas"

msgid "Image Color"
msgstr "Vaizdo spalva"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Vaizdų miniatiūros"

msgid "Import"
msgstr "Importuoti"

msgid "Import Failed"
msgstr "Importavimas nepavyko"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importas iš dalies sėkmingas"

msgid "Import Rules"
msgstr "Importavimo taisyklės"

msgid "Import successful"
msgstr "Importavimas sėkmingas"

msgid "Importing customers"
msgstr "Klientų importavimas"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Padidinkite tikslumą ir profesionalumą naudodami nuoseklią, aiškiai "
"suformatuotą sąskaitų išrašymo sistemą."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Pagerinkite klientų pasirinkimą, leidžiant jiems užsisakyti paslaugas pas "
"jiems labiausiai tinkantį darbuotoją."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Padidinkite klientų patogumą, siūlydami nuspėjamas, lengvai užsakomas "
"pasikartojančias parinktis."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Pagerinkite klientų patirtį, leidžiant jiems pasirinkti jiems labiausiai "
"tinkamą vietą."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Pagerinkite ataskaitų tikslumą, iš karto gaunant visus susitikimų duomenis"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Pagerėjo klientų išlaikymas, nes klientai grįžta naudotis likusiomis savo "
"paketo sesijomis."

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Amelia sistemoje „paslauga“ – tai konkretus susitikimo tipas, kurį jūsų "
"įmonė siūlo klientams, pvz., konsultacijos, procedūros ar užsiėmimai, "
"kuriuos galima visiškai pritaikyti pagal savo poreikius, nurodant "
"pavadinimą, trukmę, kainą, talpą, prieinamumą ir papildomus dalykus, ir "
"užsisakyti internetu, paskiriant atitinkamus darbuotojus."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"„Amelia“ darbuotojas yra komandos narys, teikiantis paslaugas ar rengiantis "
"renginius pagal savo tvarkaraštį, darbo valandas ir paskirtas paslaugas."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"„Amelia“ programoje renginys yra užsakymo tipo pasiūlymas, skirtas grupės "
"veiklai ar kelių dienų renginiams, pvz., seminarams, konferencijoms, "
"ekskursijoms ar mokymų serijoms, kuriam galima nustatyti savo tvarkaraštį, "
"talpą, kainodaros struktūrą ir paskirtus darbuotojus."

msgid "In Package"
msgstr "Rezervacija išsaugota"

msgid "In package"
msgstr "Pakete"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Įskaičiuotas PVM"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Įtraukti mokesčius"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Įtraukti buferinį laiką į kalendoriaus įvykius"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Įtraukti buferinį laiką į laiko tarpo skaičiavimą. Kai šis parametras "
"išjungtas, laiko tarpai skaičiuojami tik pagal paslaugos trukmę."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Įtraukti į sąskaitą faktūrą"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Įtraukti paslaugos buferio laiką į laiko tarpus"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Neteisingas el. paštas arba slaptažodis"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Padidinkite konversijas motyvuodami klientus patraukliais, ribotos trukmės "
"pasiūlymais."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Padidinkite pajamas skatindami klientus įsigyti papildomų paslaugų ar "
"produktų."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Padidinkite pardavimo apimtis skatindami klientus užsisakyti daugiau "
"susitikimų iš karto."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr "Nurodo naujų ir grįžtančių klientų skaičių<br/>pasirinktu laikotarpiu."

msgid "Industries"
msgstr "Pramonės šakos"

msgid "Info"
msgstr "Informacija"

msgid "Info text"
msgstr "Informacinis tekstas"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Pradinė renginio pabaigos data ir laikas"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Pirminė renginio pabaigos data"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Renginio pradinis pabaigos laikas"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Renginio pradžios data ir laikas"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Renginio pradžios laikas"

msgid "Input Color"
msgstr "Įvesties spalva"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Įvesties teksto spalva"

msgid "Input field"
msgstr "Įvesties laukas"

msgid "Input fields"
msgstr "Įvesties laukai"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Įterpti Amelia užsakymo trumpąjį kodą"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Įterpti laukiančius susitikimus"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integruokite su „WooCommerce“, kad galėtumėte naudotis pažangiomis "
"elektroninės komercijos funkcijomis."

msgid "Integrations"
msgstr "Integracijos"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Norite atrakinti šią funkciją?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Neteisingas „Stripe“ slaptasis raktas."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Nematomas reCAPTCHA ženklelis"

msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgid "Invoice #"
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Pasirinkite vietą"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Sąskaitos numeris Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Sąskaitos numeris Aprašymas"

msgid "Invoice date"
msgstr "Sąskaitos faktūros data"

msgid "Invoice details"
msgstr "Sąskaitos faktūros duomenys"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Sąskaita išsiųsta."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Sąskaita nerasta."

msgid "Invoice total"
msgstr "Sąskaitos suma"

msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Sąskaitų faktūrų nustatymas"

msgid "Issued"
msgstr "Išleista"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Atrodo, kad čia esate pirmą kartą, todėl pereikime keletą paprastų žingsnių, "
"kurie padės jums pradėti."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr "Atrodo, kad šiuo metu paketams nėra priskirtų ar matomų paslaugų."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Atrodo, kad šiuo metu nėra sukurta jokių darbuotojų ar paslaugų, arba "
"jokiems darbuotojams nėra priskirta jokių paslaugų."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Atrodo, kad Envato API šiuo metu yra užimtas (bandykite dar kartą) arba "
"neturite galiojančio Amelia pirkimo."

msgid "Item"
msgstr "Elementas"

msgid "Item status"
msgstr "Prekės būsena"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr ""

msgid "Join"
msgstr "Prisijunkite"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Prisijunkite prie „Google“ susitikimo"

msgid "Join Space"
msgstr "Prisijunkite prie erdvės"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Prisijunkite prie „Microsoft Teams“"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Prisijunkite prie „Zoom“"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Prisijunkite prie „Zoom“ susitikimo"

msgid "Join link"
msgstr "Prisijungimo nuoroda"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Prisijunkite prie laukiančiųjų sąrašo"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Prisijunkite su „Google Meet“"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Prisijunkite prie „Microsoft Teams“"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Išsaugoti individualiai"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Informuokite klientus ir darbuotojus, siųsdami pranešimus apie susitikimus "
"ir renginius tiesiogiai per „WhatsApp“ – pasirinkite iš anksto paruoštus "
"pranešimus arba pritaikykite savo, kad suteiktumėte asmeniškumo."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Padėkite visiems laikytis grafiko naudodami suplanuotus priminimus, kurie "
"sumažina neatvykimų ir painiavos skaičių."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad operacijos atitiktų vienodus nustatymus, prieinamumą ir "
"išteklių kontrolę."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Po pirmojo užsakymo palikti laisvą vietą"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Sutvarkykite savo duomenis ir suteikite jiems prasmę naudodami "
"struktūrizuotus laukus, kurie standartizuoja jūsų surinktą informaciją."

msgid "Label"
msgstr "Etiketė"

msgid "Label name"
msgstr "Etiketės pavadinimas"

msgid "Labels"
msgstr "Etiketės"

msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

msgid "Last"
msgstr "Pavardė"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Paskutinis užsakymas Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Paskutinis užsakymas Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Pavardė:"

msgid "Last booking"
msgstr "Paskutinis užsakymas"

msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Paskutinis {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"

msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Išdėstymas ir įvestys"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Išdėstymo ir etikečių parinktys"

msgid "Learn More"
msgstr "Sužinokite daugiau"

msgid "Learn more"
msgstr "Plačiau"

msgid "Left to pay"
msgstr "Liko sumokėti"

msgid "Less options"
msgstr "Mažiau parinkčių"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Pamokų erdvė"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Pamokos erdvės API raktas"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Pamokos erdvės nuoroda"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Pamokos erdvės nuorodos"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Pamokos erdvės nuoroda"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Pamokos erdvė nuoroda prisijungti prie erdvės"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Pamokos erdvės nustatymas"

msgid "Light Theme"
msgstr "Šviesi tema"

msgid "Limit"
msgstr "Riboti"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Apriboti papildomus žmones"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Riboti susitikimus su vienu klientu"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Rezervacija ištrinta"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Riboti įvykius pagal klientą"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Apriboti paketų pirkimus vienam klientui"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Ribojimas vienam klientui"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Apriboti papildomų žmonių skaičių"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Apriboti žmonių skaičių, kurį vienas klientas gali pridėti užsakymo metu"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Nuoroda nukopijuota į iškarpinę."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Susiekite šį klientą su „WordPress“ naudotoju, kad jis galėtų prisijungti ir "
"peržiūrėti savo susitikimus „Amelia“ užkulisiuose."

msgid "Linked"
msgstr "Susiję"

msgid "List"
msgstr "Sąrašas"

msgid "List (default)"
msgstr "Sąrašas (numatyta)"

msgid "List layout"
msgstr "Sąrašo išdėstymas"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Jūsų susitikimų sąrašas pasikeitė. Peržiūrėkite jį dar kartą ir tęskite "
"spausdami mygtuką „Išsaugoti“."

msgid "List view"
msgstr "Sąrašo peržiūra"

msgid "Live API key"
msgstr "Tiesioginis API raktas"

msgid "Live client ID"
msgstr "Tiesioginis kliento ID"

msgid "Live key ID"
msgstr "Tiesioginis raktas ID"

msgid "Live key secret"
msgstr "Gyvas raktas paslaptis"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Tiesiogiai publikuojamas raktas"

msgid "Live secret"
msgstr "Gyvas paslaptis"

msgid "Live secret key"
msgstr "Tikrasis slaptasis raktas"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Įkelti užsakymo formą rankiniu būdu"

msgid "Load page"
msgstr "Įkelti puslapį"

msgid "Loading..."
msgstr "Palaukite…"

msgid "Local Time"
msgstr "Laikas:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Laikas:"

msgid "Local time"
msgstr "Vietinis laikas"

msgid "Location"
msgstr "Vieta"

msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"

msgid "Location 1"
msgstr "Vieta 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Vietos ID"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Vieta pašalinta"

msgid "Location Selection"
msgstr "Aprašymas"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Vieta WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Vietos adresas"

msgid "Location description"
msgstr "Vietos aprašymas"

msgid "Location details"
msgstr "Vietos informacija"

msgid "Location filter"
msgstr "Vietos filtras"

msgid "Location has been added."
msgstr "Vieta buvo pridėta."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Vieta buvo ištrinta."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Vieta buvo paslėpta."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Vieta buvo atnaujinta."

msgid "Location information"
msgstr "Kliento el. paštas"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Vieta dabar matoma."

msgid "Location latitude"
msgstr "Vietovės platumos koordinatės"

msgid "Location longitude"
msgstr "Vietovės ilguma"

msgid "Location name"
msgstr "Vietovės pavadinimas"

msgid "Location phone"
msgstr "Vieta telefonas"

msgid "Location selection"
msgstr "Vietos pasirinkimas"

msgid "Locations"
msgstr "Vietos"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Vietos turi būti aktyvios ir turi būti įjungtas kortelių apdorojimas."

msgid "Locations setup"
msgstr "Vietovių nustatymas"

msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"

msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"

msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"

msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"

msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"

msgid "Lower price background"
msgstr "Mažesnė kaina fonas"

msgid "Lower price text"
msgstr "Mažesnės kainos tekstas"

msgid "Lowest price"
msgstr "Renginio kaina"

msgid "Mail service"
msgstr "Pašto paslauga"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Mailchimp sąrašas"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Mailchimp nustatymas"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Mailgun API raktas"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Mailgun domenas"

msgid "Main category button"
msgstr "Pagrindinės kategorijos mygtukas"

msgid "Main content"
msgstr "Pagrindinis turinys"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr "Išlaikykite nuoseklų tvarkaraštį su pritaikomais dažniais ir modeliais"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Padaryti papildomą privalomą"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojate teisingus „WhatsApp“ prisijungimo duomenis."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Vyras"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Valdyti ženklelius"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Valdyti užsakymus"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Valdyti įmonės atostogas"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Efektyviai tvarkykite renginių atšaukimus, leidžiant klientams prisijungti "
"prie laukimo sąrašų ir rankiniu būdu užpildydami laisvas vietas."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Valdyti kalbas"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Asmeninio tvarkaraščio tvarkymas"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Lengvai tvarkykite bendrus išteklius"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Paskirtų paslaugų valdymas"

msgid "Managing packages"
msgstr "Paketų tvarkymas"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Privalomas laukas:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Susiekite WordPress vartotoją su šiuo darbuotoju, kad jis galėtų peržiūrėti "
"savo susitikimus įskiepio užkulisiuose."

msgid "Max"
msgstr "Maks"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Maks. talpa"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Maksimali talpa Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Maksimali talpa Aprašymas"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Maksimalus kiekis:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Maksimalus leidžiamas vietų skaičius"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Leidžiamas maksimalus užsakymų skaičius"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Pasiektas maksimalus asmenų skaičius."

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maksimali talpa"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Pasiektas maksimalus asmenų skaičius."

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Maksimalus grąžinamų įvykių skaičius"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Maksimalus vietų skaičius yra"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Maksimalus kiekis"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Maksimalus vietų skaičius"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Maksimalus naudojimas vienam klientui"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Mokėjimo ID"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Susitikimo darbotvarkė"

msgid "Meeting title"
msgstr "Susitikimo pavadinimas"

msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"

msgid "Message content"
msgstr "Pranešimo turinys"

msgid "Message template"
msgstr "Pranešimo šablonas"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Per „WhatsApp“ siunčiamiems pranešimams nėra atsakymo galimybės, todėl "
"rekomenduojame nustatyti „Automatinio atsakymo“ pranešimą."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr "Meta pikselis"

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Meta Pixel nustatymas"

msgid "Method"
msgstr "Mokėjimo būdas"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr "„Microsoft Teams“"

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "„Microsoft Teams“ nuoroda"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "„Microsoft Teams“ prisijungimo nuoroda"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "„Microsoft Teams“ nuoroda"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "„Microsoft Teams“ nustatymas"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Min. talpa"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Reikalingas minimalus užsakymų skaičius"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Minimali talpa"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Minimalus dalyvių skaičius"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Minimalus užsakymų skaičius"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Minimalus reikalingų papildomų dalykų skaičius"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Minimalus dalyvių skaičius"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimalus užsakymų skaičius"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Minimalūs reikalingi priedai"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Minimalūs reikalingi priedai:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Minimalus laikas, reikalingas prieš užsakant"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Minimalus laikas, reikalingas prieš atšaukiant"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Minimalus laikas, reikalingas prieš perplanuojant"

msgid "Minutes"
msgstr "Protokolas"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Trūksta privalomų laukų:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Mobilusis meniu"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Mollie mokėjimo nuoroda"

msgid "Mon"
msgstr "Pirmadienis"

msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"

msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"

msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"

msgid "Months"
msgstr "Mėnuo"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Daugiau funkcijų Be apribojimų"

msgid "More options"
msgstr "Daugiau parinkčių"

msgid "Multiple"
msgstr "Daug"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Keli elektroniniai laiškai"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Keli vietovės"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Keliose vietose"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Įsigyta keletas paketų."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr ""
"Dauginkite indėlio sumą iš vienoje rezervacijoje nurodytų asmenų skaičiaus."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr ""
"Depozito sumą padauginkite iš vienoje rezervacijoje nurodytų asmenų "
"skaičiaus."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Padauginkite indėlį iš žmonių skaičiaus"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Kainą padauginkite iš žmonių skaičiaus"

msgid "My Profile"
msgstr "Mano profilis"

msgid "My profile"
msgstr "Mano profilis"

msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "Name Asc"
msgstr "Vardas Asc"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Pavadinimas (didėjimo tvarka)"

msgid "Name Desc"
msgstr "Pavadinimas Aprašymas"

msgid "Name Descending"
msgstr "Pavadinimas (mažėjimo tvarka)"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Vardas erdvės (kambario), kuri bus sukurta susitikimams. Galite naudoti "
"vietos laikiklius iš pranešimų puslapio. Jei paliksite tuščią, erdvė bus "
"pavadinta pagal susitikimo ID."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Reikia papildomų laukų?"

msgid "Need help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Reikia atnaujinti jūsų įmonės darbo laisvadienius?"

msgid "New"
msgstr "Nauji"

msgid "New Appointment"
msgstr "Nauja Rezervacija"

msgid "New Attendee"
msgstr "Naujas dalyvis"

msgid "New Customer"
msgstr "Naujas klientas"

msgid "New Event"
msgstr "Naujas renginys"

msgid "New Location"
msgstr "Nauja vieta"

msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"

msgid "New Space"
msgstr "Nauja paslauga"

msgid "New Update"
msgstr "Naujas atnaujinimas"

msgid "New appointment"
msgstr "Naujas susitikimas"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nauja kategorija"

msgid "New coupon"
msgstr "Naujas kuponas"

msgid "New customer"
msgstr "Naujas klientas"

msgid "New employee"
msgstr "Naujas darbuotojas"

msgid "New event"
msgstr "Naujas įvykis"

msgid "New event booking"
msgstr "Naujo renginio užsakymas"

msgid "New language"
msgstr "Nauja kalba"

msgid "New package"
msgstr "Naujas paketas"

msgid "New package booking"
msgstr "Naujo paketo užsakymas"

msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"

msgid "New resource"
msgstr "Naujas išteklius"

msgid "New service"
msgstr "Nauja paslauga"

msgid "New tax"
msgstr "Naujas mokestis"

msgid "Next"
msgstr "Pirmyn"

msgid "Next Service"
msgstr "Kitas paslaugos"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Kitą dieną priminimas"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "No, just this one"
msgstr "Ne, tik šis vienas"

msgid "No-show"
msgstr "Neatvykimas"

msgid "No-show tag"
msgstr "Neatvykimo žymė"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Šioje vietoje nėra priskirtų darbuotojų"

msgid "No Packages"
msgstr "Nėra paketų"

msgid "No Show"
msgstr "Nerodoma"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Nerodoma (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Nerodoma (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Nerodoma (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Nėra žymių. Sukurkite naują."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Nėra WordPress vartotojų, turinčių Amelia Customer vaidmenį."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Nėra WordPress naudotojų, turinčių Amelia darbuotojo vaidmenį."

msgid "No appointments found"
msgstr "Nerasta jokių susitikimų"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Dar nėra susitikimų"

msgid "No attendees found"
msgstr "Nerasta dalyvių"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Nėra užsakytų susitikimų"

msgid "No bookings found"
msgstr "Nerasta užsakymų"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Šiame įrenginyje nerasta kameros."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Dar nėra kuponų"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Dar nėra pasirinktinių laukų"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Jūsų klientų sąrašas nebuvo importuotas."

msgid "No customers yet"
msgstr "Dar nėra klientų"

msgid "No employees yet"
msgstr "Dar nėra darbuotojų"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Dar nėra užsakytų renginių"

msgid "No events found"
msgstr "Rasti įvykių nėra"

msgid "No events yet"
msgstr "Dar nėra renginių"

msgid "No extras yet"
msgstr "Dar nėra papildomų dalykų"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Dar nėra sąskaitų faktūrų"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Nėra apribojimų vienam klientui"

msgid "No locations yet"
msgstr "Dar nėra vietovių"

msgid "No matching data"
msgstr "Nėra atitinkančių duomenų"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Dar nėra užsakytų paketų"

msgid "No packages found"
msgstr "Nerasta paketų"

msgid "No packages yet"
msgstr "Dar nėra paketų"

msgid "No resources yet"
msgstr "Dar nėra išteklių"

msgid "No results"
msgstr "Nieko neradome…"

msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"

msgid "No results found..."
msgstr "Nieko neradome…"

msgid "No results found for"
msgstr "Nerasta rezultatų"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Nėra paslaugų ar darbuotojų"

msgid "No services yet"
msgstr "Dar nėra paslaugų"

msgid "No spots left"
msgstr "Laisvų vietų nebėra"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Mokesčiai dar nenustatyti"

msgid "No top trends"
msgstr "Nėra populiariausių tendencijų"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Dar nėra sandorių"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Nėra artėjančių renginių"

msgid "No usage limit"
msgstr "Nėra naudojimo apribojimų"

msgid "Not available"
msgstr "Nėra"

msgid "Not connected"
msgstr "Nesusijęs"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Įveskite dabartinį slaptažodį"

msgid "Note"
msgstr "Pastabos"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Pastabos (darbuotojams)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Pastaba (vidinė)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Pranešimas: Prašome pasirinkti bent vieną skydelį."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Pranešimai"

msgid "Notification Language"
msgstr "Pranešimai"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Pranešimo vietos laikiklis"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Pranešimas buvo ištrintas."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Pranešimas išsaugotas."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Pranešimas nebuvo išsaugotas."

msgid "Notification interval"
msgstr "Pranešimų intervalas"

msgid "Notification language"
msgstr "Pranešimų kalba"

msgid "Notification name"
msgstr "Pranešimo pavadinimas"

msgid "Notification settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Pranešimo būsena buvo atnaujinta."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Pranešimo būsena nebuvo atnaujinta."

msgid "Notification template"
msgstr "Pranešimo šablonas"

msgid "Notification type"
msgstr "Pranešimo tipas"

msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Pranešimai Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Praneškite dalyviams el. paštu, kai renginio informacija bus atnaujinta."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Pranešti pasirinktiems darbuotojams apie tuščių pakuočių pirkimus"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Pranešti klientui(ams)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Pranešti dalyviams"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Pranešti klientui(ams)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Papildomų žmonių skaičius"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Papildomų žmonių skaičius:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Pasikartojimų skaičius:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Bilietų skaičius"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Papildomi asmenys:"

msgid "Number of appointments"
msgstr "Viso rezervacijų"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Reikalingas susitikimų skaičius"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Susitikimų skaičius su pritaikytu kuponu yra"

msgid "Number of events"
msgstr "Bendras asmenų skaičius:"

msgid "Number of packages"
msgstr "Maksimalus vietų skaičius yra"

msgid "Number of people"
msgstr "Žmonių skaičius"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Laukiamųjų sąraše esančių žmonių skaičius"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Su jumis keliaujančių žmonių skaičius."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Pasikartojimų skaičius:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Bilietų skaičius"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Užimtumo lygis"

msgid "Occupied"
msgstr "Užimta"

msgid "Occurrences"
msgstr "Pasikartojimai"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Siūlykite aiškią, sąrašais pagrįstą užsakymų sistemą su dėmesį "
"pritraukiančiu dizainu. Klientai gali lengvai peržiūrėti visą renginių "
"sąrašą ir užsisakyti bilietus."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Siūlykite nuolaidas arba nemokamus susitikimus su pritaikomais kuponais."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Siūlykite keletą šios paslaugos trukmės variantų ir kainų."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Siūlykite neprivalomus arba privalomus papildomus paslaugų elementus "
"užsakymo proceso metu – parduokite papildomas paslaugas, produktus ar "
"patirtis, kad pagerintumėte susitikimus ir pradžiugintumėte savo klientus."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Siūlykite klientams paslaugas su keliais trukmės variantais, iš kurių jie "
"galėtų pasirinkti."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Siūlykite papildomus pardavimus ar papildomas paslaugas, naudodami "
"papildomus elementus."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Į"

msgid "On-Site"
msgstr "Mokėti atvykus"

msgid "On-line"
msgstr "Internete"

msgid "On-site"
msgstr "Mokėti atvykus"

msgid "On-site payment"
msgstr "Mokėjimas vietoje"

msgid "OnBoard"
msgstr ""

msgid "On:"
msgstr "Įjungta:"

msgid "On Break"
msgstr "Petraukėlė"

msgid "On hold"
msgstr "Atidėta"

msgid "On the same day"
msgstr "Tą pačią dieną"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Kiekvieną mėnesį tą pačią dieną"

msgid "Once Off"
msgstr "Vieną kartą"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį kuponą, jis bus rodomas čia. Norėdami pradėti, "
"spustelėkite + Kuponas viršuje."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį pasirinktinį lauką, jis bus rodomas čia. Norėdami "
"pradėti, spustelėkite + Pasirinktinis laukas žemiau."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį darbuotoją, jis pasirodys čia. Norėdami pradėti, "
"spustelėkite + Darbuotojas žemiau."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį renginį, jis bus rodomas čia. Norėdami pradėti, "
"spustelėkite + Renginys žemiau."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį papildymą, jis pasirodys čia. Norėdami pradėti, "
"spustelėkite + Papildymas viršuje."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį paketą, jis bus rodomas čia. Norėdami pradėti, "
"spustelėkite + Paketą žemiau."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį išteklių, jis bus rodomas čia. Norėdami pradėti, "
"spustelėkite + Išteklius žemiau."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Kai pridėsite pirmąją paslaugą, ji bus rodoma čia."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Kai pridėsite pirmąjį mokestį, jis bus rodomas čia. Norėdami pradėti, "
"spustelėkite + Mokestis žemiau."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Gavus užsakymus, jūsų susitikimai bus rodomi čia. Taip pat galite pradėti "
"spausdami mygtuką „Pridėti“ apačioje."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Gavus renginio užsakymus, jie bus rodomi čia. Taip pat galite pradėti "
"spausdami žemiau esantį mygtuką „Užsisakyti renginį“."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Gavus paketų užsakymus, jie bus rodomi čia. Taip pat galite pradėti "
"spausdami žemiau esantį mygtuką „Užsisakyti paketą“."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Kai pradėsite pridėti vietoves, jos bus rodomos čia. Taip pat galite pradėti "
"spausdami mygtuką „Pridėti“ žemiau."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Kai pradėsite gauti užsakymus, sąskaitos faktūros bus rodomos čia."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Kai pradėsite gauti užsakymus, sandoriai bus rodomi čia."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Kai pradėsite gauti užsakymus, jūsų klientai bus rodomi čia. Taip pat galite "
"pradėti spausdami mygtuką „Pridėti“ arba „Importuoti“ apačioje."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Viename užsakyme gali būti keli dalyviai/vietos."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Viena vieta lygi vienam dalyviui."

msgid "Online"
msgstr "Internete"

msgid "Online meetings"
msgstr "Internetiniai susitikimai"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Back-end sistemoje bus rodomi tik numatytosios kalbos šablonai. Jei šablono "
"nėra kliento kalba, bus siunčiama numatytosios kalbos versija."

msgid "Oops..."
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"

msgid "Open Event"
msgstr "Atviras renginys"

msgid "Open following"
msgstr "Atidaryti šį failą"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Atidaryta"

msgid "Opens at"
msgstr "Atidaryti"

msgid "Opens on"
msgstr "Atidaro"

msgid "Opens on:"
msgstr "Atidaro:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Pasirinkimas {number}"

msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

msgid "Options:"
msgstr "Parinktys:"

msgid "Or"
msgstr "Arba"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Arba įveskite duomenis žemiau"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Arba sumokėkite kortele"

msgid "Orange"
msgstr ""

msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"

msgid "Order creation"
msgstr "Užsakymo sukūrimas"

msgid "Order update"
msgstr "Užsakymo atnaujinimas"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizatoriai"

msgid "Other"
msgstr "Kita"

msgid "Outline"
msgstr "Apibendrinimas"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "„Outlook“ kalendorius"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "„Outlook“ kalendorius ir „Microsoft Teams“"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "„Outlook“ kalendoriaus WP kabliai"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "„Outlook“ kalendoriaus nustatymas"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "„Outlook“ pašto programa"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"„Outlook Mailer“ nėra visiškai sukonfigūruotas. Užbaigti paskyros nustatymus "
"„Outlook“ integracijos nustatymuose."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Pakeista darbuotojo"

msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Perrašyti įrašus"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "MOKĖJIMO BŪDAS"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr "PHP paštas"

msgid "Package"
msgstr "Rezervacija išsaugota"

msgid "Package:"
msgstr "Rezervacija išsaugota"

msgid "Package Asc"
msgstr "Paketas Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Paketas atšauktas"

msgid "Package Desc"
msgstr "Paketo aprašymas"

msgid "Package ID"
msgstr "Paketo ID"

msgid "Package Info"
msgstr "Paketo informacija"

msgid "Package Selection"
msgstr "Paketo pasirinkimas"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Paketas „appointment“ buvo atnaujintas."

msgid "Package appointments"
msgstr "Paketas „susitikimai“"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Paketo susitikimų detalės"

msgid "Package badge"
msgstr "Paketo ženklelis"

msgid "Package booking details"
msgstr "Paketo užsakymo detalės"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Paketas užsakytas."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Paketo užsakymas buvo ištrintas."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Paketo užsakymas buvo atnaujintas."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Šiuo laiku paketų užsakymas nėra galimas."

msgid "Package canceled"
msgstr "Paketas atšauktas"

msgid "Package capacity"
msgstr "Paketo talpa"

msgid "Package category"
msgstr "Paketo kategorija"

msgid "Package count"
msgstr "Paketų skaičius"

msgid "Package deal"
msgstr "Paketas"

msgid "Package deposit"
msgstr "Paketo indėlis"

msgid "Package description"
msgstr "Paketo aprašymas"

msgid "Package details"
msgstr "Paketo informacija"

msgid "Package duration"
msgstr "Trukmė"

msgid "Package filter"
msgstr "Paketo filtras"

msgid "Package has been created."
msgstr "Paketas sukurtas."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Paketas buvo ištrintas."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Paketas buvo paslėptas."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Paketas buvo atnaujintas."

msgid "Package includes"
msgstr "Paketas apima"

msgid "Package info"
msgstr "Paketo informacija"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Paketas dabar matomas."

msgid "Package location"
msgstr "Paketo vieta"

msgid "Package management"
msgstr "Paketų valdymas"

msgid "Package name"
msgstr "Paketo pavadinimas"

msgid "Package overview"
msgstr "Paketo apžvalga"

msgid "Package price"
msgstr "Paketo kaina"

msgid "Package price:"
msgstr "Paketo kaina:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Įsigytas paketas"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Paketo taisyklės ir aprašymas"

msgid "Package selection"
msgstr "Paketo pasirinkimas"

msgid "Package services list"
msgstr "Paketų paslaugų sąrašas"

msgid "Packages"
msgstr "Maksimalus vietų skaičius yra"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Paketai susitikimai"

msgid "Packages block"
msgstr "Paketų blokas"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Paketai buvo perrūšiuoti."

msgid "Packages overview"
msgstr "Pakuočių apžvalga"

msgid "Packages popup"
msgstr "Paketų iššokantis langas"

msgid "Paddle"
msgstr ""

msgid "Page"
msgstr "Puslapis"

msgid "Page card"
msgstr "Puslapio kortelė"

msgid "Page content"
msgstr "Puslapio turinys"

msgid "Page header"
msgstr "Puslapio antraštė"

msgid "Page messages"
msgstr "Puslapio pranešimai"

msgid "Page scroll"
msgstr "Puslapio slinktis"

msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Sumokėtas užstatas"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Sumokėta likusi suma"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Skydelis ir prieigos leidimai"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Skydelio mygtuko tipas"

msgid "Panel access"
msgstr "Prieiga prie skydelio"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Panelių atkūrimas"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Skydelio pakartotinio skirtuko pavadinimas"

msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Iš dalies apmokėta"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Iš dalies grąžinta"

msgid "Partially paid"
msgstr "Iš dalies apmokėta"

msgid "Parts"
msgstr "Dalys"

msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Slaptažodis"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"

msgid "Password is set"
msgstr "Slaptažodis nustatytas"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Slaptažodis turi būti ilgesnis nei 3 simboliai"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "Slaptažodžio atkūrimo nuoroda buvo išsiųsta į jūsų el. paštą."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Įklijuokite slaptą raktą, kurį gavote po API raktų poros sukūrimo „Google "
"reCAPTCHA“."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Įklijuokite svetainės raktą, kurį gavote po API raktų poros sukūrimo „Google "
"reCAPTCHA“."

msgid "Pay"
msgstr "Diena"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "PayPal mokėjimo nuoroda"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Apmokėkite už visus susitikimus iš karto"

msgid "Pay now"
msgstr "Sumokėti dabar"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Mokėkite tik už pirmąjį vizitą"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Apmokėti naudojant mokėjimo nuorodą"

msgid "Payee email"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Paying later"
msgstr "Mokėjimas vėliau"

msgid "Paying now"
msgstr "Mokėti dabar"

msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"

msgid "Payment History"
msgstr "Mokėjimų istorija"

msgid "Payment ID"
msgstr "Mokėjimo ID"

msgid "Payment Method"
msgstr "Mokėjimo metodas"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Mokėjimo metodas:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Mokėjimo būsena"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Mokėjimo tipas:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Mokėjimo suma"

msgid "Payment created"
msgstr "Mokėjimo data"

msgid "Payment currency"
msgstr "Mokėjimo valiuta"

msgid "Payment date"
msgstr "Mokėjimo data"

msgid "Payment details"
msgstr "Mokėjimo duomenys"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Mokėtina suma"

msgid "Payment error"
msgstr "Mokėjimo klaida"

msgid "Payment history"
msgstr "Mokėjimų istorija"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Mokėjimų istorija"

msgid "Payment method"
msgstr "Mokėjimo būdas"

msgid "Payment method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Mokėjimas apsaugotas politika ir palaikomas"

msgid "Payment segment"
msgstr "Mokėjimo segmentas"

msgid "Payment status"
msgstr "Mokėjimo būsena"

msgid "Payment summary"
msgstr "Mokėjimo santrauka"

msgid "Payment type"
msgstr "Mokėjimo tipas"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Mokėjimo tipas, užstatas..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Mokėjimas buvo atšauktas."

msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

msgid "Pending"
msgstr "Laukiantis"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Laukiami susitikimai"

msgid "Pending payment"
msgstr "Laukiama mokėjimo"

msgid "People"
msgstr "Žmonės"

msgid "People counting logic"
msgstr "Žmonių skaičiavimo logika"

msgid "Per Location"
msgstr "Pagal vietą"

msgid "Per Service"
msgstr "Pagal paslaugą"

msgid "Per customer"
msgstr "Pagal klientą"

msgid "Percentage"
msgstr "Procentas"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Procentinė suma"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Procentinis užstatas bus apskaičiuojamas nuo bendros užsakymo kainos<br>, o "
"fiksuota suma gali būti dauginama iš žmonių skaičiaus arba likti fiksuota "
"nuo bendros užsakymo kainos."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Užimtumo procentas"

msgid "Period"
msgstr "Laikotarpis"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Iš anksto užsakyti galima laikotarpis"

msgid "Periods"
msgstr "Kropelės"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Nuolatinis prieigos žetonas"

msgid "Person"
msgstr "Asmuo"

msgid "Personal Information"
msgstr "Kliento el. paštas"

msgid "Personal information"
msgstr "Asmeninė informacija"

msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefonas:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Įveskite teisingą telefono numerį"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Šis el. pašto adresas jau susietas su kitu asmeniu. Patikrinkite, ar "
"teisingai įvedėte savo vardą ir pavardę."

msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Telefono numerio ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Telefono numeris nukopijuotas į iškarpinę."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Telefono numeris turi būti nurodytas su šalies kodu."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Pasirinkite datą arba laikotarpį"

msgid "Pick a year"
msgstr "Pasirinkite metus"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Pasirinkite dieną ir laiką:"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Pasirinkite dieną ir laiką:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Prisegti piktogramą"

msgid "Pixel ID"
msgstr "Pikselių ID"

msgid "Placeholder"
msgstr "SMS kintamieji"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "SMS kintamieji"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Vietos laikiklis nukopijuotas į iškarpinę."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Laikinasis tekstas"

msgid "Placeholders"
msgstr "</> El. pašto kintamieji"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Reikalingas „Places API“ (naujas), bet jis neįjungtas. Įjunkite jį „Google "
"Cloud Console“."

msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"

msgid "Plans"
msgstr "Planai"

msgid "Please Wait"
msgstr "Palaukite…"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Prieš ištrindami renginį, pirmiausia jį atšaukite."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Patikrinkite savo .csv failą ir bandykite dar kartą."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Prašome pasirinkti susitikimo datą"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Prašome pasirinkti susitikimo laiką"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Patvirtinkite, kad nesate robotas"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad paslaugos ir darbuotojai yra sukurti ir kad paslaugos yra "
"priskirtos darbuotojams."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Įveskite „Mailgun“ API raktą"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Įveskite „Mailgun“ domeną"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Įveskite SMTP hostą"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Įveskite SMTP slaptažodį"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Įveskite SMTP prievadą"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Įveskite SMTP vartotojo vardą"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Įveskite kodą."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Įveskite turinį."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Įveskite vardą."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Įveskite pavardę"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Įveskite galiojantį skelbiamą raktą."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Įveskite gyvą slaptą raktą."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Įveskite vardą."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Įveskite naują slaptažodį."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Įveskite naują slaptažodį dar kartą."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Įveskite pranešimo pavadinimą."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Įveskite gavėjo el. pašto adresą."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Įveskite gavėjo telefono numerį."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Įveskite siuntėjo el. pašto adresą."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Įveskite siuntėjo vardą."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Įveskite temą."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Įveskite mokesčio sumą."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Įveskite bandomąjį skelbiamą raktą."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Įveskite bandomąjį slaptą raktą."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Įveskite bilieto kodą."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Įveskite bilieto pavadinimą."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Įveskite galiojantį URL adresą su protokolu (http:// arba https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Įveskite veikiantį el. pašto adresą"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Įveskite galiojantį el. pašto adresą."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Įveskite galiojantį telefono numerį."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Įveskite el. pašto adresą."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Įveskite renginį."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Įveskite pageidaujamą datą…"

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Įveskite nuolaidos kupono kodą"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Įveskite dabartinį slaptažodį"

msgid "Please enter date"
msgstr "Įveskite datą"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Įveskite datą"

msgid "Please enter email"
msgstr "Įveskite el. paštą"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Įveskite savo vardą"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Įveskite pabaigos laiką"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Įveskite savo vardą"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Įveskite savo pavardę"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Įveskite aktyvų API raktą"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Įveskite kainą"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Įveskite gyvo kliento ID"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Įveskite gyvą raktą ID"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Įveskite gyvą raktą"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Įveskite slaptažodį"

msgid "Please enter name"
msgstr "Įveskite pavadinimą"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Pakartotinai įveskite slaptažodį"

msgid "Please enter password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Įveskite el. paštą"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Įveskite telefono numerį"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Įveskite telefono numerį"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Įveskite pabaigos laiką"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Įveskite pradžios laiką"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Įveskite mokesčio tarifo pavadinimą."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Įveskite bandomąjį API raktą"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Įveskite bandomąjį kliento ID"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Įveskite bandomojo rakto ID"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Įveskite bandomąjį raktą"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Įveskite bandomąjį slaptažodį"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Įveskite laukiančiųjų sąrašo talpą"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Įrašykite savo adresą."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Prisijunkite prie Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Atitinkamus duomenis susiekite su stulpeliais:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį: kad ši parinktis veiktų, turite pridėti naujus mokėjimo "
"nuorodų vietos laikiklius į pranešimų šablonus."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Pakeiskite paieškos parametrus"

msgid "Please select"
msgstr "Pasirinkite"

msgid "Please select a category."
msgstr "Prašome pasirinkti kategoriją."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Prašome pasirinkti uždarymo datą."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Prašome pasirinkti uždarymo laiką."

msgid "Please select a color."
msgstr "Prašome pasirinkti spalvą."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Prašome pasirinkti klientą."

msgid "Please select a date."
msgstr "Prašome pasirinkti datą."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Prašome pasirinkti datų intervalą."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Prašome pasirinkti datų intervalą, kuris yra laikotarpio ribose."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Prašome pasirinkti trukmę."

msgid "Please select a location"
msgstr "Prašome pasirinkti vietą"

msgid "Please select a location."
msgstr "Prašome pasirinkti vietą."

msgid "Please select a package."
msgstr "Prašome pasirinkti paketą."

msgid "Please select a service."
msgstr "Prašome pasirinkti paslaugą."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Prašome pasirinkti pradžios laiką."

msgid "Please select a time."
msgstr "Prašome pasirinkti laiką."

msgid "Please select a type."
msgstr "Prašome pasirinkti tipą."

msgid "Please select an action."
msgstr "Prašome pasirinkti veiksmą."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Prašome pasirinkti dalyvius."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Prašome pasirinkti el. laiško šabloną."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Prašome pasirinkti darbuotoją."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Prašome pasirinkti pabaigos datą."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Prašome pasirinkti pabaigos laiką."

msgid "Please select an event."
msgstr "Prašome pasirinkti renginį."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Prašome pasirinkti atidarymo datą."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Prašome pasirinkti atidarymo laiką."

msgid "Please select an option."
msgstr "Prašome pasirinkti vieną iš variantų."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Pasirinkite bent vieną klientą"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Prašome pasirinkti bent vieną darbuotoją."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Prašome pasirinkti bent vieną paslaugą."

msgid "Please select customer"
msgstr "Prašome pasirinkti klientą"

msgid "Please select date"
msgstr "Pasirinkite dieną"

msgid "Please select employee"
msgstr "Pasirinkite darbuotoją"

msgid "Please select location"
msgstr "Pasirinkite vietą"

msgid "Please select package:"
msgstr "Prašome pasirinkti paketą:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Prašome pasirinkti kartojimo intervalą"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Prašome pasirinkti kartojimo periodą"

msgid "Please select service"
msgstr "Pasirinkite paslaugą"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Prašome pasirinkti papildomą:"

msgid "Please select time"
msgstr "Pasirinkite laiką"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Prašome įkelti failą"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Pridėdami Amelia į iškylančią langą, naudokite įdiegtą Elementor trumpojo "
"kodo valdiklį, o ne Amelia valdiklį."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Įskiepio aktyvavimo klaida"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Įskiepis aktyvuotas"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Įskiepis buvo išjungtas"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Įjungtas iškylančių langų blokavimas! Norėdami įtraukti susitikimą į "
"kalendorių, leiskite iškylančius langus ir įtraukite šią svetainę į išimčių "
"sąrašą."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Laukiantis"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Iššokantys mygtukai"

msgid "Popup title"
msgstr "Iššokantis langas pavadinimas"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Iš anksto įkelti elementus, kai puslapis įkeliama"

msgid "Prepared"
msgstr "Parengta"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Iš anksto pasirinkite užsakymo parametrus"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Iš anksto pasirinkti dabartinę datą"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Iš anksto pažymėkite žymės langelį „Prenumeruoti“"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Iš anksto nustatyti spalvų nustatymai"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Neleiskite užsakymų darbuotojo „Google“ kalendoriuje pažymėtuose užimtuose "
"laikuose."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Užkirsti kelią tvarkaraščių konfliktams, sinchronizuojant kiekvieno "
"darbuotojo kalendorių realiuoju laiku."

msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Sąskaitos faktūros peržiūra"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Sąskaitos faktūros peržiūra"

msgid "Previous range"
msgstr "Ankstesnis diapazonas"

msgid "Price"
msgstr "Kaina"

msgid "Price:"
msgstr "Kaina:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Kaina Asc"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Kaina (didėjimo tvarka)"

msgid "Price Desc"
msgstr "Kaina Aprašymas"

msgid "Price Descending"
msgstr "Kaina (mažėjimo tvarka)"

msgid "Price indicators"
msgstr "Kainų rodikliai"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Kaina su dešimtainiais skaičiais"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Kaina už vietą"

msgid "Price separator"
msgstr "Kainos skyriklis"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Kainos simbolio padėtis"

msgid "Price type"
msgstr "Kainos tipas"

msgid "Pricing"
msgstr "Kainos"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Kaina ir trukmė "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Kainos pagal datų intervalą"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Kainos pagal datą ir laiką"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Kainos pagal datų intervalą"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Kainos pagal trukmę"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Kainos pagal žmonių skaičių"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Kainos pagal žmonių skaičių"

msgid "Primary"
msgstr "Pirminis"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Pagrindinis mygtuko tipas"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Pirminis gradientas"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Pagrindinės ir valstybinės spalvos"

msgid "Primary button style"
msgstr "Pagrindinis mygtuko stilius"

msgid "Primary color"
msgstr "Pagrindinė spalva"

msgid "Primary text"
msgstr "Pirminis tekstas"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Lengvai tvarkykite mokėjimus su „Square“."

msgid "Processing"
msgstr "Apdorojimas"

msgid "Profile"
msgstr "Paskyra"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Profilio duomenys sėkmingai atnaujinti"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Profilis ištrintas"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Profilis atnaujintas"

msgid "Property name"
msgstr "Savybės pavadinimas"

msgid "Property value"
msgstr "Savybės vertė"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Apsaugokite savo užsakymų sistemą nuo botų, integruodami reCAPTCHA raktus."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Savo svetainėje suteikite supaprastintą, vedamą užsakymo patirtį. "
"Pritaikykite dizainą ir etiketes, kad pagerintumėte naudojimąsi ir "
"suderintumėte su savo verslo poreikiais."

msgid "Publish"
msgstr "Publikuoti"

msgid "Publish Form"
msgstr "Publikavimo forma"

msgid "Purchase code"
msgstr "Pirkimo kodas"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Pirkimas atšauktas"

msgid "Purchased"
msgstr "Įsigyta"

msgid "Purple"
msgstr ""

msgid "Qty"
msgstr "Kiekis:"

msgid "Qty:"
msgstr "Kiekis:"

msgid "Quantity"
msgstr "Max kiekis"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Kiekis Asc"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Kiekis Aprašymas"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Kiekis yra bendras"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Kiekis pagal vietą"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Kiekis pagal paslaugą"

msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Greitai atsisiųskite visą informaciją apie susitikimus iš puslapio "
"„Užsakymai“, kad ataskaitų rengimas, analizė ir įrašų tvarkymas būtų "
"paprastas ir efektyvus."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Radijo mygtukas"

msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"

msgid "Rate"
msgstr "Vertinti"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Razorpay mokėjimo nuoroda"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį dar kartą"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį dar kartą"

msgid "Read more"
msgstr "Plačiau"

msgid "Recharge"
msgstr "Papildyti"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Papildykite balansą"

msgid "Recipient email"
msgstr "Gavėjo el. paštas"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Gavėjo telefonas"

msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"

msgid "Recurrences"
msgstr "Pasikartojimai"

msgid "Recurring"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Laukiančios patvirtinimo rezervacijos"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Laukiančios patvirtinimo rezervacijos"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Pasikartojantis santrauka"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Pasikartojantis susitikimas"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Pasikartojančių susitikimų mokėjimas"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Pasikartojantys susitikimai"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Pasikartojantys susitikimai:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Pasikartojančių susitikimų nustatymas"

msgid "Recurring events"
msgstr "Pasikartojantys įvykiai"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Pasikartojantis pranešimas"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Pasikartojantis iškylantis langas"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Pasikartojantis santrauka"

msgid "Red"
msgstr "Raudona"

msgid "Redirect"
msgstr "Peradresuoti"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Peradresavimo URI"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Peradresavimo URL po užsakymo"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "Peradresavimo URL (atmestas)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Peradresuoti URL po apmokėjimo"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Peradresuoti URL po užsakymo"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Peradresuoti URL po apmokėjimo"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "Peradresavimo URL sėkmingai patvirtintam užsakymui"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "Peradresavimo URL sėkmingai atmestam užsakymui"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Nesėkmingai patvirtinto užsakymo nukreipimo URL"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Peradresavimo URL, jei užsakymas buvo atmestas"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Peradresavimo URL"

msgid "Redirect page"
msgstr "Peradresuoti puslapį"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Sumažinkite neatvykusiųjų skaičių, laiku siųsdami automatinius priminimus"

msgid "Reflect On"
msgstr "Pritaikyti"

msgid "Refund"
msgstr "Grąžinimas"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Grąžinimo sandoris"

msgid "Refunded"
msgstr "Grąžinta"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registracija, telefono numeris, el. paštas"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Atsisakyti susitikimo nuoroda"

msgid "Rejected"
msgstr "Atmesta"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Likusi suma:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Likusi suma bus sumokėta vietoje."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Priminti, kai mano SMS balansas bus mažas"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Pašalinti dalyvius"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Pašalinti užimtus „Google“ kalendoriaus laiko tarpus"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Pašalinti užimtus laiko tarpus iš „Outlook“ kalendoriaus"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Perrūšiuoti paketus"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Perrūšiuoti paslaugas"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Perrūšiuoti svetainėje"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Paketų pertvarkymas turi įtakos jų rodymui svetainėje."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Paslaugų pertvarkymas turi įtakos jų rodymui svetainėje."

msgid "Repeat"
msgstr "Pakartoti"

msgid "Repeat:"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Pakartotinis susitikimas"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Pakartotinis renginys"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Pakartotinis susitikimas"

msgid "Repeat event"
msgstr "Pakartoti įvykį"

msgid "Repeat every"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Pakartokite naują slaptažodį"

msgid "Repeat on"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Pasirinkite susitikimo laiką"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Atsakymo el. paštas"

msgid "Require password for login"
msgstr "Reikalauti slaptažodžio prisijungimui"

msgid "Required"
msgstr "Privalomas"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Privalomi laukai: <b>Vardas</b> ir <b>Pavardė</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Perplanuoti"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Perplanuoti susitikimą"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Perplanuota"

msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

msgid "Reset Form"
msgstr "Atstatyti formą"

msgid "Reset Password"
msgstr "Nustatyti naują slaptažodį"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Atkurti formos nustatymus"

msgid "Reset password"
msgstr "Atkurti slaptažodį"

msgid "Resource"
msgstr "Paslauga pašalinta"

msgid "Resource Details"
msgstr "Išteklių detalės"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Išteklių rezervavimo nustatymas"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Išteklius pridėtas."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Išteklius buvo ištrintas."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Išteklius paslėptas."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Išteklius atnaujintas."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Išteklius dabar matomas."

msgid "Resources"
msgstr "Klientai ištrinti"

msgid "Return to Home"
msgstr "Grįžti į pradinį puslapį"

msgid "Returning"
msgstr "Sugrįžtantys"

msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"

msgid "Ribbon"
msgstr "Juostelė"

msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Vaidmenys ir leidimai"

msgid "Roles settings"
msgstr "Vaidmenų nustatymai"

msgid "Round-robin"
msgstr "Apskritasis turnyras"

msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "SMS istorija"

msgid "SMS Settings"
msgstr "SMS nustatymai"

msgid "SMS balance"
msgstr "SMS balansas"

msgid "SMS history"
msgstr "SMS istorija"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP šeimininkas"

msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP slaptažodis"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP prievadas"

msgid "SMTP Secure"
msgstr ""

msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP vartotojo vardas"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"SMTP prisijungimo duomenų patvirtinimas nepavyko. Patikrinkite savo "
"nustatymus."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Tą pačią dieną"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Sandbox režimas"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Sandbox slaptasis raktas (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Šeštadienis"

msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"

msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"

msgid "Save "
msgstr "Išsaugoti"

msgid "Save Changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Išsaugoti spec. dieną"

msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Taupykite laiką ir sumažinkite rankų darbo kiekį naudodami iš karto "
"automatiškai sugeneruojamas sąskaitas faktūras."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Sutaupykite laiko automatizuodami pasikartojančius įvykius, vietoj to, kad "
"juos kurti rankiniu būdu."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Taupykite laiką greitai, vienu paspaudimu eksportuodami susitikimus"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr "Taupykite laiką greitai ir be vargo eksportuodami klientų duomenis"

msgid "Scan"
msgstr "Skenuoti"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Pasirinkite paslaugą"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Skenuoti e. bilietą"

msgid "Schedule"
msgstr "Rezervacija"

msgid "Schedule:"
msgstr "Rezervacija"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Reikia nustatyti tvarkaraštį"

msgid "Scheduled"
msgstr "Planuota"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Numatytas prieš susitikimą"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Planuota prieš renginį"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Planuojamas pranešimas"

msgid "Scope"
msgstr "Apimtis"

msgid "Scopes"
msgstr "Apimtis"

msgid "Search"
msgstr "Ieškoti…"

msgid "Search..."
msgstr "Ieškoti…"

msgid "Search Coupons"
msgstr "Ieškoti kuponų"

msgid "Search Filters"
msgstr "Paieškos filtrai"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Search Resources"
msgstr "Ieškoti išteklių"

msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Paieškos filtrai"

msgid "Search attendees"
msgstr "Ieškoti dalyvių"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Ieškoti užsakytų susitikimų"

msgid "Search bookings"
msgstr "Ieškoti užsakymų"

msgid "Search customers"
msgstr "Ieškoti klientų"

msgid "Search employees"
msgstr "Ieškoti darbuotojų"

msgid "Search events"
msgstr "Ieškoti įvykių"

msgid "Search extras"
msgstr "Paieškos papildiniai"

msgid "Search features"
msgstr "Paieškos funkcijos"

msgid "Search for Events"
msgstr "Paieškos rezultatai"

msgid "Search for events"
msgstr "Ieškoti renginių"

msgid "Search integrations"
msgstr "Paieškos integracijos"

msgid "Search invoices"
msgstr "Ieškoti sąskaitų faktūrų"

msgid "Search locations"
msgstr "Paieškos vietos"

msgid "Search notifications"
msgstr "Paieškos pranešimai"

msgid "Search packages"
msgstr "Ieškoti paketų"

msgid "Search services"
msgstr "Paieškos paslaugos"

msgid "Second"
msgstr "Antrasis"

msgid "Second {day}"
msgstr "Antrasis {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Antrinis"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Antrinis mygtuko tipas"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Antrinio mygtuko stilius"

msgid "Secondary color"
msgstr "Antrinė spalva"

msgid "Secondary text"
msgstr "Antrinis tekstas"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Slaptažodis (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Aprašymas"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Saugiai apdorokite mokėjimus naudodami „Stripe“."

msgid "Segment"
msgstr "Segmentas"

msgid "Segments"
msgstr "Segmentai"

msgid "Select"
msgstr "Pasirinkite"

msgid "Select Address"
msgstr "Pasirinkite adresą"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"

msgid "Select Box"
msgstr "Pasirinkimo langelis"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Pasirinkite katalogą Peržiūrėti"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Pasirinkite kuponą"

msgid "Select Customer"
msgstr "Pasirinkite klientą(us)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Pasirinkite klientą(us)"

msgid "Select Date"
msgstr "Pasirinkite dieną"

msgid "Select Employee"
msgstr "Pasirinkite darbuotoją"

msgid "Select Event"
msgstr "Pasirinkite renginį"

msgid "Select Events"
msgstr "Pasirinkite paslaugą"

msgid "Select Location"
msgstr "Pasirinkite vietą"

msgid "Select Package"
msgstr "Pasirinkite paketą"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Pasirinkite kartojimo intervalą"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Pasirinkite kartojimo periodą"

msgid "Select Service"
msgstr "Pasirinkite paslaugą"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Pasirinkite paslaugos kategoriją"

msgid "Select Tag"
msgstr "Pasirinkite žymę"

msgid "Select Tags"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Pasirinkite paslaugą"

msgid "Select Time"
msgstr "Pasirinkite laiką"

msgid "Select View"
msgstr "Pasirinkite Peržiūrėti"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Pasirinkite „WooCommerce“ produktą"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Pasirinkite „Zoom“ vartotoją"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Pasirinkite vietos laikiklį, kad jį įterptumėte ten, kur yra kursorius."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Pasirinkite bent vieną parinktį."

msgid "Select box"
msgstr "Pasirinkimo langelis"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Pasirinkite klientą, darbuotoją ir paslaugą"

msgid "Select date"
msgstr "Pasirinkite datą"

msgid "Select date and time"
msgstr "Pasirinkite klientą ir paslaugą"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Pasirinkite skyriklį"

msgid "Select employee"
msgstr "Pasirinkite darbuotoją"

msgid "Select event"
msgstr "Pasirinkite renginį"

msgid "Select location"
msgstr "Pasirinkite vietą"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Pasirinkite tik konkrečias paslaugas šiam laikotarpiui.<br/>Jei paslaugos "
"nepasirinkta, tai visos šiam darbuotojui priskirtos paslaugos<br/>bus "
"prieinamos užsakymui šiuo laikotarpiu."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Pasirinkite arba kurkite naują"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Pasirinkite arba sukurkite žymę"

msgid "Select package"
msgstr "Pasirinkite paketą"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Pasirinkite vietos laikiklį"

msgid "Select service"
msgstr "Pasirinkite paslaugą"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Pasirinkite konkrečią vietą kiekvienam laikotarpiui."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Pasirinkite konkrečią vietą šiam laikotarpiui."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Pasirinkite konkrečias paslaugas kiekvienam laikotarpiui."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Pasirinkite susitikimo laiką"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Pasirinkite norimas papildomas funkcijas"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Pasirinkite WooCommerce produktą, kuris bus naudojamas šiam paketui."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Pasirinkite veiksmą, kuris sukels stebėtiną įvykį."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Pasirinkite darbuotoją, kuris bus pridėtas kaip Google/Outlook/Apple "
"kalendoriaus renginio organizatorius. Darbuotojai, pasirinkti skyriuje "
"„Personalas“, bus pridėti kaip svečiai."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Pasirinkite renginius, kuriuose galima naudoti šį kuponą."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Pasirinkite bilietų skaičių, kurį norite užsisakyti kiekvienam bilietų tipui"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Pasirinkite paketus, kuriems galima naudoti šį kuponą."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Pasirinkite paslaugas, kurioms galima naudoti šį kuponą."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Pasirinkite šį darbuotoją"

msgid "Select this employee"
msgstr "Pasirinkite šį darbuotoją"

msgid "Select tickets"
msgstr "Pasirinkite bilietus"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Pasirinkite savo „Square“ vietą"

msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkti"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Pasirinkti klientai"

msgid "Selected date background"
msgstr "Pasirinkta datos fono spalva"

msgid "Selected date text"
msgstr "Pasirinkta datos tekstas"

msgid "Selected extras"
msgstr "Pasirinkti priedai"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Pasirinktų papildomų funkcijų informacija"

msgid "Selected services"
msgstr "Pasirinktos paslaugos"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kablelis (;)"

msgid "Send"
msgstr "Siųsti"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Siųsti prieigos nuorodą"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Siųsti ICS failą patvirtintiems užsakymams"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Siųsti ICS failą už laukiančius užsakymus"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Siųsti atstatymo nuorodą"

msgid "Send access link"
msgstr "Siųsti prieigos nuorodą"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Siųsti po susitikimo"

msgid "Send after event"
msgstr "Siųsti po įvykio"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Siųsti visas SMS žinutes į papildomus numerius"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Siųsti visus pranešimus į papildomus adresus"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Siųskite susitikimų pranešimus tiesiogiai per „WhatsApp“."

msgid "Send at"
msgstr "Siųsti"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Atsiųskite kiekvieno kliento individualių laukų informaciją atskirai"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Siųsti kvietimą į renginį el. paštu"

msgid "Send invoice"
msgstr "Siųsti sąskaitą"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Pagal numatytąjį nustatymą siųsti sąskaitą klientui"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Siųsti tik šį pranešimą"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Siųskite individualizuotus el. laiškus ir SMS pranešimus, pritaikytus jūsų "
"verslui."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Siųskite protingus, asmeninius pranešimus savo būdu"

msgid "Send test"
msgstr "Siųsti bandymą"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Siųsti testinį laišką"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Greitai ir lengvai siųskite savo klientų duomenis į „Mailchimp“."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Siuntėjo ID turi būti nuo 3 iki 11 simbolių"

msgid "Sender email"
msgstr "Siuntėjo el. paštas"

msgid "Sender name"
msgstr "Siuntėjo vardas"

msgid "Sent"
msgstr "Slaptažodžio nustatymo laiškas išsiųstas"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Atskirų eilučių eksportavimas"

msgid "Service"
msgstr "Paslauga"

msgid "Service/Event"
msgstr "Paslauga/Renginys"

msgid "Service Asc"
msgstr "Paslauga Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Paslaugų kategorijos"

msgid "Service Category"
msgstr "Paslaugos kategorija"

msgid "Service Desc"
msgstr "Paslaugos aprašymas"

msgid "Service ID"
msgstr "Paslaugos ID"

msgid "Service Info"
msgstr "Paslaugos informacija"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Service Price"
msgstr "Paslaugos kaina"

msgid "Service Selection"
msgstr "Paslaugų pasirinkimas"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Paslaugos suma"

msgid "Service badge"
msgstr "Paslaugos ženklelis"

msgid "Service capacity"
msgstr "Paslaugų pajėgumas"

msgid "Service category"
msgstr "Paslaugų kategorija"

msgid "Service count"
msgstr "Paslaugų skaičius"

msgid "Service description"
msgstr "Paslaugos aprašymas"

msgid "Service details"
msgstr "Paslaugos detalės"

msgid "Service duration"
msgstr "Paslaugos informacija"

msgid "Service employees list"
msgstr "Paslaugų darbuotojų sąrašas"

msgid "Service filter"
msgstr "Paslaugų filtras"

msgid "Service has been added."
msgstr "Paslauga buvo pridėta."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Paslauga buvo ištrinta."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Paslauga buvo paslėpta."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Paslauga buvo atnaujinta."

msgid "Service info"
msgstr "Informacija apie paslaugas"

msgid "Service information"
msgstr "Pasirinkite vietą"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Paslauga dabar matoma."

msgid "Service location"
msgstr "Paslaugos vieta"

msgid "Service name"
msgstr "Paslaugos pavadinimas"

msgid "Service or event description"
msgstr "Paslaugos ar renginio aprašymas"

msgid "Service or event name"
msgstr "Paslaugos arba renginio pavadinimas"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Paslaugų paketų apžvalga"

msgid "Service price"
msgstr "Paslaugos kaina"

msgid "Service selection"
msgstr "Paslaugų pasirinkimas"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Paslaugos tarpinė suma"

msgid "Services"
msgstr "Paslaugos"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Paslaugų ir kategorijų nustatymas"

msgid "Services Asc"
msgstr "Paslaugos Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Paslaugų aprašymas"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Paslaugų ir paketų apžvalga"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Paslaugos buvo pertvarkytos."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Paslaugų sąrašas, Susitikimai"

msgid "Services overview"
msgstr "Paslaugų apžvalga"

msgid "Services setup"
msgstr "Paslaugų nustatymas"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Nustatyti ICS failo aprašymą"

msgid "Set Limit"
msgstr "Nustatyti ribą"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Nustatyti minimumą"

msgid "Set Password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Nustatykite maksimalų žmonių skaičių, kurį klientas gali pridėti užsakymo "
"metu."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Nustatyti, kad kuponai būtų nejautrūs didžiosioms ir mažosioms raidėms"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Nustatykite skirtingas kainas konkrečioms dienoms, laikams ar pasirinktoms "
"datoms."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Nustatykite dinamišką paslaugų kainodarą pagal įvairias sąlygas."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Pirmiausia nustatykite renginio laikotarpį, kad būtų galima nustatyti kainą "
"pagal datų intervalą."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Nustatykite lanksčias bilietų kainas pagal kategorijas ir datų intervalus, "
"kad maksimaliai padidintumėte prieinamumą ir pajamas."

msgid "Set general settings"
msgstr "Nustatyti bendruosius parametrus"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Nustatykite individualius laiko juostos parametrus darbuotojams, kad "
"klientams visame pasaulyje būtų teisingai rodomas jų darbo laikas ir "
"užsakymai."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Nustatyti metaduomenis ir aprašymą"

msgid "Set minimum"
msgstr "Nustatyti minimumą"

msgid "Set new password"
msgstr "Nustatyti naują slaptažodį"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Nustatykite užsakymo formos parinktis, spalvas ir etiketes"

msgid "Set password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Nustatykite kainą pagal užsakyme nurodytą žmonių skaičių."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Nustatykite aprašymą, kuris bus rodomas kalendoriaus įvykyje. Galite naudoti "
"vietos laikiklius, kurie yra prieinami pranešimų puslapyje."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Pirmiausia nustatykite renginio laikotarpį, kad būtų galima nustatyti kainą "
"pagal datų intervalą."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Nustatykite maksimalų užimtų renginių skaičių, paimtą iš kalendoriaus, kad "
"būtų blokuojami užsakymai Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Nustatykite maksimalų žmonių skaičių, leidžiamą vienam šios paslaugos "
"susitikimui."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Nustatykite minimalų žmonių skaičių, reikalingą vienam šios paslaugos "
"paskyrimui."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Nustatykite patvirtintų užsakymų skaičių, po kurio klientas automatiškai "
"gaus kuponą pranešime. Pastaba: norint tai įjungti, kupono vietos laikiklis "
"turi būti įtrauktas į pranešimo šabloną."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Nustatykite laiką iki susitikimo, kai klientai<br/>nebegalės atšaukti "
"susitikimo."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Nustatykite pavadinimą, kuris bus rodomas kalendoriaus įvykyje. Galite "
"naudoti vietos laikiklius, kurie yra prieinami pranešimų puslapyje."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Nustatykite šią parinktį, jei norite apriboti darbuotojo kasdieninių "
"susitikimų skaičių, nepriklausomai nuo to, kiek susitikimų „telpa“ į darbo "
"valandas."

msgid "Set up"
msgstr "Nustatyti"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Nustatykite kalendoriaus išdėstymą ir pasikartojančių iškylančių langų "
"parinktis"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Nustatyti turinį, mygtukus ir etiketes"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Darbuotojo el. paštas"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Nustatyti etiketes ir mygtukus"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Nustatykite vietos, vaizdų, filtrų, talpos, kainos ir būsenos matomumo "
"parinktis."

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Nustatyti vietovių pasirinkimo parinktis"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Nustatyti išsamų paketo vaizdą"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Paslaugos informacija"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Nustatyti paslaugų, vietovių, darbuotojų pasirinkimo parinktis"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Nustatyti paslaugų ir paketų peržiūrą"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Paslaugos informacija"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Rūšiuoti paslaugas:"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Nustatykite šoninės juostos matomumą ir jos turinį"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Nustatykite mygtuko tipą ir etiketes"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Nustatyti mygtukų tipus ir etiketes"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Nustatyti kategorijų korteles"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Nustatyti rodymo parinktis ir etiketes"

msgid "Set up labels"
msgstr "Nustatyti etiketes"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Nustatykite etiketes ir mygtukus"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Nustatykite darbuotojų, vietos, galerijos ir kitos informacijos apie renginį "
"matomumą"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Nustatykite matomumą, mygtuko tipą ir etiketes"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Nustatyti matomumą ir etiketes"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Nustatyti bilietų pasirinkimo matomumą ir etiketes"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Nustatykite „Google Map API“ raktą bendruosiuose nustatymuose"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Nustatykite savo įmonės darbo valandas. Šis grafikas bus taikomas visiems "
"naujiems darbuotojams, tačiau vėliau galėsite pritaikyti grafiką kiekvienam "
"darbuotojui atskirai."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Atostogų nustatymas"

msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Nustatymai buvo išsaugoti."

msgid "Shared"
msgstr "Bendrai naudojama"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Bendras fondas"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Bendrai naudojami pajėgumai visose paslaugose"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Bendros kategorijos talpa"

msgid "Show"
msgstr "Rodyti"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Rodyti klientams parinktį „Pridėti į kalendorių“"

msgid "Show All"
msgstr "Rodyti viską"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Rodyti visus laikotarpius"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Rodyti mažiau laikotarpių"

msgid "Show Type"
msgstr "Rodyti tipą"

msgid "Show all categories"
msgstr "Rodyti visas kategorijas"

msgid "Show all employees"
msgstr "Rodyti visus darbuotojus"

msgid "Show all events"
msgstr "Rodyti visus įvykius"

msgid "Show all locations"
msgstr "Rodyti visas vietoves"

msgid "Show all packages"
msgstr "Rodyti visus paketus"

msgid "Show all services"
msgstr "Rodyti visas paslaugas"

msgid "Show all tags"
msgstr "Rodyti visas žymes"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Rodyti užsakymų laiko tarpsnius kliento laiko juostoje"

msgid "Show bookings"
msgstr "Rodyti užsakymus"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Rodyti visų kategorijų katalogą"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Rodyti atsiskaitymo formą"

msgid "Show coupon"
msgstr "Rodyti kuponą"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Rodyti kliento informacijos formą"

msgid "Show employee"
msgstr "Rodyti darbuotoją"

msgid "Show event"
msgstr "Rodyti renginį"

msgid "Show event on site"
msgstr "Rodyti renginį svetainėje"

msgid "Show from date"
msgstr "Rodyti nuo datos"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Rodyti Amelia iškylančiame lange"

msgid "Show less"
msgstr "Rodyti mažiau"

msgid "Show location"
msgstr "Rodyti vietą"

msgid "Show more"
msgstr "Rodyti daugiau"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Rodyti daugiau ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Rodyti svetainėje"

msgid "Show package"
msgstr "Rodyti paketą"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Rodyti pasikartojančius įvykius"

msgid "Show resource"
msgstr "Rodyti išteklius"

msgid "Show service"
msgstr "Rodyti paslaugą"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Rodyti vieno renginio informaciją puslapyje"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Specialios dienos"

msgid "Show specific category"
msgstr "Rodyti konkrečią kategoriją"

msgid "Show specific package"
msgstr "Rodyti konkretų paketą"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Specialios dienos"

msgid "Show specific service"
msgstr "Rodyti konkrečią paslaugą"

msgid "Show specific services"
msgstr "Rodyti svetainėje"

msgid "Show tag"
msgstr "Rodyti žymę"

msgid "Show tax"
msgstr "Rodyti mokestį"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Rodyti laukiančiųjų sąrašą, kai rezervacijos yra užpildytos"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Pristatykite savo paslaugas stilingais kortelių maketais. Lengvai "
"suskirstykite jas pagal kategorijas ir pritaikykite išvaizdą, kad atitiktų "
"jūsų prekės ženklą."

msgid "Showing"
msgstr "Rodoma"

msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Šoninės juostos sritis"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Šoninės juostos matomumas"

msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Prisijunkite prie „Mailchimp“"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Atsijungti iš „Mailchimp“"

msgid "Sign in"
msgstr "Prisijunkite"

msgid "Sign in as "
msgstr "Prisijunkite kaip "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Prisijunkite naudodami „Google“"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Prisijunkite naudodami „Microsoft“"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Prisijunkite naudodami „Outlook“"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Atsijungti iš „Google“"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Atsijungti iš „Outlook“"

msgid "Sign up"
msgstr "Registruotis"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Paprasti ir saugūs mokėjimai, kuriuos užtikrina „Barion“."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Supaprastinkite bendravimą su klientais ir darbuotojais naudodami "
"pritaikytus pranešimus."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Supaprastinkite finansų valdymą naudodami paprastą, vienu spustelėjimu "
"atliekamą sandorių eksportą."

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Supaprastinkite tvarkaraščių sudarymą, atsižvelgdami į individualų laisvumą, "
"darbo valandas ir užduotis."

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Supaprastinkite tvarkaraščio sudarymą su pasikartojančiais įvykiais"

msgid "Single-row export"
msgstr "Vienos eilutės eksportas"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Vienkartinis bilietas"

msgid "Single booking"
msgstr "Vienkartinis užsakymas"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Paslaugų kategorijos"

msgid "Skip Import"
msgstr "Pereiti prie importo"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Pereiti prie paketų ir tęsti su pasirinktąja paslauga"

msgid "Skip setup"
msgstr "Pereiti prie nustatymų"

msgid "Slot end time"
msgstr "Sloto pabaigos laikas"

msgid "Social login"
msgstr "Prisijungimas per socialinius tinklus"

msgid "Social login setup"
msgstr "Socialinio prisijungimo nustatymas"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Kai kurie šiam renginiui paskirti darbuotojai nėra prisijungę prie „Zoom“. "
"Eikite į jų profilius ir prisijunkite juos prie „Zoom“, kad galėtumėte "
"tinkamai naudotis šia integracija."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Kai kurie šiai paslaugai priskirti darbuotojai nėra prijungti prie „Zoom“. "
"Norėdami tinkamai naudoti šią integraciją, eikite į jų profilius ir "
"prijunkite juos prie „Zoom“."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Kai kurie pageidaujami laiko tarpsniai yra užimti. Vietoj to mes pasiūlėme "
"artimiausius laisvus laiko tarpsnius."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Kai kurie mokėjimo būdai negali būti naudojami kartu dėl suderinamumo "
"taisyklių."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Kai kurie įrašai yra netinkamo formato."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr "Atsiprašome, mokėjimo atlikti nepavyko. Bandykite dar kartą."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr "Atsiprašome, mokėjimo atlikti nepavyko. Bandykite dar kartą."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr "Atsiprašome. Rezervacijos į krepšelį įkelti nepavyko."

msgid "Sort"
msgstr "Rūšiuoti"

msgid "Space-comma"
msgstr "Tarpas-kablelis"

msgid "Space-dot"
msgstr "Tarpas-taškas"

msgid "Special Days"
msgstr "Specialios dienos"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Specialieji simboliai neleidžiami"

msgid "Special days"
msgstr "Ypatingos dienos"

msgid "Special days setup"
msgstr "Ypatingų dienų nustatymas"

msgid "Specific Date"
msgstr "Specialios dienos"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Specialios dienos"

msgid "Specific date"
msgstr "Specialios dienos"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Konkreti data ir laikas"

msgid "Spot"
msgstr ""

msgid "Spots"
msgstr "Vietos"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Talpa"

msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "„Square“ paskyra sėkmingai atjungta"

msgid "Square payment link"
msgstr "Square mokėjimo nuoroda"

msgid "Staff"
msgstr "Darbuotojai"

msgid "Standard Account"
msgstr "Standartinė sąskaita"

msgid "Start"
msgstr "Pradėti"

msgid "Start Date"
msgstr "Pradžia"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Pradžia"

msgid "Start Time"
msgstr "Pradžia"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Pradėti „Zoom“"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Pradėti „Zoom“ susitikimą"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Pradėkite spustelėdami mygtuką „Pridėti pasirinktinį lauką“"

msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"

msgid "Start scanner"
msgstr "Pradėti nuskaityti"

msgid "Start time"
msgstr "Pradžios laikas"

msgid "Status"
msgstr "Būsena"

msgid "Status Asc"
msgstr "Būklė Asc"

msgid "Status Desc"
msgstr "Būklė Aprašymas"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Lengvai laikykitės reikalavimų, nuosekliai ir patikimai tvarkydami mokesčius "
"visoje savo įmonėje."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Būkite informuoti apie „WhatsApp“ pranešimus"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Išlikite organizuoti su eksporto failais, parengtais analizės ar išorinių "
"įrankių naudojimui"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Žingsnis po žingsnio užsakymo vedlys suteikia jūsų klientams galimybę per "
"kelis žingsnius pasirinkti viską, kas susiję su užsakymu."

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Žingsnis po žingsnio užsakymo peržiūra padeda klientams atlikti užsakymą per "
"kelis žingsnius."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Žingsnis po žingsnio"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Žingsnis po žingsnio užsakymo formos vadovas"

msgid "Step 1"
msgstr "1 žingsnis"

msgid "Step 2"
msgstr "2 žingsnis"

msgid "Step 3"
msgstr "3 žingsnis"

msgid "Step 4"
msgstr "4 žingsnis"

msgid "Step Booking"
msgstr "Žingsnis Užsakymas"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Žingsnis po žingsnio užsakymo forma"

msgid "Step Popups"
msgstr "Žingsnių iškylančios langai"

msgid "Step content"
msgstr "Žingsnio turinys"

msgid "Step header"
msgstr "Žingsnio antraštė"

msgid "Step heading"
msgstr "Žingsnio pavadinimas"

msgid "Step info tab"
msgstr "Žingsnio informacijos skirtukas"

msgid "Step message"
msgstr "Žingsnio pranešimas"

msgid "Step pagination"
msgstr "Puslapių numeravimas"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Žingsnių bilietų skirtukas"

msgid "Steps"
msgstr "Veiksmai"

msgid "Steps order"
msgstr "Veiksmų eiliškumas"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Sustabdyti skenerį"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Sustabdyti skaitytuvą"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Optimizuokite operacijas naudodami vieną centrinę vietą, kurioje galite "
"valdyti visus savo verslo išteklius."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Optimizuokite virtualius susitikimus, integruodami populiarias susitikimų "
"platformas tiesiai į užsakymus."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "„Stripe“ paskyra"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Prisijungti"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Stripe mokėjimo nuoroda"

msgid "Studios"
msgstr "Studijos"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Papildomi veiksmai"

msgid "Sub step title"
msgstr "Papildomo žingsnio pavadinimas"

msgid "Subject"
msgstr "Tema"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Temos vietos laikikliai"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Prenumeruokite mūsų naujienlaiškį"

msgid "Subtotal"
msgstr "Viso"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Viso:"

msgid "Success"
msgstr "Pavyko"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "Sėkmingo atšaukimo nukreipimo URL"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Sėkmingai pridėta rezervacija"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Pasiūlyti artimiausią galimą datą"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Siūlykite klientams įtraukti susitikimą į savo kalendorių, kai užsakymas bus "
"užbaigtas."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Pasiūlyti kitą galimą datą"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Pasiūlyti ankstesnę galimą datą"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Mokėjimų suma"

msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

msgid "Summary segment"
msgstr "Santrauka"

msgid "Sun"
msgstr ""

msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"

msgid "Support"
msgstr "Pagalba"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Remkite Amelia, rodydami atgalinę nuorodą"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Remkite gilesnes įžvalgas, naudodami eksportuotus duomenis analizės ir "
"ataskaitų rengimo tikslais."

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Palaikykite išorinius darbo srautus, sklandžiai perkeldami finansinius "
"įrašus į kitas sistemas."

msgid "Switch Camera"
msgstr "Pereiti prie kameros"

msgid "Sync with"
msgstr "Sinchronizuoti su"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Sinchronizuokite savo „Stripe Connect“ paskyrą, kad galėtumėte lengvai "
"atlikti mokėjimus ir sklandžiai gauti išmokas."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sinchronizuokite savo ir savo darbuotojų asmeninius bei profesinius "
"renginius, prijungdami „Outlook“ kalendorius."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Suderinkite savo ir savo darbuotojų asmeninius bei profesinius renginius, "
"prijungdami „Google“ kalendorius."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sinchronizuokite savo tvarkaraštį su asmeniniu „Apple“ kalendoriumi, kad "
"išvengtumėte dvigubų užsakymų."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sinchronizuokite savo tvarkaraštį su asmeniniu „Google“ kalendoriumi, kad "
"išvengtumėte dvigubų užsakymų."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sinchronizuokite savo tvarkaraštį su asmeniniu „Outlook“ kalendoriumi, kad "
"išvengtumėte dvigubų užsakymų."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Skirtuko pavadinimas"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Lentelės nustatymai buvo atnaujinti."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Skirtukai (Visi / Paketai / Paslaugos)"

msgid "Tag"
msgstr "Žymė"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Žymės"

msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"

msgid "Tax amount"
msgstr "Mokesčio suma"

msgid "Tax details"
msgstr "Mokesčių duomenys"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Mokestis buvo pridėtas."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Mokestis buvo panaikintas."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Mokestis buvo paslėptas."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Mokesčiai buvo atnaujinti."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Mokestis dabar matomas."

msgid "Tax rate"
msgstr "Mokesčio tarifas"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Mokesčio tarifo pavadinimas"

msgid "Tax setup"
msgstr "Mokesčių nustatymas"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Mokestis nebus įskaičiuotas į kainą ir bus nurodytas atskirai."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Mokestis bus įskaičiuotas į kainos skaičiavimą."

msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Mokesčių apžvalga"

msgid "Template name"
msgstr "Šablono pavadinimas"

msgid "Test API key"
msgstr "Testavimo API raktas"

msgid "Test SMS"
msgstr "Bandomasis SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Bandomasis SMS išsiųstas sėkmingai."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Išbandykite „WhatsApp“"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "WhatsApp žinutė išsiųsta sėkmingai"

msgid "Test client ID"
msgstr "Testavimo kliento ID"

msgid "Test email"
msgstr "Bandomasis el. laiškas"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Bandomasis laiškas išsiųstas sėkmingai."

msgid "Test mode"
msgstr "Bandomasis režimas"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Testinis skelbiamas raktas"

msgid "Test secret"
msgstr "Testo paslaptis"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Slaptojo rakto testas"

msgid "Text"
msgstr "Tekstas:"

msgid "Text Mode"
msgstr "Teksto režimas"

msgid "Text area"
msgstr "Teksto sritis"

msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"

msgid "Text color on background"
msgstr "Teksto spalva fone"

msgid "Text content"
msgstr "Teksto turinys"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Dėkojame! Jūsų rezervacija gauta."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Dėkojame, Jūsų rezervacija gauta ir laukia patvirtinimo. Rezervacijos "
"informaciją Jums išsiuntėme el. paštu. Apie rezervacijos patvirtinimą "
"informuosime atskiru laišku."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Susitikimo datos pakeisti negalima."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Kupono laukas yra privalomas"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Jūsų įvestas nuolaidos kodas negalioja."

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr "Amelia valiuta neatitinka jūsų pasirinktos Square vietovės valiutos."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Klientas nepateikė el. pašto adreso, todėl sąskaita faktūra negalėjo būti "
"išsiųsta."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Pirmoje eilutėje neturėtų būti stulpelių pavadinimų."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Pranešimo tekstas turi būti sukonfigūruotas „Facebook“ kūrėjų nustatymuose."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Pranešimo antraštė turi būti sukonfigūruota „Facebook“ kūrėjų nustatymuose. "
"Simbolių skaičius ribojamas iki 60 simbolių po to, kai pakeičiami vietos "
"laikikliai."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Originalios užsakymo formos – „Step-by-Step“, „Catalog“, „Event List“ ir "
"„Event Calendar“ – turi pagrindines pritaikymo ir pavadinimų keitimo "
"funkcijas, kurios yra mūsų naujesnių versijų pagrindas."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Paketas yra ribotas laiko atžvilgiu"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Apmokėjimas bus atliekamas vietoje."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Kaina bus padauginta iš žmonių/vietų skaičiaus."

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Siūloma data ir laikas skiriasi nuo jūsų pasirinktos schemos, nes numatyta "
"data ir laikas yra užimti."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Siūloma data skiriasi nuo jūsų pasirinktos datos, nes numatyta data nėra "
"laisva."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Siūlomas laikas skiriasi nuo jūsų pasirinktos schemos, nes numatytu laiku "
"nėra laisvų laiko tarpsnių."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Pirkimo kodas yra negaliojantis arba jo galiojimas pasibaigęs."

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Grąžinama suma bus"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "Likusią sumą galima sumokėti vietoje arba per mokėjimo nuorodą."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Išteklių pavadinimas matomas tik jums ir nebus rodomas užsakymo metu. Jis "
"naudojamas vidaus valdymo tikslais."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"Išteklių kiekis skaičiuojamas atskirai kiekvienai pasirinktam vietovei."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"Išteklių kiekis skaičiuojamas atskirai kiekvienai pasirinktam paslaugai."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Išteklių kiekis yra bendras visoms pasirinktoms paslaugoms, darbuotojams ir "
"vietovėms. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Likusius susitikimus galima užsisakyti vėliau klientų skydelyje."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Čia apibrėžtas laiko tarpo žingsnis bus taikomas visiems laiko tarpams "
"visame įskiepyje."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Laiko tarpas, kurį bandėte perplanuoti, nėra laisvas. Pasirinkite kitą laiko "
"tarpą pasirinktą datą."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Bendras užsakymo dalyvių skaičius."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Bendras asmenų skaičius ({approvedPersonsCount}) viršija maksimalų talpą "
"{maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Bendras asmenų skaičius ({waitingPersonsCount}) viršija maksimalią "
"laukiančiųjų sąrašo talpą ( {waitingListMaxCapacity})."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Dar nėra dalyvių..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Šiam paketui nėra užsakytų susitikimų."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Rezultatų nėra…"

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Nėra numatytų ateities įvykių. Prašome sukurti naują įvykį."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Paketų nėra. Prašome sukurti naują paketą."

msgid "There are no results..."
msgstr "Rezultatų nėra…"

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Rezultatų nėra…"

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Šiuo laikotarpiu nėra numatytų renginių."

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Artimiausi susitikimai su „ {service} “ tarnyba."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Google/Outlook kalendoriuje yra įvykis, kuris sutampa su šiuo konkrečiam "
"darbuotojui. Ar tikrai norite sukurti kitą?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Šie darbuotojai gaus pranešimą elektroniniu paštu apie įsigytą paketą, kai "
"jis bus įsigytas be jokio užsakymo."

msgid "Third"
msgstr "Trečias"

msgid "Third {day}"
msgstr "Trečias {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Tai ir ateitis"

msgid "This Only"
msgstr "Tik tai"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Šis paskyrimas yra paketo dalis."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Šis užsakymas yra paketo dalis"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Šios kategorijos negalima ištrinti, nes ji yra įtraukta į paketą."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Šioje kategorijoje yra paslaugos su {count} praeities paskyrimais. | Šioje "
"kategorijoje yra paslaugos su {count} praeities paskyrimais."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Dėl šio pakeitimo tam tikrų užsakymų kaina padidės. Ar norite, kad būtų "
"sukurti mokėjimo nuorodos?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Šis mokesčio tipas nebus naudojamas užsakant kelis susitikimus (krepšelio "
"funkcija arba pasikartojanti funkcija) ARBA užsakant renginį su keliais "
"darbuotojais."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Šis kuponas nebegalioja"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Nuolaidos kuponas jau panaudotas"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr "Šis el. pašto adresas jau naudojamas. Įveskite kitą el. pašto adresą."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Šis darbuotojas yra vienintelis, priskirtas „ {service} “."

msgid "This field is required"
msgstr "Šis laukas yra privalomas"

msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukas yra privalomas."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Šio failo įkėlimas draudžiamas."

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Tai laikinas „WhatsApp“ žetonas, kuris automatiškai nustos galioti po 24 "
"valandų. Įsitikinkite, kad nustatymas bus baigtas iki jo galiojimo pabaigos."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Tai unikalus saugumo žetonas. Sukurdami žiniatinklio kabliuką, nukopijuokite "
"jį į „Patvirtinti žetoną“ laukelį „WhatsApp“."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Tai pasikartojantis įvykis"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Tai yra jūsų programos kelias, kuriuo vartotojai bus nukreipti po "
"autentifikavimo „Apple“ sistemoje. Pridėkite šį URI prie savo „Apple“ "
"projekto kredencialų skiltyje „Redirect URIs“ (Nukreipimo URI)."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Tai yra jūsų programos kelias, kuriuo naudotojai bus nukreipti po "
"autentifikavimo „Google“. Pridėkite šį URI prie savo „Google“ projekto "
"kredencialų skiltyje „Autorizuoti nukreipimo URI“."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Tai yra jūsų programos kelias, kuriuo naudotojai bus nukreipti po "
"autentifikavimo „Outlook“ programoje. Pridėkite šį URI į „Redirect URIs“ "
"(Nukreipimo URI) skiltį „Outlook“ programos nustatymuose."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Šis apribojimas nustatomas pagal kliento elektroninio pašto adresą."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Šioje vietoje yra prijungta paslaug {count}. | Šioje vietoje yra prijungtos "
"paslaug {count}."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Šis pranešimas siunčiamas, kai klientas atsako per „WhatsApp“, informuojant "
"jį, kad atsakymai per „WhatsApp“ nėra palaikomi."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Šiam pranešimui reikalingas cron užduotis. Įtraukite žemiau esančią eilutę į "
"savo cron konfigūraciją."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Ši parinktis reikalauja pridėti mokėjimo nuorodos vietos laikiklį į jūsų "
"pranešimų šablonus."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Šis paketas baigs galioti"

msgid "This package has"
msgstr "Šis paketas turi"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Šis paketas turi ateityje numatyt {count} us susitikimus. | Šis paketas turi "
"ateityje numatytus {count} us susitikimus."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Šis paketas turi {count} susitikimą praeityje. | Šis paketas turi {count} "
"susitikimus praeityje."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr "Šio vietos laikiklio turinys bus taikomas visur, kur jis naudojamas."

msgid "This range"
msgstr "Šis diapazonas"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Ši paslauga negali būti ištrinta, nes ji yra įtraukta į paketą."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Papildomų paslaugų nėra"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ši paslauga turi {count} susitikimą praeityje. | Ši paslauga turi {count} "
"susitikimus praeityje."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Ši paslauga yra prieinama užsakymui įsigytame pakete. Ar tikrai norite "
"ištrinti šią paslaugą?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Ši paslauga yra prieinama pakete"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Ši paslauga yra prieinama pakete"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Šis laiko tarpas jau nėra laisvas. Prašome pasirinkti kitą laiką."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Šis vartotojas turi užsakymų įsigytame pakete. Ar tikrai norite ištrinti šį "
"vartotoją?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Šis vartotojas turi {count} susitikimą praeityje. | Šis vartotojas turi "
"{count} susitikimus praeityje."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Šis vartotojas yra būsimo renginio dalyvis. Ar tikrai norite ištrinti šį "
"vartotoją? | Šis vartotojas yra būsimų renginių dalyvis. Ar tikrai norite "
"ištrinti šį vartotoją?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr "Šis valdiklis rodo mėnesinius duomenis, o ne bendrą datų intervalą."

msgid "Thu"
msgstr "Ket"

msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"

msgid "Ticket"
msgstr "Renginio kaina"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Renginio kaina"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Renginio kaina"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Bilieto tipas"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Bilietų tipai"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Bilietas negali būti nuskaitytas šiai datai"

msgid "Ticket code"
msgstr "Bilieto kodas"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Paslauga išsaugota"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Bilietas galioja"

msgid "Ticket name"
msgstr "Bilieto pavadinimas"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Bilietas nerastas"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Bilietas negalioja"

msgid "Ticket types"
msgstr "Bilietų tipai"

msgid "Tickets"
msgstr "Bilietai"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr ""
"Bilietai į renginius, kuriuose dalyvauja lankytojai, nebus atnaujinami."

msgid "Time"
msgstr "Laikas"

msgid "Time(s):"
msgstr "Laikas:"

msgid "Time:"
msgstr "Laikas:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Laikas:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Naudotas laikas Asc"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Naudotas laikas Aprašymas"

msgid "Time frame"
msgstr "Laikas:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Laikas, reikalingas po susitikimo poilsiui, tvarkymuisi ar perėjimui. Per šį "
"laikotarpį darbuotojas negali būti užsakytas jokiai paslaugai."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Laikas, reikalingas pasiruošimui prieš susitikimą. Per šį laikotarpį "
"darbuotojas negali būti užsakytas jokiai paslaugai."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Šis laiko tarpas užimtas"

msgid "Time slot price"
msgstr "Laiko tarpo kaina"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Laiko tarpsniai nėra prieinami"

msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"

msgid "Time zones"
msgstr "Laiko juostos"

msgid "Times"
msgstr "Laikai"

msgid "Times bought"
msgstr "Pirkimo laikas"

msgid "Times used"
msgstr "Naudojimo kartai"

msgid "Timetable"
msgstr "Chronologiškai"

msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Patarimai ir pasiūlymai"

msgid "Title section"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "Title text"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "To"
msgstr "Iki"

msgid "To customer"
msgstr "Klientui"

msgid "To employee"
msgstr "Darbuotojui"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Norėdami įjungti „Google Maps“, įveskite „Google Maps“ API raktą „Google“ "
"bendruosiuose nustatymuose."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Norint gauti automatinius atnaujinimus, reikia aktyvuoti licenciją. Norėdami "
"aktyvuoti „Amelia“, apsilankykite %s."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti susitikimo datą, kalendoriuje pasirinkite laisvą datą ir "
"laiką, tada spustelėkite „Patvirtinti“."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Norėdami išsiųsti bandomąją SMS žinutę, papildykite savo sąskaitą."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Norėdami išsiųsti bandomąjį laišką, nustatykite „Siuntėjo el. paštą“ "
"pranešimų nustatymuose."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Norėdami naudoti „WhatsApp“ pranešimus, prisijunkite prie savo „WhatsApp“ "
"paskyros nustatymuose."

msgid "Today"
msgstr "Šiandien"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Paslaugų kategorijos"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"

msgid "Top trends"
msgstr "Populiariausios tendencijos"

msgid "Torch off"
msgstr "Torch išjungtas"

msgid "Torch on"
msgstr ""

msgid "Total"
msgstr "Iš viso"

msgid "Total Amount"
msgstr "Bendra suma"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Bendra suma:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Iš viso:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Bendras žmonių skaičius:"

msgid "Total Price"
msgstr "Bendra kaina"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Rūšiuoti paslaugas:"

msgid "Total amount"
msgstr "Bendras skaičius"

msgid "Total appointments"
msgstr "Iš viso susitikimų"

msgid "Total bookings"
msgstr "Iš viso užsakymų"

msgid "Total capacity"
msgstr "Bendras pajėgumas"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Iš viso pasirinktinių laukų"

msgid "Total events"
msgstr "Iš viso įvykių"

msgid "Total extras"
msgstr "Iš viso papildomų išlaidų"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Bendras susitikimų skaičius"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Bendras žmonių skaičius:"

msgid "Total payments"
msgstr "Iš viso mokėjimų"

msgid "Total people"
msgstr "Iš viso žmonių"

msgid "Total price"
msgstr "Bendra kaina"

msgid "Total services booked"
msgstr "Iš viso užsakytų paslaugų"

msgid "Total tickets"
msgstr "Iš viso bilietų"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Sekite klientus, kurie praleidžia susitikimus ar renginius, nesiunčiant "
"jiems pranešimų."

msgid "Trainers"
msgstr "Treneriai"

msgid "Transaction"
msgstr "Sandoris"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Sandoris Nr.{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Sandorio duomenys"

msgid "Transactions"
msgstr "Sandoriai"

msgid "Transfer"
msgstr "Perkėlimas"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Pervedimo suma (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Išversti"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Sąlyga pagal atributą"

msgid "Trigger type"
msgstr "Sąlygos tipas"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Pabandykite pakoreguoti filtrus arba paieškos kriterijus, kad rastumėte "
"ieškomas paslaugas."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Pabandykite pakoreguoti paiešką arba filtrus."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Pabandykite pakoreguoti paiešką, kad rastumėte tai, ko ieškote."

msgid "Tue"
msgstr "Antradienis"

msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Paversti savo paslaugas į aukštos vertės paketus, kuriuos klientai mėgsta. "
"Sudaryti vieną nuolaidą, apimančią kelis susitikimus, kuri skatina didesnius "
"ir užtikrintesnius pirkimus."

msgid "Type"
msgstr "Tipas:"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tipas Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Tipas Aprašymas"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL, į kurį bus nukreiptas vartotojas, jei susitikimo negalima atšaukti dėl "
"„Minimalaus laiko, reikalingo prieš atšaukimą“ vertės"

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Nepavyko išjungti papildinio. Bandykite vėliau."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Nepavyko gauti mokėjimų rezultatų"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Nepavyko išsaugoti pasirinktinių laukų pozicijų"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Negalimi laiko intervalai"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Negalima datos fono"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Negalima datos tekstas"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Negalimi laiko intervalai"

msgid "Unblock"
msgstr "Atblokuoti"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Atblokuoti klientą"

msgid "Undelivered"
msgstr "Nepristatyta"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "Deja, įvyko serverio klaida ir jūsų laiškas nebuvo išsiųstas."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Unikalus (Vieta)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Unikalus (paslauga)"

msgid "Unit price"
msgstr "Vieneto kaina"

msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "Nesėkmingas atšaukimas nukreipimo URL"

msgid "Until"
msgstr "Iki"

msgid "Until:"
msgstr "Iki:"

msgid "Until when?"
msgstr "Iki kada?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Būsimi"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Ateinančios rezervacijos"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Būsimi renginiai"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Artimiausi renginiai skyrius"

msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Atnaujinti paslaugos nustatymus"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Automatiškai atnaujinti užsakymo būseną"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Atnaujinti užsakymo statusą į patvirtintą po sėkmingo mokėjimo iš nuorodos"

msgid "Update following"
msgstr "Atnaujinkite taip"

msgid "Update for All"
msgstr "Atnaujinti viską"

msgid "Update for all"
msgstr "Atnaujinti viską"

msgid "Updates"
msgstr "Atnaujinimai"

msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinimas"

msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"

msgid "Upload file here"
msgstr "Įkelkite failą čia"

msgid "Upload image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"

msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

msgid "Usage limit"
msgstr "Naudojimo riba"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Naudokite bendras spalvas"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Naudokite pasirinktinius laukelius kaip registracijos formas, kad užsakymo "
"metu surinktumėte klientų informaciją."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Naudokite paslaugos trukmę, kad užsisakytumėte laiko intervalą"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Naudokite šį vietos laikiklį:"

msgid "Used"
msgstr "Naudota"

msgid "Used coupon"
msgstr "Naudotas kuponas"

msgid "User"
msgstr "Vartotojas"

msgid "User Profile"
msgstr "Paskyra"

msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"

msgid "VAT"
msgstr "PVM"

msgid "VAT info"
msgstr "PVM informacija"

msgid "VAT number"
msgstr "PVM kodas"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Galioja iki:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Reikalaujami laukai: vardas ir pavardė."

msgid "Valid until"
msgstr "Galioja iki"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Patikrinkite privalomus pasirinktinius laukelius užkulisiuose"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Patvirtinti bilietą"

msgid "Value"
msgstr "Vertė"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Patvirtinimas pasibaigęs. Bandykite dar kartą."

msgid "Version "
msgstr "Versija "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Vaizdo pamokos"

msgid "Videos"
msgstr "Vaizdo įrašai"

msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"

msgid "View All"
msgstr "Peržiūrėti"

msgid "View Cart"
msgstr "Plačiau"

msgid "View Employees"
msgstr "Naujas darbuotojas"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Rodyti mažiau paketų"

msgid "View More"
msgstr "Plačiau"

msgid "View More Packages"
msgstr "Plačiau"

msgid "View all"
msgstr "Peržiūrėti viską"

msgid "View all photos"
msgstr "Peržiūrėti visas nuotraukas"

msgid "View appointments"
msgstr "Peržiūrėti susitikimus"

msgid "View booking"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"

msgid "View employees"
msgstr "Peržiūrėti darbuotojus"

msgid "View events"
msgstr "Peržiūrėti įvykius"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Peržiūrėti kalendoriuje"

msgid "View in Package"
msgstr "Plačiau"

msgid "View invoice"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"

msgid "View less packages"
msgstr "Rodyti mažiau paketų"

msgid "View message"
msgstr "Peržiūrėti pranešimą"

msgid "View more"
msgstr "Plačiau"

msgid "View more packages"
msgstr "Peržiūrėti daugiau paketų"

msgid "View packages"
msgstr "Peržiūrėti paketus"

msgid "View pricing for"
msgstr "Peržiūrėti kainas"

msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"

msgid "Visible"
msgstr "Matomas"

msgid "Visible at"
msgstr "Matomas"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Laukimo mygtuko fono spalva"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Laukiamo mygtuko teksto spalva"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Laukia apmokėjimo"

msgid "Waiting list"
msgstr "Laukiamųjų sąrašas"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Laukiamųjų sąrašų prieinamumas"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Laukimo sąrašo fonas"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Laukiamųjų sąrašo talpa"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Laukiančiųjų sąrašo talpa turi būti ne mažesnė kaip 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Laukiamųjų sąrašo patvirtinimas"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Laukimo sąrašas yra tuščias"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Laukiamųjų sąrašo tekstas"

msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Žiūrėti „YouTube“"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Jei atsiras vieta, mes jus informuosime."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Jei atsiras vieta ir jūsų užsakymas bus patvirtintas, mes jus informuosime."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Mes parengėme .csv failą su klientais, kurie nebuvo importuoti. Išsprendę "
"problemas, galite bandyti dar kartą."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Nepavyko atšaukti jūsų užsakymo. Dėl pagalbos atšaukiant šį užsakymą "
"kreipkitės į administratorių."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti jūsų užsakymo, jis buvo atmestas. Jei reikalinga pagalba "
"arba norite bandyti užsisakyti dar kartą, susisiekite su administratoriumi."

msgid "Web"
msgstr "Internetas"

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Webhooks nustatymas"

msgid "Website"
msgstr "Svetainė"

msgid "Wed"
msgstr "Tre"

msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"

msgid "Week"
msgstr "Savaitė"

msgid "Weekly"
msgstr "Savaitinis"

msgid "Weeks"
msgstr "Savaitė"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Sveiki atvykę atgal"

msgid "Welcome back"
msgstr "Sveiki atvykę"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Sveiki atvykę į „Amelia“!"

msgid "Wellness"
msgstr "Sveikata"

msgid "What's New"
msgstr "Sukurti naują"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "„WhatsApp“ nėra prijungtas"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "„WhatsApp“ automatinio atsakymo pranešimas"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "„WhatsApp“ verslo paskyros ID"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "„WhatsApp“ istorija"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "„WhatsApp“ nustatymai"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "„WhatsApp“ nustatymas"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "„WhatsApp“ žiniatinklio kablio atgalinio skambučio URL"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "„WhatsApp“ žiniatinklio kablio patvirtinimo žetonas"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Kai ši funkcija išjungta, pirmojo užsakymo metu pasirinktas darbuotojas bus "
"naudojamas visam paslaugų paketui."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Kai ši funkcija įjungta, visi elementai (paslaugos, darbuotojai, vietos, "
"paketai ir žymės) įkeliami iškart atidarius puslapį, o ne dinamiškai per "
"AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Kai ši funkcija įjungta, klientai gaus „Google“ kalendoriaus kvietimą į "
"renginį."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Kai ši funkcija įjungta, klientai matys visus dalyvius, įtrauktus į jų "
"„Google“ kalendoriaus renginį."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Kai ši funkcija įjungta, priminimai nebus siunčiami, jei užsakymas bus "
"atliktas per pasirinktą laiką iki susitikimo ar renginio."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Kai ši funkcija įjungta, bendras susitikimų skaičius yra bendras visam "
"paketui, o ne nustatomas kiekvienai paslaugai atskirai."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Kai ši funkcija įjungta, žymės langelis „Prenumeruoti“ bus pažymėtas pagal "
"numatytuosius nustatymus. Klientai gali rankiniu būdu pašalinti žymę, jei "
"nenori prisijungti prie jūsų „Mailchimp“ sąrašo."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Kai pasikartojančios datos nėra prieinamos"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Kai ši parinktis yra išjungta, užsakymas bus nustatytas pagal numatytą laiko "
"intervalą (<br/>)."

msgid "Whole amount"
msgstr "Visa suma"

msgid "Without expiration"
msgstr "Be galiojimo pabaigos datos"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "WooCommerce užsakymo ID"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "WooCommerce produktas"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "WooCommerce paslauga"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "WooCommerce padėkos puslapis"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "WooCommerce mokėjimo nuoroda"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Woo užsakymo ID"

msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress vartotojas"

msgid "WordPress user"
msgstr "WordPress vartotojas"

msgid "Work Hours"
msgstr "Darbo valandos"

msgid "Work hours"
msgstr "Darbo valandos"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Darbo valandų nustatymas"

msgid "Working Hours"
msgstr "Darbo valandos"

msgid "Working hours"
msgstr "Darbo valandos"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Neteisingas adresas?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Kartoti kasmet"

msgid "Yearly"
msgstr "Metinis"

msgid "Years"
msgstr "Metai"

msgid "Yes"
msgstr "Taip"

msgid "Yoga"
msgstr "Joga"

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Jūs keičiate nustatymus, kurie buvo individualiai sukonfigūruoti "
"darbuotojams. Ar norite taikyti šiuos pakeitimus visiems darbuotojams?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Jūs redaguojate pasikartojantį renginį. Ar pakeitimus taikyti tik šiam "
"renginiui, ar šiam ir visiems būsimiems renginiams? Pastaba: Bilietai į "
"renginius, kuriuose dalyvauja lankytojai, nebus atnaujinami."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Šiuo metu esate prisijungęs prie „Google“ kalendoriaus per administratorių. "
"„Google“ kalendoriaus ryšio perrašymas nėra galimas."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Šiuo metu esate prisijungęs prie „Outlook“ kalendoriaus administratoriaus. "
"„Outlook“ kalendoriaus ryšio perrašymas nėra galimas."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Jūs esate laukiančiųjų sąraše su pozicija"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Jūs esate vienintelis šios paslaugos teikėjas."

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Jūs esate vienintelis tiekėjas"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Jūs naudojate formą, kuri netrukus bus pasenusi!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Taip pat galite atšaukti ir ištrinti būsimus renginius."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Taip pat galite atšaukti būsimus renginius."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Taip pat galite išvalyti visus filtrus, kad būtų rodomos visos paslaugos."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Taip pat galite ištrinti būsimus įvykius."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Taip pat galite atidaryti būsimus renginius."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią rezervaciją?"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Žemiau rasite pasirinktus susitikimus, kuriuos norite užsisakyti. Jei norite "
"užsisakyti daugiau, spustelėkite žemiau esantį mygtuką."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Galite importuoti šias stulpelius: Vardas, Pavardė, El. paštas, Telefonas, "
"Lytis, Gimimo data, Pastaba."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Šį kuponą galite panaudoti kitam užsakymui: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Šią parinktį galite naudoti, kad eksportuotumėte pasirinktos renginio "
"dalyvių sąrašą į CSV failą „<br/>“."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Jūs neturite jokių susitikimų"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Čia dar neturite jokių pasirinktinių laukų..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Jūs neturite jokių renginių"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Jūs neturite jokių paketų"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Jūs jau esate užsisakę šį laiką"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Jūs jau užsisakėte šį renginį"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Jūs turite susitikimus"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Jūs turite susitikimus dėl šios paslaugos"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Jūs išjungėte visus galimus mokėjimo būdus. Vietoj jų bus naudojamas "
"bendruosiuose nustatymuose nurodytas numatytasis mokėjimo būdas."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Įvedėte neteisingą el. pašto adresą."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Įvedėte neteisingą slaptažodį."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Pasiekėte maksimalų registruotų domenų skaičių"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Jūs sėkmingai atmetėte šį užsakymo prašymą. Būklė buvo atnaujinta sistemoje."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Jūs būsite nukreipti į mokėjimo puslapį."

msgid "Your API key"
msgstr "Jūsų API raktas"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Jūsų ID turi būti sudarytas iš mažiausiai vienos raidės."

msgid "Your Information"
msgstr "Jūsų informacija"

msgid "Your Name"
msgstr "Jūsų vardas"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Jūsų balansas buvo papildytas."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas buvo sėkmingai atšauktas. Jei turite klausimų arba norite "
"pakeisti užsakymo datą, susisiekite su administratoriumi."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas buvo sėkmingai užbaigtas ir patvirtintas. Viskas paruošta, "
"todėl galite tikėtis, kad viskas vyks sklandžiai."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas buvo patvirtintas, tačiau kilo problemų užbaigiant procesą. "
"Susisiekite su administratoriumi, kad įsitikintumėte, jog viskas yra "
"tinkamai užregistruota."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas buvo sėkmingai apdorotas, tačiau jo nebuvo galima "
"patvirtinti. Jei reikalinga pagalba, kreipkitės į administratorių."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Jūsų kortelės galiojimo data yra neišsami"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Jūsų kortelės galiojimo pabaigos metai yra praeityje"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Jūsų kortelės saugumo kodas yra neišsamus"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Jūsų kortelės numeris yra neišsamus"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Jūsų kortelės numeris yra negaliojantis"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Jūsų dabartiniai pakeitimai bus prarasti."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Jūsų duomenys bus išsaugoti prieš nukreipiant į kitą formą."

msgid "Your information"
msgstr "Jūsų informacija"

msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Jūsų slaptažodis buvo sėkmingai atstatytas."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Jūsų pašto kodas yra neišsamus"

msgid "Zoom"
msgstr "Padidinti"

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Zoom prisijungimo nuoroda (dalyviai)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Zoom nuoroda"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Zoom nuorodos"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Zoom pradžios nuoroda (šeimininkas)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Zoom vartotojas"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Zoom WP kabliai"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Zoom prisijungti prie susitikimo (dalyviai) nuoroda"

msgid "Zoom link"
msgstr "Zoom nuoroda"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Zoom nustatymas"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Zoom pradėti susitikimą (šeimininkai) nuoroda"

msgid "Zoom user"
msgstr "Zoom vartotojas"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr ""

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Mokėjimas dabar)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (su mokesčiais)"

msgid "and"
msgstr "ir"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "programos ID, kliento ID ir kliento slaptažodis"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "programos (kliento) ID ir slaptažodis"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "reikia užsisakyti susitikimą dabar."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "likę laisvi susitikimų laikai"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "susitikimus reikia užsisakyti dabar."

msgid "at"
msgstr "Data"

msgid "at {time}"
msgstr ""

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Rezervacija išsaugota"

msgid "day"
msgstr "Diena"

msgid "days"
msgstr "Šventės"

msgid "employee"
msgstr "Specialistas"

msgid "employees"
msgstr "darbuotojų"

msgid "employees."
msgstr "Darbuotojai"

msgid "example@mail.com"
msgstr ""

msgid "filled"
msgstr "užpildyta"

msgid "from"
msgstr "Nuo"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "„iCloud“ programos slaptažodis"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Įveskite veikiantį el. pašto adresą"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "„iCloud“ programos slaptažodis"

msgid "iCloud email address"
msgstr "„iCloud“ el. pašto adresas"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "„iCloud“ el. pašto adresas ir „iCloud“ programos slaptažodis"

msgid "includes"
msgstr "įtraukia"

msgid "includes:"
msgstr "apima:"

msgid "locations"
msgstr "vietų"

msgid "mandatory notice"
msgstr "privalomas pranešimas"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "Mėnuo"

msgid "months"
msgstr "Mėnuo"

msgid "of"
msgstr "iš"

msgid "on"
msgstr "į"

msgid "out of"
msgstr "iš"

msgid "people"
msgstr "žmonės"

msgid "people waiting"
msgstr "laukiantys žmonės"

msgid "person"
msgstr "Asmuo"

msgid "person waiting"
msgstr "laukiantis asmuo"

msgid "placeholder"
msgstr "SMS kintamieji"

msgid "plain"
msgstr "paprastas"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "reCAPTCHA tipas"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "reCAPTCHA užduotis pasibaigė. Bandykite dar kartą."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "reCAPTCHA konfigūracija yra neteisinga."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "reCAPTCHA negalima įkelti."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA klientų skydelyje"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA darbuotojų skydelyje"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "reCAPTCHA nustatymas"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "reCAPTCHA patvirtinimas nepavyko."

msgid "results"
msgstr "Nieko neradome…"

msgid "service"
msgstr "paslauga"

msgid "services"
msgstr "paslaugų"

msgid "settings"
msgstr "Nuostatos"

msgid "slot left"
msgstr "likęs laiko tarpas"

msgid "slots left"
msgstr "likę lizdai"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkti laiko intervalai yra užimti. Vietoj to mes pasiūlėme "
"artimiausius laisvus laiko intervalus."

msgid "spot left"
msgstr "liko vietos"

msgid "spots left"
msgstr "liko vietų"

msgid "text"
msgstr "Tekstas:"

msgid "ticket left"
msgstr "likęs bilietas"

msgid "tickets left"
msgstr "likę bilietai"

msgid "to"
msgstr "iki"

msgid "try different email"
msgstr "Įveskite el. paštą"

msgid "until"
msgstr "iki"

msgid "week"
msgstr "Savaitė"

msgid "weeks"
msgstr "Savaitė"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Užsakyta"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Susitikimas | „ {count} “ susitikimai"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Paskirtas"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Dalyvis | „ {count} “ dalyviai"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Diena | {count} Dienos"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Darbuotojai"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Papildomos funkcijos"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Mėnuo | {count} Mėnesiai"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Pasirinkta"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Paslaugos | „ {count} “ paslaugos"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Vietos"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Iš viso"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Savaitė | {count} Savaitės"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} susitikimas buvo ištrintas. | {count} susitikimai buvo ištrinti."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} susitikimas nebuvo ištrintas. | {count} susitikimai nebuvo ištrinti."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} kuponas buvo ištrintas. | {count} kuponai buvo ištrinti."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr "{count} kuponas nebuvo ištrintas. | {count} kuponai nebuvo ištrinti."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} klientas negalėjo būti ištrintas dėl būsimų užsakymų. | {count} "
"klientai negalėjo būti ištrinti dėl būsimų užsakymų."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} klientas ištrintas. | {count} klientai ištrinti."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} klientai nebuvo importuoti dėl trūkstamo vardo, pavardės, neteisingo "
"el. pašto adreso, telefono numerio arba dėl šių priežasčių derinio."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} klientai su tuo pačiu el. pašto adresu jau yra jūsų klientų sąraše. "
"Jei nuspręsite perrašyti šiuos įrašus, kai kurie jų dabartiniai duomenys bus "
"pakeisti nauja informacija."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} diena | {count} dienos"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} darbuotojas buvo ištrintas. | {count} darbuotojai buvo ištrinti."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} darbuotojas nebuvo ištrintas dėl būsimų užsakymų. | {count} "
"darbuotojai nebuvo ištrinti dėl būsimų užsakymų."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} renginio užsakymas buvo ištrintas. | {count} renginio užsakymai buvo "
"ištrinti."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} renginio užsakymas nebuvo ištrintas. | {count} renginio užsakymai "
"nebuvo ištrinti."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} įvykis buvo ištrintas. | {count} įvykiai buvo ištrinti."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} renginys | „ {count} “ renginiai"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} valanda | {count} valandos"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} pasirinkta prekė | {count} pasirinktos prekės"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr "{count} vieta buvo ištrinta. | {count} vietos buvo ištrintos."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} vieta nebuvo ištrinta dėl būsimų užsakymų. | {count} vietos nebuvo "
"ištrintos dėl būsimų užsakymų."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr ""

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mėnuo | {count} mėnesiai"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} paketų užsakymai buvo ištrinti. | {count} paketų užsakymai buvo "
"ištrinti."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} paketų užsakymai nebuvo ištrinti. | {count} paketų užsakymai nebuvo "
"ištrinti."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} paketai buvo ištrinti. | {count} paketai buvo ištrinti."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} paketas nebuvo ištrintas dėl būsimų užsakymų. | {count} paketai "
"nebuvo ištrinti dėl būsimų užsakymų."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count} išteklius buvo ištrintas. | {count} išteklius buvo ištrinti."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} išteklius nebuvo ištrintas. | {count} išteklius nebuvo ištrinti."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} paslauga buvo ištrinta. | {count} paslaugos buvo ištrintos."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} paslauga nebuvo ištrinta. | {count} paslaugos nebuvo ištrintos."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} mokesčiai buvo ištrinti. | {count} mokesčiai buvo ištrinti."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} mokesčiai nebuvo ištrinti. | {count} mokesčiai nebuvo ištrinti."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} savaitė | {count} savaitės"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Susitikimas | {count}x Susitikimai"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} iš {totalRows} klientų buvo importuoti į jūsų klientų "
"sąrašą."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"„Užsakymo data ir laikas“ nustatys ribą pagal užsakymo sukūrimo datą, "
"neatsižvelgiant į renginio datą ir laiką.<br>„Renginio pradžios data ir "
"laikas“ nustatys ribą pagal renginio pradžios datą ir laiką."
