msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "\"Bestill nå\"-knappetype"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "\"Gå tilbake\"-knappetype"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "«Jeg er ikke en robot»-avkrysningsrute"

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "\"Betal nå\" knapp"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Vis \"Betalingsmetode\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# timer i avtalen"

msgid "# of appointments"
msgstr "# av avtaler"

msgid "# of bookings"
msgstr "Antall bestillinger"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Stil på «Tilbake»-knappen"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Stil på «Book»-knappen"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Stil på «Bestill en til»-knappen"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Stil på «Bestill nå»-knappen"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"«Bestillingsdato og -tid» angir grensen basert på når bestillingen er gjort, "
"uavhengig av avtalsdatoen. «Avtalsdato og -tid» angir grensen basert på "
"selve den planlagte avtalen."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Popup-vinduet «Ta med deg hvem som helst»"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Stil på «Avbryt»-knappen"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Stil på «Endre passord»-knappen"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Stil på «Lukk»-knappen"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Stil på «Bekreft»-knappen"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Stil på «Fortsett»-knappen"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Knappestil for «Kundepanel»"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Stil på «Slett»-knappen"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "«Filter»-knappestil"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Stil på «Fullfør»-knappen"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Knappestil for «Bli med på ventelisten»"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "«Lær mer»-knapp"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Stil på «Lær mer»-knappen"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Stil for «Ny hendelse»-knappen"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Stil for knappen «Ny avtale»"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Stil på «Les mer»-knappen"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Stil på «Lagre endringer»-knappen"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "«Skann e-billett»-knapp"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Stil på «Send»-knappen"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Stil på «Angi passord»-knappen"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Stil på «Logg inn»-knappen"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Stil på knappen «Vis ansatt»"

msgid "'View in package' button"
msgstr "«Vis i pakke»-knapp"

msgid "+more"
msgstr "Vis mer"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} mer"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 bredde"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 bredde"

msgid "10h"
msgstr "10t"

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr "11t"

msgid "12h"
msgstr "12t"

msgid "12min"
msgstr "12 min"

msgid "15min"
msgstr "15 min"

msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

msgid "1 week"
msgstr "1 uke"

msgid "1 year"
msgstr "1 år"

msgid "1h"
msgstr "1t"

msgid "1h 30min"
msgstr "1t 30min"

msgid "1min"
msgstr "1 min"

msgid "20min"
msgstr "20 min"

msgid "2 days"
msgstr "2 dager"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 uker"

msgid "2 years"
msgstr "Årene"

msgid "2h"
msgstr "2t"

msgid "2min"
msgstr "2 min"

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 dager"

msgid "3 months"
msgstr "3 måneder"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 uker"

msgid "3 years"
msgstr "Årene"

msgid "3h"
msgstr "3t"

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 dager"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 uker"

msgid "4h"
msgstr "4t"

msgid "5 days"
msgstr "5 dager"

msgid "5min"
msgstr "5 min"

msgid "6 days"
msgstr "6 dager"

msgid "6 months"
msgstr "6 måneder"

msgid "6h"
msgstr "6t"

msgid "8h"
msgstr "8t"

msgid "9h"
msgstr "9t"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><strong>Amelia</strong> utvidelse krever PHP versjon 5.5 eller større.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Bestillingsvisning"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Katalog bestilling"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Katalogvisning"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Kundepanel"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Ansatt panel"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "Bestillingsskjema for arrangementskalender"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Arrangement liste bestilling"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Arrangementvisning"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - søkevisning"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Steg bestilling"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "API-nøkkel"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "API-nøkkel kopiert til utklippstavlen."

msgid "API base URL: "
msgstr "API-base-URL: "

msgid "API setup"
msgstr "API-oppsett"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Et prosentvis depositum beregnes ut fra den totale bestillingsprisen. Et "
"fast beløp kan enten multipliseres med antall personer eller brukes som et "
"enkelt samlet beløp."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Det oppstod en serverfeil. Prøv igjen senere."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "En enkelt bestilling kan omfatte flere deltakere (plasser)."

msgid "About"
msgstr "Om"

msgid "About Event"
msgstr "Om arrangement"

msgid "About Package"
msgstr "Om pakke"

msgid "About Service"
msgstr "Om tjeneste"

msgid "About event"
msgstr "Om arrangementet"

msgid "About package"
msgstr "Om pakken"

msgid "About service"
msgstr "Om tjenesten"

msgid "About this Event"
msgstr "Om dette arrangementet"

msgid "About this event"
msgstr "Om denne hendelsen"

msgid "Accent"
msgstr "Aksent"

msgid "Accent text"
msgstr "Aksenttekst"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Godta betalinger for bestillinger og tjenester via PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Godta betalinger sømløst gjennom Mollie-betalingsgatewayen."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Godta betalinger via Razorpay, ideelt for indiske bedrifter."

msgid "Access link"
msgstr "Tilgangslink"

msgid "Access link success"
msgstr "Tilgangslink vellykket"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Få tilgang til dine økonomiske data på få sekunder"

msgid "Account ID"
msgstr "Konto ID"

msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Handlingsbasert varsling"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Handling utløst"

msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivere"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Aktiver med Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Aktivert med Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"

msgid "Activation settings"
msgstr "Aktiveringsinnstillinger"

msgid "Active"
msgstr "Aktivere"

msgid "Add"
msgstr "Legg til"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Legg til deltaker"

msgid "Add Break"
msgstr "Legg til pauser"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Legg til kupong"

msgid "Add Customer"
msgstr "Legg til kunde"

msgid "Add Date"
msgstr "Legg til dato"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Legg til tidsrom"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Legg til fridag"

msgid "Add Extra"
msgstr "Legg til Tillegg"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Legg til Meta Pixel for å spore annonsekonverteringer og optimalisere "
"markedsføringen."

msgid "Add Period"
msgstr "Legg til perioder"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Legg til priskategori"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Legg til spesiell dag"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Legg til Stripe-adressefelt"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Legg til webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Legg til en sporingskode fra Google Analytics på bestillingssiden din for å "
"få innsikt i besøkendes atferd."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Legg til en omdirigerings-URL for tilfeller der en kunde prøver å bestille "
"et tidsvindu som allerede er opptatt."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Legg til avtale"

msgid "Add booking"
msgstr "Legg til bestilling"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"

msgid "Add custom field"
msgstr "Legg til tilpasset felt"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Legg til tilpasset varsel"

msgid "Add customer"
msgstr "Legg til kunde"

msgid "Add date range"
msgstr "Legg til datointervall"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Legg til dag(er)"

msgid "Add day off"
msgstr "Legg til fridag"

msgid "Add duration"
msgstr "Legg til varighet"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Legg til element-ID (knapp, lenke...), som manuelt laster inn innhold med "
"Amelia shortcode"

msgid "Add event"
msgstr "Legg til hendelse"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Legg til deltakere på arrangementet"

msgid "Add extra"
msgstr "Legg til tillegg"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Legg til flere avtaler"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Legg til flere avtaler"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Legg til flere ansatte i bookingsystemet ditt, administrer timeplanene deres "
"og tilordne dem til tjenester eller arrangementer, slik at det blir enkelt å "
"skalere virksomheten og koordinere teamet ditt."

msgid "Add option"
msgstr "Legg til alternativ"

msgid "Add package"
msgstr "Legg til pakke"

msgid "Add period"
msgstr "Legg til punktum"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Legg til priskategori"

msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"

msgid "Add services"
msgstr "Legg til tjenester"

msgid "Add special day"
msgstr "Legg til spesiell dag"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Legg i kalender"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Legg til i kalenderen"

msgid "Add tracking"
msgstr "Legg til sporing"

msgid "Add work hours"
msgstr "Legg til arbeidstimer"

msgid "Additional information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

msgid "Additional people"
msgstr "Ekstra personer"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Admin"
msgstr ""

msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

msgid "After"
msgstr "Etter"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr "Etter konto aktivering vil abonnenter opprettes som kunder i Amelia "

msgid "After with space"
msgstr "Etter med mellomrom"

msgid "Agencies"
msgstr "Byråer"

msgid "Alert content"
msgstr "Innhold i varsel"

msgid "Alert message"
msgstr "Varselmelding"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "All Locations"
msgstr "Alle steder"

msgid "All Services"
msgstr "Alle tjenester"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Alle avtaler er valgt"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Alle avtaler vil bli planlagt med statusen som er valgt her."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Alle avtaler blir valgt senere"

msgid "All assigned services"
msgstr "Alle tildelte tjenester"

msgid "All bookings"
msgstr "Gjennomsnitt bestillinger"

msgid "All customers"
msgstr "Alle kunder"

msgid "All employees"
msgstr "Alle ansatte"

msgid "All events"
msgstr "Alle arrangementer"

msgid "All extras"
msgstr "Alle ekstrafunksjoner"

msgid "All locations"
msgstr "Alle steder"

msgid "All packages"
msgstr "Alle pakker"

msgid "All services"
msgstr "Alle tjenester"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Alle tjenester bestilles separat"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Alle tjenester bestilles separat."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Alle luker er valgt"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Alle billetter er allerede skannet"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Tillat flere personer"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Tillat admin å bestille avtale når som helst"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Tillat admin å bestille avtale når som helst"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Tillat å bestille over maksimal kapasitet"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Tillat bestilling uten å logge inn"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Tillat å ta med flere folk"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Tillat kunder å sikre bestillinger med delbetalinger."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"La kunder og ansatte logge seg raskt på med Facebook-kontoen sin, slik at "
"påloggingsprosessen blir raskere, enklere og sikrere."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"La kunder og ansatte logge seg raskt på med Google-kontoen sin, slik at "
"påloggingsprosessen blir raskere, enklere og sikrere."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"La kundene bestille flere tjenester i én enkelt transaksjon for en "
"strømlinjeformet opplevelse."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr "Tillat kunder å bestille gjentatte avtaler med tilpassbar gjentakelse."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Tillat kunder å avbryte pakker"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Tillat kundene til å velge ansatt i kundepanelet"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Tillat kunder å slette profilen deres"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Tillat kunder å betale hele beløpet"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Tillat kunder å betale hele beløpet for avtale"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Tillat kunder å betale hele beløpet for arrangement"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Tillat kunder å endre sine egne avtaler"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Tillat kunder å se andre deltakere"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"La ansatte administrere avtaler og arrangementer på en enkel måte. Tilpass "
"farger slik at de passer til merkevaren din og forbedrer brukervennligheten."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Tillat ansatte å administrere kunder"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Tillat ansatte å administrere sine avtaler"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "La ansatte administrere sine fridager"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "La ansatte administrere sine egne arrangementer"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "La ansatte administrere sin egen timeplan"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Tillat ansatte å administrere sine tjenester"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "La ansatte administrere sine spesielle dager"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Tillat flere bestillinger per kunde"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Tillatt betaling via betalingslenke"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "La samme kunde bestille mer enn én gang"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"La den korte beskrivelsen under bestillingsskjemaet støtte Amelia Booking "
"Plugin og spre budskapet om det."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Alfa-avsender-ID"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Alfa-avsender-ID kan ikke være tomt"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Har du allerede en konto?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Avbryt og slett også fremtidige hendelser"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Avbryt også fremtidige hendelser"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Slett også fremtidige hendelser"

msgid "Also open future events"
msgstr "Åpne også fremtidige hendelser"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Bestillingsvisning"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Katalog bestilling"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Katalog visning"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Kundepanel"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Ansatt panel"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Arrangementer"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Kalender over arrangementer"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Arrangement liste"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - søkevisning"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Steg-for-steg bestilling"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia legg til kalender side"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Amelia profil innstillinger"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Amelia Bruker innstillinger"

msgid "Amount"
msgstr "Beløp"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "En e-post med detaljer om bestillingen din, er sendt til deg."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Det oppstod en uventet feil. Prøv igjen senere."

msgid "Any"
msgstr "Noen"

msgid "Any Employee"
msgstr "Uansett ansatt"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Synlighet for alle ansattalternativer:"

msgid "Any Location"
msgstr "Uansett sted"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Google kalender"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Apple Kalender (Personlig)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Apple Kalender-oppsett"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Applikasjons-ID (klient-ID)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Søknadsgebyr (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Lagt til for alle tildelte tjenester"

msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr "Bruk innstillingene for «Booking close» på alle gjentakende hendelser"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr "Bruk innstillingene for «Åpen booking» på alle gjentakende hendelser"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Bruk endringer på hendelser"

msgid "Apply on"
msgstr "Bruke på"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Bruk dette til alle gjentakende arrangementer"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Tilordne til alle dager"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Gjelder alle dager"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Gjelder fremtidige gjentakende hendelser"

msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Avtalen er avbrutt"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Avtale dato:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Avtale ID"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Avtale informasjon"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Avtale gjentar"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Avtale bestilt"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Avtalen kan ikke endres"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Avtalen er avlyst"

msgid "Appointment date"
msgstr "Avtalt dato"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Avtalt dato og klokkeslett"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Depositum for avtale"

msgid "Appointment details"
msgstr "Avtaleopplysninger"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Varighet av avtalen"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Avtalens sluttidspunkt"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Avtalen er opprettet."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Avtale er slettet"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Avtalen er slettet."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Avtalen er endret"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Avtale er lagret"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Avtalen er oppdatert."

msgid "Appointment information"
msgstr "Avtale informasjon"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Første dato for avtale"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Første dato og klokkeslett for avtalen"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Opprinnelig sluttidspunkt for avtalen"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Avtalens opprinnelige starttidspunkt"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Avtalen er fjernet fra handlekurven."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Veiledning for avtalehåndtering"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Avtale ikke funnet."

msgid "Appointment note"
msgstr "Avtale notat"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Avtalenotatet er oppdatert."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Avtale merknad"

msgid "Appointment price"
msgstr "Avtale pris"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Avtale gjentas"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Navn på avtalerom"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Starttidspunkt for avtale"

msgid "Appointment status"
msgstr "Avtalestatus"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Avtalestatusen er endret til "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Avtalestatusen er oppdatert."

msgid "Appointment title"
msgstr "Tittel på avtale"

msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Avtaler bestilt"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Avtalen fra den første pakken, utløper:"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Avtaler i denne pakken"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Avtaler i denne tjenesten"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Avtaler til bestilling"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Venteliste for avtaler"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Godkjenn avtalelink"

msgid "Approved"
msgstr "Godkjenning"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Er du sikker? Denne handlingen kan ikke angres."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne kunden?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte og slette denne hendelsen?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avlyse avtalen?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne arrangementet?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kansellere denne pakken?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte oppmøtet ditt?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke denne hendelsen?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt deltaker?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte deltakere?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kategorien?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kupongen?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne kunden?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne ansatte?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette arrangementet?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne hendelsesbestillingen?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette stedet?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne meldingen?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakken?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakkebestillingen?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne ressursen?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne tjenesten?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette tillegget"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette profilen din? Du vil miste tilgang til dine "
"bestillinger og tilgang til kundepanel."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne avtalen?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne kategorien?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne kupongen?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne ansatte?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere dette arrangementet?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne lokasjonen?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne pakken?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne ressursen?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere denne tjenesten?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule denne kupongen?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule denne ansatte?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule denne hendelsen?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule dette stedet?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule denne pakken?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule denne ressursen?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule denne tjenesten?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skjule denne pakken?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne dette arrangementet?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Er du sikker på du vil spør om tilbakebetaling for betalingen?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille skjema innstillingene?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise denne kupongen?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise denne ansatte?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise denne hendelsen?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise dette stedet?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise denne pakken?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise denne ressursen?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise denne tjenesten?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vise denne pakken?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil hoppe over oppsettet? Når du har hoppet over "
"oppsettet, vil den veiledede oppsettprosessen ikke lenger være tilgjengelig. "
"Alle innstillinger må konfigureres senere."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne kunden?"

msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Tilordnede tjenester"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Opplastingsbane for vedlegg"

msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Deltaker Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Deltakerbeskrivelse"

msgid "Attendee code"
msgstr "Deltaker kode"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Deltaker er lagret"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Deltaker er slettet"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Deltaker er ikke slettet"

msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Deltaker kode"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Deltakere Eksportformat"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Deltakere er slettet"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Deltakerne er ikke slettet"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Automatisk svar"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Godkjenn bestillingen automatisk etter betaling"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Fyll ut opplysningene dine automatisk ved å bruke:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatiser kommunikasjon med varsler utløst av bestillingsstatus, tid eller "
"tilpassede regler"

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Automatiserte fakturaer for en jevnere betalingsopplevelse"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Beregn og legg til skatter automatisk for problemfri samsvar og nøyaktig "
"fakturering."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Beregn og legg automatisk til skatter på tjenestene og arrangementene dine, "
"slik at du får nøyaktig fakturering og problemfri samsvar med alle "
"transaksjoner."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Lag automatisk Amelia kunde bruker"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Lag automatisk Amelia kunder fra WP bruker "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Opprett automatisk Zoom-møter for bestillinger og gi beskjed til kunder og "
"ansatte."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Generer automatisk fakturaer for hver bestilling, slik at betalinger blir "
"enklere, mer gjennomsiktige og fullstendig strømlinjeformede for både deg og "
"dine kunder."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Oppdater automatisk bestillingsstatusen til «Godkjent» etter at en vellykket "
"betaling er fullført via betalingslenken."

msgid "Availability"
msgstr "Tilgjengelighet"

msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

msgid "Available date background"
msgstr "Tilgjengelig dato bakgrunn"

msgid "Available date text"
msgstr "Tilgjengelig dato-tekst"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Tilgjengelig for Pro lisens"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Tilgjengelig for Standard lisens"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Tilgjengelig for begynner lisens"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Tilgjengelig for Elite lisens"

msgid "Available in package"
msgstr "Tilgjengelig i pakke"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Unngå dobbeltbookinger ved å koordinere delte rom, utstyr eller verktøy "
"automatisk"

msgid "Away"
msgstr "Borte"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

msgid "Back button"
msgstr "Tilbake-knapp"

msgid "Back to"
msgstr "Tilbake til"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Tilbake til avtaler"

msgid "Back to packages"
msgstr "Tilbake til pakker"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Vis gjentakende arrangementer"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Bakgrunnsgradient vinkel"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Bagrunnsgradient farge 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Bagrunnsgradient farge 2"

msgid "Badge"
msgstr "Merke"

msgid "Badge color"
msgstr "Farge på merket"

msgid "Badge label"
msgstr "Merkelapp"

msgid "Badges setup"
msgstr "Oppsett av merker"

msgid "Balance"
msgstr "Balanse"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Grunnbeløp:"

msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"

msgid "Beauty"
msgstr "Skjønnhet"

msgid "Before"
msgstr "Før"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Før du aktiverer alternativet for gjentakende oppdrag, må du sørge for at "
"alle obligatoriske felt er fylt ut, inkludert tjeneste, ansatt, dato, "
"klokkeslett og sted (hvis aktuelt)."

msgid "Before with space"
msgstr "Før med mellomrom"

msgid "Begins"
msgstr "Begynner"

msgid "Birthday"
msgstr "Bursdag"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Fødselsdagshilsen"

msgid "Block"
msgstr "Blokker"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Blokker bestillingstider som overlapper med travle hendelser i den ansattes "
"Outlook-kalender."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Blokker kunde"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr "Blogg"

msgid "Body text"
msgstr "Brødtekst"

msgid "Book"
msgstr "Bestill"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Bestill avtale"

msgid "Book Now"
msgstr "Bestill nå"

msgid "Book Package"
msgstr "Bok pakke"

msgid "Book This Package"
msgstr "Bestill denne pakken"

msgid "Book This Service"
msgstr "Bestill denne tjenesten"

msgid "Book another"
msgstr "Bestill en annen"

msgid "Book appointment"
msgstr "Bestill time"

msgid "Book event"
msgstr "Bestill arrangement"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Bestill neste avtale"

msgid "Book now"
msgstr "Bestill nå"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Bokalternativ i dialogboksen for ansatte"

msgid "Book package"
msgstr "Bokpakke"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Navn på underfane på bestilling"

msgid "Book this event"
msgstr "Bestill dette arrangementet"

msgid "Book this service"
msgstr "Bestill denne tjenesten"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Bestill tidsbaserte avtaler med konfigurerbar varighet, pris og "
"tilgjengelighet."

msgid "Booked"
msgstr "Bestilt"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Bestilte avtaler"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Bestilt kunde (fullt navn, e-post, telefon)"

msgid "Booking"
msgstr "Bestilling"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Bestillingsnummer{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Bestille avtale"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Bestilling godkjent med problemer"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Bestillingen er kansellert"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Bestilling stenger"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Bestillingen stenger Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Bestillingen stenger Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Bestilling bekreftet"

msgid "Booking Details"
msgstr "Bestillingsdetaljer"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Bestillingen mislyktes"

msgid "Booking Form"
msgstr "Bestillingskjema"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Bestillingskjema 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Bestilling"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Bestilling åpner"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Bestillingen åpner Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Bestillingen åpnes Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Bestillingsoversikt"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Bestilling behandlet"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Bestilling avvist"

msgid "Booking added"
msgstr "Bestilling lagt til"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Bestilling kan ikke avbrytes"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Bestillingen er kansellert"

msgid "Booking closes"
msgstr "Bestillingen stenger"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Bestilling stenger når arrangement starter"

msgid "Booking date"
msgstr "Bestillingsdato"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Bestillingsskjema på kundeprofil aktivert"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Bestillingsskjema på ansattprofil aktivert"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Bestillingsskjema-fanen er aktivert"

msgid "Booking form type"
msgstr "Type bestillingsskjema"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Bestillingsskjematype på ansattprofilsiden"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Bestillingen er oppdatert."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Bestillingsfaktura"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Bestilling avbrytt"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Kan ikke deaktivere utvidelse. Prøv igjen senere."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Bestilling er ikke tilgjengelig"

msgid "Booking not found"
msgstr "Bestilling Arrangement knapp"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Bestillingspris"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Bestilling på ansattside fanenavn"

msgid "Booking opens"
msgstr "Bestillingen åpner"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Bestilling åpner straks"

msgid "Booking price"
msgstr "Bestillingspris"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Bestillingen er ombooket"

msgid "Booking source"
msgstr "Bestillingskilde"

msgid "Booking start"
msgstr "Bestillingsstart"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Bestillingsstatus endret"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Bestilling status er forandret til "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Navn på bestillingsfanen"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Bestilling av tidsluker avhenger av tjenestens varighet"

msgid "Booking type"
msgstr "Bestillingstype"

msgid "Bookings"
msgstr "Bestilling"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Øk engasjementet ved å nå kunder umiddelbart på en plattform de bruker hver "
"dag"

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Øk inntektene med pakkeløsninger"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Øk inntektene med verdifulle tilleggstjenester"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Øk teamets produktivitet med automatiserte oppdateringer og færre manuelle "
"oppgaver."

msgid "Border color"
msgstr "Kantfarge"

msgid "Break Hours"
msgstr "Pause i timer"

msgid "Breaks"
msgstr "Pauser"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Tar du noen med deg"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Ta med deg hvem som helst"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Tar du noen med deg?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Buffertid"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Buffertid etter: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Buffertid før: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Buffertid etter"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Buffertid før"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Lag skreddersydde skjemaer for tjenester, arrangementer og kundeprofiler ved "
"hjelp av tilpassede felt. Få tak i akkurat de opplysningene du trenger med "
"avmerkingsbokser, tekstfelt og mer, og gjør hver bestilling og registrering "
"til en effektiv inntaksprosess."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Pakke flere avtaler eller tjenester til rabatterte priser for å oppmuntre "
"kundene til å bestille mer."

msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

msgid "Busy slots"
msgstr "Opptatt"

msgid "Button"
msgstr "Knapp"

msgid "Button Type"
msgstr "Knapptype"

msgid "Button style"
msgstr "Knappestil"

msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Ved å bestille denne timen, bestiller du en avtale i en pakke i tillegg til "
"eksisterende gruppeavtale!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Ved å bestille denne timen, bestiller du en avtale i en pakke i tillegg til "
"eksisterende gruppeavtale!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Ved å skrive inn telefonnummeret ditt godtar du å motta meldinger via "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Beregnet pakkepris"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Kameraet støttes ikke av denne nettleseren."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr "Kamera-tillatelse nektet. Tillat kamera-tilgang og prøv igjen."

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Avbryt avtale"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Avbryt arrangement"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Avbryt pakke"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Avbryt og slett"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Avbestill avtale"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Avbryt avtale-lenke"

msgid "Cancel event"
msgstr "Avbryt hendelse"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Avbryt hendelseslenke"

msgid "Cancel following"
msgstr "Avbryt følgende"

msgid "Cancel package"
msgstr "Avbryt pakke"

msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Avlyst av Admin"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Avlyst av deltaker"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Avbrutt av administrator"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Avlyst av deltaker"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Avbestilling mislyktes"

msgid "Cancelled"
msgstr "Abrutt"

msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"

msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasitet:"

msgid "Card"
msgstr "Kort"

msgid "Card color"
msgstr "Kortfarge"

msgid "Card content"
msgstr "Kortinnhold"

msgid "Card field"
msgstr "Kortfelt"

msgid "Card number"
msgstr "Kort nummer"

msgid "Card payment"
msgstr "Kortbetaling"

msgid "Cards"
msgstr "Kort"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Kort og knapper"

msgid "Carrier"
msgstr "Transportør"

msgid "Cart"
msgstr "Handlekurv"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Detaljer for avtale handlekurv"

msgid "Cart description"
msgstr "Handlekurv beskrivelse"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Handlekurv kjøpt"

msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Katalog bestilling"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Katalog bestillingskjema"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Katalog pakke"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Katalog Service"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Kategorier posisjoner oppdatert."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Kategorier sidebar"

msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Sted innmatningsfelt"

msgid "Category has been created."
msgstr "Kategorien er opprettet."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Kategorien er slettet."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Kategorien er oppdatert."

msgid "Category name"
msgstr "Kategori navn"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Sentraliser planleggingen på tvers av alle filialer for en klarere og "
"enklere administrasjon"

msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"

msgid "Change colors"
msgstr "Endre farger"

msgid "Change group status"
msgstr "Forandre gruppe status"

msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"

msgid "Charge type"
msgstr "Utløsningstype"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Sjekk kundens navn for eksisterende e-post/telefonnummer ved bestilling"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Merk av i denne boksen for å generere en betalingslenke.<br> For å inkludere "
"den i varselet, legg til plassholderen for betalingslenken."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Merk av i denne avmerkingsboksen hvis du vil at deltaker(e) skal<br/>motta "
"en e-post om arrangementets oppdaterte informasjon."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Merk av i denne avmerkingsboksen hvis du vil at kunde(r) skal<br/>motta en e-"
"post om den planlagte avtalen."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Kryss av for dette alternativet hvis du vil at depositumet<br> skal "
"multipliseres med antall<br> personer som kunder legger til i<br> delen «Ta "
"med deg noen»."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Velg dette alternativet dersom du vil lage gjentakende avtaler"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Kryss av for dette alternativet hvis du vil<br> at kundene dine skal kunne "
"velge<br> om de vil betale hele beløpet<br> eller bare et depositum. Hvis "
"det ikke er krysset av,<br> vil kundene bare ha depositum<br> som "
"betalingsalternativ."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Merk av for dette alternativet hvis du vil at kundene dine skal ha "
"muligheten til å velge om de vil betale hele beløpet eller bare et "
"depositum. Hvis dette alternativet ikke er merket av, vil kundene bare kunne "
"betale depositumet under bestillingsprosessen."

msgid "Check your email"
msgstr "Sjekk din e-post"

msgid "Checkbox"
msgstr "Avmerkingsboks"

msgid "Checked in"
msgstr "Sjekket inn"

msgid "Checkout"
msgstr "Sjekk ut"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Google kalender"

msgid "Choose Category"
msgstr "Velg Kategori"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Velg dato og klokkeslett"

msgid "Choose Package"
msgstr "Velg Pakke"

msgid "Choose Service"
msgstr "Velg Tjeneste"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Velg et skjema"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr "Velg en valuta som skal brukes for alle prisbaserte innstillinger."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Velg et skjema du vil tilpasse. Steg-for-steg 2.0-skjemaet er den nye og "
"forbedrede versjonen som gir deg bedre design og brukeropplevelse, samt "
"bedre hastighet."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Velg en gruppetjeneste"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Velg et tidsintervall som skal brukes når du definerer alle tidsbaserte "
"innstillinger."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Velg dato og klokkeslett"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Velg hvordan Amelia skal foreslå en alternativ dato når den valgte gjentatte "
"datoen ikke har ledige tidsluker."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr "Velg hvordan tilpassede feltdata sendes i gruppebestillinger."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Velg hvordan betalinger skal håndteres for gjentakende avtaler. Hvis "
"betaling kun kreves for den første avtalen, betales de resterende avtalene "
"på stedet."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Velg hvordan gjentatte avtaler kan bookes. «Deaktivert» slår av gjentatte "
"bookinger, mens «Alle» lar kundene velge mellom tilgjengelige "
"gjentakelsesalternativer."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Velg panel version"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr "Velg fakturaformatet som skal brukes i varslinger og på kundepanelet."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Velg tid som du vil gjenta avtale"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Velg når gjentakelsen avsluttes"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Velg om du vil administrere tjenester, hendelser eller begge deler."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Velge layout for første trinn i trinnvis skjema"

msgid "Class"
msgstr "Klasse"

msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

msgid "Clear filters"
msgstr "Fjern filtre"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Klikk på «Konfigurer» for å redigere teksten som vises når denne "
"plassholderen brukes i varsler."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Klikk på + Tjeneste nedenfor for å komme i gang."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Klikk på aktiveringslenken i e-posten vi sendte til"

msgid "Click to upload"
msgstr "Klikk for å laste opp"

msgid "Client ID"
msgstr "Kunde ID"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Klient-ID og hemmelighet"

msgid "Client Time:"
msgstr "Kundetid:"

msgid "Client secret"
msgstr "Klienthemmelighet"

msgid "Close"
msgstr "Stenge"

msgid "Close Event"
msgstr "Lukk hendelse"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Lukk arrangement etter at et visst minimum er nådd"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Lukk hendelse når minimumskapasitet er nådd"

msgid "Closed"
msgstr "Stengt"

msgid "Closes at"
msgstr "Lukkes ved"

msgid "Closes on"
msgstr "Lukkes på"

msgid "Closes on:"
msgstr "Stenger:"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgid "Collapse all"
msgstr "Skjul alt"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Skjul meny"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Samle inn informasjonen virksomheten din virkelig trenger"

msgid "Color"
msgstr "Farge"

msgid "Colors"
msgstr "Farger"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Farge & skrift"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Komma-punktum"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

msgid "Company"
msgstr "Bedrift"

msgid "Company Days off"
msgstr "Firmaets fridager"

msgid "Company Email:"
msgstr "Firma e-post:"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Firma telefon:"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Selskapets momsnummer"

msgid "Company address"
msgstr "Firma adresse"

msgid "Company days off"
msgstr "Firmaets fridager"

msgid "Company email"
msgstr "Firma e-post"

msgid "Company name"
msgstr "Firma navn"

msgid "Company phone"
msgstr "Firma telefon"

msgid "Company website"
msgstr "Firma nettside"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Sammenlignet med tidligere rekkevidde"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Fullfør bestillingen med betaling"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Fullfør bestillingen uten betaling"

msgid "Completed"
msgstr "Fullført"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"

msgid "Configure"
msgstr "Konfigurere"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Konfigurer varsler for oppdateringer av ventelisten"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Konfigurere plassholder"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Konfigurer plassholderen for detaljer om avtaler i handlekurven."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Konfigurer plassholderen for detaljer om gruppetimer."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Konfigurer plassholderen for gruppearrangementdetaljer."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Konfigurer plassholderen for pakkeavtaler."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Konfigurer plassholderen for detaljer om gjentakende avtaler."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Konfigurer venteliste for avtaler"

msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"

msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulere"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"

msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Koble API-er enkelt for jevne, integrerte arbeidsflyter."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Koble Apple-kalendere for å synkronisere dine personlige og profesjonelle "
"hendelser, sammen med dine ansattes."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Koble Google Kalendere for å synkronisere dine personlige og profesjonelle "
"hendelser, sammen med dine ansattes."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Koble Outlook-kalendere for å synkronisere dine personlige og profesjonelle "
"hendelser, sammen med dine ansattes."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Koble sammen ansattes kalendere, møteverktøy og andre integrasjoner for å "
"holde timeplanene perfekt synkronisert og kommunikasjonen enkel for hele "
"teamet."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Kan ikke koble til Google kalender"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Kan ikke koble til Google kalender"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Koble til nettapper for å automatisere meldinger og sende oppdateringer til "
"tilpassede URL-adresser."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Koble Google Kalenderen din hit, slik at når<br/>avtalen er planlagt, kan "
"den legges<br/>til i Google Kalenderen din automatisk."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Koble din personlige Zoom-konto for å være vert for virtuelle møter og "
"chatter."

msgid "Connected"
msgstr "Koblet"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å koble til Apple Kalender. Kontakt en administrator for "
"hjelp."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å koble til Google Kalender. Kontakt en administrator for "
"hjelp."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å koble til Outlook-kalenderen. Kontakt en administrator "
"for hjelp."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å koble til Stripe. Kontakt en administrator for hjelp."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å koble til Zoom. Kontakt en administrator for hjelp."

msgid "Consulting"
msgstr "Rådgivning"

msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktmelding"

msgid "Contact support."
msgstr "Kontakt support."

msgid "Content"
msgstr "Innhold"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Farget på tekstinnholldet"

msgid "Content area"
msgstr "Innholdsområde"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Innholdsplassholdere"

msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Fortsett bestilling"

msgid "Continue setup"
msgstr "Fortsett oppsettet"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Kopier API-nøkkelen din nå, da den ikke vil være synlig igjen."

msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Kunne ikke slette kategori. Denne kategorien har tjenester som kan bestilles "
"i kjøpt pakke."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Kunne ikke slette kategori. Denne kategorien har tjenester med {count} "
"fremtidige avtaler. | Kunne ikke slette kategori. Denne kategorien har "
"tjenester med {count} fremtidige avtaler."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Kunne ikke slette tjenesten. Denne tjenesten har en avtale {count} i "
"fremtiden. | Kunne ikke slette tjenesten. Denne tjenesten har avtaler "
"{count} i fremtiden."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Kunne ikke slette bruker. Denne brukeren har en avtale {count} i fremtiden. "
"| Kunne ikke slette bruker. Denne brukeren har avtaler {count} i fremtiden."

msgid "Count Once"
msgstr "Tell én gang"

msgid "Count per Person"
msgstr "Antall per person"

msgid "Count time from"
msgstr "Tell tid fra"

msgid "Country"
msgstr "Beløp"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Teller én primær kunde pluss eventuelle tilleggspersoner de legger til."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Teller det totale antallet personer som er registrert, inkludert hovedkunden."

msgid "Coupon"
msgstr "Kupong"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Kupongdetaljer"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Grensen er nådd for kupong"

msgid "Coupon code"
msgstr "Kupongkode"

msgid "Coupon field"
msgstr "Kupongfelt"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Kupongen er opprettet."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Kupongen er slettet."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Kupongen er skjult."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Kupongen er oppdatert."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Kupongen er nå synlig."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Kuponggrensen er nådd"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Kupong trenger rabatt eller fradrag"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Kupongsegment"

msgid "Coupons"
msgstr "Kuponger"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Oversikt over kuponger"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Kupongoppsett"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Lag Amelia kunder"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Lag Amelia ansatte"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Liste over pakkeavtaler"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Lag kunder fra WP bruker med rolle som Amelia kunde"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Lag ansatt fra WP bruker med rolle som Amelia ansatt"

msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Opprett en kupongkode som kundene kan oppgi under bestillingen for å få "
"rabatt."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Opprett og administrer gjentakende hendelser med tilpassbare tidsplaner for "
"fleksibilitet og bekvemmelighet."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Lag tilpassede varsler som utløses basert på bestillingsstatus eller "
"påminnelser om timeplaner, slik at kunder og ansatte holdes informert på "
"akkurat riktig tidspunkt."

msgid "Create employee"
msgstr "Opprett ansatt"

msgid "Create event"
msgstr "Opprett hendelse"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Opprett møter for ventende avtaler"

msgid "Create new"
msgstr "Opprett ny"

msgid "Create new badge"
msgstr "Opprett nytt merke"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Opprett automatisk nettbaserte klasserom for hver bookede avtale eller hvert "
"bookede arrangement."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Opprett ressurser som rom eller stoler som kan deles mellom tjenester, "
"lokasjoner og ansatte."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Opprett rom, utstyr eller andre ressurser som kan deles mellom ansatte, "
"tjenester eller lokasjoner, slik at kundene bare ser tidsluker når alt de "
"trenger virkelig er tilgjengelig."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Opprett planlagte arrangementer med faste datoer, priser og kapasitet."

msgid "Create service"
msgstr "Opprett tjeneste"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Opprett mellomrom for ventende avtaler"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Lag unike kupongkoder som kundene kan innløse under bestillingen – tilbud på "
"rabatter eller til og med gratis avtaler for å øke engasjement, tilfredshet "
"og salg."

msgid "Created On"
msgstr "Lagd den"

msgid "Created on"
msgstr "Opprettet på"

msgid "Credit Card"
msgstr "Kredittkort"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Minimum kreditt for å sende påminnelse"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Kreditt- eller debetkort:"

msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

msgid "Current Password"
msgstr "Nåværende passord"

msgid "Current password"
msgstr "Gjeldende passord"

msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Egendefinert/vanlige prisjusteringer er ikke tillatt for arrangementer med "
"bekreftede deltakere."

msgid "Custom Address"
msgstr "Egendefinert adresse"

msgid "Custom Color"
msgstr "Egendefinert farge"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Egendefinert varighet & pris"

msgid "Custom Field"
msgstr "Egendefinert felt"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Egendefinert felter"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Egendefinerte priser"

msgid "Custom address"
msgstr "Egendefinert adresse"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Tilpasset valutasymbol"

msgid "Custom field"
msgstr "Tilpasset felt"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Egendefinert felt er lagt til"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Egendefinert felt er slettet."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Egendefinert felt er lagret"

msgid "Custom fields"
msgstr "Egendefinerte felt"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Levering av tilpassede felt"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Tilpassede felt er oppdatert."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Konfigurasjon av tilpassede felt"

msgid "Custom font family"
msgstr "Tilpasset skriftfamilie"

msgid "Custom notification"
msgstr "Tilpasset varsling"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Tilpassede varsler"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Tilpasset prissetting"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Egendefinerte pris plasser vil overstyre maksimalt tillatte plass-verdier."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Tilpasset tjenestetid"

msgid "Customer"
msgstr "Kunde"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Kunde(r)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Kunde Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Kundebeskrivelse"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Kundepanel"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL-adresse for kundepanelside"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Kundeprofil "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Kundekonfigurasjon"

msgid "Customer details"
msgstr "Kundeopplysninger"

msgid "Customer email"
msgstr "Kunde e-post"

msgid "Customer filter"
msgstr "Kundefilter"

msgid "Customer first name"
msgstr "Kunde fornavn"

msgid "Customer full name"
msgstr "Kunde hele navnet"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "En kunde har allerede bestilt denne avtalen"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Kunden er blokkert."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Kunden er opprettet."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Kunden er slettet."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Kunden er nå frigitt."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Kunden er oppdatert."

msgid "Customer information"
msgstr "Kundeinformasjon"

msgid "Customer last name"
msgstr "Kunde etternavn"

msgid "Customer name"
msgstr "Kundenavn"

msgid "Customer note"
msgstr "Kunde merknad"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Kundenotat er lagt til."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Kundenotatet er oppdatert."

msgid "Customer panel"
msgstr "Kundepanel"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Kobling til kundepanel"

msgid "Customer phone"
msgstr "Kunde telefon"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Kunde pluss flere personer"

msgid "Customer setup"
msgstr "Kundeoppsett"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Kunden vil bli omdirigert til denne URL straks kunden har planlagt avtalen."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Kunde blir omdirigert til denne URL straks kunden planlegger avtalen eller "
"pakken."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Kunde vil bli omdirigert til denne URL straks betalingen fra lenken er "
"behandlet."

msgid "Customers"
msgstr "Kunder"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Kunder oppdaget i filen:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Kunder importert fra fil:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Kunder på venteliste"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Kunder vil bli omdirigert til denne URL-adressen etter at de har booket et "
"arrangement."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Kunder vil bli omdirigert til denne URL-adressen etter at de har avtalt en "
"time."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Kundene vil bli omdirigert til denne URL-adressen etter at de har fullført "
"betalingen."

msgid "Customize"
msgstr "Tilpasse"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Tilpass hver interaksjon ved å samle inn riktig informasjon om tjenester, "
"hendelser og kundedata."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Tilpass tilbudene slik at de samsvarer med spesifikke tjenester og oppfyller "
"ulike kunders behov"

msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Daglig belegg"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på fare-knappen"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Farge på tekst på fare-knapp"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørkt tema"

msgid "Dashboard"
msgstr "Skriverbord"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Data som forblir uendret:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Data som skal oppdateres:"

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokkeslett"

msgid "Date & time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Dato og klokkeslett for arrangementet med lenker for å delta i Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Dato Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Dato Beskrivelse"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Kjøpsdato Asc"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Kjøpsdato Beskrivelse"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Tidsrom som ikke er definert, vil bruke standardprisen fra billettkategorien."

msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

msgid "Date and time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fødselsdato"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Fødselsdatoen må være i samme format som valgt i WP-innstillingene. Hvis det "
"brukes et datoformat med komma, skal datoene være i anførselstegn."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Tidsperioder for arrangementet med Lesson Space tilkoblingslenke"

msgid "Date picker"
msgstr "Datovælger"

msgid "Date purchased"
msgstr "Kjøpsdato"

msgid "Date range"
msgstr "Tidsrom"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Datointervaller som ikke er definert, vil bruke standardprisen fra "
"billettkategorien."

msgid "Dates:"
msgstr "Datoer:"

msgid "Day"
msgstr "Dag"

msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"

msgid "Day Off name"
msgstr "Navn på fridag"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Datoperiode for arrangementet"

msgid "Day of the week"
msgstr "Ukedag"

msgid "Day off name"
msgstr "Navn på fridag"

msgid "Days"
msgstr "Dager"

msgid "Days Off"
msgstr "Fridager"

msgid "Days off"
msgstr "Fridager"

msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivere"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Kjære %customer_full_name%, Takk for at du valgte vårt selskap, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Kjære <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Takk for at du valgte vårt firma, "
"<br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Fradrag"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Fradrag Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Fradrag Beskrivelse"

msgid "Default Label"
msgstr "Standard etikett"

msgid "Default Square location"
msgstr "Standard etikett"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Standard avtalestatus"

msgid "Default back end page"
msgstr "Standard backend-side"

msgid "Default language"
msgstr "Standard språk"

msgid "Default location"
msgstr "Standardplassering"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Standard antall elementer per side på backenden"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Standard antall elementer per side på frontend"

msgid "Default page"
msgstr "Standard side"

msgid "Default payment method"
msgstr "Standard betalingsmåte"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Standard landskode for telefonen"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Standard tidsintervalltrinn"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Definer hvor langt frem i tid kundene kan bestille avtaler."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Definer maksimalt antall bruk per kunde. Når grensen er nådd, vil kupongen "
"ikke lenger være gyldig for den kunden."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr "Definer tiden før avtalen hvor kunder ikke kan bestille."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr "Definer tiden før avtalen hvor kundene ikke kan avbestille."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr "Definer tiden før avtalen hvor kundene ikke kan endre avtalen."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Definer det totale antallet bruk som er tillatt for denne kupongen. Når "
"grensen er nådd, blir kupongen inaktiv."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Definer hvilke funksjoner som skal kreves når du oppretter en Express-"
"tilknyttet konto"

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Definerer språket som brukes for varsler som sendes til denne kunden for "
"bestillinger opprettet fra administrator- eller ansattpanelet. Hvis et "
"støttet språk ble brukt i en tidligere bestilling, vil det automatisk bli "
"valgt; ellers kan du angi det manuelt."

msgid "Delete"
msgstr "Slett"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Slett Amelia innhold"

msgid "Delete Event"
msgstr "Slett arrangement"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Slett varsel"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Slett pakkebestilling"

msgid "Delete Period"
msgstr "Velg gjentakelsesperiode"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Slett avtale"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Slett bestilling"

msgid "Delete category"
msgstr "Slett kategori"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Slett kupong"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Slett tilpasset felt"

msgid "Delete customer"
msgstr "Slett kunde"

msgid "Delete employee"
msgstr "Slett ansatt"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Slett hendelsesbestilling"

msgid "Delete following"
msgstr "Slett følgende"

msgid "Delete location"
msgstr "Slett plassering"

msgid "Delete package"
msgstr "Slett pakke"

msgid "Delete profile"
msgstr "Slett profil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Slett ressurs"

msgid "Delete service"
msgstr "Slett tjeneste"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Slett tabeller, roller, filer og innstillinger når Amelia-utvidelsen er "
"slettet."

msgid "Delete tax"
msgstr "Slett skatt"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Gi kundene en jevnere bestillingsopplevelse ved å vise dem kun reelle, "
"tilgjengelige tidsluker."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Lever personlige meldinger som er tilpasset din virksomhets tone, merkevare "
"og arbeidsflyt"

msgid "Delivered"
msgstr "Levert"

msgid "Deposit"
msgstr "Depositum"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Depositum betaling"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Depositum beløp"

msgid "Deposit only"
msgstr "Kun depositum"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Innskuddsbetaling"

msgid "Deposit type"
msgstr "Depositum type"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

msgid "Details changed"
msgstr "Detaljer endret"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Mottok du ikke e-posten? Sjekk spamfilteret ditt, eller"

msgid "Direct charge"
msgstr "Omdirigere side"

msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Deaktiver denne muligheten for å tillate at kun enkeltkunder kan bestille "
"gruppeavtaler, uten mulighet til å ta med flere personer."

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

msgid "Discard"
msgstr "Kaste"

msgid "Disconnect"
msgstr "Frakoblet"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Velg ansatt"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Koble fra konto"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Koble fra ansattkonto"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Frakoblet"

msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Rabatt Asc"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Rabattbeskrivelse"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Rabattype"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Vis Amelia-bestillingsskjemaer og -paneler på BuddyBoss-medlemsprofiler."

msgid "Display Field:"
msgstr "Visningsfelt:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Vis hendelser i en kalendervisning, slik at kundene kan bla gjennom, søke og "
"bestille direkte. En flott måte å fremheve kommende hendelser på i et "
"interaktivt format."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Vil du avlyse følgende arrangementer?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Vil du avbryte dette kjøpet?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Vil du slette følgende avlyste arrangementer?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Vil du slette denne avtalen?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Vil du åpne følgende arrangementer?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Vil du gjenta denne avtalen?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Vil du oppdatere følgende arrangementer?"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

msgid "Don't Import"
msgstr "Ikke importer"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Har du ikke konto?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Ikke send påminnelser innenfor den valgte tidsperioden"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Ikke foreslå alternativer"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Ikke bruk alternativet Tekstmodus hvis du allerede har HTML-kode i "
"beskrivelsen,<br>fordi når dette alternativet er aktivert, kan de "
"eksisterende HTML-fanene gå tapt."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Punktum-komma"

msgid "Download"
msgstr "Last ned .csv"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Last ned .csv"

msgid "Download PDF"
msgstr "Last ned .csv"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Last ned .csv"

msgid "Download XML"
msgstr "Last ned .csv"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Last ned .csv"

msgid "Download .csv"
msgstr "Last ned .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Last ned faktura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Last ned kundelisten din umiddelbart for rapportering, markedsføring eller "
"bruk i eksterne systemer, slik at datahåndteringen blir raskere og mer "
"praktisk enn noensinne."

msgid "Draft"
msgstr "Utkast"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Dra for å omorganisere kolonner og/eller velge hvilke som skal vises."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Få flere bestillinger med uimotståelige kupongtilbud"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Slipp filen her og klikk for opplasting"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Legg filene her eller klikk for å laste opp"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Farge på rullegardinmeny"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Tekstfarge på rullegardinmeny"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Farge på rullegardinmeny"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Rullegardinmenyene"

msgid "Due"
msgstr "Forfaller"

msgid "Duplicate"
msgstr "Kopier"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Kopier arrangement"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Duplisert avtale"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Duplisert kategori"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Duplikatkupong"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Duplisert ansatt"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Dupliserte felt er ikke tillatt."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Duplisert plassering"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Duplikatpakke"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Duplisert ressurs"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Duplisert tjeneste"

msgid "Duration"
msgstr "Varighet"

msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Varighet Asc"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Varighet Beskrivelse"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Billettnavn"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Billetter"

msgid "E-ticket"
msgstr "E-billett"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "E-billett QR-kode"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "E-billettskanner"

msgid "Each:"
msgstr "Hver:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Hvert sted teller som én deltaker."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Eksporter kundedataene dine enkelt med ett klikk"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organiser enkelt flere forretningssteder på ett sted, og sørg for jevn drift "
"og en konsistent bestillingsopplevelse uansett hvor tjenestene dine tilbys."

msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Rediger avtalen"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Rediger deltaker"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Rediger deltakerne"

msgid "Edit Category"
msgstr "Rediger kategori"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Rediger kupong"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Rediger kunde"

msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger arrangement"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Rediger ekstra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Rediger pakkebestilling"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Rediger"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Rediger sporing"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Rediger webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Rediger avtale"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Rediger bestilling"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Rediger tilpasset felt"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Rediger tilpasset varsel"

msgid "Edit customer"
msgstr "Rediger kunde"

msgid "Edit day off"
msgstr "Rediger fridag"

msgid "Edit employee"
msgstr "Rediger ansatt"

msgid "Edit event"
msgstr "Rediger hendelse"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Rediger hendelsesbestilling"

msgid "Edit location"
msgstr "Rediger plassering"

msgid "Edit package"
msgstr "Rediger pakke"

msgid "Edit resource"
msgstr "Rediger ressurs"

msgid "Edit service"
msgstr "Rediger tjeneste"

msgid "Edit special day"
msgstr "Rediger spesiell dag"

msgid "Edit table"
msgstr "Rediger tabell"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Rediger transaksjon"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Rediger arbeidstid"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Administrer avbestillinger av avtaler effektivt ved å la kundene stå på "
"venteliste og manuelt fylle ut nye ledige tidsluker."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Enkel administrasjon for alle lokasjoner"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Enkel skattehåndtering for alle bestillinger"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Enkelt å sette opp og administrere gjentakende hendelser etter din egen "
"tidsplan – gir fleksibilitet, konsistens og en smidig opplevelse for både "
"din bedrift og dine kunder."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr "Eliminer manuelle beregninger med smart, automatisert skatteberegning"

msgid "Email"
msgstr "E-post"

msgid "Email:"
msgstr "E-post:"

msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "E-post finnes allerede med et annet navn. Vennligst sjekk navnet ditt."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-post kopiert til utklippstavlen."

msgid "Email field is required"
msgstr "E-postfeltet er obligatorisk"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-post eller brukernavn"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "En e-post er sendt med tilgangslenke"

msgid "Employee"
msgstr "Ansatt"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Ansatt navnelapp"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Ansattes fridager"

msgid "Employee ID"
msgstr "Ansatt ID"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Ansatt profil"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Logikk for valg av ansatte"

msgid "Employee badges"
msgstr "Ansatteskilt"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Administrasjon av ansattkort"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Ansattkalenderen er koblet fra"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Ansattes kalender er oppdatert."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Ansattes daglige avtale grense er nådd. Vennligst velg en annen dato eller "
"ansatt."

msgid "Employee days off"
msgstr "Ansattes fridager"

msgid "Employee description"
msgstr "Ansatt beskrivelse"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Popup-vindu med beskrivelse av ansatt"

msgid "Employee details"
msgstr "Ansattdetaljer"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Ansattdialog"

msgid "Employee email"
msgstr "Ansatt, e-post"

msgid "Employee filter"
msgstr "Ansattfilter"

msgid "Employee first name"
msgstr "Ansatt, fornavn"

msgid "Employee full name"
msgstr "Ansatt, hele navnet"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Ansatt er opprettet."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Ansatt er slettet."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Ansatt er skjult."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Ansatt er oppdatert."

msgid "Employee information"
msgstr "Ansatt informasjon"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Ansatt er nå synlig."

msgid "Employee last name"
msgstr "Ansatt, etternavn"

msgid "Employee name"
msgstr "Ansattes navn"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Ansatt navn, e-post & telefon"

msgid "Employee note"
msgstr "Ansatt merknad"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Medarbeidernotatet er oppdatert."

msgid "Employee panel"
msgstr "Ansattpanel"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Lenke til tilgang til ansattpanel"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL til siden for ansattpanel"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Passord for ansattpanel"

msgid "Employee password"
msgstr "Ansattes passord"

msgid "Employee phone"
msgstr "Ansatt telefon"

msgid "Employee price"
msgstr "Ansattpris"

msgid "Employee profile"
msgstr "Ansattprofil"

msgid "Employee selection"
msgstr "Valg av ansatte"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Logikk for valg av ansatte"

msgid "Employee setup"
msgstr "Ansattoppsett"

msgid "Employees"
msgstr "Ansatte"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Gi teamet ditt muligheter med sømløse integrasjoner"

msgid "Empty state"
msgstr "Tom tilstand"

msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Aktiver Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Aktiver Amelia faner på profiler"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Aktiver Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Aktiver \"ikke oppmøte\" fane"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Aktiver betaling fra lenke"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Aktiver automatisk svar"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Gjør det mulig for kundene å administrere avtaler og arrangementer på en "
"effektiv måte. Tilpass farger og etiketter for å skape en sømløs og "
"merkevarebyggende opplevelse."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Aktiver gjestebestilling"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Aktiver integrasjon med WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Aktiver rask, kontaktløs innregistrering av arrangementer med unike QR-koder "
"for hver billett."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Vis gjentakende arrangementer"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Aktiver ressursbruk for en gruppebestilling"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet hvis du vil at kundene skal velge minst ett "
"ekstra ved bestilling. Du kan også velge hvor mange ekstra som kreves."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil tillate kundene dine å slette profilen "
"deres (bestillingene blir ikke slettet)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet dersom du vil tillate dine kunder å endre sine "
"avtaler på nytt."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet hvis du vil telle ressursforbruket for hver "
"ekstra person som legges til under bestillingen."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet hvis du vil slette utvidelse-tabeller, roller, "
"filer og innstillinger<br>når du sletter utvidelsen fra utvidelses-siden"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet hvis du vil inkludere Google Meet i arrangementet "
"ditt."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet hvis du vil at tidsintervallet skal være det "
"samme som tjenestens varighet i bestillingsprosessen."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil sende ICS fil i e-post etter godkjent "
"bestillinger."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Velg dette alternativet dersom du vil sende ICS fil i e-post etter ventende "
"bestillinger."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet hvis du vil at den ansatte bare skal motta data "
"fra de egendefinerte feltene for den siste kunden når det er en "
"gruppebestilling"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å legge til deltakere på arrangementer i de "
"ansattes Apple Kalender-arrangementer."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å legge til deltakere på arrangementer i de "
"ansattes Google Kalender-arrangementer."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å legge til deltakere på arrangementer i de "
"ansattes Outlook-kalender."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å opprette møter for avtaler med ventende "
"status."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å opprette plasser for avtaler med ventende "
"status."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å vise avtaler med ventende status i ansattes "
"kalendere."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å sikre at kunder som bruker en eksisterende "
"e-postadresse eller et telefonnummer beholder konsekvent for- og etternavn."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å inkludere buffertid for planlagte avtaler i "
"Apple Kalender-hendelser."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å inkludere buffertid for planlagte avtaler i "
"Google Kalender-hendelser."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å inkludere buffertid for planlagte avtaler i "
"Outlook-kalenderhendelser."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Velg dette alternativet dersom du vil sende ICS fil i e-post etter ventende "
"bestillinger."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å motta en påminnelse via e-post når SMS saldoen "
"din når et angitt minimum"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å gjenta varselet med det angitte intervallet."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å bruke dette tilpassede feltet som "
"plassering i Google- og Outlook-kalenderhendelser, ICS-filer og «Legg til i "
"kalender»-hendelser."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr "Aktiver for å vise bestillingsplasser basert på kundens tidssone."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Aktiver for å kreve innbetaling av depositum."

msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

msgid "End Date"
msgstr "Arrangement dato"

msgid "End Time"
msgstr "Slutt tid"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Slutt tid synlig:"

msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"

msgid "End time"
msgstr "Sluttid"

msgid "Endpoint"
msgstr "Sluttpunkt"

msgid "Ends"
msgstr "Slutter"

msgid "Ends after"
msgstr "Slutter etter"

msgid "Ends on"
msgstr "Slutter på"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Forbedre bestillingene med tilpassbare merker for å styrke "
"merkevareidentiteten din."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Øk kundens tillit ved å gi transparente, dokumenterte betalingsdetaljer for "
"hver bestilling"

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Øk kundelojaliteten ved å belønne kunder med eksklusive, personlige tilbud"

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Øk fleksibiliteten med kundeinformasjon som er klar for "
"markedsføringsverktøy eller eksterne plattformer"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Forbedre kundeopplevelsen med klare, intuitive skjemaer som er utformet "
"etter virksomhetens behov."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Forbedre kundeopplevelsen med skreddersydde tilleggsfunksjoner som gir "
"ekstra bekvemmelighet og verdi"

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Sørg for nøyaktig fakturering ved å bruke riktige skattesatser hver gang"

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr "Sørg for nøyaktig bokføring med klare, organiserte økonomiske data"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Skriv, og skriv på nytt ditt nye passord for å fortsette"

msgid "Enter Address"
msgstr "Skriv adresse"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Skriv inn passordet for Apple Kalender-appen"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Angi Apple Kalender iCloud-ID"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Angi E-Ticket-detaljer manuelt"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Skriv arrangement navn"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Skriv inn et telefonnummer, og trykk Enter for å legge til"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Skriv firmaets ID"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Skriv fødselsdato"

msgid "Enter email"
msgstr "Skriv e-post"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Skriv inn e-postadresse, og trykk Enter for å legge til"

msgid "Enter first name"
msgstr "Skriv fornavn"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Skriv inn URL-adressen til siden med kortkoden [ameliacustomerpanel] her "
"hvis du vil sende den til kundene dine i varslinger. Sørg for å også legge "
"til plassholderen i varslingen, slik at URL-adressen kan sendes."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Skriv inn URL-adressen til siden med kortkoden [ameliaemployeepanel] her "
"hvis du vil sende den til dine ansatte i varslinger. Sørg for å også legge "
"til plassholderen i varslingen, slik at URL-adressen kan sendes."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Skriv inn et endepunkt her hvis du bruker Mailgun fra EU-land"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Skriv ferie og navn på fridager"

msgid "Enter last name"
msgstr "Skriv etternavn"

msgid "Enter phone"
msgstr "Skriv telefon"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Angi omdirigerings-URL"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Skriv inn navnet på hendelsen som skal sendes for sporingsformål."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Arrangement billetter"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Skriv inn billettkoden manuelt"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Skriv inn e-postadressen for kontoen din, så sender vi deg en tilgangslenke "
"i innboksen din."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr ""
"Skriv inn påloggingsinformasjonen din for å få tilgang til kontoen din."

msgid "Enter your email"
msgstr "Skriv e-post din"

msgid "Enter your password"
msgstr "Skriv passordet ditt"

msgid "Error"
msgstr "Feil"

msgid "Error occurred"
msgstr "Feil oppstod"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Feil under generering av CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Anslått pris"

msgid "Event"
msgstr "Arrangement"

msgid "Event Asc"
msgstr ""

msgid "Event Available"
msgstr "Tilgjengelig arrangement"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detaljer om arrangementbestilling"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Arrangement bestilling er en shortcode som gir kundene dine muligheten til å "
"bestille et av arrangementene du har opprettet på baksiden i en enkel "
"arrangementslistevisning."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Arrangement bestilling er en shortcode som gir kundene dine muligheten til å "
"bestille et av arrangementene du har opprettet på baksiden i en enkel "
"arrangementslistevisning."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Bestillingsskjema for arrangementskalender"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Arrangement farger:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Arrangement dato og klokkeslett"

msgid "Event Day"
msgstr "Arrangement dag"

msgid "Event Desc"
msgstr "Beskrivelse av hendelse"

msgid "Event Employee"
msgstr "Arrangement ansatt"

msgid "Event Ends"
msgstr "Arrangement slutter"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Arrangement galleri:"

msgid "Event ID"
msgstr "Arrangement ID"

msgid "Event Info"
msgstr "Arrangement info"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Bestillingsskjema for arrangementsliste"

msgid "Event Location"
msgstr "Arrangement sted"

msgid "Event Starts"
msgstr "Arrangement starter"

msgid "Event Status"
msgstr "Arrangement status"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Arrangement delsum"

msgid "Event Type"
msgstr "Arrangement type"

msgid "Event available"
msgstr "Arrangement tilgjengelig"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Arrangementsbestillingen er opprettet."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Arrangementsbestillingen er slettet."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Arrangementsbestillingen er oppdatert."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Arrangement bestilling er ikke tilgjengelig"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Begivenhetskalenderbestilling fra"

msgid "Event card"
msgstr "Arrangementskort"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Arrangementets dato og tidsperiode"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Arrangementsdato og -tidspunkt med lenker for å delta i Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Arrangementsdato og -tidspunkt med Microsoft Teams-lenker for å delta"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Arrangementsdato og -tidspunkt med Zoom-lenker"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Arrangementsdato og -tidspunkt med Zoom-startlenker"

msgid "Event date period"
msgstr "Begivenhetsperiode"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Arrangementsdatoer med lenker for å delta i Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Arrangementsdatoer med Microsoft Teams-deltakelseslenker"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Arrangementsdatoer med Zoom-deltakerkoblinger"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Arrangementsdatoer med Zoom-startlenker"

msgid "Event deposit"
msgstr "Arrangement depositum"

msgid "Event description"
msgstr "Arrangement beskrivelse"

msgid "Event details"
msgstr "Detaljer om arrangementet"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "E-billett til arrangement"

msgid "Event employee"
msgstr "Arrangementmedarbeider"

msgid "Event employees"
msgstr "Arrangementansatte"

msgid "Event end date"
msgstr "Arrangementets sluttdato"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Arrangementets sluttdato og -tid"

msgid "Event end time"
msgstr "Sluttidspunkt for arrangementet"

msgid "Event ends"
msgstr "Arrangementet avsluttes"

msgid "Event filter"
msgstr "Hendelsesfilter"

msgid "Event gallery"
msgstr "Begivenhetsgalleri"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Arrangement er avbrutt"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Arrangementet er avlyst."

msgid "Event has been created."
msgstr "Arrangementet er opprettet."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Arrangement er slettet"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Hendelsen er slettet."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Hendelsen er skjult."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Arrangement er åpnet"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Arrangementet er åpnet."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Arrangement er lagret"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Arrangementet er oppdatert."

msgid "Event info"
msgstr "Informasjon om arrangementet"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Startdato for arrangementet"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Hendelsen er nå synlig."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Begivenhetslistebestilling fra"

msgid "Event location"
msgstr "Arrangementssted"

msgid "Event name"
msgstr "Arrangement navn"

msgid "Event price"
msgstr "Arrangement pris"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Kapasitet for hendelsesspor"

msgid "Event space name"
msgstr "Navn på arrangementsted"

msgid "Event start date"
msgstr "Startdato for arrangementet"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Startdato og -tid for arrangementet"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Arrangement startdato og klokkeslett"

msgid "Event start time"
msgstr "Starttidspunkt for arrangementet"

msgid "Event starts"
msgstr "Arrangementet starter"

msgid "Event status"
msgstr "Hendelsesstatus"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Billettsalg til arrangementer"

msgid "Event tickets"
msgstr "Arrangement billetter"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Arrangementets tittel"

msgid "Event title and description"
msgstr "Tittel og beskrivelse av arrangementet"

msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestype"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Arrangementer"

msgid "Events Available"
msgstr "Tilgjengelige arrangementer"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Kalender over arrangementer"

msgid "Events List"
msgstr "Liste over arrangementer"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Bestilling av arrangementliste"

msgid "Events available"
msgstr "Tilgjengelige arrangementer"

msgid "Events calendar"
msgstr "Arrangementskalender"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Tilpassede priser for arrangementer"

msgid "Events list"
msgstr "Hendelsesliste"

msgid "Events list view"
msgstr "Visning av hendelsesliste"

msgid "Events pricing"
msgstr "Priser for arrangementer"

msgid "Events setup"
msgstr "Oppsett av hendelser"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Venteliste for arrangementer"

msgid "Every"
msgstr "Hver"

msgid "Every:"
msgstr "Hver:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Hver dag til"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Ekskluder skatter"

msgid "Expand all"
msgstr "Vis alle"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Utvid kapasiteten din ved å ansette så mange ansatte som virksomheten din "
"trenger."

msgid "Expiration date"
msgstr "Utløpsdato"

msgid "Expired"
msgstr "Utgått"

msgid "Expires after"
msgstr "Utgår etter"

msgid "Expires at"
msgstr "Utgår"

msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Eksporter alle transaksjonsoppføringer fra finanssiden for enkel "
"regnskapsføring, avstemming eller deling med dine finansverktøy."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Eksporter avtaledata med letthet"

msgid "Export bookings"
msgstr "Eksporter bestillinger"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Express-konto"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Express-kontofunksjoner"

msgid "Extra"
msgstr "Tillegg"

msgid "Extra:"
msgstr "Tillegg:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr "Ekstra personbegrensning kan ikke overstige kapasiteten på ventelisten"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Ekstra personbegrensning må være 0 eller større"

msgid "Extras"
msgstr "Tillegg"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Tilleggskostnad:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Tilleggsbeskrivelse"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Tilleggsvarighet"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Tilleggstittel"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Tillegg delsum"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Ekstrautgifter er inkludert i depositumsbeløpet."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Ekstrautgifter er ikke inkludert i depositumsbeløpet."

msgid "Extras available"
msgstr "Tillegg tilgjengelig"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Ekstra kostnader:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Ekstra subtotal"

msgid "Extras total price"
msgstr "Sluttsum tillegg"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "Facebook-app-ID"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Facebook-appens hemmelighet"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Sosial pålogging via Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Feilet"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Kunne ikke få tilgang til kameraet. Prøv igjen."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke laste inn avtaleinformasjon. Prøv igjen senere."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke laste inn pakkedetaljer. Prøv igjen senere."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Kunne ikke omorganisere pakker."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Kunne ikke omorganisere tjenestene."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Kunne ikke sende faktura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Kunne ikke sende test-SMS."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Kunne ikke sende testmelding på WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Kunne ikke sende test-e-post."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Kunne ikke oppdatere kategoriposisjoner."

msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funksjoner og integrasjoner"

msgid "Female"
msgstr "Kvinne"

msgid "Field Order"
msgstr "Felt rekkefølge"

msgid "Field order"
msgstr "Feltrekkefølge"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Feltrekkefølge, obligatoriske felt, etiketter og visningsalternativer"

msgid "Fifth"
msgstr "Femte"

msgid "Filled"
msgstr "Fylt"

msgid "Filter"
msgstr ""

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Filtrert etter ansatt"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Filtrer etter sted"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtrer etter ansatt"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrer etter sted"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Filtrerbart felt:"

msgid "Filters"
msgstr "Filter"

msgid "Filters block"
msgstr "Filtrer blokker"

msgid "Finance"
msgstr "Økonomi"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Finn deltakere"

msgid "Finish"
msgstr "Ferdig"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Fullfør knapptype"

msgid "First"
msgstr "Første"

msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "For- og etternavn må være i to separate felt."

msgid "First booking only"
msgstr "Kun første bestilling"

msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

msgid "First {day}"
msgstr "Først {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Rettet"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Fast beløp"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Fleksible rabattalternativer lar deg angi tilpassede verdier eller tilby "
"full prisfritak."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Fleksibel prissetting lar deg sette en fast pakkepris og tilby attraktive "
"rabatter"

msgid "Follow up"
msgstr "Oppfølging"

msgid "Font"
msgstr "Skrift"

msgid "Font URL"
msgstr "Skrift URL"

msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"

msgid "Fonts"
msgstr "Skrift"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Skrift og farger"

msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Knappene i bunnteksten"

msgid "Footer content"
msgstr "Innhold i bunntekst"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "For flervalg: hold nede CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"For at dette feltet skal fungere riktig, må du legge til Google Maps API-"
"nøkkelen din i Generelle innstillinger. Ellers vil det fungere som et enkelt "
"tekstfelt."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Glemt passordet?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Glemt passord?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt ditt passord?"

msgid "Form"
msgstr "Skjema"

msgid "Form Flow"
msgstr "Flytskjema"

msgid "Form colors"
msgstr "Skjema farger"

msgid "Forms"
msgstr "Skjemaer"

msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Fjerde {day}"

msgid "Free"
msgstr "Gratis"

msgid "Fri"
msgstr ""

msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

msgid "From"
msgstr "Fra"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Front-end booking katalog er en Shortcode når du vil vise tjenesten din i "
"katalogform"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Front-end booking katalog er en shortcode når du vil vise tjenesten din i "
"katalogform"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-end søk i bestilling er en shortcode som gir kundene dine muligheten "
"til å søke etter avtaler ved å velge flere filtre, slik at de kan finne de "
"beste tidslukene og tjenestene for deres behov."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end kundepanel er en shortcode som gir kundene dine muligheten til å "
"administrere bestillingene og profilinformasjonen sin."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-end ansatt panel er en shortcode som gir dine ansatte muligheten til å "
"administrere sine bestillinger, arbeidstider, fridager, tildelte tjenester "
"og profilinformasjon."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Front-end kundepanel"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Front-end-ansattpanel"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend og backend"

msgid "Full"
msgstr "Fult"

msgid "Full events"
msgstr "Alle hendelser"

msgid "Fully booked"
msgstr "Fullbooket"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"GSM-segmenter (standard latin) inneholder 160 tegn, mens UCS-2 (ikke-GSM - "
"kyrillisk, emoji, ikke-standard symboler) inneholder 70 tegn, osv."

msgid "Gallery"
msgstr "Fotoablum"

msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Kjønn skal angis som enten «mann» eller «kvinne»."

msgid "General"
msgstr "Generelt"

msgid "Generate"
msgstr "Generere"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Generer fakturaer automatisk for bestillinger for å effektivisere betalinger "
"og forbedre kundeopplevelsen."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Generer betalingslenker"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Ta kontakt"

msgid "Get in touch"
msgstr "Ta kontakt"

msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Globale innstillinger gjelder kun for skjemaene for arrangementskalender og "
"søk etter bestilling. For å tilpasse andre bestillingsskjemaer, bruk "
"innstillingene til høyre."

msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"

msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Gå til katalogskjema"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Gå til Tilpassede felt"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Gå til Varsler"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Gå til trinnvis skjema"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Google/Outlook-plassering"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Google Analytics-oppsett"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Google kalender"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Kalender og Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Google Kalender-oppsett"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Google Maps kunne ikke lastes inn. Kontroller API-nøkkelen og begrensningene "
"dine."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Google Meet Lenke"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Google Meet-deltakelseslenke"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Google Meet-lenke"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Google Meet-oppsett"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2 hemmelig nøkkel"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Google reCAPTCHA v2-nettstedsnøkkel"

msgid "Google social login"
msgstr "Google sosial pålogging"

msgid "Green"
msgstr "Grønn"

msgid "Grid view"
msgstr "Rutenettvisning"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Gruppebillett"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Detaljer på avtalegruppe"

msgid "Group booking"
msgstr "Gruppebestilling"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Eksportformat for gruppebestillinger"

msgid "Group event details"
msgstr "Detaljer for gruppe arrangement"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Tjeneste er lagret"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Utvid teamet ditt med ubegrenset medarbeideradministrasjon"

msgid "Gyms"
msgstr "Treningssentre"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML modus"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"HTML-formatering kan overstyres av ren tekstformatering når du bytter mellom "
"modusene."

msgid "Header"
msgstr "Overskrift"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL for toppbilde"

msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Farget på tekstoverskriften"

msgid "Heading content"
msgstr "Innhold i overskrift"

msgid "Heading title"
msgstr "Overskrift"

msgid "Healthcare"
msgstr "Helsevesen"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Her kan du koble ansatt til Google kalender,<br/>straks avtalen er planlagt, "
"vil avtalen<br/>automatisk bli lagt til ansattes kalender."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Her kan du tildele deg selv å være arrangør av Google/Outlook-arrangementet."
"<br> Ellers vil du bli tildelt som personell og lagt til som gjest i "
"arrangementet"

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Her kan du velge produktene som blir brukt i WooCommerce integrasjonen."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Her kan du koble ansatt til Google kalender,<br/>straks avtalen er planlagt, "
"vil avtalen<br/>automatisk bli lagt til ansattes kalender."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Her kan du koble ansatt til Outlook kalender,<br/>straks avtalen er "
"planlagt, vil avtalen<br/>automatisk bli lagt til ansattes kalender."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Her kan du definere språkene du ønsker å ha i plugin-modulen for "
"oversettelse av dynamiske strenger (navn, beskrivelser, varsler)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Her kan du velge produktene som blir brukt i WooCommerce integrasjonen."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Her kan du oppgi flere e-postadresser som alle varsler skal sendes til. For "
"å legge til en adresse, klikk Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Her kan du legge inn flere telefonnumre som alle SMS-meldinger skal sendes "
"til. For å legge til et nummer, klikk Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Her kan du velge Zoom bruker,<br/>straks avtalen er planlagt,<br/>blir zoom "
"møtet automatisk laget."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Hei, det finnes spesialpakker med denne tjenesten, sjekk dem ut!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Hei %employee_full_name%, takk, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Hei <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Takk, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Skjul ansattes profil"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Skjul WooCommerce handlekurv når prisen er 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Skjul kupong"

msgid "Hide employee"
msgstr "Skjul ansatt"

msgid "Hide event"
msgstr "Skjul hendelse"

msgid "Hide location"
msgstr "Skjul plassering"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Skjul låste funksjoner"

msgid "Hide package"
msgstr "Skjul pakke"

msgid "Hide resource"
msgstr "Skjul ressurs"

msgid "Hide service"
msgstr "Skjul tjeneste"

msgid "Hide tax"
msgstr "Skjul skatt"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Skjul tips og forslag"

msgid "Higher price background"
msgstr "Høyere pris bakgrunn"

msgid "Higher price text"
msgstr "Tekst om høyere pris"

msgid "Highest price"
msgstr "Høyeste pris"

msgid "Host link"
msgstr "Vertslink"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Verten er:"

msgid "Hour"
msgstr "Time"

msgid "Hours"
msgstr "Timer"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Hvor mange deltakere til arrangementet vil du bestille?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Hvor mange personer kommer?"

msgid "How to"
msgstr "Hvordan"

msgid "How to get your"
msgstr "Hvordan få tak i din"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Hvordan vil du bruke Amelia?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Beskrivelse"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Jeg vil betale full beløp"

msgid "Id"
msgstr ""

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifiser landskode etter brukerens IP-adresse"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Hvis alle betalingsmetoder er deaktivert for tjenesten/arrangementet, vil "
"standard betalingsmetode bli brukt."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Hvis deaktivert, må bestillingen oppfylle minimumskapasiteten, og tidsluken "
"lukkes etter den første bestillingen."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Hvis denne funksjonen er deaktivert, vil prisen forbli den samme uavhengig "
"av hvor mange personer som er inkludert i gruppeavtalen."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Hvis denne funksjonen er aktivert, kan kunder bestille med status «Venter» "
"selv etter at maksimal kapasitet er nådd."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Hvis denne funksjonen er aktivert, kan kundene fullføre betalingen ved å "
"bruke lenken i e-postmeldingen eller via kundepanelet."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Hvis denne funksjonen er aktivert, vil standardvarselet ikke sendes for de "
"valgte hendelsene."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Hvis denne funksjonen er aktivert, vil standardvarselet ikke sendes for de "
"valgte tjenestene."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Hvis ugyldig, vil andre verdier bli hoppet over og ikke importert."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Hvis feltet er tomt, vil vedleggene lastes opp til standard WordPress-"
"opplastingsmappen."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Hvis flere kunder har samme e-postadresse, vil bare den første bli importert."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Hvis denne muligheten er deaktivert, vil varen kun være tilgjengelig for "
"bestilling fra backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil kunder kunne betale via e-"
"postvarsler eller gjennom kundepanelet sitt."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Hvis dette alternativet ikke er avkrysset, vil utvidelsen beregne tiden <br> "
"for å lukke bestillingen basert på det valgte tidspunktet for den første "
"arrangementet"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Hvis dette alternativet ikke er avkrysset, vil utvidelsen beregne tiden <br> "
"for åpning av bestillingen basert på det valgte tidspunktet for den første "
"arrangementet"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet ikke er merket av, vil pluginen beregne "
"bestillingens sluttidspunkt basert på tiden som er angitt for den første "
"hendelsen."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet ikke er merket av, vil pluginen beregne åpningstiden "
"for bestillingen basert på tiden som er angitt for det første arrangementet."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Hvis du befinner deg i et land hvor merverdiavgift eller GST gjelder, vil "
"den gjeldende avgiften legges til transaksjonen din."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Hvis du er admin for denne siden, se hvordan gjør"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Hvis du deaktivere dette alternativet, vil kundene dine kunne få tilgang til "
"kundepanelet med en lenke som sendes på e-post."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer dette alternativet, vil administratoren kunne bestille "
"avtaler når som helst (arbeidstid, spesielle dager og fridager for alle "
"ansatte vil bli ignorert)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer dette alternativet, vil administratoren kunne bestille "
"avtaler over eller under en annen avtale."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer dette alternativet, vil hver gang en ny kunde bestiller "
"time, få Amelia Customer-brukerrolle og automatisk e-post med "
"påloggingsdetaljer."

msgid "Image"
msgstr "Bilde"

msgid "Image Color"
msgstr "Farge på bilde"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniatyrbilder"

msgid "Import"
msgstr "Importere"

msgid "Import Failed"
msgstr "Import mislyktes"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Import delvis vellykket"

msgid "Import Rules"
msgstr "Importregler"

msgid "Import successful"
msgstr "Importering er vellykket"

msgid "Importing customers"
msgstr ""

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""

msgid "In Package"
msgstr "I pakke"

msgid "In package"
msgstr ""

msgid "Incl. VAT"
msgstr ""

msgid "Include Taxes"
msgstr "inkluderer"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr ""

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""

msgid "Include in invoice"
msgstr ""

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Inkluder tjenestebuffertid i tidsluker"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Feil e-post eller passord"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr "Indikerer antall nye og returnerende kunder<br/>for valgte tidsrommet."

msgid "Industries"
msgstr ""

msgid "Info"
msgstr "Informasjon"

msgid "Info text"
msgstr ""

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr ""

msgid "Initial end date of the event"
msgstr ""

msgid "Initial end time of the event"
msgstr ""

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr ""

msgid "Initial start time of the event"
msgstr ""

msgid "Input Color"
msgstr "Skriv inn farge"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Skriv inn tekst farge"

msgid "Input field"
msgstr "Inndatafelt"

msgid "Input fields"
msgstr "Inndatafelt"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Sett inn Amelia bestillings Shortcode"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Sett inn ventende avtaler"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr "Integrer med WooCommerce for å aktivere avanserte e-handelsfunksjoner."

msgid "Integrations"
msgstr "Integrasjoner"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Interessert i å låse opp denne funksjonen?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Ugyldig Stripe-hemmelig nøkkel."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Usynlig reCAPTCHA-merke"

msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Faktura nr."

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Faktura nr.{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Tjeneste delsum"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Fakturanummer Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Fakturanummer Beskrivelse"

msgid "Invoice date"
msgstr "Fakturadato"

msgid "Invoice details"
msgstr "Tjenestedetaljer"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Fakturaen er sendt."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Faktura ikke funnet."

msgid "Invoice total"
msgstr "Tjeneste delsum"

msgid "Invoices"
msgstr "tjenester"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Fakturaoppsett"

msgid "Issued"
msgstr "Utstedt"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Det ser ut til at dette er første gang du er her, så la oss gå gjennom noen "
"enkle trinn for å hjelpe deg i gang."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Det ser ut til at det ikke er noen tilgjengelige eller synlige tjenester "
"tilordnet pakkene for øyeblikket."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Det sees ut som at det er ingen ansatte eller tjenester laget, eller at "
"ingen ansatte er tildelt til tjenesten akkurat nå."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Det ser ut til at Envato API er opptatt akkurat nå (vennligst prøv igjen) "
"eller du har ikke en gyldig av Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Item status"
msgstr "Elementstatus"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr ""

msgid "Join"
msgstr "Bli med"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Bli med Google møte"

msgid "Join Space"
msgstr "Bli med Space"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Bli med Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Bli med på Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Bli med Zoom møte"

msgid "Join link"
msgstr "Bli med-lenke"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Bli med på ventelisten"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Bli med på Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Bli med i Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Behold individuell"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Hold kunder og ansatte informert ved å sende avtale- og hendelsesvarsler "
"direkte via WhatsApp – velg forhåndsdefinerte meldinger eller tilpass dine "
"egne for å gi dem et personlig preg."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Hold alle på sporet ved hjelp av planlagte påminnelser som reduserer fravær "
"og forvirring."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Hold driften i tråd med enhetlige innstillinger, tilgjengelighet og "
"ressurskontroll"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Hold plassen tilgjengelig etter første bestilling"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Hold dataene dine organisert og meningsfulle med strukturerte felt som "
"standardiserer informasjonen du samler inn."

msgid "Label"
msgstr "Etikett"

msgid "Label name"
msgstr "Etikettnavn"

msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"

msgid "Language"
msgstr "Språk"

msgid "Languages"
msgstr "Språk"

msgid "Last"
msgstr "Siste"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Siste bestilling Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Siste bestilling Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"

msgid "Last booking"
msgstr "Siste bestilling"

msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Sist på {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"

msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Oppsett og inndata"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Valg av oppsett og etikett"

msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"

msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"

msgid "Left to pay"
msgstr "Gjenstår å betale"

msgid "Less options"
msgstr "Færre alternativer"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Leksjonsrom"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Lesson Space API-nøkkel"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Lesson Space lenke"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Lesson Space Lenke"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Lenke til leksjonsrom"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Leksjonsrom lenke for å bli med i rommet"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Oppsett av undervisningsrom"

msgid "Light Theme"
msgstr "Lyst tema"

msgid "Limit"
msgstr "Grense"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Begrens antall ekstra personer"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Begrens avtaler per kunde"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Begrens avtaler per ansatt"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Begrens arrangementer per kunder"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Begrens kjøp av pakker per kunde"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Begrensning per kunde"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Begrens det ekstra antallet personer"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr "Begrens antall personer én kunde kan legge til under bestillingen"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Lenken er kopiert til utklippstavlen."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Knytt denne kunden til en WordPress-bruker, slik at de kan logge inn og se "
"sine avtaler i Amelias backend."

msgid "Linked"
msgstr "Koblet"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "List (default)"
msgstr "Liste (standard)"

msgid "List layout"
msgstr "Oppsett"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Listen over avtalene dine er endret. Sjekk en gang til og fortsett ved å "
"trykke lagre knappen."

msgid "List view"
msgstr "Listevisning"

msgid "Live API key"
msgstr "Live API-nøkkel"

msgid "Live client ID"
msgstr "Live-klient-ID"

msgid "Live key ID"
msgstr "Live-nøkkel-ID"

msgid "Live key secret"
msgstr "Live-nøkkelhemmelighet"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Nøkkel som kan publiseres live"

msgid "Live secret"
msgstr "Live-hemmelighet"

msgid "Live secret key"
msgstr "Live hemmelig nøkkel"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Last opp bestillingsskjema manuelt"

msgid "Load page"
msgstr "Last inn side"

msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."

msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"

msgid "Local Time:"
msgstr "Lokaltid:"

msgid "Local time"
msgstr "Lokal tid"

msgid "Location"
msgstr "Sted"

msgid "Location:"
msgstr "Sted:"

msgid "Location 1"
msgstr "Sted 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Steds ID"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Sted innmatningsfelt"

msgid "Location Selection"
msgstr "Stedsbeskrivelse"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Plassering WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Stedsadresse"

msgid "Location description"
msgstr "Stedsbeskrivelse"

msgid "Location details"
msgstr "Stedsdetaljer"

msgid "Location filter"
msgstr "Stedsfilter"

msgid "Location has been added."
msgstr "Plassering er lagt til."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Plasseringen er slettet."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Plasseringen er skjult."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Plasseringen er oppdatert."

msgid "Location information"
msgstr "Stedsbeskrivelse"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Plasseringen er nå synlig."

msgid "Location latitude"
msgstr "Plassering breddegrad"

msgid "Location longitude"
msgstr "Plasseringens lengdegrad"

msgid "Location name"
msgstr "Stedsnavn"

msgid "Location phone"
msgstr "Stedstelefon"

msgid "Location selection"
msgstr "Valg av sted"

msgid "Locations"
msgstr "Steder"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Steder må være aktive og ha kortbehandling aktivert"

msgid "Locations setup"
msgstr "Stedsinnstillinger"

msgid "Log In"
msgstr "Logg ut"

msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"

msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"

msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"

msgid "Lower price background"
msgstr "Lavere pris bakgrunn"

msgid "Lower price text"
msgstr "Lavere pris tekst"

msgid "Lowest price"
msgstr "Laveste pris"

msgid "Mail service"
msgstr "E-posttjeneste"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Mailchimp-liste"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Mailchimp-oppsett"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Mailgun API nøkkel"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Mailgun domene"

msgid "Main category button"
msgstr "Hovedkategoriknapp"

msgid "Main content"
msgstr "Hovedinnhold"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Oppretthold konsistent planlegging med tilpassbare frekvenser og mønstre"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Gjør ekstra obligatorisk"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Sørg for at du bruker riktige WhatsApp-påloggingsopplysninger."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Mann"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Administrer merker"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Administrer bestillinger"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Administrer bedriftens fridager"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Administrer avbestillinger av arrangementer effektivt ved å la kundene melde "
"seg på ventelister og fylle ledige plasser manuelt."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Administrere språk"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Administrer personlig timeplan"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Administrer delte ressurser med letthet"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Administrere tildelte tjenester"

msgid "Managing packages"
msgstr "Administrere pakker"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Obligatoriske felt:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Knytt en WordPress-bruker til denne ansatte for å gi dem tilgang til å se "
"sine avtaler i plugin-modulens backend."

msgid "Max"
msgstr "Maks"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Maksimum kapasitet"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Maksimal kapasitet Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Maksimal kapasitet Beskrivelse"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Maksimal mengde:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Maksimum tillatte plasser"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Maksimalt antall tillatte bestillinger"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Maksimal bestillinger er nådd"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maksimal kapasitet"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Maksimal kapasitet er nådd"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Maksimalt antall hendelser returnert"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Maksimum antall plasser er"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Maksimalt antall"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Maksimalt antall plasser"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Maksimal bruk per kunde"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Måle-ID"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Møteagenda"

msgid "Meeting title"
msgstr "Møtetittel"

msgid "Menu"
msgstr "Meny"

msgid "Message"
msgstr "Melding"

msgid "Message content"
msgstr "Meldingens innhold"

msgid "Message template"
msgstr "Meldingsmal"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Meldinger sendt via WhatsApp har ikke svaralternativ, så vi anbefaler å angi "
"«Autosvar»-meldingen."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Meta Pixel-oppsett"

msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Microsoft Teams-lenke"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Microsoft Teams-deltakelseslenke"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Microsoft Teams-lenke"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Microsoft Teams-oppsett"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Minimum kapasitet"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Minimum antall bestillinger som er nødvendig"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Minimumskapasitet"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Minimum antall deltakere"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Minimum antall bestillinger"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Minimum antall nødvendige ekstrautstyr"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Minimum antall deltakere"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimum antall bestillinger"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Minimum nødvendig tillegg"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Minimum nødvendig tillegg:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Minimum tid som kreves før bestilling"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Minimum tid som kreves før avbestilling"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Minimum tid som kreves før planlegging på nytt"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Manglende obligatoriske felt:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Mobil meny"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Mollie-betalingslenke"

msgid "Mon"
msgstr "Man"

msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

msgid "Month"
msgstr "Måned"

msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"

msgid "Months"
msgstr "Måneder"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Flere funksjoner Ingen begrensninger"

msgid "More options"
msgstr "Flere alternativer"

msgid "Multiple"
msgstr "Flere"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Flere e-poster"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Flere steder"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Flere steder"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Flere pakker er kjøpt."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Multipliser depositumsbeløpet med antall personer i én bestilling"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Multipliser innskuddsbeløpet med antall personer i en bestilling."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Multipliser innskuddet med antall personer"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multipliser prisen med antall personer"

msgid "My Profile"
msgstr "Min profil"

msgid "My profile"
msgstr "Min profil"

msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Navn Asc"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Navn stigende"

msgid "Name Desc"
msgstr "Navn Beskrivelse"

msgid "Name Descending"
msgstr "Navn synkende"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Navnet på rommet som skal opprettes for avtaler. Du kan bruke plassholdere "
"fra siden Varsler. Hvis feltet står tomt, vil rommet få navn etter avtale-ID-"
"en."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Trenger du flere felt?"

msgid "Need help?"
msgstr "Trenger du hjelp?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Trenger du å oppdatere bedriftens fridager?"

msgid "New"
msgstr "Ny"

msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"

msgid "New Attendee"
msgstr "Ny deltaker"

msgid "New Customer"
msgstr "Ny kunde"

msgid "New Event"
msgstr "Ny arrangement"

msgid "New Location"
msgstr "Nytt sted"

msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"

msgid "New Space"
msgstr "Nytt område"

msgid "New Update"
msgstr "Ny oppdatering"

msgid "New appointment"
msgstr "Ny avtale"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"

msgid "New coupon"
msgstr "Ny kupong"

msgid "New customer"
msgstr "Ny kunde"

msgid "New employee"
msgstr "Ny ansatt"

msgid "New event"
msgstr "Ny hendelse"

msgid "New event booking"
msgstr "Ny begivenhetsbestilling"

msgid "New language"
msgstr "Nytt språk"

msgid "New package"
msgstr "Ny pakke"

msgid "New package booking"
msgstr "Ny pakkebestilling"

msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

msgid "New resource"
msgstr "Ny ressurs"

msgid "New service"
msgstr "Ny tjeneste"

msgid "New tax"
msgstr "Ny skatt"

msgid "Next"
msgstr "Neste"

msgid "Next Service"
msgstr "Neste tjeneste"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Påminnelse neste dag"

msgid "No"
msgstr "Nei"

msgid "No, just this one"
msgstr "Nei, bare denne"

msgid "No-show"
msgstr "Ikke oppmøte"

msgid "No-show tag"
msgstr "No-show-tag"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Ingen ansatte tilordnet denne lokasjonen"

msgid "No Packages"
msgstr "Ingen pakker"

msgid "No Show"
msgstr ""

msgid "No Show (1)"
msgstr ""

msgid "No Show (2)"
msgstr ""

msgid "No Show (3+)"
msgstr ""

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Ingen fane. Lag en ny."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Det er ingen WordPress-brukere med rollen Amelia-kunde tilgjengelig."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Det er ingen WordPress-brukere med rollen Amelia-ansatt tilgjengelig."

msgid "No appointments found"
msgstr "Ingen avtaler å vise"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Ingen avtaler ennå"

msgid "No attendees found"
msgstr "Ingen deltakere funnet"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Ingen bookede avtaler"

msgid "No bookings found"
msgstr "Ingen bestillinger funnet"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Ingen kamera funnet på denne enheten."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Ingen kuponger ennå"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Ingen tilpassede felt ennå"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Ingen kunder ble importert til kundelisten din."

msgid "No customers yet"
msgstr "Ingen kunder ennå"

msgid "No employees yet"
msgstr "Ingen ansatte ennå"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Ingen arrangementer er booket ennå"

msgid "No events found"
msgstr "Ingen resultater funnet..."

msgid "No events yet"
msgstr "Ingen hendelser ennå"

msgid "No extras yet"
msgstr "Ingen ekstrafunksjoner ennå"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Ingen fakturaer ennå"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Ingen begrensning per kunde"

msgid "No locations yet"
msgstr "Ingen steder ennå"

msgid "No matching data"
msgstr "Data samsvarer ikke"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Ingen pakkebestillinger ennå"

msgid "No packages found"
msgstr "Antall pakker"

msgid "No packages yet"
msgstr "Ingen pakker ennå"

msgid "No resources yet"
msgstr "Ingen ressurser ennå"

msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater"

msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater funnet"

msgid "No results found..."
msgstr "Ingen resultater funnet..."

msgid "No results found for"
msgstr "Ingen resultater funnet for"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Ingen tjenester eller ansatte tilgjengelig"

msgid "No services yet"
msgstr "Ingen tjenester ennå"

msgid "No spots left"
msgstr "Ingen plasser ledig"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Ingen skatter ennå"

msgid "No top trends"
msgstr "Ingen topptrender"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Ingen transaksjoner ennå"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Ingen kommende arrangementer"

msgid "No usage limit"
msgstr "Ingen bruksbegrensning"

msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Ikke samsvarer med ditt nåværende passord"

msgid "Note"
msgstr "Merk"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Merk (internt)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Merknad (intern)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Merknad: Vennligst velg minst ett panel."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Varsel"

msgid "Notification Language"
msgstr "Språk varsel"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Plassholder for varsler"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Meldingen er slettet."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Meldingen er lagret."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Meldingen er ikke lagret."

msgid "Notification interval"
msgstr "Varselinterval"

msgid "Notification language"
msgstr "Språk for varsler"

msgid "Notification name"
msgstr "Navn på varsel"

msgid "Notification settings"
msgstr "Innstillinger for varslinger"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Varslingsstatusen er oppdatert."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Varslingsstatusen er ikke oppdatert."

msgid "Notification template"
msgstr "Meldingsmal"

msgid "Notification type"
msgstr "Varslingstype"

msgid "Notifications"
msgstr "Varsler"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Varsler i Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Gi deltakerne beskjed via e-post når informasjonen om arrangementet "
"oppdateres."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Varsel de valgte ansatte om tomme pakkekjøp"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Varsle deltaker(e)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Gi beskjed til deltakerne"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Varsle kunde(r)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Antall ekstra personer"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Antall ekstra personer:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Antall gjentakelser:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Antall billetter"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Antall justerte tidsluker: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Antall arrangementer"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Antall avtaler som kreves for bestilling"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Antall avtaler med brukt kupong er"

msgid "Number of events"
msgstr "Antall arrangementer"

msgid "Number of packages"
msgstr "Antall pakker"

msgid "Number of people"
msgstr "Antall mennesker"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Antall personer på venteliste"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Antall personer som kommer med deg."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Antall gjentakelser:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Antall billetter"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Belegg"

msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

msgid "Occurrences"
msgstr "Hendelser"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Tilby en ren, listebasert bestillingsopplevelse med et design som fanger "
"oppmerksomheten. Kundene kan enkelt utforske og bestille fra hele "
"arrangementstilbudet ditt."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Tilby rabatter eller gratis avtaler med tilpassbare kuponger."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Tilbyr flere varigheter og priser for denne tjenesten."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Tilby valgfrie eller obligatoriske tilleggstjenester under "
"bestillingsprosessen – selg tilleggstjenester, produkter eller opplevelser "
"for å forbedre avtalene og gjøre kundene dine fornøyde."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Tilby tjenester med flere varighetsalternativer som kundene kan velge mellom."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Tilby oppsalg eller ekstra fordeler innenfor en tjeneste ved hjelp av "
"tilleggstjenester."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "På"

msgid "On-Site"
msgstr "På stedet"

msgid "On-line"
msgstr "På nett"

msgid "On-site"
msgstr "På stedet"

msgid "On-site payment"
msgstr "Betaling på stedet"

msgid "OnBoard"
msgstr ""

msgid "On:"
msgstr "På:"

msgid "On Break"
msgstr "I pause"

msgid "On hold"
msgstr "På vent"

msgid "On the same day"
msgstr "På samme dag"

msgid "On the same day each month"
msgstr "Samme dag hver måned"

msgid "Once Off"
msgstr "En gang av"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Når du har lagt til din første kupong, vil den vises her. Klikk på + Kupong "
"ovenfor for å komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Når du har lagt til ditt første tilpassede felt, vises det her. Klikk på + "
"Tilpasset felt nedenfor for å komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Når du har lagt til din første ansatt, vil vedkommende vises her. Klikk på + "
"Ansatt nedenfor for å komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Når du har lagt til din første hendelse, vil den vises her. Klikk på + "
"Hendelse nedenfor for å komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Når du har lagt til din første ekstrafunksjon, vises den her. Klikk på + "
"Ekstrafunksjon ovenfor for å komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Når du har lagt til din første pakke, vil den vises her. Klikk på + Pakke "
"nedenfor for å komme i gang."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Når du har lagt til din første ressurs, vil den vises her. Klikk på + "
"Ressurs nedenfor for å komme i gang."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Når du har lagt til din første tjeneste, vil den vises her."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Når du har lagt til din første avgift, vises den her. Klikk på + Avgift "
"nedenfor for å komme i gang."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Når du mottar bestillinger, vises avtalene dine her. Du kan også komme i "
"gang ved å klikke på Legg til-knappen nedenfor."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Når du mottar arrangementbestillinger, vises de her. Du kan også komme i "
"gang ved å klikke på knappen Bestill arrangement nedenfor."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Når du mottar pakkebestillinger, vises de her. Du kan også komme i gang ved "
"å klikke på knappen Bestill pakke nedenfor."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Når du begynner å legge til steder, vil de vises her. Du kan også komme i "
"gang ved å klikke på Legg til-knappen nedenfor."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Når du begynner å motta bestillinger, vil fakturaene vises her."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr "Når du begynner å motta bestillinger, vil transaksjonene vises her."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Når du begynner å motta bestillinger, vil kundene dine vises her. Du kan "
"også komme i gang ved å klikke på knappen Legg til eller Importer nedenfor."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Én bestilling kan ha flere deltakere/plasser."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Én plass tilsvarer én deltaker."

msgid "Online"
msgstr "På nett"

msgid "Online meetings"
msgstr "Online møter"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Bare maler på standardspråket vises i backend. Hvis en mal ikke finnes på "
"kundens språk, sendes standard språkversjonen i stedet."

msgid "Oops..."
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr "Åpent"

msgid "Open Event"
msgstr "Åpen arrangement"

msgid "Open following"
msgstr "Åpne følgende"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Åpnet"

msgid "Opens at"
msgstr "Åpner på"

msgid "Opens on"
msgstr "Åpner på"

msgid "Opens on:"
msgstr "Åpner:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Alternativ {number}"

msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

msgid "Options:"
msgstr "Alternativer:"

msgid "Or"
msgstr "Eller"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Detaljer for gruppe arrangement"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Eller betal med kort"

msgid "Orange"
msgstr "Oransj"

msgid "Order"
msgstr "Bestilling"

msgid "Order creation"
msgstr "Lage bestilling"

msgid "Order update"
msgstr "Oppdater bestilling"

msgid "Organizer"
msgstr "Organiser"

msgid "Organizers"
msgstr "Arrangører"

msgid "Other"
msgstr "Andre"

msgid "Outline"
msgstr "Oversikt"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook kalender"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Outlook-kalender og Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Outlook-kalender WP-kroker"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Oppsett av Outlook-kalender"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Outlook kalender"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Outlook Mailer er ikke fullstendig konfigurert. Fullfør kontooppsettet i "
"innstillingene for Outlook-integrasjon."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Filtrert etter ansatt"

msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Overskriv poster"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "BETALINGSMETODE"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr "Pakke"

msgid "Package:"
msgstr "Pakke:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Pakke Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Avbrytt pakke"

msgid "Package Desc"
msgstr "Pakkebeskrivelse"

msgid "Package ID"
msgstr "Pakke-ID"

msgid "Package Info"
msgstr "Pakke info"

msgid "Package Selection"
msgstr "Pakke valg"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Pakkeavtalen er oppdatert."

msgid "Package appointments"
msgstr "Pakkeavtaler"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Detaljer om pakkeavtaler"

msgid "Package badge"
msgstr "Pakkemerke"

msgid "Package booking details"
msgstr "Pakke bestillingsdetaljer"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Pakkebestillingen er opprettet."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Pakkebestillingen er slettet."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Pakkebestillingen er oppdatert."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Pakkebestilling er ikke tilgjengelig for dette tidsrommet."

msgid "Package canceled"
msgstr "Pakken avbrutt"

msgid "Package capacity"
msgstr "Pakke kapasitet"

msgid "Package category"
msgstr "Pakke kategori"

msgid "Package count"
msgstr "Antall pakker"

msgid "Package deal"
msgstr "Pakkeavtale"

msgid "Package deposit"
msgstr "Pakke depositum"

msgid "Package description"
msgstr "Pakke beskrivelse"

msgid "Package details"
msgstr "Pakkedetaljer"

msgid "Package duration"
msgstr "Pakke varighet"

msgid "Package filter"
msgstr "Pakkefilter"

msgid "Package has been created."
msgstr "Pakken er opprettet."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Pakken er slettet."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Pakken er skjult."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Pakken er oppdatert."

msgid "Package includes"
msgstr "Pakke inkluderer"

msgid "Package info"
msgstr "Pakkeinfo"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Pakken er nå synlig."

msgid "Package location"
msgstr "Pakkeplassering"

msgid "Package management"
msgstr "Pakkehåndtering"

msgid "Package name"
msgstr "Pakkenavn"

msgid "Package overview"
msgstr "Pakkeoversikt"

msgid "Package price"
msgstr "Pakke pris"

msgid "Package price:"
msgstr "Pakkepris:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Pakke kjøpt"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Regler og beskrivelse for pakke"

msgid "Package selection"
msgstr "Pakkevalg"

msgid "Package services list"
msgstr "Pakketjenesteliste"

msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pakker avtaler"

msgid "Packages block"
msgstr "Pakker blokkerer"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Pakker har blitt omorganisert."

msgid "Packages overview"
msgstr "Pakkeoversikt"

msgid "Packages popup"
msgstr "Pakker-popup"

msgid "Paddle"
msgstr "Padle"

msgid "Page"
msgstr "Side"

msgid "Page card"
msgstr "Sidekort"

msgid "Page content"
msgstr "Sideinnhold"

msgid "Page header"
msgstr "Sideoverskrift"

msgid "Page messages"
msgstr "Sidemeddelelser"

msgid "Page scroll"
msgstr "Side rulling"

msgid "Paid"
msgstr "Betalt"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Betalt depositum"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Betalt resterende beløp"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panel og tilgangstillatelser"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Panel knapptype"

msgid "Panel access"
msgstr "Tilgang til panelet"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Panelgjenoppretting"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Navn på underfane panel"

msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Delvis betalt"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Delvis refundert"

msgid "Partially paid"
msgstr "Delvis betalt"

msgid "Parts"
msgstr "Deler"

msgid "Password"
msgstr "Passord"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Passord er oppdatert!"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er vellykket forandret"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Passordet er forandret"

msgid "Password is set"
msgstr "Passord er satt"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Passordet må være lengre enn 3 tegn"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr ""
"Koblingen for å tilbakestille passordet er sendt til e-postadressen din."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passordene stemmer ikke overens."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Lim inn den hemmelige nøkkelen du mottok etter at du opprettet API-"
"nøkkelparet i Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Lim inn nettstedsnøkkelen du mottok etter å ha generert API-nøkkelparet i "
"Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Betal"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "PayPal-betalingslenke"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Betal for alle avtaler på en gang"

msgid "Pay now"
msgstr "Betal nå"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Betal kun for den første avtalen"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Betal med betalingslenke"

msgid "Payee email"
msgstr "Ansatt, e-post"

msgid "Paying later"
msgstr "Betaler senere"

msgid "Paying now"
msgstr "Betaler nå"

msgid "Payment"
msgstr "Betaling"

msgid "Payment History"
msgstr "Betalingshistorie"

msgid "Payment ID"
msgstr "Betaling ID"

msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmetode"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalingsmetode:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Betalingsstatus"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Betalingstype:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Betalingsbeløp"

msgid "Payment created"
msgstr "Betaling laget"

msgid "Payment currency"
msgstr "Betalingsvaluta"

msgid "Payment date"
msgstr "Betalingsdato"

msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetaljer"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Betalingsbeløp"

msgid "Payment error"
msgstr "Betalingsfeil"

msgid "Payment history"
msgstr "Betalingshistorikk"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Betalingslenke for Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmåte"

msgid "Payment method:"
msgstr "Betalingsmåte:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Betaling beskyttet av retningslinjer og levert av"

msgid "Payment segment"
msgstr "Betalingssegment"

msgid "Payment status"
msgstr "Betalingsstatus"

msgid "Payment summary"
msgstr "Betalingsoversikt"

msgid "Payment type"
msgstr "Betalingstype"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Betalingstype, depositum..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Betalingen ble kansellert."

msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"

msgid "Pending"
msgstr "Ventende"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Ventende avtaler"

msgid "Pending payment"
msgstr "Venter på betaling"

msgid "People"
msgstr "Menneske"

msgid "People counting logic"
msgstr "Logikk for telling av personer"

msgid "Per Location"
msgstr "Per sted"

msgid "Per Service"
msgstr "Per tjeneste"

msgid "Per customer"
msgstr "Per kunde"

msgid "Percentage"
msgstr "Prosentdel"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Prosentandel"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Prosentvis depositum beregnes ut fra den totale bestillingsprisen,<br>og det "
"faste beløpet kan multipliseres med antall personer eller forbli fast på den "
"totale bestillingsprisen."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Prosentandel av last"

msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Periode tilgjengelig for bestilling på forhånd"

msgid "Periods"
msgstr "Perioder"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Permanent tilgangs token"

msgid "Person"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"

msgid "Personal information"
msgstr "Personopplysninger"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefon nummer"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Telefon finnes allerede med et annet navn. Vennligst sjekk navnet ditt."

msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Telefonnummer ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Telefonnummer kopiert til utklippstavlen."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Telefonnummeret må inneholde landskode."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Velg en dato eller periode"

msgid "Pick a year"
msgstr "Velt ett år"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Velg dato & klokkeslett"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Velg dato & tid:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Pin-ikon"

msgid "Pixel ID"
msgstr "Pixel-ID"

msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Plassholder farge"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Plassholder kopiert til utklippstavlen."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Plassholdertekst"

msgid "Placeholders"
msgstr "Plassholdere"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Places API (nytt) er påkrevd, men ikke aktivert. Aktiver det i Google Cloud "
"Console."

msgid "Plain"
msgstr "Vanlig"

msgid "Plans"
msgstr "Planer"

msgid "Please Wait"
msgstr "Vennligst vent"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Vennligst avbryt arrangementet før du sletter den."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Kontroller .csv-filen din og prøv igjen."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Vennligst velg avtale dato"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Vennligst velg avtale tid"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Vennligst bekreft at du ikke er en robot"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Sørg for at tjenester og ansatte er opprettet og at tjenester er tildelt "
"ansatte."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Vennligst skriv Mailgun API nøkkel"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Vennligst skriv Mailgun domene"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Vennligst skriv SMTP vert"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Vennligst skriv SMTP passord"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Vennligst skriv SMTP port"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Vennligst skriv SMTP brukernavn"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Vennligst skriv inn en kode."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Vennligst skriv inn innhold."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Vennligst skriv inn et fornavn."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Vennligst oppgi et etternavn"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig publiseringsnøkkel."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Vennligst skriv inn en live hemmelig nøkkel."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Vennligst skriv inn et navn."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Vennligst oppgi et nytt passord."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt passord igjen."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Vennligst skriv inn et navn på varselet."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Vennligst skriv inn et passord."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Vennligst oppgi en mottaker-e-postadresse."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Vennligst oppgi mottakerens telefonnummer."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Vennligst oppgi en avsender-e-postadresse."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Vennligst oppgi et avsenderens navn."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Vennligst skriv inn et emne."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Vennligst oppgi et skattebeløp."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Vennligst skriv inn en testnøkkel som kan publiseres."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Vennligst skriv inn en hemmelig testnøkkel."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Vennligst oppgi en billettkode."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Vennligst skriv inn et billettnavn."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn en gyldig URL med protokoll (http:// eller https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Vennligst skriv gyldig e-post adresse"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig telefonnummer."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Vennligst oppgi en e-postadresse."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Vennligst oppgi en hendelse."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Vennligst skriv avtale dato..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Vennligst skriv kupong"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Vennligst skriv nåværende passord"

msgid "Please enter date"
msgstr "Vennligst skriv dato"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Vennligst skriv fødselsdato"

msgid "Please enter email"
msgstr "Vennligst skriv e-post"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Vennligst skriv e-post eller brukernavn"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Vennligst skriv slutt tid"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Vennligst skriv fornavn"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Vennligst skriv etternavn"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Vennligst skriv inn live API nøkkel"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Vennligst skriv inn live API nøkkel"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Vennligst oppgi live klient-ID"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Vennligst oppgi live nøkkel-ID"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Vennligst skriv Live hemmelig nøkkel"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Vennligst skriv inn live-hemmeligheten"

msgid "Please enter name"
msgstr "Vennligst skriv navn"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Vennligst skriv nytt passord"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Vennligst skriv passord på nytt"

msgid "Please enter password"
msgstr "Vennligst skriv passord"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Vennligst skriv e-post"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Vennligst skriv telefon"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Vennligst skriv telefon nummer"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Vennligst skriv inn test API nøkkel"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Vennligst skriv start tid"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Vennligst oppgi navn på skattesats."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Vennligst skriv inn test API nøkkel"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Vennligst oppgi testklient-ID"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Vennligst skriv inn testnøkkel-ID"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Vennligst skriv den hemmelige test nøkkelen"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Vennligst skriv inn testhemmeligheten"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Vennligst oppgi kapasitet på ventelisten"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Vennligst skriv adressen"

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Vennligst skriv adressen"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Vennligst tilordne tilsvarende data til kolonner:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Merk: For at dette alternativet skal fungere, må du å legge til nye "
"plassholdere for betalingslenken i meldingsmalen"

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Vennligst avgrens søkekriteriene"

msgid "Please select"
msgstr "Vennligst velg"

msgid "Please select a category."
msgstr "Velg en kategori."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Velg en sluttdato."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Velg en stengetid."

msgid "Please select a color."
msgstr "Velg en farge."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Velg en kunde."

msgid "Please select a date."
msgstr "Velg en dato."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Velg et datointervall."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Velg et datointervall som ligger innenfor tidsperioden."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Velg en varighet."

msgid "Please select a location"
msgstr "Velg en plassering"

msgid "Please select a location."
msgstr "Velg et sted."

msgid "Please select a package."
msgstr "Velg en pakke."

msgid "Please select a service."
msgstr "Velg en tjeneste."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Velg en starttid."

msgid "Please select a time."
msgstr "Velg et tidspunkt."

msgid "Please select a type."
msgstr "Velg en type."

msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Velg en deltaker."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Velg en e-postmal."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Vennligst velg en ansatt."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Vennligst velg en sluttdato."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Velg en sluttid."

msgid "Please select an event."
msgstr "Velg en hendelse."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Velg en åpningsdato."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Velg en åpningstid."

msgid "Please select an option."
msgstr "Velg et alternativ."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Vennligst velg minst en kunde"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Velg minst én ansatt."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Velg minst én tjeneste."

msgid "Please select customer"
msgstr "Vennligst velg kunde"

msgid "Please select date"
msgstr "Vennligst velg dato"

msgid "Please select employee"
msgstr "Vennligst velg ansatt"

msgid "Please select location"
msgstr "Vennligst velg sted"

msgid "Please select package:"
msgstr "Vennligst velg pakke:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Vennligst velg gjenta intervallet"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Vennligst velg gjenta perioden"

msgid "Please select service"
msgstr "Vennligst velg tjeneste"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Vennligst velg tillegg:"

msgid "Please select time"
msgstr "Vennligst velg klokkeslett"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Vennligst last opp filen"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Vennligst bruk den innbygde Elementor kort-kode widget i stedet for Amelia "
"widget når du legger til Amelia i en popup vindu"

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Feil aktivering av utvidelsen"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Utvidelsen har blitt aktivert"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Utvidelsen har blitt deaktivert"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Popp opp vindu blokkering er aktivert! For å legge til avtalen din i "
"kalenderen, må du tillate popp opp vinduer og legge til dette nettstedet i "
"unntakslisten din."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Tittel popp opp vindu"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Popup-knapper"

msgid "Popup title"
msgstr "Popup-tittel"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Forhåndsinnlast entiteter når siden lastes inn"

msgid "Prepared"
msgstr "Forberedt"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Forhåndsvalgte innstillinger for bestilling"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Forhåndsvelg gjeldende dato"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Forhåndsvelg avmerkingsboksen «Abonner»"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Forhåndsinnstilte farger"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Forhindre bookinger i perioder som er merket som opptatt i den ansattes "
"Google Kalender."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Unngå planleggingskonflikter med sanntids kalendersynkronisering for alle "
"ansatte."

msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Forhåndsvis"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Forhåndsvisning av faktura"

msgid "Previous range"
msgstr "Forrige område"

msgid "Price"
msgstr "Pris"

msgid "Price:"
msgstr "Pris:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Pris stigende"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Pris stigende"

msgid "Price Desc"
msgstr "Prisbeskrivelse"

msgid "Price Descending"
msgstr "Pris synkende"

msgid "Price indicators"
msgstr "Prisindikatorer"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Pris antall desimaler"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Pris per plass"

msgid "Price separator"
msgstr "Prisseparator"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Prisens symbolposisjon"

msgid "Price type"
msgstr "Pris type"

msgid "Pricing"
msgstr "Prissetting"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Priser og varighet "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Pris etter tidsrom"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Priser etter dato og klokkeslett"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Priser etter datointervall"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Priser etter varighet"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Priser etter antall personer"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Priser etter antall personer"

msgid "Primary"
msgstr "Hoved"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Primær knapptype"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Primær gradient"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Primærfarger og statlige farger"

msgid "Primary button style"
msgstr "Primær knappestil"

msgid "Primary color"
msgstr "Primærfarge"

msgid "Primary text"
msgstr "Primær tekst"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Behandle betalinger enkelt med Square."

msgid "Processing"
msgstr "Behandling"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Profildata ble vellykket oppdatert"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Profilen er slettet"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Profilen er oppdatert"

msgid "Property name"
msgstr "Eiendomsnavn"

msgid "Property value"
msgstr "Eiendomsverdi"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Beskytt bestillingssystemet ditt mot bots ved å integrere reCAPTCHA-nøkler."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Gi en forenklet, veiledet bestillingsopplevelse på nettstedet ditt. Tilpass "
"design og etiketter for å forbedre brukervennligheten og tilpasse det til "
"virksomhetens behov."

msgid "Publish"
msgstr "Publiser"

msgid "Publish Form"
msgstr "Publiser skjema"

msgid "Purchase code"
msgstr "Kjøpskode"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Kjøp er avbrutt"

msgid "Purchased"
msgstr "Kjøpt"

msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

msgid "Qty"
msgstr "Mengde"

msgid "Qty:"
msgstr "Mengde:"

msgid "Quantity"
msgstr "Mengde"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Mengde Asc"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Mengde Beskrivelse"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Mengden deles"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Mengde per sted"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Mengde per tjeneste"

msgid "Queued"
msgstr "I kø"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Last raskt ned alle avtaleopplysninger fra siden Bookings, slik at "
"rapportering, analyse og journalføring blir enkelt og effektivt."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"

msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"

msgid "Rate"
msgstr "Vurder"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Razorpay-betalingslenke"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Skriv inn nytt passord på nytt"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Skriv inn nytt passord på nytt"

msgid "Read more"
msgstr "Les mer"

msgid "Recharge"
msgstr "Lad opp"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Lad opp saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "Mottakerens e-postadresse"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Mottakerens telefonnummer"

msgid "Recurrence"
msgstr "Gjentakende"

msgid "Recurrences"
msgstr "Gjentakende"

msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakende"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Gjentakende avtale"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Gjentakende avtaler"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Gjentakende avtaler:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Gjentakende sammendrag"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Gjentakende avtale"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Gjentakende avtale betaling"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Gjentakende avtaler"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Gjentakende avtaler:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Detaljer om gjentakende avtaler"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Oppsett av gjentakende avtaler"

msgid "Recurring events"
msgstr "Gjentakende hendelser"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Gjentakende varsel"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Gjentakende popup vindu"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Gjentakende sammendrag"

msgid "Red"
msgstr "Rød"

msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigere"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Omdiriger URI"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Omdiriger URL etter bestilling"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "Omdirigerings-URL (avvist)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Omdiriger URL etter betaling"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Omdirigerings-URL etter bestilling"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Omdiriger URL etter betaling"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for vellykket godkjent bestilling"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for vellykket avvist bestilling"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for mislykket godkjent bestilling"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "Omdirigerings-URL for avvist bestilling"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Omdiriger URLene"

msgid "Redirect page"
msgstr "Omdirigere side"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduser antall uteblivelser med automatiske påminnelser som sendes i god tid"

msgid "Reflect On"
msgstr "Reflekterer over"

msgid "Refund"
msgstr "Tilbakebetaling"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Refusjonstransaksjon"

msgid "Refunded"
msgstr "Tilbakebetalt"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registrering, telefonnummer, e-post"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Avvis avtalelink"

msgid "Rejected"
msgstr "Avvist"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Resterende beløp:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Resterende beløp betales på stedet."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Minn meg på når SMS saldoen er lav"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Fjern deltaker"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Fjern opptatte tidsluker i Google Kalender"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Fjern opptatte tidsluker fra Outlook-kalenderen"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Omorganiser pakker"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Omorganiser tjenester"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Omorganiser på nettstedet"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Omorganisering av pakker påvirker hvordan de vises på nettstedet."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Omorganisering av tjenester påvirker hvordan de vises på nettstedet."

msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"

msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Gjenta avtale"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Gjenta arrangement"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Gjenta hvert år"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Gjenta årlig"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Gjentatt avtale"

msgid "Repeat event"
msgstr "Gjenta hendelse"

msgid "Repeat every"
msgstr "Gjentar hver"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Gjenta hvert år"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Gjenta nytt passord"

msgid "Repeat on"
msgstr "Gjenta på"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Gjenta denne avtalen"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Gjenta årlig"

msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Svar til e-post"

msgid "Require password for login"
msgstr "Krev passord for innlogging"

msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Obligatoriske felt: <b>Fornavn</b> og <b>Etternavn</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Endre"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Omplanlegg avtale"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Endret"

msgid "Reset"
msgstr "Nullstille"

msgid "Reset Form"
msgstr "Tilbakestill skjema"

msgid "Reset Password"
msgstr "Tilbakestill passord"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Tilbakestill skjemainnstillinger"

msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passord"

msgid "Resource"
msgstr "Kilder"

msgid "Resource Details"
msgstr "Ressursdetaljer"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Oppsett for ressursbestilling"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ressursen er lagt til."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Ressursen er slettet."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Ressursen er skjult."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Ressursen er oppdatert."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Ressursen er nå synlig."

msgid "Resources"
msgstr "Kilder"

msgid "Return to Home"
msgstr "Gå tilbake til startside"

msgid "Returning"
msgstr "Returnere"

msgid "Revenue"
msgstr "Inntekter"

msgid "Ribbon"
msgstr ""

msgid "Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Roller og tillatelser"

msgid "Roles settings"
msgstr "Rolleinnstillinger"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Regler"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "SMS historie"

msgid "SMS Settings"
msgstr "SMS-innstillinger"

msgid "SMS balance"
msgstr "SMS-saldo"

msgid "SMS history"
msgstr "SMS-historikk"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP Vert"

msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP passord"

msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP port"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP sikker"

msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP brukernavn"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"SMTP-påloggingsinformasjonen ble ikke godkjent. Kontroller innstillingene "
"dine."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Samme dag"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Sandkasse-modus"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Sandkasse-hemmelig nøkkel (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Lør"

msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

msgid "Save"
msgstr "Lagre"

msgid "Save "
msgstr "Lagre "

msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Lagre spesiell dag"

msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Spar tid og reduser manuelt arbeid med øyeblikkelige, automatisk genererte "
"fakturaer"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Spar tid ved å automatisere gjentakende hendelser i stedet for å opprette "
"dem manuelt"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Spar tid med rask eksport av avtaler med ett klikk"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr "Spar tid med rask og problemfri eksport av kundedata"

msgid "Scan"
msgstr "Skann"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Velg billetter"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Skann e-billett"

msgid "Schedule"
msgstr "Planlegg"

msgid "Schedule:"
msgstr "Planlagt:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Planlegging av oppsett kreves"

msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Planlagt før avtale"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Planlagt før hendelse"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Planlagt varsel"

msgid "Scope"
msgstr "Omfang"

msgid "Scopes"
msgstr "Omfang"

msgid "Search"
msgstr "Søk"

msgid "Search..."
msgstr "Søk..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Søk kuponger"

msgid "Search Filters"
msgstr "Søkefiltre"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Tjeneste innmatningsfelt"

msgid "Search Resources"
msgstr "Søk i ressurser"

msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Søkefiltre"

msgid "Search attendees"
msgstr "Søk etter deltakere"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Søk etter bookede avtaler"

msgid "Search bookings"
msgstr "Søk etter bestillinger"

msgid "Search customers"
msgstr "Søk etter kunder"

msgid "Search employees"
msgstr "Søk etter ansatte"

msgid "Search events"
msgstr "Søk etter hendelser"

msgid "Search extras"
msgstr "Søk ekstra"

msgid "Search features"
msgstr "Søkefunksjoner"

msgid "Search for Events"
msgstr "Søk i arrangementer"

msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hendelser"

msgid "Search integrations"
msgstr "Søk etter integrasjoner"

msgid "Search invoices"
msgstr "Søk i fakturaer"

msgid "Search locations"
msgstr "Søk etter steder"

msgid "Search notifications"
msgstr "Søk etter varsler"

msgid "Search packages"
msgstr "Søk etter pakker"

msgid "Search services"
msgstr "Søketjenester"

msgid "Second"
msgstr "Andre"

msgid "Second {day}"
msgstr "Andre {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Sekundær knapptype"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Sekundær knappestil"

msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundærfarge"

msgid "Secondary text"
msgstr "Sekundær tekst"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Hemmelig nøkkel (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Del"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Behandle betalinger sikkert med Stripe."

msgid "Segment"
msgstr ""

msgid "Segments"
msgstr "Segmenter"

msgid "Select"
msgstr "Velg"

msgid "Select Address"
msgstr "Velg adresse"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Velg kalender"

msgid "Select Box"
msgstr "Valgfelt"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Velg kalender"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Velg Katalog visning"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Velg kupong"

msgid "Select Customer"
msgstr "Velg kunde"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Velg kunde(r)"

msgid "Select Date"
msgstr "Velg dato"

msgid "Select Employee"
msgstr "Velg ansatt"

msgid "Select Event"
msgstr "Velg arrangement"

msgid "Select Events"
msgstr "Velg arrangementer"

msgid "Select Location"
msgstr "Velg sted"

msgid "Select Package"
msgstr "Velg pakke"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Velg gjentakelsesintervaller"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Velg gjentakelsesperiode"

msgid "Select Service"
msgstr "Velg tjeneste"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Velg tjeneste kategori"

msgid "Select Tag"
msgstr "Velg fane"

msgid "Select Tags"
msgstr "Velg faner"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Velg billetter"

msgid "Select Time"
msgstr "Velg klokkeslett"

msgid "Select View"
msgstr "Velg visning"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Velg WooCommerce produktet"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Velg Zoom bruker"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr "Velg en plassholder for å sette den inn der markøren er plassert."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Velg minst ett alternativ."

msgid "Select box"
msgstr "Velg boks"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Velg kategori"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Velg kunde, ansatt og tjeneste"

msgid "Select date"
msgstr "Velg dato"

msgid "Select date and time"
msgstr "Velg dato og klokkeslett"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Velg skilletegn"

msgid "Select employee"
msgstr "Velg ansatt"

msgid "Select event"
msgstr "Velg hendelse"

msgid "Select location"
msgstr "Velg sted"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Velg kun spesifikke tjenester for denne perioden.<br/>Hvis ingen tjenester "
"er valgt, vil alle tildelte tjenester for denne ansatte<br/>være "
"tilgjengelige for bestilling i denne perioden."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Velg eller lag ny"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Velg eller lag fane"

msgid "Select package"
msgstr "Velg pakke"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Velg plassholder"

msgid "Select service"
msgstr "Velg tjeneste"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Velg en spesiell plass for hver periode."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Velg en spesiell plass for denne perioden."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Velg spesifikke tjenester for hver periode."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Velg klokkeslett for avtalen"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Velg tillegg som du vil ha"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Velg WooCommerce-produktet som skal brukes til denne pakken."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Velg handlingen som skal utløse hendelsen for sporing."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Velg den ansatte som skal legges til som arrangør av Google/Outlook/Apple "
"Kalender-arrangementet. Ansatte som er valgt under Personale, vil bli lagt "
"til som gjester."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Velg hendelsene denne kupongen kan brukes til."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr "Velg antall billetter du vil bestille for hver billetttype"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Velg pakkene denne kupongen kan brukes til."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Velg tjenestene denne kupongen kan brukes til."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Velg denne ansatte"

msgid "Select this employee"
msgstr "Velg denne ansatte"

msgid "Select tickets"
msgstr "Velg billetter"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Velg sted"

msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Valgte kunder"

msgid "Selected date background"
msgstr "Valgt dato bakgrunn"

msgid "Selected date text"
msgstr "Valgt dato-tekst"

msgid "Selected extras"
msgstr "Valgte tillegg"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Detaljer på valgte tillegg"

msgid "Selected services"
msgstr "Valgte tjenester"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

msgid "Send"
msgstr ""

msgid "Send Access Link"
msgstr "Send tilgangslenke"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Send ICS-fil for godkjente bestillinger"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Send ICS-fil for ventende bestillinger"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Send tilbakestillingslenke"

msgid "Send access link"
msgstr "Send tilgangskobling"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Send etter avtale"

msgid "Send after event"
msgstr "Send etter hendelse"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Send alle SMS-meldinger til flere numrer"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Send alle varsler til ytterligere adresser"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Send avtalevarsler direkte via WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Send til"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Send informasjon om tilpassede felt for hver kunde separat"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Send e-post med invitasjon til arrangement"

msgid "Send invoice"
msgstr "Send faktura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Varsle kunde(r) som standard"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Send bare dette varselet"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Send personlige e-post- og SMS-varsler som er tilpasset din virksomhet."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Send smarte, personlige varsler på din måte"

msgid "Send test"
msgstr ""

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Send til e-post"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Send kundedataene dine til Mailchimp raskt og enkelt."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Avsender-ID må bestå av mellom 3 og 11 tegn"

msgid "Sender email"
msgstr "Avsenderens e-postadresse"

msgid "Sender name"
msgstr "Avsendernavn"

msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Eksport av separate rader"

msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"

msgid "Service/Event"
msgstr "Tjeneste/Arrangement"

msgid "Service Asc"
msgstr "Tjeneste Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Tjenestekategorier"

msgid "Service Category"
msgstr "Tjeneste kategori"

msgid "Service Desc"
msgstr "Tjenestebeskrivelse"

msgid "Service ID"
msgstr "Tjeneste ID"

msgid "Service Info"
msgstr "Tjeneste informasjon"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Tjeneste innmatningsfelt"

msgid "Service Price"
msgstr "Pris på tjeneste"

msgid "Service Selection"
msgstr "Tjenestevalg"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Tjeneste delsum"

msgid "Service badge"
msgstr "Tjenestemerke"

msgid "Service capacity"
msgstr "Tjenestekapasitet"

msgid "Service category"
msgstr "Tjenestekategori"

msgid "Service count"
msgstr "Antall tjenester"

msgid "Service description"
msgstr "Tjeneste beskrivelse"

msgid "Service details"
msgstr "Tjenestedetaljer"

msgid "Service duration"
msgstr "Tjeneste varighet"

msgid "Service employees list"
msgstr "Ansatte liste for tjeneste"

msgid "Service filter"
msgstr "Tjenestefilter"

msgid "Service has been added."
msgstr "Tjenesten er lagt til."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Tjenesten er slettet."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Tjenesten er skjult."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Tjenesten er oppdatert."

msgid "Service info"
msgstr "Informasjon om tjeneste"

msgid "Service information"
msgstr "Tjeneste sted"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Tjenesten er nå synlig."

msgid "Service location"
msgstr "Tjenestens plassering"

msgid "Service name"
msgstr "Tjeneste navn"

msgid "Service or event description"
msgstr "Beskrivelse av tjeneste eller begivenhet"

msgid "Service or event name"
msgstr "Tjeneste- eller hendelsesnavn"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Oversikt over tjenestepakker"

msgid "Service price"
msgstr "Tjeneste pris"

msgid "Service selection"
msgstr "Valg av tjeneste"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Tjeneste subtotal"

msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Oppsett av tjenester og kategorier"

msgid "Services Asc"
msgstr "Tjenester Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Tjenester Beskrivelse"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Oversikt over tjenester og pakker"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Tjenestene er omorganisert."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Tjenesteliste, avtaler"

msgid "Services overview"
msgstr "Oversikt over tjenester"

msgid "Services setup"
msgstr "Tjenesteoppsett"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Angi beskrivelse av ICS-fil"

msgid "Set Limit"
msgstr "Sett begrensning"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Sett minimum"

msgid "Set Password"
msgstr "Angi passord"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr "Angi maksimalt antall personer en kunde kan legge til ved bestilling."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Sett kuponger til å være store og små bokstaver"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Angi forskjellige priser for bestemte dager, klokkeslett eller tilpassede "
"datoer."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Angi dynamisk prissetting for tjenester basert på ulike betingelser."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Angi arrangementsperiode først for å aktivere prissetting etter tidsrommet."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Sett fleksible billettpriser med kategorier og dato-baserte intervaller for "
"å maksimere tilgjengeligheten og inntektene."

msgid "Set general settings"
msgstr "Angi generelle innstillinger"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Angi individuelle tidssoner for ansatte, slik at tilgjengelighet og "
"bookinger vises riktig for kunder over hele verden."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Angi metadata og beskrivelse"

msgid "Set minimum"
msgstr "Angi minimum"

msgid "Set new password"
msgstr "Angi nytt passord"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Konfigurer alternativer, farger og etiketter for bestillingsskjemaet"

msgid "Set password"
msgstr "Angi passord"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Sett pris basert på antall personer i bestillingen."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Angi beskrivelsen som skal vises i kalenderhendelsen. Du kan bruke "
"plassholdere som er tilgjengelige på siden Varsler."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Angi først arrangementperioden for å aktivere prissetting etter "
"datointervall."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Angi maksimalt antall opptatt-hendelser hentet fra kalenderen for å blokkere "
"bookinger i Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Angi maksimalt antall personer som er tillatt per avtale for denne tjenesten."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Angi minimum antall personer som kreves per avtale for denne tjenesten."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Angi antall godkjente bestillinger etter hvilke kunden automatisk vil motta "
"kupongen i en melding. Merk: For å aktivere dette må kupongplassholderen "
"være inkludert i meldingsmalen."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Angi tidspunktet før avtalen når kunder<br/>ikke kan avbestille avtalen."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Angi tittelen som skal vises i kalenderhendelsen. Du kan bruke plassholdere "
"som er tilgjengelige på siden Varsler."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du vil begrense antall avtaler som en ansatt "
"kan ha daglig, uansett hvor mange avtaler som \"passer\" innenfor "
"arbeidstiden"

msgid "Set up"
msgstr "Konfigurer"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Konfigurer Kalender oppsett og alternativer for gjentakende popp opp vinduer"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Konfigurer innhold, knapper og etiketter"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Konfigurer valgmuligheter for tjenester, lokasjoner, ansatte"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Konfigurer etiketter og knapper"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Konfigurer synlighetsalternativer for lokasjon, bilder, filter, kapasitet, "
"pris og status"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Konfigurer valgmuligheter for tjenester, lokasjoner, ansatte"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Konfigurer visning for pakke detaljer"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Sett visning for tjenestedetaljer"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Konfigurer valgmuligheter for tjenester, lokasjoner, ansatte"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Konfigurer visning for tjenester og pakker"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Konfigurer valgmuligheter for tjenester, lokasjoner, ansatte"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Sett visning for tjenester"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Konfigurer synligheten og innholdet til sidepanelet"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Konfigurer knappetype og etiketter"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Konfigurer knappetyper og etiketter"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Sett opp kategorikort"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Konfigurer visningsalternativer og etiketter"

msgid "Set up labels"
msgstr "Konfigurer etiketter"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Konfigurer etiketter og knapper"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Konfigurer synlighet for personale, sted, galleri og annen informasjon om "
"arrangementet"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Konfigurer synlighet, knappetype og etiketter"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Konfigurer synlighet og etikett"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Konfigurer synlighet og etiketter for billett valg"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Sett ditt Google Map API nøkkel i generelle innstillinger"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Angi arbeidstiden for din bedrift. Denne timeplanen vil bli brukt for alle "
"nye ansatte, men du kan senere tilpasse timeplanen for hver enkelt ansatt."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Konfigurere fridager"

msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."

msgid "Shared"
msgstr "Delt"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Delt pool"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Delt kapasitet på tvers av tjenester"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Delt kategorikapasitet"

msgid "Show"
msgstr "Vis"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Vis alternativet Legg til i kalender for kunder"

msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Vis alle perioder"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Vis færre perioder"

msgid "Show Type"
msgstr "Vis type"

msgid "Show all categories"
msgstr "Vis alle kategorier"

msgid "Show all employees"
msgstr "Vis alle ansatte"

msgid "Show all events"
msgstr "Vis alle arrangementer"

msgid "Show all locations"
msgstr "Vis alle steder"

msgid "Show all packages"
msgstr "Vis alle pakker"

msgid "Show all services"
msgstr "Vis alle tjenester"

msgid "Show all tags"
msgstr "Vis alle faner"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Vis bestillingsplasser i kundens tidssone"

msgid "Show bookings"
msgstr "Vis bestillinger"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Vis katalog i alle kategorier"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Vis kasseformular"

msgid "Show coupon"
msgstr "Vis kupong"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Vis kundeinformasjonsskjema"

msgid "Show employee"
msgstr "Vis ansatt"

msgid "Show event"
msgstr "Vis arrangement"

msgid "Show event on site"
msgstr "Vis arrangementet på stedet"

msgid "Show from date"
msgstr "Vis fra dato"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Vis i Amelia popup"

msgid "Show less"
msgstr "Vis mindre"

msgid "Show location"
msgstr "Vis plassering"

msgid "Show more"
msgstr "Vis mer"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Vis mer ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Vis på nettstedet"

msgid "Show package"
msgstr "Vis pakke"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Vis gjentakende arrangementer"

msgid "Show resource"
msgstr "Vis ressurs"

msgid "Show service"
msgstr "Vis tjeneste"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Vis detaljer om enkelt arrangementer på siden"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Vis spesielle kategorier"

msgid "Show specific category"
msgstr "Vis en spesiell kategori"

msgid "Show specific package"
msgstr "Vis en spesiell pakke"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Vis spesielle pakker"

msgid "Show specific service"
msgstr "Vis en spesiell tjeneste"

msgid "Show specific services"
msgstr "Vis spesielle tjenester"

msgid "Show tag"
msgstr "Vis fane"

msgid "Show tax"
msgstr "Vis skatt"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Vis venteliste etter at bookingen er full"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Vis frem tjenestene dine i stilige kortoppsett. Organiser dem enkelt etter "
"kategori og tilpass utseendet slik at det passer til merkevaren din."

msgid "Showing"
msgstr "Viser"

msgid "Sidebar"
msgstr "Sidepanel"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Sidebar-området"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Synlighet av sidefelt"

msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Logg inn knappetype"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Logg ut av Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"

msgid "Sign in as "
msgstr "Logg inn som "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Logg inn med Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Logg inn med Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Logg inn med Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Logg ut av Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Logg ut av Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Registrer deg"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Enkle, sikre betalinger drevet av Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Forenkle kommunikasjonen med tilpassbare meldinger for både kunder og ansatte"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Forenkle økonomistyringen med enkel eksport av transaksjoner med ett klikk"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Forenkle planleggingen med individuell tilgjengelighet, arbeidstid og "
"oppgaver"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Forenkle planleggingen med gjentakende hendelser"

msgid "Single-row export"
msgstr "Eksport av én rad"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Enkeltbillett"

msgid "Single booking"
msgstr "Enkeltbestilling"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Hopp over kategori steg"

msgid "Skip Import"
msgstr "Hopp over import"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Hopp over pakker og fortsett med valgt tjeneste"

msgid "Skip setup"
msgstr "Hopp over oppsett"

msgid "Slot end time"
msgstr "Sluttidspunkt for spor"

msgid "Social login"
msgstr "Sosial pålogging"

msgid "Social login setup"
msgstr "Oppsett av sosial pålogging"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Noen ansatte som er tilordnet dette arrangementet, er ikke koblet til Zoom. "
"Gå til profilene deres og koble dem til Zoom for å kunne bruke denne "
"integrasjonen på riktig måte."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Noen ansatte som er tilordnet denne tjenesten, er ikke koblet til Zoom. Gå "
"til profilene deres og koble dem til Zoom for å kunne bruke denne "
"integrasjonen på riktig måte."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Noen av de ønskede luker er opptatt. Vi tilbød deg de nærmeste tidslukene i "
"stedet."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Noen betalingsmetoder kan ikke brukes sammen på grunn av "
"kompatibilitetsregler."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Noen poster har feil format."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Beklager, det oppstod en feil ved opprettelse av en betalingenslenke. "
"Vennligst prøv igjen senere."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Beklager, det oppstod en feil under behandling av betalingen din. Vennligst "
"prøv igjen senere."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Beklager, det oppstod en feil når bestillingen ble lagt til WooCommerce "
"handlekurv."

msgid "Sort"
msgstr "Sortere"

msgid "Space-comma"
msgstr "Mellomrom-komma"

msgid "Space-dot"
msgstr "Mellomrom-punktum"

msgid "Special Days"
msgstr "Spesielle dager"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Spesielle tegn er ikke tillatt"

msgid "Special days"
msgstr "Spesielle dager"

msgid "Special days setup"
msgstr "Oppsett for spesielle dager"

msgid "Specific Date"
msgstr "Spesifikk dato"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Spesifikk dato"

msgid "Specific date"
msgstr "Spesiell dag"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Spesifikk dato og klokkeslett"

msgid "Spot"
msgstr "Plass"

msgid "Spots"
msgstr "Plasser"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Plass kapasitet"

msgid "Square"
msgstr ""

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Square-kontoen er koblet fra"

msgid "Square payment link"
msgstr "Square-betalingslenke"

msgid "Staff"
msgstr "Personell"

msgid "Standard Account"
msgstr "Standardkonto"

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "Start tid"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Start tid"

msgid "Start Time"
msgstr "Start tid"

msgid "Start Zoom"
msgstr ""

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Start Zoom møte"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Start ved å klikke på knappen for å legge til et tilpasset felt."

msgid "Start date"
msgstr "Startdato"

msgid "Start scanner"
msgstr "Start skanner"

msgid "Start time"
msgstr "Starttid"

msgid "Status"
msgstr ""

msgid "Status Asc"
msgstr ""

msgid "Status Desc"
msgstr "Statusbeskrivelse"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Oppretthold samsvar på en enkel måte gjennom konsekvent og pålitelig "
"skattehåndtering i hele virksomheten"

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Hold kontakten med WhatsApp-varsler"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr "Hold orden med eksportfiler klare for analyse eller eksterne verktøy"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Steg-for-steg bestillingsveiviseren gir kundene dine muligheten til å velge "
"alt om bestillingen i noen få bevegelser"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Steg-for-steg bestillingsvisning, guider kundene gjennom flere steg for å "
"fullføre bestillingen."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Trinn for trinn"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Trinnvis veiledning for bestillingsskjema"

msgid "Step 1"
msgstr "Trinn 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Trinn 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Trinn 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Trinn 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Steg Bestilling"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Steg-for-steg Bestillingskjema"

msgid "Step Popups"
msgstr "Steg Popp opp vindu"

msgid "Step content"
msgstr "Trinninnhold"

msgid "Step header"
msgstr "Trinnoverskrift"

msgid "Step heading"
msgstr "Trinnoverskrift"

msgid "Step info tab"
msgstr "Fane med trinninformasjon"

msgid "Step message"
msgstr "Trinnmelding"

msgid "Step pagination"
msgstr "Trinnvis paginering"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Fanen for trinnbilletter"

msgid "Steps"
msgstr "Steger"

msgid "Steps order"
msgstr "Trinnrekkefølge"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Stopp skanner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Stopp skanneren"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Effektiviser driften med ett sentralt sted for å administrere alle ressurser "
"i hele virksomheten"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Effektiviser virtuelle møter ved å integrere populære møteplattformer "
"direkte i bookinger."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Steg innhold"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Stripe-betalingslenke"

msgid "Studios"
msgstr ""

msgid "Sub Steps"
msgstr "Del steg"

msgid "Sub step title"
msgstr "Undertittel"

msgid "Subject"
msgstr "Tema"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Plassholdere for emne"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Abonner på vår mailingliste"

msgid "Subtotal"
msgstr "Delsum"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsum:"

msgid "Success"
msgstr "Suksess"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "Vellykket avbestilling omdirigerings-URL"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Bestillingen er lagt til"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Foreslå nærmeste tilgjengelige dato"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Foreslå kundene å legge til en avtale i kalenderen når bestillingen er "
"fullført."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Foreslå neste tilgjengelige dato"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Foreslå tidligere tilgjengelig dato"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Summen av betalinger"

msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"

msgid "Summary segment"
msgstr "Sammendragssegment"

msgid "Sun"
msgstr ""

msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"

msgid "Support"
msgstr "Støtte"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Støtt Amelia ved å vise en tilbakekobling"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Få dypere innsikt ved å bruke eksporterte data til analyse og rapportering"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Støtt eksterne arbeidsflyter ved å flytte finansielle poster sømløst til "
"andre systemer"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Bytt kamera"

msgid "Sync with"
msgstr "Synkroniser med"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Synkroniser Stripe Connect-kontoen din for enkle betalinger og sømløse "
"utbetalinger."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Synkroniser dine og dine ansattes personlige og profesjonelle hendelser ved "
"å koble til Outlook-kalendere."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synkroniser dine og dine ansattes personlige og profesjonelle hendelser ved "
"å koble til Google-kalendere."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synkroniser timeplanen din med din personlige Apple-kalender for å unngå "
"dobbeltbookinger."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synkroniser timeplanen din med din personlige Google Kalender for å unngå "
"dobbeltbookinger."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synkroniser timeplanen din med din personlige Outlook-kalender for å unngå "
"dobbeltbookinger."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Faneoverskrift"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Tabellinnstillingene er oppdatert."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Faner (Alle / Pakker / Tjenester)"

msgid "Tag"
msgstr "Fane"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Faner"

msgid "Tax"
msgstr "Moms"

msgid "Tax amount"
msgstr "Fast beløp"

msgid "Tax details"
msgstr "Skatteopplysninger"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Skatt er lagt til."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Skatt er slettet."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Skatten er skjult."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Skatten er oppdatert."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Skatten er nå synlig."

msgid "Tax rate"
msgstr "Skattesats"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Skattesatsnavn"

msgid "Tax setup"
msgstr "Skatteoppsett"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Skatt vil ikke inngå i prisberegningen og vises separat."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Skatt vil bli inkludert i prisberegningen."

msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Oversikt over skatter"

msgid "Template name"
msgstr "Navn på mal"

msgid "Test API key"
msgstr "Test API-nøkkel"

msgid "Test SMS"
msgstr ""

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Test-SMS sendt med hell."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr ""

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Test WhatsApp-melding sendt med hell"

msgid "Test client ID"
msgstr "Test klient-ID"

msgid "Test email"
msgstr "Test e-post"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Test-e-post sendt."

msgid "Test mode"
msgstr "Testmodus"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Test publiserbar nøkkel"

msgid "Test secret"
msgstr "Testhemmelighet"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Test hemmelig nøkkel"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"

msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"

msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"

msgid "Text color on background"
msgstr "Tekstfarge på bakgrunn"

msgid "Text content"
msgstr "Tekstinnhold"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Tusen takk! Din bestilling er fullstendig."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr "Tusen takk! Din bestilling er ferdigstilt og venter på bekreftelse."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Avtalen kan ikke ombookes."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Kupong feltet er obligatorisk"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Kupongen du skev er ikke gyldig"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"Valutaen i Amelia stemmer ikke overens med valutaen for det valgte Square-"
"stedet."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr "Kunden oppga ikke en e-postadresse, så fakturaen kunne ikke sendes."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Den første raden skal ikke inneholde kolonnenavn."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Meldingsinnholdet må konfigureres i Facebook Developers-innstillingene."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Meldingsoverskriften må konfigureres i Facebook Developers-innstillingene. "
"Tegnbegrensningen er 60 tegn etter at plassholderne er erstattet."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"De originale bestillingsskjemaene – steg-for-steg, katalog, "
"arrangementsliste og arrangementskalender – har grunnleggende tilpasning og "
"etikettendringer, og fungerer som grunnlag for våre nyere versjoner."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Pakke er tidsbegrenset til"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Betalingen på stedet."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Prisen vil multipliseres med antall personer/plasser"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Den foreslåtte datoen og klokkeslettet avviker fra det valgte mønsteret på "
"grunn av utilgjengelige tidsluker på den forventede datoen og klokkeslettet."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Den foreslåtte datoen er forskjellig fra det valgte mønsteret på grunn av "
"utilgjengelige tidsluker på den forventede datoen."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Den foreslåtte tiden er forskjellig fra det valgte mønsteret ditt på grunn "
"av utilgjengelige tidsluker på det forventede tidspunktet."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Kjøpskoden er ugyldig eller den er utløpt"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Refusjonsbeløpet vil være"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "Resterende beløp kan betales på stedet eller via en betalingslenke."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Ressursnavnet er kun synlig for deg og vises ikke under bestillingen. Det "
"brukes til interne administrasjonsformål."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr "Ressursmengden telles separat for hvert valgt sted."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr "Ressursmengden telles separat for hver valgt tjeneste."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Ressursmengden deles mellom alle valgte tjenester, ansatte og lokasjoner. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Resten av avtalene kan bestilles senere i kundepanelet."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Tidsintervalltrinnet som er definert her, vil gjelde for alle "
"tidsintervaller i hele pluginen."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Tidspunktet du prøvde å endre til, er ikke tilgjengelig. Velg et annet "
"tidspunkt for den valgte datoen."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Multipliser depositumsbeløpet med antall personer i én bestilling"

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Det totale antallet personer ({approvedPersonsCount}) overskrider maksimal "
"kapasitet på {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Det totale antallet personer ({waitingPersonsCount}) overskrider den "
"maksimale kapasiteten på ventelisten på {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Det er ingen deltaker(e) ennå..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Det er ingen bookede avtaler for denne pakken."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Det er ingen deltaker(e) ennå..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Det er ingen fremtidige hendelser planlagt. Opprett en ny hendelse."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Det finnes ingen pakker. Opprett en ny pakke."

msgid "There are no results..."
msgstr "Det er ingen resultater..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Det er ingen deltaker(e) ennå..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Det er ingen kommende arrangementer for denne perioden"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Det er kommende avtaler for tjenesten « {service} »."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Det finnes et arrangement i Google/Outlook-kalenderen som overlapper denne "
"for en ansatt. Er du sikker på at du vil opprette en til?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Disse ansatte vil motta en e-post varsel om pakkekjøpet når den er kjøpt "
"uten noen bestilte avtaler."

msgid "Third"
msgstr "Tredje"

msgid "Third {day}"
msgstr "Tredje {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Dette og fremtiden"

msgid "This Only"
msgstr "Dette alene"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Denne avtalen er en del av en pakke."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Denne bestillingen er en del av en pakkeavtale"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Denne kategorien kan ikke slettes fordi den er inkludert i en pakke."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Denne kategorien har tjenester med {count} tidligere avtaler. | Denne "
"kategorien har tjenester med {count} tidligere avtaler."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Denne endringen vil føre til en prisøkning for visse bestillinger. Ønsker du "
"å opprette betalingslenker?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Denne belastningstypen vil ikke bli brukt ved bestilling av flere avtaler "
"(handlekurvfunksjon eller gjentakelsesfunksjon) ELLER ved bestilling av "
"arrangement med flere ansatte."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Kupongen er utløpt"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Kupongen er ikke gyldig lenger"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Denne e-postadressen er allerede i bruk. Vennligst oppgi en annen e-"
"postadresse."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Denne ansatte er den eneste som er tilordnet {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"

msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Denne filen er forbudt for opplasting"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Dette er et midlertidig WhatsApp-token som utløper automatisk etter 24 "
"timer. Sørg for å fullføre konfigurasjonen før det utløper."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Dette er et unikt sikkerhetstoken. Kopier det til feltet «Verifiser token» i "
"WhatsApp når du oppretter en webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Dette er en gjentakende arrangement"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Dette er banen i applikasjonen din hvor brukerne vil bli omdirigert etter å "
"ha autentisert seg med Apple. Legg til denne URI-en til Apple-prosjektets "
"påloggingsinformasjon under «Redirect URIs»."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Dette er banen i applikasjonen din hvor brukerne vil bli omdirigert etter å "
"ha autentisert seg med Google. Legg til denne URI-en til Google-prosjektets "
"påloggingsinformasjon under «Autoriserte omdirigerings-URI-er»."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Dette er banen i applikasjonen din hvor brukerne vil bli omdirigert etter å "
"ha autentisert seg med Outlook. Legg til denne URI-en i delen «Omdirigerings-"
"URI-er» i Outlook-applikasjonens innstillinger."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Denne grensen er basert på kundens e-postadresse."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Denne plasseringen har en {count} -tjeneste koblet til seg. | Denne "
"plasseringen har {count} -tjenester koblet til seg."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Denne meldingen sendes når en kunde svarer via WhatsApp, for å informere dem "
"om at svar via WhatsApp ikke støttes."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Denne meldingen krever en cron-jobb. Legg til linjen nedenfor i cron-"
"konfigurasjonen din."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Dette alternativet krever at du legger til plassholderen for betalingslenken "
"i meldingsmalene dine."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Denne pakkeavtalen utløper om"

msgid "This package has"
msgstr "Denne pakken har"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Denne pakken har en avtall {count} e i fremtiden. | Denne pakken har avtaler "
"{count} e i fremtiden."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Denne pakken har hatt en avtale med {count} tidligere. | Denne pakken har "
"hatt avtaler med {count} tidligere."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr "Innholdet i denne plassholderen vil bli brukt overalt hvor den brukes."

msgid "This range"
msgstr "Dette området"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Denne tjenesten kan ikke slettes fordi den er inkludert i en pakke."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Denne tjenesten har ingen tillegg"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Denne tjenesten har hatt en avtalen {count}. | Denne tjenesten har hatt "
"avtaler {count}."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Denne tjenesten er tilgjengelig for bestilling i kjøpt pakke. Er du sikker "
"på at du vil slette denne tjenesten?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Denne tjenesten er tilgjengelig i en pakke"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Denne tjenesten er tilgjengelig i en pakke"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Dette tidsrommet er ikke lenger tilgjengelig. Vennligst velg et annet "
"tidspunkt."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Denne brukeren har bestillinger i kjøpt pakke. Er du sikker på at du vil "
"slette denne brukeren?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Denne brukeren har hatt en avtale med {count} tidligere. | Denne brukeren "
"har hatt avtaler med {count} tidligere."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Denne brukeren er deltaker i fremtidige arrangementer. Er du sikker på at du "
"vil slette denne brukeren? | Denne brukeren er deltaker i fremtidige "
"arrangementer. Er du sikker på at du vil slette denne brukeren?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Denne widgeten viser månedlige data i stedet for å bruke det globale "
"datoområdet."

msgid "Thu"
msgstr "Tors"

msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

msgid "Ticket"
msgstr "Billett"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Billett"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Billettnavn"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Billettype"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Billett typer"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Billetten kan ikke skannes for denne datoen"

msgid "Ticket code"
msgstr "Billettkode"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Pakke er lagret"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Billetter"

msgid "Ticket name"
msgstr "Billettnavn"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Billetten ble ikke funnet"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Billetten er ikke gyldig"

msgid "Ticket types"
msgstr "Billettyper"

msgid "Tickets"
msgstr "Billetter"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Billetter til arrangementer med deltakere vil ikke bli oppdatert"

msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"

msgid "Time(s):"
msgstr "Tid/time(r):"

msgid "Time:"
msgstr "Klokkeslett:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Tidsrom:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Brukt tid Asc"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Brukt tid Beskrivelse"

msgid "Time frame"
msgstr "Tidsramme"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tid som trengs etter avtalen for hvile, opprydding eller overgang. I denne "
"perioden kan ikke den ansatte bookes til noen tjenester."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tid som trengs før avtalen for forberedelse. I denne perioden kan ikke den "
"ansatte bookes til noen tjenester."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Tidsluke er ikke tilgjengelig"

msgid "Time slot price"
msgstr "Pris per tidsluke"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Tidsluker er ikke tilgjengelig"

msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"

msgid "Time zones"
msgstr "Tidssoner"

msgid "Times"
msgstr "Ganger"

msgid "Times bought"
msgstr "Kjøpt antall ganger"

msgid "Times used"
msgstr "Antall ganger brukt"

msgid "Timetable"
msgstr "Rutetabell"

msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Tips og forslag"

msgid "Title section"
msgstr "Tittelseksjon"

msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"

msgid "To"
msgstr "Til"

msgid "To customer"
msgstr "Til kunden"

msgid "To employee"
msgstr "Til ansatt"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"For å aktivere Google Maps, skriv inn Google Maps API-nøkkelen din i Google "
"Generelle innstillinger."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"For å motta automatiske oppdateringer, lisens aktivering er nødvendig. "
"Vennligst besøk %s for å aktivere Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"For å endre avtalen, velg en tilgjengelig dato og klokkeslett fra "
"kalenderen, og klikk deretter på bekreft."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "For å sende en test-SMS, vennligst lad opp saldoen din."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"For å sende en test-e-post, må du konfigurere «Avsender-e-post» i "
"varslingsinnstillingene."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"For å bruke WhatsApp-varsler, koble WhatsApp-kontoen din i Innstillinger."

msgid "Today"
msgstr "I dag"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Slå sidefelt av/på"

msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

msgid "Top trends"
msgstr "Topp trender"

msgid "Torch off"
msgstr "Fakkel av"

msgid "Torch on"
msgstr "Fakkel på"

msgid "Total"
msgstr "Totalt"

msgid "Total Amount"
msgstr "Sluttsum"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Total beløpet:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Totalt:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Total antall personer:"

msgid "Total Price"
msgstr "Total pris"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Total antall bestilte tjenester"

msgid "Total amount"
msgstr "Totalt beløp"

msgid "Total appointments"
msgstr "Totalt antall avtaler"

msgid "Total bookings"
msgstr "Totalt antall bestillinger"

msgid "Total capacity"
msgstr "Total kapasitet"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Totalt antall tilpassede felt"

msgid "Total events"
msgstr "Totalt antall hendelser"

msgid "Total extras"
msgstr "Totalt ekstra"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Totalt antall avtaler"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Totalt antall personer:"

msgid "Total payments"
msgstr "Totale betalinger"

msgid "Total people"
msgstr "Ekstra personer"

msgid "Total price"
msgstr "Total pris"

msgid "Total services booked"
msgstr "Totalt antall bestilte tjenester"

msgid "Total tickets"
msgstr "Totalt antall billetter"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Spor kunder som ikke møter opp til avtaler eller arrangementer uten å sende "
"varsler."

msgid "Trainers"
msgstr "Trenere"

msgid "Transaction"
msgstr "Transaksjon"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transaksjon nr.{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Transaksjonsdetaljer"

msgid "Transactions"
msgstr "Transaksjoner"

msgid "Transfer"
msgstr "Oversette"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Overføringsbeløp (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Oversette"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Utløses etter attributt"

msgid "Trigger type"
msgstr "Utløsningstype"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Prøv å justere filtrene eller søkekriteriene for å finne tjenestene du leter "
"etter."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Prøv å justere søket eller filtrene dine."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Prøv å justere søket ditt for å finne det du leter etter."

msgid "Tue"
msgstr "Tirs"

msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Gjør tjenestene dine til verdifulle pakker som kundene elsker. Kombiner "
"flere avtaler til ett enkelt tilbud med rabatt som fører til større og mer "
"sikre kjøp."

msgid "Type"
msgstr ""

msgid "Type Asc"
msgstr ""

msgid "Type Desc"
msgstr "Type Beskrivelse"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL som brukeren blir omdirigert til hvis avtalen ikke kan avbestilles på "
"grunn av verdien for «Minimum tid før avbestilling»."

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Kan ikke deaktivere utvidelse. Prøv igjen senere."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Kan ikke hente betlingsresultater"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Kan ikke lagre egendefinert felt posisjoner"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Ikke tilgjengelige tidsluker"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Bakgrunn for utilgjengelig dato"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Tekst for utilgjengelig dato"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Utilgjengelige tidsluker"

msgid "Unblock"
msgstr "Fjern blokkering"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Fjern blokkering av kunde"

msgid "Undelivered"
msgstr "Ikke levert"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "Dessverre oppstod det en serverfeil og e-posten din ble ikke sendt."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Unik (Plassering)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Unik (tjeneste)"

msgid "Unit price"
msgstr "Arrangement pris"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "Mislykket avbestilling omdirigerings-URL"

msgid "Until"
msgstr "Inntil"

msgid "Until:"
msgstr "Til:"

msgid "Until when?"
msgstr "Til når?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Kommende"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Kommende avtaler"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommende arrangementer"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Kommende arrangementer-seksjonen"

msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Oppdater tjenesteinnstillinger"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Oppdater bestillingsstatus automatisk"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Oppdater bestilling status til godkjent etter vellykket betaling fra lenke"

msgid "Update following"
msgstr "Oppdater følgende"

msgid "Update for All"
msgstr "Oppdatering for alle"

msgid "Update for all"
msgstr "Oppdater alle"

msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"

msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"

msgid "Upload"
msgstr ""

msgid "Upload file here"
msgstr "Last opp fila her"

msgid "Upload image"
msgstr ""

msgid "Usage"
msgstr ""

msgid "Usage limit"
msgstr ""

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Bruk globale farger"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Bruk tjeneste varigheten for å bestille en tidsluke"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr ""

msgid "Used"
msgstr "Brukt"

msgid "Used coupon"
msgstr "Brukte kuponger"

msgid "User"
msgstr ""

msgid "User Profile"
msgstr "Brukerprofil"

msgid "User profile"
msgstr ""

msgid "VAT"
msgstr ""

msgid "VAT info"
msgstr ""

msgid "VAT number"
msgstr ""

msgid "Valid Until:"
msgstr "Gyldig til:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr ""

msgid "Valid until"
msgstr ""

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr ""

msgid "Validate ticket"
msgstr "Datovelger"

msgid "Value"
msgstr "Verdi"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Bekreftelsen er utløpt. Vennligst, prøv på nytt."

msgid "Version "
msgstr "Versjon "

msgid "Video tutorials"
msgstr ""

msgid "Videos"
msgstr ""

msgid "View"
msgstr "Vis"

msgid "View All"
msgstr "Vis alt"

msgid "View Cart"
msgstr "Vis handlekurv"

msgid "View Employees"
msgstr "Vis ansatte"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Vis mindre pakker"

msgid "View More"
msgstr "Vis mer"

msgid "View More Packages"
msgstr "Vis mer pakker"

msgid "View all"
msgstr "Vis alle"

msgid "View all photos"
msgstr "Vis alle bilder"

msgid "View appointments"
msgstr "Vis avtaler"

msgid "View booking"
msgstr "Vis bestilling"

msgid "View employees"
msgstr "Vis ansatte"

msgid "View events"
msgstr "Vis hendelser"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Vis i kalender"

msgid "View in Package"
msgstr "Vis mer pakker"

msgid "View invoice"
msgstr "Vis faktura"

msgid "View less packages"
msgstr "Vis færre pakker"

msgid "View message"
msgstr "Vis melding"

msgid "View more"
msgstr "Vis mer"

msgid "View more packages"
msgstr "Vis flere pakker"

msgid "View packages"
msgstr "Vis pakker"

msgid "View pricing for"
msgstr "Se priser for"

msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"

msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

msgid "Visible at"
msgstr "Synlig"

msgid "WP Mail"
msgstr "WP MAIL"

msgid "Waiting"
msgstr "Venter"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på venteknappen"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Farge på tekst på venteknapp"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Venter for betaling"

msgid "Waiting list"
msgstr "Venteliste"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Tilgjengelighet på venteliste"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Ventelistebakgrunn"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Kapasitet på venteliste"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Kapasiteten på ventelisten må være minst 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Bekreftelse av venteliste"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Ventelisten er tom"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Tekst for venteliste"

msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Se på YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Vi gir deg beskjed hvis det blir ledig plass."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Vi gir deg beskjed hvis det blir ledig plass og bestillingen din blir "
"godkjent."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Vi har laget en .csv-fil med kundene som ikke ble importert. Når du har løst "
"problemene, kan du prøve igjen."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Vi klarte ikke å kansellere bestillingen din. Kontakt administratoren for "
"hjelp med å kansellere denne bestillingen."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Vi kunne ikke behandle bestillingen din, og den ble avvist. Kontakt "
"administratoren hvis du trenger hjelp eller ønsker å prøve å bestille på "
"nytt."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Webhooks-oppsett"

msgid "Website"
msgstr "Nettside"

msgid "Wed"
msgstr "Ons"

msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

msgid "Week"
msgstr "Uke"

msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"

msgid "Weeks"
msgstr "Uker"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Velkommen tilbake"

msgid "Welcome back"
msgstr "Velkommen tilbake"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Velkommen til Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Velvære"

msgid "What's New"
msgstr "Hva er nytt"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp ikke tilkoblet"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "WhatsApp automatisk svar"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "WhatsApp-forretningskonto-ID"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "WhatsApp-historikk"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "WhatsApp-innstillinger"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "WhatsApp-oppsett"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "WhatsApp webhook-tilbakeringings-URL"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "WhatsApp webhook bekreft token"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er deaktivert, vil den ansatte som ble valgt under den "
"første bestillingen, brukes for denne tjenesten gjennom hele pakken."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er aktivert, lastes alle enheter (tjenester, ansatte, "
"lokasjoner, pakker og tagger) inn så snart siden åpnes, i stedet for å "
"lastes inn dynamisk via AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er aktivert, vil kundene motta en invitasjon til "
"arrangementet via Google Kalender."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er aktivert, vil kundene se alle deltakere oppført i "
"Google Kalender-arrangementet sitt."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er aktivert, vil det ikke sendes påminnelser hvis det "
"gjøres en bestilling innenfor den valgte tiden før avtalen eller "
"arrangementet."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er aktivert, deles det totale antallet avtaler på hele "
"pakken, i stedet for å bli angitt per tjeneste."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er aktivert, vil avmerkingsboksen «Abonner» være valgt "
"som standard. Kunder kan manuelt fjerne avmerkingen hvis de ikke ønsker å "
"bli med på Mailchimp-listen din."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Når gjentakende datoer ikke er tilgjengelige"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Når dette alternativet er deaktivert, vil bestillingen bli<br/>bestemt "
"basert på standard tidslukesteg"

msgid "Whole amount"
msgstr "Hele beløpet"

msgid "Without expiration"
msgstr "Uten utløp"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "WooCommerce-ordre-ID"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "WooCommerce-produkt"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Tjeneste for WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "WooCommerce Takk siden"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "WooCommerce-betalingslenke"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Woo bestillings Id"

msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress bruker"

msgid "WordPress user"
msgstr "WordPress-bruker"

msgid "Work Hours"
msgstr "Arbeidstimer"

msgid "Work hours"
msgstr "Arbeidstid"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Innstilling av arbeidstid"

msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"

msgid "Working hours"
msgstr "Arbeidstid"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Feil adresse?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "År"

msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"

msgid "Years"
msgstr "Årene"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Du endrer innstillinger som er konfigurert individuelt for ansatte. Vil du "
"bruke disse endringene på alle ansatte?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Du redigerer en gjentakende hendelse. Vil du bare bruke endringene på denne "
"hendelsen, eller på denne og alle fremtidige hendelser? Merk: Billetter til "
"hendelser med deltakere vil ikke bli oppdatert."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Du er for øyeblikket koblet til Google Kalender av administrator. Det er "
"ikke mulig å overstyre Google Kalender-tilkoblingen."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Du er for øyeblikket koblet til Outlook-kalenderen av administratoren. Det "
"er ikke mulig å overstyre Outlook-kalenderforbindelsen."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Du står på ventelisten med posisjon"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Du har avtaler for denne tjenesten"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Du bruker for øyeblikket versjon "

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Du bruker skjema som snart vil bli utdatert!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Du kan også avbryte og slette fremtidige hendelser."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Du kan også avbryte fremtidige hendelser."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Du kan også fjerne alle filtre for å se alle tjenester."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Du kan også slette fremtidige hendelser."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Du kan også åpne fremtidige arrangementer."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Du kan redigere eller slette hver avtale"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Du finner avtalene du har valgt for bestilling nedenfor. Hvis du vil "
"bestille flere, klikker du på knappen nedenfor."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Du kan importere følgende kolonner: Fornavn, Etternavn, E-post, Telefon, "
"Kjønn, Fødselsdag, Merknad."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Du kan bruke denne kupongen ved neste bestilling: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Du kan bruke dette alternativet til å eksportere deltakere i CSV-filen<br/"
">for det valgte arrangementet."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Du har ennå ingen avtaler her..."

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Du har ingen egendefinerte felt her ennå..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Du har ingen arrangementer her ennå..."

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Du har ingen pakker her ennå..."

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Du har allerede bestilt denne avtalen"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Du har allerede bestilt denne arrangementet"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Du har avtaler for"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Du har avtaler for denne tjenesten"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Du har deaktivert alle tilgjengelige betalingsmetoder. Standard "
"betalingsmetode fra de generelle innstillingene vil bli brukt i stedet."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Du har angitt en feil e-postadresse."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Du har angitt feil passord."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Du har nådd maksimal antall registrerte domene"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Du har avvist denne bestillingsforespørselen. Statusen er oppdatert i "
"systemet."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Du vil bli omdirigert til betalingssiden."

msgid "Your API key"
msgstr "Ditt API nøkkel"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Din ID må inneholde minst én bokstav"

msgid "Your Information"
msgstr "Din informasjon"

msgid "Your Name"
msgstr "Ditt navn"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Saldoen din er blitt ladet opp."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Bestillingen din er kansellert. Hvis du har spørsmål eller ønsker å endre "
"datoen, kan du kontakte admin."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Bestillingen din er fullført og godkjent. Alt er klart, og du kan forvente "
"at alt vil gå som det skal."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Bestillingen din ble godkjent, men det oppstod et problem under fullføringen "
"av prosessen. Ta kontakt med administratoren for å sikre at alt er "
"registrert riktig."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Bestillingen din ble behandlet, men kunne ikke godkjennes. Kontakt "
"administratoren hvis du trenger hjelp."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Utløpsdatoen på kortet ditt er ufullstendig"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Kortets utløpsår er i passert"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Sikkerhetskoden på kortet ditt er ufullstendig"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Kortnummeret ditt er ufullstendig"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Kortnummeret ditt er ugyldig"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Dine nåværende endringer vil gå tapt."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Dataene dine blir lagret før du blir omdirigert til et annet skjema."

msgid "Your information"
msgstr "Din informasjon"

msgid "Your name"
msgstr "Ditt navn"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr ""
"Ditt passord er endret vellykket. Bruk ditt nye passord til å logge inn."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Passordet ditt er tilbakestilt."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Ditt postnummer er ufullstendig"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Bli med lenke til Zoom (deltakere)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Zoom lenke"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Zoom Lenke"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Zoom start lenke (vert)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Zoom bruker"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Zoom WP-kroker"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Zoom-lenke for å delta i møtet (deltakere)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Zoom-lenke"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Zoom-oppsett"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Zoom start møte (verter) lenke"

msgid "Zoom user"
msgstr "Zoom-bruker"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr ""

msgid "(Paying now)"
msgstr "(betaler nå)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (inkl. mva.)"

msgid "and"
msgstr "og"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "applikasjons-ID, klient-ID og klienthemmelighet"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "applikasjon (klient) ID og hemmelighet"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "avtale kreves å bestilles nå."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "avtale luker igjen å bestille"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "avtaler kreves å bestilles nå."

msgid "at"
msgstr "kl"

msgid "at {time}"
msgstr "på {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "bestill avtaler før den utløper!"

msgid "day"
msgstr "dag"

msgid "days"
msgstr "dager"

msgid "employee"
msgstr "ansatt"

msgid "employees"
msgstr "ansatte"

msgid "employees."
msgstr "ansatte."

msgid "example@mail.com"
msgstr "eksempel@mail.com"

msgid "filled"
msgstr "fylt"

msgid "from"
msgstr "fra"

msgid "h"
msgstr "t"

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "iCloud-app-spesifikt passord"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "E-post adresse"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud-app-spesifikt passord"

msgid "iCloud email address"
msgstr "iCloud-e-postadresse"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "iCloud-e-postadresse og iCloud-appspesifikt passord"

msgid "includes"
msgstr "inkluderer"

msgid "includes:"
msgstr "inkluderer:"

msgid "locations"
msgstr "steder"

msgid "mandatory notice"
msgstr "obligatorisk varsel"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "måned"

msgid "months"
msgstr "måneder"

msgid "of"
msgstr "av"

msgid "on"
msgstr "på"

msgid "out of"
msgstr "ut av"

msgid "people"
msgstr "person"

msgid "people waiting"
msgstr "person"

msgid "person"
msgstr ""

msgid "person waiting"
msgstr "person"

msgid "placeholder"
msgstr "plassholder"

msgid "plain"
msgstr "vanlig"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "reCAPTCHA-utfordringen har utløpt. Prøv igjen."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "reCAPTCHA-konfigurasjonen er ugyldig."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "reCAPTCHA kunne ikke lastes inn."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA på kundepanelet"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA på ansattpanelet"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "reCAPTCHA-oppsett"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "reCAPTCHA-validering mislyktes."

msgid "results"
msgstr "resultater"

msgid "service"
msgstr "tjeneste"

msgid "services"
msgstr "tjenester"

msgid "settings"
msgstr "innstillinger"

msgid "slot left"
msgstr "tidsluke igjen"

msgid "slots left"
msgstr "tidsluker igjen"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"tidsluker du har valt er opptatte. Vi tilbyr deg tidsluker rundt samme tid "
"istedenfor."

msgid "spot left"
msgstr "plass igjen"

msgid "spots left"
msgstr "plasser igjen"

msgid "text"
msgstr "tekst"

msgid "ticket left"
msgstr "billett igjen"

msgid "tickets left"
msgstr "billetter igjen"

msgid "to"
msgstr "til"

msgid "try different email"
msgstr "prøv annen e-post"

msgid "until"
msgstr "til"

msgid "week"
msgstr "uke"

msgid "weeks"
msgstr "uker"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr ""

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Avtale | {count} Avtaler"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Tildelt"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Deltaker | {count} Deltakere"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Dag | {count} dager"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Ansatte"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Ekstra"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Måned | {count} Måneder"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Valgt"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Tjeneste | {count} Tjenester"

msgid "{count} Spots"
msgstr ""

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Totalt"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Uke | {count} Uker"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} Avtalen er slettet. | {count} Avtalene er slettet."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr "{count} Avtalen er ikke slettet. | {count} Avtalene er ikke slettet."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} kupongen er slettet. | {count} kuponger er slettet."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr "{count} kupongen er ikke slettet. | {count} kuponger er ikke slettet."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Kunden kunne ikke slettes på grunn av fremtidige bestillinger. | "
"{count} Kundene kunne ikke slettes på grunn av fremtidige bestillinger."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} kunde slettet. | {count} kunder slettet."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} Kunder ble ikke importert på grunn av manglende fornavn, etternavn, "
"ugyldig e-postadresse, telefonnummer eller en kombinasjon av disse årsakene."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} kunder med samme e-postadresse finnes allerede i kundelisten din. "
"Hvis du velger å overskrive disse oppføringene, vil noen av deres nåværende "
"data bli erstattet med ny informasjon."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} dag | {count} dager"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr "{count} ansatt er slettet. | {count} ansatte er slettet."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Ansatte er ikke slettet på grunn av fremtidige bookinger. | {count} "
"Ansatte er ikke slettet på grunn av fremtidige bookinger."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Arrangementsbestillingen er slettet. | {count} "
"Arrangementsbestillinger er slettet."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} Arrangementsbestillingen er ikke slettet. | {count} "
"Arrangementsbestillinger er ikke slettet."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} hendelsen er slettet. | {count} hendelser er slettet."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr ""

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} time | {count} hours"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} element valgt | {count} elementer valgt"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr "{count} stedet er slettet. | {count} steder er slettet."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} stedet er ikke slettet på grunn av fremtidige bestillinger. | "
"{count} steder er ikke slettet på grunn av fremtidige bestillinger."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minutt | {count} minutter"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} måned | {count} måneder"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} pakkebestillingen er slettet. | {count} pakkebestillinger er slettet."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} pakkebestillingen er ikke slettet. | {count} pakkebestillinger er "
"ikke slettet."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} pakken er slettet. | {count} pakker er slettet."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Pakken er ikke slettet på grunn av fremtidige bestillinger. | "
"{count} Pakkene er ikke slettet på grunn av fremtidige bestillinger."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count} ressursen er slettet. | {count} ressurser er slettet."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} ressursen er ikke slettet. | {count} ressurser er ikke slettet."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} Tjenesten er slettet. | {count} Tjenestene er slettet."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} Tjenesten er ikke slettet. | {count} Tjenestene er ikke slettet."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} skatt er slettet. | {count} skatter er slettet."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr "{count} skatt er ikke slettet. | {count} skatter er ikke slettet."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} uke | {count} uker"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Avtale | {count}x Avtaler"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} {totalRows} -kunder er importert til kundelisten din."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"\"Bestillings dato og klokkeslett\" vil sette grensen basert på dato når "
"bestillingen lages, uavhengig av arrangementets dato og klokkeslett."
"<br>\"Arrangementet start dato og klokkeslett\" vil bli angitt basert på "
"arrangementets startdato og klokkeslett."
