msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4) && "
"((n%100<12 || n%100>14))) ? 1 : 2;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Typ przycisku „Zarezerwuj teraz”"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Typ przycisku „Wróć”"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Pole wyboru \"Nie jestem robotem\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Przyciski opcji"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Widok \"Metoda płatności\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Liczba godzin konsultacji"

msgid "# of appointments"
msgstr "Liczba konsultacji"

msgid "# of bookings"
msgstr "Liczba rezerwacji"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Styl przycisku „Wstecz”"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Styl przycisku „Książka”"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zarezerwuj kolejny”"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zarezerwuj teraz”"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"„Data i godzina rezerwacji” ustawia limit na podstawie momentu dokonania "
"rezerwacji, niezależnie od daty wizyty. „Data i godzina wizyty” ustawia "
"limit na podstawie samego zaplanowanego terminu."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Wyskakujące okienko „Zabierz ze sobą dowolną osobę”"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Styl przycisku „Anuluj”"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zmień hasło”"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zamknij”"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Styl przycisku „Potwierdź”"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Styl przycisku „Kontynuuj”"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Styl przycisku „Panel klienta”"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Styl przycisku „Usuń”"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Styl przycisku „Filtruj”"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zakończ”"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Styl przycisku „Dołącz do listy oczekujących”"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Przycisk „Dowiedz się więcej”"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Styl przycisku „Dowiedz się więcej”"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Styl przycisku „Nowe wydarzenie”"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Styl przycisku „Nowe spotkanie”"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Styl przycisku „Czytaj więcej”"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zapisz zmiany”"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Przycisk „Skanuj bilet elektroniczny”"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Styl przycisku „Wyślij”"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Styl przycisku „Ustaw hasło”"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Styl przycisku „Zaloguj się”"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Styl przycisku „Wyświetl pracownika”"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Przycisk „Wyświetl w pakiecie”"

msgid "+more"
msgstr "Nowy pakiet"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} więcej"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 szerokość"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 szerokości"

msgid "10h"
msgstr "10 godz"

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr "11 godz"

msgid "12h"
msgstr "12 godz"

msgid "12min"
msgstr "12 min"

msgid "15min"
msgstr "12 min"

msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"

msgid "1 year"
msgstr "1 rok"

msgid "1h"
msgstr "1 godz"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 godz. 30min"

msgid "1min"
msgstr "1 min"

msgid "20min"
msgstr "20 min"

msgid "2 days"
msgstr "2 dni"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"

msgid "2 years"
msgstr "Lata"

msgid "2h"
msgstr "2 godz"

msgid "2min"
msgstr "2 min"

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 dni"

msgid "3 months"
msgstr "3 miesiące"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 tygodnie"

msgid "3 years"
msgstr "Lata"

msgid "3h"
msgstr "3 godz"

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 dni"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 tygodnie"

msgid "4h"
msgstr "4 godz"

msgid "5 days"
msgstr "5 dni"

msgid "5min"
msgstr "5 min"

msgid "6 days"
msgstr "6 dni"

msgid "6 months"
msgstr "6 miesiecy"

msgid "6h"
msgstr "6 godz"

msgid "8h"
msgstr "8 godz"

msgid "9h"
msgstr "9 godz"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wtyczka <strong>Amelia</strong> wymaga PHP w wersji 5.5 lub nowszej.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Widok rezerwacji"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Widok katalogu"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Widok katalogu"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM – Panel Klienta"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM – Panel doradcy"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Rezerwacja wydarzeń w kalendarzu"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Formularz rezerwacji listy wydarzeń"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM – Widok wydarzeń"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM – widok wyszukiwania"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Rezerwacja krokowa"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Klucz API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Klucz API skopiowany do schowka."

msgid "API base URL: "
msgstr "Podstawowy URL API: "

msgid "API setup"
msgstr "Konfiguracja API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Depozyt procentowy jest obliczany na podstawie całkowitej ceny rezerwacji. "
"Stała kwota może być pomnożona przez liczbę osób lub zastosowana jako jedna "
"łączna kwota."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd serwera. Spróbuj ponownie później."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Pojedyncza rezerwacja może obejmować wielu uczestników (miejsc)."

msgid "About"
msgstr "O"

msgid "About Event"
msgstr "O tym wydarzeniu"

msgid "About Package"
msgstr "Dodaj pakiet"

msgid "About Service"
msgstr "Dodaj usługę"

msgid "About event"
msgstr "O wydarzeniu"

msgid "About package"
msgstr "Informacje o pakiecie"

msgid "About service"
msgstr "O usłudze"

msgid "About this Event"
msgstr "O tym wydarzeniu"

msgid "About this event"
msgstr "O tym wydarzeniu"

msgid "Accent"
msgstr "Akcent"

msgid "Accent text"
msgstr "Tekst z akcentami"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Akceptuj płatności za rezerwacje i usługi za pośrednictwem PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Akceptuj płatności bezproblemowo za pośrednictwem bramki płatności Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Akceptuj płatności za pośrednictwem Razorpay, idealne dla indyjskich firm."

msgid "Access link"
msgstr "Link dostępu"

msgid "Access link success"
msgstr "Pomyślne nawiązanie połączenia"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Uzyskaj dostęp do swoich danych finansowych w ciągu kilku sekund"

msgid "Account ID"
msgstr "Ilość"

msgid "Action"
msgstr "Akcja"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Powiadomienie oparte na działaniu"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Akcja wywołana"

msgid "Actions"
msgstr "Działania"

msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Aktywuj za pomocą Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Aktywowane z pomocą Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"

msgid "Activation settings"
msgstr "Ustawienia aktywacji"

msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Dodaj uczestnika"

msgid "Add Break"
msgstr "Dodaj przerwę"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Dodaj kupon"

msgid "Add Customer"
msgstr "Dodaj klienta"

msgid "Add Date"
msgstr "Dodaj datę"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Dodaj zakres dat"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Dodaj dzień wolny"

msgid "Add Extra"
msgstr "Dodaj dodatki"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Dodaj Meta Pixel, aby śledzić konwersje reklam i optymalizować działania "
"marketingowe."

msgid "Add Period"
msgstr "Dodaj okres"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Dodaj kategorię cenową"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Dodaj dzień specjalny"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Dodaj pola adresu Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Dodaj webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Dodaj kod śledzenia Google Analytics do swojej strony rezerwacji, aby "
"uzyskać wgląd w zachowanie odwiedzających."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Dodaj URL przekierowania na wypadek, gdy klient próbuje zarezerwować termin, "
"który jest już zajęty."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Dodaj spotkanie"

msgid "Add booking"
msgstr "Dodaj rezerwację"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"

msgid "Add custom field"
msgstr "Dodaj pole niestandardowe"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Dodaj niestandardowe powiadomienie"

msgid "Add customer"
msgstr "Dodaj klienta"

msgid "Add date range"
msgstr "Dodaj zakres dat"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Dodaj dzień (dni)"

msgid "Add day off"
msgstr "Dodaj dzień wolny"

msgid "Add duration"
msgstr "Dodaj czas trwania"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Dodaj element (przycisk, link…) ID, który ręcznie załaduje zawartość "
"shortcode amelii"

msgid "Add event"
msgstr "Dodaj wydarzenie"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Dodaj uczestników wydarzenia"

msgid "Add extra"
msgstr "Dodaj więcej"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Dodaj więcej wizyt"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Dodaj więcej spotkań"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Dodaj wielu pracowników do systemu rezerwacji, zarządzaj ich harmonogramami "
"i przypisuj ich do usług lub wydarzeń, co ułatwi skalowanie działalności i "
"koordynację pracy zespołu."

msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opcję"

msgid "Add package"
msgstr "Dodaj pakiet"

msgid "Add period"
msgstr "Dodaj okres"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Dodaj kategorię cenową"

msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"

msgid "Add services"
msgstr "Dodaj usługi"

msgid "Add special day"
msgstr "Dodaj specjalny dzień"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Dodaj do kalendarza"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Dodaj do kalendarza"

msgid "Add tracking"
msgstr "Dodaj śledzenie"

msgid "Add work hours"
msgstr "Dodaj godziny pracy"

msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Additional people"
msgstr "Dodatkowe osoby"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "Admin"
msgstr "Wydarzenie anulowane przez administratora"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "After"
msgstr "Po"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Po aktywacji konta subskrybenci zostaną utworzeni jako klienci w Amelia"

msgid "After with space"
msgstr "Po z spacją"

msgid "Agencies"
msgstr "Agencje"

msgid "Alert content"
msgstr "Treść alertu"

msgid "Alert message"
msgstr "Komunikat ostrzegawczy"

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "All Locations"
msgstr "Wszystkie lokalizacje"

msgid "All Services"
msgstr "Wszystkie usługi"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Wszystkie wizyty zostały wybrane"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Wszystkie wizyty zostaną zaplanowane ze statusem wybranym tutaj."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Wszystkie wizyty zostaną wybrane później"

msgid "All assigned services"
msgstr "Wszystkie przypisane usługi"

msgid "All bookings"
msgstr "Średnia liczba rezerwacji"

msgid "All customers"
msgstr "Wszyscy klienci"

msgid "All employees"
msgstr "Wszyscy doradcy"

msgid "All events"
msgstr "Wszystkie szkolenia"

msgid "All extras"
msgstr "Wszystkie dodatki"

msgid "All locations"
msgstr "Wszystkie lokalizacje"

msgid "All packages"
msgstr "Wszystkie pakiety"

msgid "All services"
msgstr "Wszystkie usługi"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Wszystkie usługi są rezerwowane osobno."

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Wszystkie usługi są rezerwowane osobno."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Wszystkie przedziały są zaznaczone"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Wszystkie bilety zostały już zeskanowane"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Zezwól na dodatkowe osoby"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Zezwól administratorowi na rezerwację wizyty w dowolnym momencie"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Zezwól administratorowi na rezerwację w czasie istniejącej wizyty"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Zezwalaj na rezerwację powyżej maksymalnej pojemności"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Zezwól na rezerwację bez wcześniejszego logowania"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Zezwól na przyprowadzanie większej liczby osób"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Zezwól klientom na zabezpieczenie rezerwacji częściowymi płatnościami."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Pozwól klientom i pracownikom szybko logować się za pomocą konta Facebook, "
"co przyspiesza, upraszcza i zabezpiecza proces logowania."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Pozwól klientom i pracownikom szybko logować się za pomocą konta Google, co "
"przyspiesza, upraszcza i zabezpiecza proces logowania."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Pozwól klientom rezerwować wiele usług w ramach jednej transakcji dla "
"usprawnienia obsługi."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Pozwól klientom rezerwować powtarzające się wizyty z możliwością "
"dostosowania częstotliwości."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Pozwól klientom anulować pakiety"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Pozwól klientom zobaczyć innych uczestników"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Pozwól klientom usunąć swój profil"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Pozwól klientom zapłacić pełną kwotę"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Zezwól klientom na opłacenie całkowitej kwoty za wizytę"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Zezwól klientom na opłacenie całkowitej kwoty za wydarzenie"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Pozwól klientom na przełożenie własnych spotkań"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Pozwól klientom zobaczyć innych uczestników"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Pozwól pracownikom łatwo zarządzać wizytami i wydarzeniami. Dostosuj kolory "
"do swojej marki, aby poprawić użyteczność."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Zezwól pracownikom na zarządzanie klientami"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi spotkaniami"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi dniami wolnymi"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi wydarzeniami"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoim harmonogramem"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi usługami"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Pozwól pracownikom zarządzać swoimi specjalnymi dniami"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Zezwól na wielokrotne rezerwacje na klienta"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Zezwól na płatność za pomocą linku płatniczego"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Pozwól temu samemu klientowi dokonać więcej niż jednej rezerwacji"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Dodaj krótki opis pod formularzem rezerwacji, aby promować wtyczkę Amelia "
"Booking Plugin i rozpowszechniać informacje o niej."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Identyfikator nadawcy Alpha"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Identyfikator nadawcy Alpha nie może być pusty."

msgid "Already have an account?"
msgstr "Posiadasz już konto?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Anuluj i usuń także przyszłe wydarzenia"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Anuluj także przyszłe wydarzenia"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Usuń także przyszłe wydarzenia"

msgid "Also open future events"
msgstr "Otwórz także przyszłe wydarzenia"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Widok rezerwacji"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Widok katalogu"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Widok katalogu"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Panel Klienta"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Panel doradcy"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Wydarzenia"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Kalendarz wydarzeń"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Wydarzenia"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Widok wyszukiwania"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Rezerwacja krok po kroku"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Dodaj do kalendarza"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Ustawienia profilu Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Ustawienia użytkowników Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Ilość"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "E-mail ze szczegółami został do Ciebie wysłany."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Proszę spróbować ponownie później."

msgid "Any"
msgstr "Który"

msgid "Any Employee"
msgstr "Dowolny doradca"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Dowolna widoczność opcji dla pracowników:"

msgid "Any Location"
msgstr "Dowolna lokalizacja"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Kalendarz Google"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Kalendarz Apple (osobisty)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Konfiguracja kalendarza Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID aplikacji (klienta)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Kwota opłaty aplikacyjnej (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Zastosowane do wszystkich przypisanych usług"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Zastosuj ustawienia „Zamknięte rezerwacje” do wszystkich cyklicznych wydarzeń"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Zastosuj ustawienia „Otwarte rezerwacje” do wszystkich cyklicznych wydarzeń"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Zastosuj zmiany do wydarzeń"

msgid "Apply on"
msgstr "Zastosuj do wszystkich dni"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Zastosuj to do wszystkich wydarzeń cyklicznych"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Zastosuj do wszystkich dni"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Zastosuj do wszystkich dni"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Zastosuj do przyszłych powtarzających się wydarzeń"

msgid "Appointment"
msgstr "Konsultacja"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Konsultacja anulowana"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Wybierz datę konsultacji:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Identyfikator konsultacji"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Informacje dotyczące konsultacji"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Powtarzanie wizyty"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Terminy do rezerwacji"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Nie można zmienić terminu konsultacji"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Spotkanie odwołane"

msgid "Appointment date"
msgstr "Termin spotkania"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data i godzina spotkania"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Depozyt na konsultacje"

msgid "Appointment details"
msgstr "Szczegóły wizyty"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Czas trwania spotkania"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Czas zakończenia spotkania"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Wizyta została utworzona."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Konsultacja została usunięta"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Wizyta została usunięta."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Konsultacja została przełożona"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Konsultacja została zapisana"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Wizyta została zaktualizowana."

msgid "Appointment information"
msgstr "Informacje o wizycie"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Początkowa data spotkania"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Początkowa data i godzina spotkania"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Początkowy czas zakończenia spotkania"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Początkowa godzina rozpoczęcia spotkania"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Konsultacja została usunięta."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Przewodnik po zarządzaniu spotkaniami"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Nie znaleziono wizyty."

msgid "Appointment note"
msgstr "Notatka dotycząca wizyty"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Notatka dotycząca spotkania została zaktualizowana."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notatki konsultacji"

msgid "Appointment price"
msgstr "Cena konsultacji"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Powtarzające się spotkania"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nazwa przestrzeni spotkania"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia spotkania"

msgid "Appointment status"
msgstr "Status spotkania"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Zmiana statusu konsultacji na "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Status spotkania został zaktualizowany."

msgid "Appointment title"
msgstr "Tytuł spotkania"

msgid "Appointments"
msgstr "Konsultacje"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Terminy do rezerwacji"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Konsultacje w tej usłudze"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Konsultacje w tej usłudze"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Konsultacje w tej usłudze"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Terminy do rezerwacji"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista oczekujących na wizytę"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Link do zatwierdzenia spotkania"

msgid "Approved"
msgstr "Akceptacja"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Czy jesteś pewien? Tej operacji nie można cofnąć."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego klienta?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Jesteś pewny że chcesz anulować?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pakiet?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować swój udział?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybranego uczestnika?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybranych uczestników?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę konsultację?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę kategorię"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kupon rabatowy?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego klienta?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego doradcę?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę rezerwację wydarzenia?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to powiadomienie?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pakiet?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę rezerwację pakietu?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dodatki"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć swój profil? Utracisz dostęp do wszystkich swoich "
"rezerwacji i dostępu do panelu klienta."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę konsultację?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę kategorię?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Czy na pewno chcesz powielić ten kupon rabatowy?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tego doradcę?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz powielić to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę lokalizację?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować ten pakiet?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zduplikować tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten kupon rabatowy?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tego doradcę?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę lokalizację?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten pakiet?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć ten pakiet?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę płatność?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia formularza?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać ten kupon rabatowy?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać tego doradcę?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyświetlić to wydarzenie?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ukryć tę lokalizację?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać ten pakiet?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać tę usługę?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Czy na pewno chcesz pokazać ten pakiet?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz pominąć konfigurację? Po pominięciu konfiguracja z "
"przewodnikiem nie będzie już dostępna. Wszystkie ustawienia będą musiały "
"zostać skonfigurowane później."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tego klienta?"

msgid "Assigned"
msgstr "Przypisane"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Przypisane usługi"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Ścieżka przesyłania załączników"

msgid "Attendee"
msgstr "Wydarzenie odwołane przez uczestnika"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Uczestnik (rosnąco)"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Uczestnik (malejąco)"

msgid "Attendee code"
msgstr "Kod uczestnika"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Uczestnik został zapisany"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Uczestnik został usunięty"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Uczestnik nie został usunięty"

msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Kod uczestnika"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Format eksportu uczestników"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Uczestnicy zostali usunięci"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Uczestnicy nie zostali usunięci"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Wiadomość automatycznej odpowiedzi"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie rezerwacji po dokonaniu płatności"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Automatyczne wypełnianie danych za pomocą:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Zautomatyzuj komunikację dzięki powiadomieniom wyzwalanym przez status "
"rezerwacji, czas lub niestandardowe reguły."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Automatyczne faktury dla płynniejszej obsługi płatności"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Automatycznie obliczaj i stosuj podatki dla bezproblemowej zgodności i "
"dokładnego rozliczania."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Automatycznie obliczaj i stosuj podatki do swoich usług i wydarzeń, "
"zapewniając dokładne rozliczenia i bezproblemową zgodność z przepisami przy "
"każdej transakcji."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Automatycznie utwórz użytkownika Amelia Customer"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Automatycznie utwórz użytkownika Amelia Customer"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Automatycznie twórz spotkania Zoom dla rezerwacji i powiadamiaj klientów "
"oraz pracowników."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Automatycznie generuj faktury dla każdej rezerwacji, dzięki czemu płatności "
"będą łatwiejsze, bardziej przejrzyste i w pełni usprawnione zarówno dla "
"Ciebie, jak i Twoich klientów."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Automatycznie aktualizuj status rezerwacji na \"Zatwierdzony\" po pomyślnym "
"dokonaniu płatności przez link płatniczy."

msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"

msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

msgid "Available date background"
msgstr "Dostępna data tła"

msgid "Available date text"
msgstr "Tekst dotyczący dostępnej daty"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Dostępne zdjęcia"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Dostępne zdjęcia"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Dostępne zdjęcia"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Dostępne w pakiecie"

msgid "Available in package"
msgstr "Dostępne w pakiecie"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Unikaj podwójnych rezerwacji dzięki automatycznej koordynacji wspólnych "
"pomieszczeń, sprzętu lub narzędzi."

msgid "Away"
msgstr "Niedostępny"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Cofnij"

msgid "Back button"
msgstr "Przycisk Wstecz"

msgid "Back to"
msgstr "Powrót do"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Powrót do konsultacji"

msgid "Back to packages"
msgstr "Powrót do pakietów"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Pokaż powtarzające się szkolenia"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Kontekst"

msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Kąt gradientu tła"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Kolor gradientu tła 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Kolor gradientu tła 2"

msgid "Badge"
msgstr "Odznaka"

msgid "Badge color"
msgstr "Kolor odznaki"

msgid "Badge label"
msgstr "Etykieta odznaki"

msgid "Badges setup"
msgstr "Konfiguracja odznak"

msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Cena podstawowa:"

msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"

msgid "Beauty"
msgstr "Uroda"

msgid "Before"
msgstr "Przed"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Przed włączeniem opcji cyklicznej upewnij się, że wszystkie wymagane pola są "
"ustawione, w tym usługa, pracownik, data, godzina i lokalizacja (jeśli "
"dotyczy)."

msgid "Before with space"
msgstr "Przed z spacją"

msgid "Begins"
msgstr "Zaczyna się"

msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Życzenia urodzinowe"

msgid "Block"
msgstr "Blok"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Blokuj rezerwacje, które pokrywają się z ważnymi wydarzeniami w kalendarzu "
"Outlook pracownika."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Zablokuj klienta"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Tekst główny"

msgid "Book"
msgstr "Rezerwacja"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Rezerwuj konsultację"

msgid "Book Now"
msgstr "Rezerwuj teraz"

msgid "Book Package"
msgstr "Zarezerwuj pakiet"

msgid "Book This Package"
msgstr "Zarezerwuj pakiet"

msgid "Book This Service"
msgstr "Zapisz się na wydarzenie"

msgid "Book another"
msgstr "Rezerwuj teraz"

msgid "Book appointment"
msgstr "Umów się na spotkanie"

msgid "Book event"
msgstr "Zarezerwuj wydarzenie"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Umów się na następną konsultacje"

msgid "Book now"
msgstr "Rezerwuj teraz"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Opcja książki w oknie dialogowym pracownika"

msgid "Book package"
msgstr "Pakiet książek"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nazwa podkarty „Rezerwacja”"

msgid "Book this event"
msgstr "Zapisz się na wydarzenie"

msgid "Book this service"
msgstr "Zarezerwuj tę usługę"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Rezerwuj terminy spotkań z konfigurowalnym czasem trwania, cenami i "
"dostępnością."

msgid "Booked"
msgstr "Zarezerwowane"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Zarezerwowane terminy"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Zarezerwowany klient (imię i nazwisko, adres e-mail, numer telefonu)"

msgid "Booking"
msgstr "Rezerwacja"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Rezerwacja #{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Rezerwacja wydarzenia"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Rezerwacja zatwierdzona z zastrzeżeniami"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Rezerwacja anulowana"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Koniec rezerwacji"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Zamykanie rezerwacji rosnąco"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Zamykanie rezerwacji malejąco"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Rezerwacja potwierdzona"

msgid "Booking Details"
msgstr "Szczegóły rezerwacji"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Rezerwacja nie powiodła się"

msgid "Booking Form"
msgstr "Formularz rezerwacji katalogu"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formularze rezerwacji 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Rezerwacja"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Początek rezerwacji"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Otwarcie rezerwacji rosnąco"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Otwarcie rezerwacji malejąco"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Przegląd rezerwacji"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Rezerwacja przetworzona"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Rezerwacja odrzucona"

msgid "Booking added"
msgstr "Rezerwacja dodana"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Rezerwacji nie można anulować"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Rezerwacja anulowana"

msgid "Booking closes"
msgstr "Rezerwacja zamknięta"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Koniec zapisów w momencie rozpoczęcia wydarzenia"

msgid "Booking date"
msgstr "Data rezerwacji"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Formularz rezerwacji na profilu klienta włączony"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Formularz rezerwacji na profilu pracownika włączony"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Zakładka formularza rezerwacyjnego włączona"

msgid "Booking form type"
msgstr "Typ formularza rezerwacyjnego"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Typ formularza rezerwacyjnego na stronie profilu pracownika"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Rezerwacja została zaktualizowana."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Faktura za rezerwację"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Rezerwacja anulowana"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Nie można dezaktywować wtyczki. Spróbuj ponownie później."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Rezerwacja jest niedostępna"

msgid "Booking not found"
msgstr "Początek rezerwacji"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Początek rezerwacji"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Rezerwacja na karcie strony pracownika"

msgid "Booking opens"
msgstr "Rezerwacja otwarta"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Zapisy możliwe natychmiast"

msgid "Booking price"
msgstr "Cena rezerwacji"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Rezerwacja przełożona"

msgid "Booking source"
msgstr "Źródło rezerwacji"

msgid "Booking start"
msgstr "Początek rezerwacji"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Status rezerwacji zmieniony"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Status rezerwacji został zmieniony na "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nazwa zakładki rezerwacji"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""
"Rezerwacja przedziałów czasowych będzie zależała od czasu trwania usługi."

msgid "Booking type"
msgstr "Typ rezerwacji"

msgid "Bookings"
msgstr "Rezerwacje"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Zwiększ zaangażowanie, docierając do klientów natychmiastowo na platformie, "
"z której korzystają na co dzień."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Zwiększ przychody dzięki pakietom usług"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Zwiększ przychody dzięki cennym dodatkom"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Zwiększ produktywność zespołu dzięki automatycznym aktualizacjom i mniejszej "
"liczbie zadań wykonywanych ręcznie."

msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"

msgid "Break Hours"
msgstr "Godziny przerwy"

msgid "Breaks"
msgstr "Przerwy"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Zabierasz kogoś ze sobą?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Zabierz ze sobą wszystkich"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Zabierasz kogoś ze sobą?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Czas na przygotowanie się"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Czas buforowy po: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Czas buforowy przed: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Czas buforowy po"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Czas buforowy przed"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Twórz dostosowane formularze dla usług, wydarzeń i profili klientów, "
"korzystając z niestandardowych pól. Zbieraj dokładnie te informacje, których "
"potrzebujesz, korzystając z pól wyboru, pól tekstowych i innych elementów, "
"zamieniając każdą rezerwację i rejestrację w potężny proces pozyskiwania "
"klientów."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Pakietuj wiele wizyt lub usług po obniżonych cenach, aby zachęcić klientów "
"do rezerwacji większej liczby."

msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

msgid "Busy slots"
msgstr "Zajęte sloty"

msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

msgid "Button Type"
msgstr "Przyciski opcji"

msgid "Button style"
msgstr "Styl przycisku"

msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Rezerwując ten przedział czasowy, zarezerwujesz wizytę na istniejącą grupową "
"wizytę!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Kontynuując, ustawisz wizytę na przedział czasowy, który już ma istniejącą "
"wizytę!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Podając swój numer telefonu, zgadzasz się na otrzymywanie wiadomości przez "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Obliczone"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Obliczona cena pakietu"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Kamera nie jest obsługiwana przez tę przeglądarkę."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Odmowa dostępu do kamery. Proszę zezwolić na dostęp do kamery i spróbować "
"ponownie."

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Anuluj wizytę"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Odwołaj wydarzenie"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Zarządzaj językami"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Anuluj i usuń"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Anuluj spotkanie"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Link do anulowania spotkania"

msgid "Cancel event"
msgstr "Anuluj wydarzenie"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Anuluj link do wydarzenia"

msgid "Cancel following"
msgstr "Anuluj obserwowanie"

msgid "Cancel package"
msgstr "Anuluj pakiet"

msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Anulowane przez administratora"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Anulowane przez uczestnika"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Anulowane przez administratora"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Anulowane przez uczestnika"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Anulowanie nie powiodło się"

msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"

msgid "Capacity"
msgstr "Ilość uczestników"

msgid "Capacity:"
msgstr "Ilość uczestników:"

msgid "Card"
msgstr "Przyciski opcji"

msgid "Card color"
msgstr "Kolor karty"

msgid "Card content"
msgstr "Zawartość karty"

msgid "Card field"
msgstr "Pole karty"

msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"

msgid "Card payment"
msgstr "Płatność kartą"

msgid "Cards"
msgstr "Karty"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Karty i przyciski"

msgid "Carrier"
msgstr "Przewoźnik"

msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Konsultacje grupowe"

msgid "Cart description"
msgstr "Opis wydarzenia"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Koszyk zakupiony"

msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Formularz rezerwacji katalogu"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Formularz rezerwacji katalogu"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Katalog pakietów"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Katalog usług"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Pozycje kategorii zostały pomyślnie zaktualizowane."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Pasek boczny kategorii"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID kategorii"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Nazwa lokalizacji"

msgid "Category has been created."
msgstr "Kategoria została utworzona."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Kategoria została usunięta."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Kategoria została zaktualizowana."

msgid "Category name"
msgstr "Nazwa kategorii"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Scentralizuj planowanie we wszystkich oddziałach, aby zapewnić przejrzystsze "
"i prostsze zarządzanie."

msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

msgid "Change colors"
msgstr "Zmień kolory"

msgid "Change group status"
msgstr "Zmień status grupy"

msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"

msgid "Charge type"
msgstr "Typ opłaty"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Sprawdź imię i nazwisko klienta pod kątem istniejącego adresu email podczas "
"rezerwacji"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wygenerować link do płatności.<br> Aby dołączyć go do "
"powiadomienia, dodaj symbol zastępczy linku do płatności."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby klient<br/>otrzymał e-mail ze szczegółami o tej "
"konsultacji."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby klient<br/>otrzymał e-mail ze szczegółami o tej "
"konsultacji."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby kwota zaliczki<br> była mnożona przez "
"liczbę<br> osób, które klienci dodają w sekcji<br> „Czy przyprowadzasz kogoś "
"ze sobą?”."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz utworzyć cykliczne konsultacje"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby<br> klienci mieli możliwość wyboru,<br> "
"czy zapłacą pełną kwotę,<br> czy tylko zaliczkę. Jeśli opcja nie jest "
"zaznaczona,<br> klienci będą mieli do wyboru tylko zaliczkę<br> jako opcję "
"płatności."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby klienci mieli możliwość wyboru, czy "
"zapłacą pełną kwotę, czy tylko zaliczkę. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, "
"klienci będą mogli zapłacić tylko zaliczkę podczas procesu rezerwacji."

msgid "Check your email"
msgstr "Wpisz swój e-mail"

msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Checked in"
msgstr "Zameldowano"

msgid "Checkout"
msgstr "Finalizacja zakupu"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Wybierz Kalendarz Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Wybierz datę i godzinę"

msgid "Choose Package"
msgstr "Wybierz pakiet"

msgid "Choose Service"
msgstr "Wybierz usługę"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Wybierz formularz"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Wybierz walutę, która będzie używana we wszystkich ustawieniach dotyczących "
"cen."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Wybierz formularz, który chcesz dostosować. Formularz Step-by-Step 2.0 to "
"nowa i ulepszona wersja, która zapewnia lepszy design i doświadczenie "
"użytkownika, a także lepszą szybkość."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Wybierz usługę grupową"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Wybierz przedział czasowy, który będzie używany podczas definiowania "
"wszystkich ustawień opartych na czasie."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Wybierz datę i godzinę"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Wybierz, jak Amelia sugeruje alternatywną datę, gdy wybrana powtarzająca się "
"data nie ma dostępnych przedziałów czasowych."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Wybierz sposób przesyłania danych z pól niestandardowych w rezerwacjach "
"grupowych."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Wybierz sposób obsługi płatności za cykliczne wizyty. Jeśli płatność jest "
"pobierana tylko za pierwszą, pozostałe wizyty są opłacane na miejscu."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Wybierz sposób rezerwacji cyklicznych wizyt. 'Wyłączone' wyłącza cykliczne "
"rezerwacje, podczas gdy 'Wszystkie' pozwala klientom wybierać spośród "
"dostępnych opcji cykliczności."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Wybierz usługę grupową"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Wybierz format faktury, który będzie używany w powiadomieniach i panelu "
"klienta."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Wybierz czas, kiedy chcesz powtórzyć wizytę"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Wybierz, kiedy kończy się powtarzanie"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Wybierz, czy chcesz zarządzać usługami, wydarzeniami, czy jednym i drugim."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Wybór układu pierwszego kroku w formularzu krok po kroku"

msgid "Class"
msgstr "Klasa"

msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Clear filters"
msgstr "Wyczyść filtry"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Kliknij „Konfiguruj”, aby edytować tekst, który pojawi się, gdy ten symbol "
"zastępczy zostanie użyty w powiadomieniach."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Kliknij + Usługa poniżej, aby rozpocząć."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Kliknij w link aktywacyjny w e-mailu, który wysłaliśmy do"

msgid "Click to upload"
msgstr "Kliknij, aby przesłać"

msgid "Client ID"
msgstr "ID klienta"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Identyfikator klienta i sekret"

msgid "Client Time:"
msgstr "Czas klienta:"

msgid "Client secret"
msgstr "Tajny klucz klienta"

msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgid "Close Event"
msgstr "Zamknij wydarzenie"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Zamknij wydarzenie po osiągnięciu określonego minimum"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr ""
"Zamknij wydarzenie, gdy osiągnięta zostanie minimalna liczba uczestników"

msgid "Closed"
msgstr "Zapisy zamknięte"

msgid "Closes at"
msgstr "Zamknięcie o"

msgid "Closes on"
msgstr "Zamknięcie w"

msgid "Closes on:"
msgstr "Koniec od:"

msgid "Coaching"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Kod"

msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Zwiń menu"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Zbieraj informacje, których Twoja firma naprawdę potrzebuje"

msgid "Color"
msgstr "Kolor"

msgid "Colors"
msgstr "Kolorystyka wydarzenia:"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Kolory & czcionki"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Przecinek-kropka"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Company Days off"
msgstr "Firmowe dni wolne"

msgid "Company Email:"
msgstr "Nazwa firmy"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefon firmy"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Numer VAT firmy"

msgid "Company address"
msgstr "Adres firmy"

msgid "Company days off"
msgstr "Dni wolne od pracy"

msgid "Company email"
msgstr "Nazwa firmy"

msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"

msgid "Company phone"
msgstr "Telefon firmy"

msgid "Company website"
msgstr "Strona www firmy"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "W porównaniu z poprzednim zakresem"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Zakończ rezerwację z płatnością"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Zakończ rezerwację bez płatności"

msgid "Completed"
msgstr "Zakończona"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

msgid "Configure"
msgstr "Potwierdź"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Skonfiguruj powiadomienia o aktualizacjach listy oczekujących"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Skonfiguruj znacznik"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wizyt w koszyku."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wizyty grupowej."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wydarzenia grupowego."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów wizyt w pakiecie."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Skonfiguruj symbol zastępczy dla szczegółów cyklicznych wizyt."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Skonfiguruj listę oczekujących na wizyty"

msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"

msgid "Connect"
msgstr "Połączyć"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Łącz API bez wysiłku, aby uzyskać płynne, zintegrowane przepływy pracy."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Połącz Kalendarze Apple, aby synchronizować swoje osobiste i zawodowe "
"wydarzenia oraz wydarzenia swoich pracowników."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Połącz Kalendarze Google, aby synchronizować swoje osobiste i zawodowe "
"wydarzenia oraz wydarzenia swoich pracowników."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Połącz Kalendarze Outlook, aby synchronizować swoje osobiste i zawodowe "
"wydarzenia oraz wydarzenia swoich pracowników."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Połącz kalendarze pracowników, narzędzia do spotkań i inne integracje, aby "
"zapewnić idealną synchronizację harmonogramów i płynną komunikację w całym "
"zespole."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Połącz z Kalendarzem Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Połącz z osobistym Kalendarzem Apple"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Połącz się z aplikacjami internetowymi, aby zautomatyzować wiadomości i "
"wysyłać aktualizacje na niestandardowe adresy URL."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Połącz swój Kalendarz Google, aby<br/>po zaplanowaniu spotkania mógł zostać "
"automatycznie dodany<br/>do Kalendarza Google."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Połącz swoje osobiste konto Zoom, aby organizować wirtualne spotkania i "
"czaty."

msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Połączenie z Kalendarzem Apple jest niedostępne. Proszę skontaktować się z "
"administratorem w celu uzyskania pomocy."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Połączenie z Kalendarzem Google jest niedostępne. Proszę skontaktować się z "
"administratorem w celu uzyskania pomocy."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Połączenie z Kalendarzem Outlook jest niedostępne. Proszę skontaktować się z "
"administratorem w celu uzyskania pomocy."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Połączenie ze Stripe jest niedostępne. Proszę skontaktować się z "
"administratorem w celu uzyskania pomocy."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Połączenie z Zoom nie jest dostępne. Proszę skontaktować się z "
"administratorem w celu uzyskania pomocy."

msgid "Consulting"
msgstr "Konsulting"

msgid "Contact message"
msgstr "Wiadomość kontaktowa"

msgid "Contact support."
msgstr "Skontaktuj się z pomocą techniczną."

msgid "Content"
msgstr "Wprowadź kolor tekstu"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Wprowadź kolor tekstu"

msgid "Content area"
msgstr "Obszar treści"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Elementy zastępcze treści"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Kontynuuj rezerwację"

msgid "Continue setup"
msgstr "Kontynuuj konfigurację"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Skopiuj teraz swój klucz API, ponieważ nie będzie już widoczny."

msgid "Cost"
msgstr "Koszt"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Nie można usunąć kategorii. Ta kategoria ma dostępne usługi do rezerwacji w "
"zakupionym pakiecie."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Nie można usunąć kategorii. Ta kategoria ma usługi z {count} przyszłą "
"wizytą. | Nie można usunąć kategorii. Ta kategoria ma usługi z {count} "
"przyszłymi wizytami."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Nie można usunąć usługi. Ta usługa ma {count} wizytę w przyszłości. | Nie "
"można usunąć usługi. Ta usługa ma {count} wizyty w przyszłości."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Nie można usunąć użytkownika. Ten użytkownik ma {count} wizytę w "
"przyszłości. | Nie można usunąć użytkownika. Ten użytkownik ma {count} "
"wizyty w przyszłości."

msgid "Count Once"
msgstr "Policz raz"

msgid "Count per Person"
msgstr "Licz na osobę"

msgid "Count time from"
msgstr "Licz czas od"

msgid "Country"
msgstr "Ilość"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Liczy jednego głównego klienta oraz wszystkie dodatkowe osoby, które dodaje."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr "Liczy całkowitą liczbę wprowadzonych osób, w tym głównego klienta."

msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Szczegóły kuponu"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Ten kod jest już nie ważny"

msgid "Coupon code"
msgstr "Kupon"

msgid "Coupon field"
msgstr "Pole kuponu"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Kupon został utworzony."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Kupon został usunięty."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Kupon został ukryty."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Kupon został zaktualizowany."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Kupon jest teraz widoczny."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Osiągnięto limit kuponów"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Kupon rabatowy musi mieć rabat lub odliczenie"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segment kuponu"

msgid "Coupons"
msgstr "Kupony rabatowe"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Przegląd kuponów"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Konfiguracja kuponów"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Utwórz klienta"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Utwórz pracowników Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Lista pakietów konsultacji"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Utwórz klientów z użytkowników WP z rolą Klienta Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Utwórz pracowników z użytkowników WP z rolą Pracownika Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Dodaj nowego"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Utwórz kod kuponu, który klienci mogą wprowadzić podczas rezerwacji, aby "
"uzyskać zniżkę."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Twórz i zarządzaj cyklicznymi wydarzeniami z konfigurowalnymi harmonogramami "
"dla elastyczności i wygody."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Twórz niestandardowe powiadomienia, które są uruchamiane na podstawie "
"statusu rezerwacji lub przypomnień o harmonogramie, dzięki czemu klienci i "
"pracownicy są informowani w odpowiednim czasie."

msgid "Create employee"
msgstr "Utwórz pracownika"

msgid "Create event"
msgstr "Utwórz wydarzenie"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Utwórz spotkania dla oczekujących wizyt"

msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"

msgid "Create new badge"
msgstr "Utwórz nową odznakę"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Automatycznie twórz klasy online dla każdej zarezerwowanej wizyty lub "
"wydarzenia."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Twórz zasoby, takie jak pokoje lub krzesła, które mogą być współdzielone "
"między usługami, lokalizacjami i pracownikami."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Twórz pokoje, sprzęt lub inne zasoby, które mogą być współdzielone przez "
"pracowników, usługi lub lokalizacje, zapewniając klientom dostępność "
"terminów tylko wtedy, gdy wszystko, czego potrzebują, jest rzeczywiście "
"dostępne."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Twórz zaplanowane wydarzenia z ustalonymi datami, cenami i liczbą miejsc."

msgid "Create service"
msgstr "Utwórz usługę"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Utwórz miejsca na oczekujące wizyty"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Twórz unikalne kody kuponów, które klienci mogą wykorzystać podczas "
"rezerwacji – oferuj zniżki lub nawet bezpłatne wizyty, aby zwiększyć "
"zaangażowanie, satysfakcję i sprzedaż."

msgid "Created On"
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać użytkownika Zoom,<br/>po umówieniu się na konsultacje,"
"<br/>zostanie ono utworzone automatycznie w Zoom."

msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"

msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Minimalny kredyt do wysłania przypomnienia"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Karta kredytowa lub debetowa:"

msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

msgid "Current Password"
msgstr "Aktualne hasło:"

msgid "Current password"
msgstr "Obecne hasło"

msgid "Custom"
msgstr "Własne"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Dostosowanie cen niestandardowych/zwykłych nie jest dozwolone dla wydarzeń z "
"potwierdzonymi uczestnikami."

msgid "Custom Address"
msgstr "Niestandardowy adres"

msgid "Custom Color"
msgstr "Własny kolor"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Niestandardowy czas trwania i ceny"

msgid "Custom Field"
msgstr "Niestandardowe pole"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Pola niestandardowe"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Niestandardowa wycena"

msgid "Custom address"
msgstr "Niestandardowy adres"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Niestandardowy symbol waluty"

msgid "Custom field"
msgstr "Pole niestandardowe"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Dodano pole niestandardowe"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Niestandardowe pole zostało usunięte."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Pole niestandardowe zostało zapisane"

msgid "Custom fields"
msgstr "Pola niestandardowe"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Dostarczanie niestandardowych pól"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Niestandardowe pola zostały zaktualizowane."

msgid "Custom fields setup"
msgstr ""

msgid "Custom font family"
msgstr ""

msgid "Custom notification"
msgstr ""

msgid "Custom notifications"
msgstr "Powiadomienia niestandardowe"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Ceny niestandardowe"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr "Niestandardowe ceny zastąpią maksymalną dozwoloną liczbę miejsc."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr ""

msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Klient(ci)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Klient rosnąco"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Klient malejąco"

msgid "Customer Panel"
msgstr "AM – Panel Klienta"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "Adres URL strony panelu klienta"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Profil klienta "

msgid "Customer configuration"
msgstr ""

msgid "Customer details"
msgstr "Dane klienta"

msgid "Customer email"
msgstr "E-mail Klienta"

msgid "Customer filter"
msgstr ""

msgid "Customer first name"
msgstr "Imię klienta"

msgid "Customer full name"
msgstr "Imię i nazwisko klienta"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Już zarezerwowałeś tę konsultację"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Klient został zablokowany."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Klient został utworzony."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Klient został usunięty."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Klient został odblokowany."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Klient został zaktualizowany."

msgid "Customer information"
msgstr ""

msgid "Customer last name"
msgstr "Nazwisko klienta"

msgid "Customer name"
msgstr ""

msgid "Customer note"
msgstr "Notatki klienta"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Notatka klienta została dodana."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Notatka klienta została zaktualizowana."

msgid "Customer panel"
msgstr "Panel klienta"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Link dostępu do panelu klienta"

msgid "Customer phone"
msgstr "Telefon klienta"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Klient plus dodatkowe osoby"

msgid "Customer setup"
msgstr "Konfiguracja klienta"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Klient zostanie przekierowany na ten adres URL po umówieniu konsultacji."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Klient zostanie przekierowany na ten adres URL po umówieniu konsultacji."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Klient zostanie przekierowany na ten adres URL po umówieniu konsultacji."

msgid "Customers"
msgstr "Klienci"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Klienci wykryci w pliku:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Klienci zaimportowani z pliku:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Klienci na liście oczekujących"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Klienci zostaną przekierowani na ten adres URL po zarezerwowaniu wydarzenia."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr "Klienci zostaną przekierowani na ten adres URL po umówieniu wizyty."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr "Klienci zostaną przekierowani na ten adres URL po dokonaniu płatności."

msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Dostosuj każdą interakcję, gromadząc odpowiednie informacje dotyczące usług, "
"wydarzeń i danych klientów."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Dostosuj ofertę do konkretnych usług i zróżnicowanych potrzeb klientów."

msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Codzienne obłożenie"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Kolor tła przycisku „Niebezpieczeństwo”"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Kolor tekstu przycisku „Niebezpieczeństwo”"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Ciemny motyw"

msgid "Dashboard"
msgstr "Pulpit"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Dane, które pozostają bez zmian:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Dane do zaktualizowania:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Data i godzina zakończenia wydarzenia"

msgid "Date & time"
msgstr "Data i czas"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Data rosnąco"

msgid "Date Desc"
msgstr "Data malejąco"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Data zakupu rosnąco"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Data zakupu malejąco"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Zakresy dat, które nie są zdefiniowane, będą używać domyślnej ceny z "
"kategorii biletów."

msgid "Date and Time"
msgstr "Data i godzina wydarzenia"

msgid "Date and time"
msgstr ""

msgid "Date of Birth"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Date of birth"
msgstr "Data urodzenia"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Data urodzenia musi być w tym samym formacie, co format wybrany w "
"ustawieniach WP. Jeśli używany jest format daty z przecinkiem, daty powinny "
"być w cudzysłowie."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Okresy dat wydarzenia z linkami do dołączenia do Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Wybór daty"

msgid "Date purchased"
msgstr "Data zakupu"

msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Zakresy dat, które nie są zdefiniowane, będą używać domyślnej ceny z "
"kategorii biletów."

msgid "Dates:"
msgstr "Data:"

msgid "Day"
msgstr "Dzień"

msgid "Day Off"
msgstr "Dzień wolny"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nazwa dnia wolnego"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Data wydarzenia okresowego"

msgid "Day of the week"
msgstr "Dzień tygodnia"

msgid "Day off name"
msgstr "Nazwa dnia wolnego"

msgid "Days"
msgstr "Dni"

msgid "Days Off"
msgstr "Dni wolne"

msgid "Days off"
msgstr "Dni wolne"

msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Drogi %customer_full_name%, dziękujemy za wybór naszej firmy, %company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Szanowny(a) <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>dziękujemy za wybranie "
"naszej firmy, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Odliczenie"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Odliczenie rosnąco"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Odliczenie malejąco"

msgid "Default Label"
msgstr "Domyślna etykieta"

msgid "Default Square location"
msgstr "Domyślna lokalizacja Square"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Domyślny status wizyty"

msgid "Default back end page"
msgstr "Domyślna strona zaplecza"

msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"

msgid "Default location"
msgstr "Domyślna lokalizacja"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Domyślna liczba elementów na stronie w zapleczu"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Domyślna liczba elementów na stronę na froncie"

msgid "Default page"
msgstr "Domyślna strona"

msgid "Default payment method"
msgstr "Domyślna metoda płatności"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Domyślny numer kierunkowy kraju"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Domyślny krok przedziału czasowego"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Określ, jak daleko w przyszłość klienci mogą rezerwować wizyty."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Określ maksymalną liczbę użyć na klienta. Po osiągnięciu limitu kupon nie "
"będzie już ważny dla tego klienta."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Określ czas przed wizytą, w którym klienci nie mogą dokonywać rezerwacji."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Określ czas przed wizytą, w którym klienci nie mogą anulować rezerwacji."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr "Określ czas przed wizytą, w którym klienci nie mogą zmieniać terminu."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Określ całkowitą liczbę użyć dozwolonych dla tego kuponu. Po osiągnięciu "
"limitu kupon staje się nieaktywny."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Określ, jakie uprawnienia będą wymagane podczas tworzenia konta połączonego "
"z Express."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Określa język używany do powiadomień wysyłanych do tego klienta dla "
"rezerwacji utworzonych z panelu administratora lub pracownika. Jeśli w "
"poprzedniej rezerwacji użyto obsługiwanego języka, zostanie on automatycznie "
"wybrany; w przeciwnym razie możesz ustawić go ręcznie."

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Usuń zawartość Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Usuń wydarzenie"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Usuń powiadomienie"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Usuń rezerwację pakietu"

msgid "Delete Period"
msgstr "Wybierz cykl"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Usuń wizytę"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Usuń rezerwację"

msgid "Delete category"
msgstr "Usuń kategorię"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Usuń kupon"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Usuń pole niestandardowe"

msgid "Delete customer"
msgstr "Usuń klienta"

msgid "Delete employee"
msgstr "Usuń pracownika"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Usuń rezerwację wydarzenia"

msgid "Delete following"
msgstr "Usuń obserwowanie"

msgid "Delete location"
msgstr "Usuń lokalizację"

msgid "Delete package"
msgstr "Usuń pakiet"

msgid "Delete profile"
msgstr "Usuń profil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Usuń zasób"

msgid "Delete service"
msgstr "Usuń usługę"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr "Usuń tabele, role, pliki i ustawienia po usunięciu wtyczki Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Usuń podatek"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Zapewnij klientom płynniejszy proces rezerwacji, pokazując im tylko "
"rzeczywiste, dostępne terminy."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Dostarczaj spersonalizowane wiadomości dostosowane do tonu Twojej firmy, "
"marki i przepływu pracy."

msgid "Delivered"
msgstr "Dostarczono"

msgid "Deposit"
msgstr "Depozyt"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Włącz wpłatę depozytową"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Kwota depozytu"

msgid "Deposit only"
msgstr "Tylko zaliczka"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Wpłata depozytu"

msgid "Deposit type"
msgstr "Rodzaj depozytu"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

msgid "Details changed"
msgstr "Szczegóły zostały zmienione"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Nie otrzymałeś e-maila? Sprawdź filtr spamu lub"

msgid "Direct charge"
msgstr "Doładuj"

msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, aby umożliwić tylko indywidualnym klientom rezerwację "
"grupowych wizyt, bez możliwości przyprowadzania dodatkowych osób."

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Discard"
msgstr "Odrzucić"

msgid "Disconnect"
msgstr "Rabat"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Odłącz pracownika"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Odłącz konto"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Odłącz konto pracownika"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Rabat"

msgid "Discount"
msgstr "Rabat"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Rabat rosnąco"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Rabat malejąco"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabat (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Typ rabatu"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Wyświetl formularze rezerwacji Amelii i panele na profilach członków "
"BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Pole wyświetlania:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Wyświetlaj wydarzenia w widoku kalendarza, umożliwiając klientom "
"przeglądanie, wyszukiwanie i rezerwację bezpośrednio. Świetny sposób na "
"wyróżnienie nadchodzących wydarzeń w interaktywnym formacie."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Czy chcesz anulować kolejne wydarzenia?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Czy chcesz anulować ten zakup?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Czy chcesz usunąć kolejne anulowane wydarzenia?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Czy chcesz anulować konsultację?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć kolejne wydarzenia?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Czy chcesz powtórzyć tę wizytę?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Czy chcesz zaktualizować kolejne wydarzenia?"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

msgid "Don't Import"
msgstr "Nie importuj"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nie masz konta?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Nie wysyłaj przypomnień w wybranym czasie"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Nie sugeruj alternatyw"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Nie używaj opcji trybu tekstowego, jeśli masz już kod HTML w opisie, "
"ponieważ po włączeniu tej opcji istniejące tagi HTML mogą zostać utracone."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Kropka-przecinek"

msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Pobierz fakturę"

msgid "Download PDF"
msgstr "Pobierz PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Pobierz fakturę PDF"

msgid "Download XML"
msgstr "Pobierz XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Pobierz fakturę XML"

msgid "Download .csv"
msgstr "Pobierz .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Pobierz fakturę"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Pobierz listę klientów natychmiast do celów raportowania, marketingu lub "
"wykorzystania w systemach zewnętrznych, dzięki czemu zarządzanie danymi "
"będzie szybsze i wygodniejsze niż kiedykolwiek."

msgid "Draft"
msgstr "Szkic"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby zmienić kolejność kolumn i/lub wybierz, które z nich "
"wyświetlić."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Zwiększ liczbę rezerwacji dzięki atrakcyjnym ofertom kuponowym"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Upuść plik tutaj lub kliknij, aby przesłać"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Upuść pliki tutaj lub kliknij, aby je przesłać"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Kolor listy rozwijanej"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Kolor tekstu listy rozwijanej"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Kolor listy rozwijanej"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Listy rozwijane"

msgid "Due"
msgstr "Z powodu"

msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiowanie"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Duplikuj wydarzenie"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Zduplikuj wizytę"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Zduplikuj kategorię"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Zduplikuj kupon"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Zduplikuj pracownika"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Zduplikowane pola są niedozwolone."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Zduplikuj lokalizację"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Zduplikuj pakiet"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Duplikuj zasób"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Duplikuj usługę"

msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Czas trwania rosnąco"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Czas trwania malejąco"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Skaner biletów elektronicznych"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Typ wydarzenia"

msgid "E-ticket"
msgstr "Bilet elektroniczny"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Kod QR biletu elektronicznego"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Skaner biletów elektronicznych"

msgid "Each:"
msgstr "Każdy:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Każde miejsce liczy się jako jeden uczestnik."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Łatwo eksportuj dane klientów jednym kliknięciem"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Z łatwością zarządzaj wieloma lokalizacjami biznesowymi w jednym miejscu, "
"zapewniając płynne działanie i spójną obsługę rezerwacji niezależnie od "
"tego, gdzie oferujesz swoje usługi."

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edytuj konsultacje"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Edytuj uczestnika"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Edytuj uczestników"

msgid "Edit Category"
msgstr "Edytuj kategorię"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Edytuj kupon rabatowy"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Edytuj klienta"

msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj szkolenie"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Edytuj dodatek"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Edytuj rezerwację pakietu"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Edytuj"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Śledzenie edycji"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Edytuj webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Edytuj wizytę"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Edytuj rezerwację"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Edytuj pole niestandardowe"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Edytuj niestandardowe powiadomienie"

msgid "Edit customer"
msgstr "Edytuj klienta"

msgid "Edit day off"
msgstr "Edytuj dzień wolny"

msgid "Edit employee"
msgstr "Edytuj pracownika"

msgid "Edit event"
msgstr "Edytuj wydarzenie"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Edytuj rezerwację wydarzenia"

msgid "Edit location"
msgstr "Edytuj lokalizację"

msgid "Edit package"
msgstr "Edytuj pakiet"

msgid "Edit resource"
msgstr "Edytuj zasób"

msgid "Edit service"
msgstr "Edytuj usługę"

msgid "Edit special day"
msgstr "Edytuj specjalny dzień"

msgid "Edit table"
msgstr "Edytuj tabelę"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Edytuj transakcję"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Edytuj godziny pracy"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Efektywnie zarządzaj odwołaniami spotkań, umożliwiając klientom dołączenie "
"do listy oczekujących i ręczne wypełnianie nowo otwartych terminów."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Łatwe zarządzanie każdą lokalizacją"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Łatwe zarządzanie podatkami dla każdej rezerwacji"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Bez wysiłku konfiguruj i zarządzaj wydarzeniami, które powtarzają się "
"zgodnie z preferowanym harmonogramem, zapewniając elastyczność, spójność i "
"płynność działania zarówno dla Twojej firmy, jak i klientów."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Wyeliminuj ręczne obliczenia dzięki inteligentnemu, zautomatyzowanemu "
"naliczaniu podatków."

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "Proszę podać aktualny adres email"

msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Adres e-mail już istnieje pod inną nazwą. Sprawdź swoje imię i nazwisko."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Adres e-mail skopiowany do schowka."

msgid "Email field is required"
msgstr "Pole adresu e-mail jest wymagane"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail lub nazwa użytkownika"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "E-mail z linkiem dostępowym został wysłany"

msgid "Employee"
msgstr "Doradca"

msgid "Employee Badge"
msgstr "E-mail doradcy"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Wolne dni doradcy"

msgid "Employee ID"
msgstr "ID pracownika"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Profil doradcy"

msgid "Employee Selection"
msgstr "E-mail doradcy"

msgid "Employee badges"
msgstr "Identyfikatory pracowników"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Zarządzanie identyfikatorami pracowników"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Kalendarz pracownika został pomyślnie odłączony"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Kalendarz pracownika został pomyślnie zaktualizowany."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Osiągnięto dzienny limit wizyt pracownika. Proszę wybrać inną datę lub "
"pracownika."

msgid "Employee days off"
msgstr "Dni wolne pracownika"

msgid "Employee description"
msgstr "Opis pracownika"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Wyskakujące okienko z opisem pracownika"

msgid "Employee details"
msgstr "Szczegóły pracownika"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Okno dialogowe pracownika"

msgid "Employee email"
msgstr "E-mail doradcy"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtr pracowników"

msgid "Employee first name"
msgstr "Imię doradcy"

msgid "Employee full name"
msgstr "Imię i nazwisko doradcy"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Pracownik został utworzony."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Pracownik został usunięty."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Pracownik został ukryty."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Pracownik został zaktualizowany."

msgid "Employee information"
msgstr "Informacje o pracowniku"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Pracownik jest teraz widoczny."

msgid "Employee last name"
msgstr "Nazwisko doradcy"

msgid "Employee name"
msgstr "Nazwisko pracownika"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Imię i nazwisko doradcy, adres e-mail i telefon"

msgid "Employee note"
msgstr "Notatki doradcy"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Notatka pracownika została zaktualizowana."

msgid "Employee panel"
msgstr "Panel pracownika"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Link dostępu do panelu pracownika"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "Adres URL strony panelu pracownika"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Hasło do panelu pracownika"

msgid "Employee password"
msgstr "Hasło pracownika"

msgid "Employee phone"
msgstr "Telefon doradcy"

msgid "Employee price"
msgstr "Cena dla pracowników"

msgid "Employee profile"
msgstr "Profil pracownika"

msgid "Employee selection"
msgstr "Wybór pracowników"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "E-mail doradcy"

msgid "Employee setup"
msgstr "Konfiguracja pracowników"

msgid "Employees"
msgstr "Doradcy"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Wzmocnij swój zespół dzięki płynnej integracji"

msgid "Empty state"
msgstr "Pusty stan"

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Włącz Amelię"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Włącz zakładki Amelii na profilach"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Włącz Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Włącz Google Meet"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Włącz płatność z linku"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Włącz automatyczną odpowiedź"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Umożliw klientom efektywne zarządzanie wizytami i wydarzeniami. Personalizuj "
"kolory i etykiety, aby stworzyć spójne i markowe doświadczenie."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Włącz rezerwację dla gości"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Włącz integrację z WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Umożliw szybkie, bezdotykowe odprawy na wydarzenia z unikalnymi kodami QR "
"dla każdego biletu."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Pokaż powtarzające się szkolenia"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Włącz wykorzystanie zasobów dla rezerwacji grupowej"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby klienci wybierali przynajmniej jedno "
"dodatkowe świadczenie podczas rezerwacji. Możesz również określić, ile "
"dodatkowych świadczeń jest wymaganych."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz zezwolić swoim klientom na usuwanie danych "
"profilowych (rezerwacje nie zostaną usunięte)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby Twoi klienci mogli zmieniać terminy swoich "
"spotkań."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz uwzględniać zużycie zasobów dla każdej "
"dodatkowej osoby dodanej podczas rezerwacji."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz usunąć tabele, role, pliki i ustawienia "
"wtyczki<br>podczas usuwania wtyczki ze strony wtyczek."

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz uwzględnić Google Meet w swoim wydarzeniu."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby krok przedziału czasowego był taki sam jak "
"czas trwania usługi w procesie rezerwacji."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz wysłać plik ICS w e-mailu po zatwierdzonych "
"rezerwacjach."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz wysłać plik ICS w e-mailu po rezerwacjach "
"oczekujących."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby Twój doradca otrzymywał dane z pól "
"niestandardowych tylko dla ostatniego klienta w przypadku rezerwacji grupowej"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby dodawać uczestników wydarzeń do wydarzeń w kalendarzu "
"Apple pracowników."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby dodawać uczestników wydarzeń do wydarzeń w Kalendarzu "
"Google pracowników."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby dodawać uczestników wydarzeń do wydarzeń w kalendarzu "
"Outlook pracowników."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby tworzyć spotkania dla wizyt ze statusem oczekującym."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr "Włącz tę opcję, aby tworzyć miejsca na wizyty ze statusem oczekującym."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby wyświetlać wizyty ze statusem oczekującym w kalendarzach "
"pracowników."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby zapewnić, że klienci używający istniejącego adresu e-"
"mail lub numeru telefonu zachowują spójne imię i nazwisko."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby uwzględnić czas buforowy dla zaplanowanych wizyt w "
"wydarzeniach Kalendarza Apple."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby uwzględnić czas buforowy dla zaplanowanych spotkań w "
"wydarzeniach Kalendarza Google."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby uwzględnić czas buforowy dla zaplanowanych spotkań w "
"wydarzeniach kalendarza programu Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby faktura została wysłana do klienta po dokonaniu "
"rezerwacji."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby otrzymywać przypomnienie e-mail, gdy saldo SMS osiągnie "
"ustalone minimum."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby powtarzać powiadomienie w zdefiniowanym odstępie czasu."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby używać tego niestandardowego pola jako lokalizacji w "
"wydarzeniach kalendarza Google i Outlook, plikach ICS oraz wydarzeniach "
"„Dodaj do kalendarza”."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Włącz, aby wyświetlać sloty rezerwacyjne na podstawie strefy czasowej "
"klienta."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Włącz, aby wymagać wpłaty zaliczki."

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "End Date"
msgstr "Data wydarzenia"

msgid "End Time"
msgstr "Godzina zakończenia"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Widoczność czasu zakończenia:"

msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"

msgid "End time"
msgstr "Czas zakończenia"

msgid "Endpoint"
msgstr "Punkt końcowy"

msgid "Ends"
msgstr "Kończy się"

msgid "Ends after"
msgstr "Kończy się po"

msgid "Ends on"
msgstr "Kończy się w"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Ulepsz rezerwacje dzięki konfigurowalnym odznakom, aby wzmocnić tożsamość "
"marki."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Zwiększ zaufanie klientów, udostępniając przejrzyste, udokumentowane "
"szczegóły płatności dla każdej rezerwacji."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Zwiększ lojalność klientów, nagradzając ich ekskluzywnymi, "
"spersonalizowanymi ofertami."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Zwiększ elastyczność dzięki informacjom o klientach gotowym do wykorzystania "
"w narzędziach marketingowych lub platformach zewnętrznych."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Popraw jakość obsługi klienta dzięki przejrzystym, intuicyjnym formularzom "
"zaprojektowanym zgodnie z potrzebami Twojej firmy."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Popraw jakość obsługi klienta dzięki dostosowanym dodatkom, które zwiększają "
"wygodę i wartość."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Zapewnij dokładne rozliczenia, stosując za każdym razem prawidłowe stawki "
"podatkowe."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Zapewnij dokładną księgowość dzięki przejrzystym, uporządkowanym danym "
"finansowym."

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Powtórz nowe hasło"

msgid "Enter Address"
msgstr "Wprowadź adres"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Wprowadź hasło specyficzne dla aplikacji Kalendarz Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Wprowadź identyfikator iCloud Kalendarza Apple"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Wprowadź szczegóły e-biletu ręcznie"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Wprowadź nazwę wydarzenia"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Wprowadź numer telefonu, a następnie naciśnij Enter, aby dodać"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Proszę podać typ rezerwacji"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Enter email"
msgstr "Proszę podać adres E-mail"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Wprowadź e-mail, a następnie naciśnij Enter, aby dodać"

msgid "Enter first name"
msgstr "Proszę podać imię"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj URL strony z shortcode [ameliacustomerpanel], jeśli chcesz "
"wysłać go do swoich klientów w powiadomieniach. Upewnij się, że dodasz "
"również odpowiedni placeholder w powiadomieniu, aby URL mógł zostać wysłany."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj URL strony z shortcode [ameliaemployeepanel], jeśli chcesz "
"wysłać go do swoich pracowników w powiadomieniach. Upewnij się, że dodasz "
"również odpowiedni placeholder w powiadomieniu, aby URL mógł zostać wysłany."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Wprowadź tutaj punkt końcowy, jeśli używasz Mailgun z krajów UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Wpisz nazwę dnia wolnego lub święta"

msgid "Enter last name"
msgstr "Proszę podać nazwisko"

msgid "Enter phone"
msgstr "Wprowadź numer telefonu"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Wprowadź adres URL przekierowania"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Wprowadź nazwę wydarzenia, która zostanie wysłana do celów śledzenia."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Wprowadź nazwę wydarzenia"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Wprowadź kod biletu ręcznie"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Wpisz adres e-mail swojego konta, a my wyślemy Ci link dostępowy do Twojego "
"e-maila."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Wprowadź swoje dane logowania, aby uzyskać dostęp do konta."

msgid "Enter your email"
msgstr "Wpisz swój e-mail"

msgid "Enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Błąd podczas generowania pliku CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Szacowana cena"

msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

msgid "Event Asc"
msgstr "Wydarzenie (rosnąco)"

msgid "Event Available"
msgstr "Dostępny"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Szczegóły rezerwacji wydarzenia"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Rezerwacja wydarzenia to shortcode, który daje klientom możliwość "
"zarezerwowania jednego z wydarzeń utworzonych na zapleczu w prostym widoku "
"kalendarza wydarzeń."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Rezerwacja wydarzeń daje Twoim klientom możliwość zarezerwowania jednego z "
"wydarzeń, które utworzyłeś na back-end w prostym widoku listy wydarzeń."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Formularz rezerwacji w kalendarzu wydarzeń"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Kolorystyka wydarzenia:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Data i godzina wydarzenia"

msgid "Event Day"
msgstr "Data wydarzenia"

msgid "Event Desc"
msgstr "Opis wydarzenia"

msgid "Event Employee"
msgstr "Doradca wydarzenia"

msgid "Event Ends"
msgstr "Szkolenia"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galeria:"

msgid "Event ID"
msgstr "Data wydarzenia"

msgid "Event Info"
msgstr "Informacje o wydarzeniu"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formularz rezerwacji listy wydarzeń"

msgid "Event Location"
msgstr "Lokalizacja wydarzenia"

msgid "Event Starts"
msgstr "Status wydarzenia"

msgid "Event Status"
msgstr "Status wydarzenia"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Suma"

msgid "Event Type"
msgstr "Typ wydarzenia"

msgid "Event available"
msgstr "Wydarzenie dostępne"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Rezerwacja wydarzenia została utworzona."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Rezerwacja wydarzenia została usunięta."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Rezerwacja wydarzenia została zaktualizowana."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Rezerwacja jest niedostępna"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Rezerwacja w kalendarzu wydarzeń od"

msgid "Event card"
msgstr "Karta wydarzenia"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Data i godzina wydarzenia"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami dołączenia do Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do połączenia przez Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr ""
"Data i godzina wydarzenia wraz z linkami do rozpoczęcia spotkania w Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Okres daty wydarzenia"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami do dołączenia do Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami dołączenia do Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami do połączenia przez Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Okresy dat wydarzeń z linkami startowymi Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Depozyt na wydarzenie"

msgid "Event description"
msgstr "Opis wydarzenia"

msgid "Event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "E-bilet na wydarzenie"

msgid "Event employee"
msgstr "Pracownik wydarzenia"

msgid "Event employees"
msgstr "Pracownicy wydarzenia"

msgid "Event end date"
msgstr "Data zakończenia wydarzenia"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Data i godzina zakończenia wydarzenia"

msgid "Event end time"
msgstr "Czas zakończenia wydarzenia"

msgid "Event ends"
msgstr "Wydarzenie się kończy"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtr zdarzeń"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria wydarzeń"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Szkolenie zostało odwołane"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Wydarzenie zostało odwołane."

msgid "Event has been created."
msgstr "Wydarzenie zostało utworzone."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Wydarzenie zostało ukryte."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Wydarzenie zostało otwarte"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Wydarzenie zostało otwarte."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Wydarzenie zostało zapisane"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Wydarzenie zostało zaktualizowane."

msgid "Event info"
msgstr "Informacje o wydarzeniu"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Wydarzenie jest teraz widoczne."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Rezerwacja z listy wydarzeń"

msgid "Event location"
msgstr "Lokalizacja wydarzenia"

msgid "Event name"
msgstr "Nazwa wydarzenia"

msgid "Event price"
msgstr "Cena wydarzenia"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Pojemność slotów wydarzeń"

msgid "Event space name"
msgstr "Nazwa miejsca wydarzenia"

msgid "Event start date"
msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Data i godzina rozpoczęcia wydarzenia"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Data i godzina wydarzenia"

msgid "Event start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia"

msgid "Event starts"
msgstr "Wydarzenie się zaczyna"

msgid "Event status"
msgstr "Status wydarzenia"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Sprzedaż biletów na wydarzenia"

msgid "Event tickets"
msgstr "Bilety na wydarzenie"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Tytuł wydarzenia"

msgid "Event title and description"
msgstr "Tytuł i opis wydarzenia"

msgid "Event type"
msgstr "Typ wydarzenia"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Szkolenia"

msgid "Events Available"
msgstr "Dostępny"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Kalendarz wydarzeń"

msgid "Events List"
msgstr "Lista wydarzeń"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Formularz rezerwacji listy wydarzeń"

msgid "Events available"
msgstr "Dostępne wydarzenia"

msgid "Events calendar"
msgstr "Kalendarz wydarzeń"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Indywidualne ceny wydarzeń"

msgid "Events list"
msgstr "Lista wydarzeń"

msgid "Events list view"
msgstr "Widok listy wydarzeń"

msgid "Events pricing"
msgstr "Ceny wydarzeń"

msgid "Events setup"
msgstr "Konfiguracja wydarzeń"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista oczekujących wydarzeń"

msgid "Every"
msgstr "Każdy"

msgid "Every:"
msgstr "Każdy:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Codziennie do"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Wyklucz podatki"

msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Zwiększ swoje możliwości, zatrudniając tylu pracowników, ilu potrzebuje "
"Twoja firma."

msgid "Expiration date"
msgstr "Data wygaśnięcia"

msgid "Expired"
msgstr "Kod zakupu jest nieprawidłowy lub wygasł"

msgid "Expires after"
msgstr "Wygasa po"

msgid "Expires at"
msgstr "Wygasa o"

msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Wyeksportuj wszystkie zapisy transakcji ze strony Finanse, aby ułatwić "
"księgowanie, uzgadnianie lub udostępnianie danych za pomocą narzędzi "
"finansowych."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Łatwe eksportowanie danych dotyczących spotkań"

msgid "Export bookings"
msgstr "Eksportuj rezerwacje"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Konto Express"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Możliwości konta Express"

msgid "Extra"
msgstr "Dodatki"

msgid "Extra:"
msgstr "Dodatki:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"Limit dodatkowych osób nie może przekroczyć pojemności listy oczekujących"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Limit dodatkowych osób musi wynosić 0 lub więcej"

msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Koszt dodatków:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Opis dodatków"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Czas trwania dodatków"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Nagłówek dodatków"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Suma częściowa dodatków"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Dodatki są wliczone w kwotę zaliczki."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Dodatki nie są wliczone w kwotę zaliczki."

msgid "Extras available"
msgstr "Dostępne dodatki"

msgid "Extras cost:"
msgstr ""

msgid "Extras subtotal"
msgstr ""

msgid "Extras total price"
msgstr "Cena do zapłaty"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID aplikacji Facebooka"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Sekret aplikacji Facebooka"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Logowanie społecznościowe przez Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do kamery. Spróbuj ponownie."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Nie udało się załadować szczegółów wizyty. Spróbuj ponownie później."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Nie udało się załadować szczegółów pakietu. Spróbuj ponownie później."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Nie udało się zmienić kolejności pakietów."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Nie udało się zmienić kolejności usług."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Nie udało się wysłać faktury."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr ""

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr ""

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Nie udało się wysłać testowego e-maila."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Nie udało się zaktualizować pozycji kategorii."

msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Funkcje i integracje"

msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

msgid "Field Order"
msgstr "Kolejność pól"

msgid "Field order"
msgstr "Kolejność pól"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Kolejność pól, pola obowiązkowe, etykiety i opcje wyświetlania"

msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"

msgid "Filled"
msgstr "Wypełniony"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Edytuj doradcę"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Edytuj lokalizacje"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtruj według pracownika"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtruj według lokalizacji"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Pole wyświetlania:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

msgid "Filters block"
msgstr "Blok filtrów"

msgid "Finance"
msgstr "Finanse"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Znajdź uczestników"

msgid "Finish"
msgstr "Koniec"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Typ przycisku Zakończenia"

msgid "First"
msgstr "Pierwszy"

msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Imię i nazwisko muszą być w dwóch oddzielnych polach."

msgid "First booking only"
msgstr "Tylko pierwsza rezerwacja"

msgid "First name"
msgstr "Imię"

msgid "First {day}"
msgstr "Pierwszy {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Naprawiono"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Stała kwota"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Elastyczne opcje rabatowe pozwalają ustawić niestandardowe wartości lub "
"zaoferować całkowite zwolnienie z opłat."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Elastyczne ceny pozwalają ustalić stałą cenę pakietu i zaoferować atrakcyjne "
"rabaty."

msgid "Follow up"
msgstr "Kontynuacja"

msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

msgid "Font URL"
msgstr "URL czcionki"

msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"

msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Czcionki i kolory"

msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Przyciski stopki"

msgid "Footer content"
msgstr "Treść stopki"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Aby wybrać wiele opcji, przytrzymaj CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Aby to pole działało poprawnie, dodaj swój klucz API Google Maps w "
"Ustawieniach Ogólnych. W przeciwnym razie będzie działać jako zwykłe pole "
"tekstowe."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

msgid "Form"
msgstr "Formularz"

msgid "Form Flow"
msgstr "Formularz Flow"

msgid "Form colors"
msgstr "Kolory formularzy"

msgid "Forms"
msgstr "Formularze"

msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Czwarty {day}"

msgid "Free"
msgstr "Bezpłatne"

msgid "Fri"
msgstr "Pt"

msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr "Katalog rezerwacji umożliwia prezentację usługi w formie katalogu"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr "Katalog rezerwacji umożliwia prezentację usługi w formie katalogu"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Wyszukiwanie rezerwacji daje Twoim klientom możliwość wyszukania spotkania, "
"wybierając kilka filtrów, aby mogli znaleźć najlepsze przedziały czasowe i "
"usługi dla swoich potrzeb."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Panel Klienta daje Twoim klientom możliwość zarządzania swoimi rezerwacjami "
"i informacjami o profilu."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Panel doradcy daje Twoim pracownikom możliwość zarządzania swoimi "
"rezerwacjami, godzinami pracy, dniami wolnymi, przypisanymi usługami i "
"informacjami o profilu."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Panel klienta front-end"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Panel pracownika front-end"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend i Backend"

msgid "Full"
msgstr "Pełny"

msgid "Full events"
msgstr "Pełne wydarzenia"

msgid "Fully booked"
msgstr "Wszystkie miejsca zajęte"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Segmenty GSM (standardowy alfabet łaciński) zawierają 160 znaków, podczas "
"gdy UCS-2 (nie-GSM - cyrylica, emoji, niestandardowe symbole) zawierają 70 "
"znaków, itp."

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Płeć powinna być określona jako 'mężczyzna' lub 'kobieta'."

msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "Generate"
msgstr "Ogólne"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Automatycznie generuj faktury za rezerwacje, aby usprawnić płatności i "
"poprawić doświadczenie klienta."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Generuj linki do płatności"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Skontaktuj się"

msgid "Get in touch"
msgstr "Skontaktuj się z nami"

msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Ustawienia globalne dotyczą tylko kalendarza wydarzeń i formularzy "
"rezerwacji wyszukiwania, aby dostosować inne formularze rezerwacji, użyj "
"ustawień po prawej stronie."

msgid "Go Back"
msgstr "Wróć"

msgid "Go back"
msgstr "Wróć"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Przejdź do formularza katalogu"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Przejdź do pól niestandardowych"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Przejdź do powiadomień"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Przejdź do formularza krok po kroku"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Lokalizacja Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Konfiguracja Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Kalendarz Google"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Kalendarz Google i Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Konfiguracja Kalendarza Google"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Nie udało się załadować Google Maps. Sprawdź swój klucz API i ograniczenia."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Link do Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Link do dołączenia do Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Link do Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Konfiguracja Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Tajny klucz Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Klucz strony Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Logowanie przez Google"

msgid "Green"
msgstr "Zielony"

msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Bilet grupowy"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Konsultacje grupowe"

msgid "Group booking"
msgstr "Rezerwacja grupowa"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Format eksportu rezerwacji grupowej"

msgid "Group event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Usługa została zapisana"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""
"Rozwijaj swój zespół dzięki nieograniczonym możliwościom zarządzania "
"pracownikami"

msgid "Gyms"
msgstr "Siłownie"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Tryb HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Formatowanie HTML może zostać zastąpione przez formatowanie tekstu zwykłego "
"po przełączeniu między trybami."

msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

msgid "Header Image URL"
msgstr "Adres URL obrazu nagłówka"

msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

msgid "Heading content"
msgstr "Treść nagłówka"

msgid "Heading title"
msgstr "Tytuł nagłówka"

msgid "Healthcare"
msgstr "Opieka zdrowotna"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Tutaj możesz połączyć swój osobisty Kalendarz Apple,<br/>więc gdy rezerwacja "
"zostanie zaplanowana,<br/>zostanie automatycznie dodana do wybranego "
"kalendarza."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Tutaj możesz przypisać siebie jako organizatora wydarzenia Google/Outlook."
"<br> W przeciwnym razie zostaniesz przypisany jako personel i dodany jako "
"gość w wydarzeniu."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać produkt, który będzie używany do integracji z "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Tutaj możesz połączyć pracownika z Kalendarzem Apple,<br/>więc gdy "
"rezerwacja zostanie zaplanowana, zostanie<br/>automatycznie dodana do "
"kalendarza pracownika."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Tutaj możesz połączyć doradcę z kalendarzem Outlook,<br/>po zaplanowaniu "
"konsultacji zostanie ona<br/>automatycznie dodana do kalendarza doradcy."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Tutaj możesz zdefiniować języki, które chcesz mieć w wtyczce do tłumaczenia "
"dynamicznych ciągów (nazwy, opisy, powiadomienia)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać produkt, który będzie używany do integracji z "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Tutaj możesz wprowadzić dodatkowe adresy e-mail, na które będą wysyłane "
"wszystkie powiadomienia. Aby dodać adres, naciśnij Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Tutaj możesz wprowadzić dodatkowe numery telefonów, na które będą wysyłane "
"wszystkie wiadomości SMS. Aby dodać numer, naciśnij Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać użytkownika Zoom,<br/>po umówieniu się na konsultacje,"
"<br/>zostanie ono utworzone automatycznie w Zoom."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Hej, są specjalne pakiety z tą usługą, sprawdź je!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Cześć %employee_full_name%, dziękuję, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Witaj <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Dziękujemy, <br> "
"<b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Ukryj profil pracownika"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Ukryj koszyk WooCommerce gdy cena wynosi 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Ukryj kupon"

msgid "Hide employee"
msgstr "Ukryj pracownika"

msgid "Hide event"
msgstr "Ukryj wydarzenie"

msgid "Hide location"
msgstr "Ukryj lokalizację"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Ukryj zablokowane funkcje"

msgid "Hide package"
msgstr "Ukryj pakiet"

msgid "Hide resource"
msgstr "Ukryj zasób"

msgid "Hide service"
msgstr "Ukryj usługę"

msgid "Hide tax"
msgstr "Ukryj podatek"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ukryj porady i sugestie"

msgid "Higher price background"
msgstr "Wyższa cena tła"

msgid "Higher price text"
msgstr "Tekst dotyczący wyższej ceny"

msgid "Highest price"
msgstr "Cena wydarzenia"

msgid "Host link"
msgstr "Link do hosta"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Obsługiwane przez:"

msgid "Hour"
msgstr "Godziny"

msgid "Hours"
msgstr "Godziny"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Dla ilu uczestników chcesz zarezerwować wydarzenie?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Ile osób przybędzie?"

msgid "How to"
msgstr "Jak"

msgid "How to get your"
msgstr "Jak uzyskać swój"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Jak zamierzasz wykorzystać Amelię?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr "ID rosnąco"

msgid "ID Desc"
msgstr "ID malejąco"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Chcę zapłacić pełną kwotę"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Zidentyfikuj kod kraju według adresu IP użytkownika"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Jeśli wszystkie metody płatności są wyłączone dla usługi lub wydarzenia, "
"zostanie użyta domyślna metoda płatności."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona, rezerwacja musi spełniać minimalne wymagania "
"dotyczące liczby osób, a przedział czasowy zostanie zamknięty po pierwszej "
"rezerwacji."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Jeśli wyłączone, cena pozostanie taka sama, niezależnie od liczby osób w "
"grupowej rezerwacji."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, klienci mogą rezerwować z statusem „Oczekujące” "
"nawet po osiągnięciu maksymalnej pojemności."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Jeśli włączone, klienci mogą dokonać płatności za pomocą linku w "
"powiadomieniach e-mail lub przez panel klienta."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Jeśli włączone, domyślne powiadomienie nie zostanie wysłane dla wybranych "
"wydarzeń."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Jeśli włączone, domyślne powiadomienie nie zostanie wysłane dla wybranych "
"usług."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Jeśli jest nieprawidłowy, inne wartości zostaną pominięte i nie będą "
"zaimportowane."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Jeśli pozostawione puste, załączniki zostaną przesłane do domyślnego folderu "
"przesyłania WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Jeśli wielu klientów ma ten sam adres e-mail, zaimportowany zostanie tylko "
"pierwszy."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, pozycja będzie dostępna tylko do rezerwacji z "
"poziomu zaplecza."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, Twoi klienci nie będą mogli jednocześnie "
"umawiać się na spotkania cykliczne."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona wtyczka obliczy czas <br> zamknięcia "
"rezerwacji na podstawie wybranego czasu dla pierwszego wydarzenia"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona wtyczka obliczy czas <br> otwarcia "
"rezerwacji na podstawie wybranego czasu dla pierwszego wydarzenia"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, wtyczka obliczy czas zamknięcia "
"rezerwacji na podstawie czasu ustawionego dla pierwszego wydarzenia."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, wtyczka obliczy czas otwarcia rezerwacji "
"na podstawie czasu ustawionego dla pierwszego wydarzenia."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Jeśli znajdujesz się w kraju, w którym obowiązuje VAT lub GST, do transakcji "
"zostanie doliczony odpowiedni podatek."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Jeśli jesteś administratorem tej strony, zobacz, jak to zrobić"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Twoi klienci będą mogli uzyskać dostęp do panelu "
"klienta za pomocą łącza, które jest wysyłane na ich konta email."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, administrator będzie mógł rezerwować terminy w "
"dowolnym czasie (godziny pracy, dni specjalne i dni wolne dla wszystkich "
"pracowników będą ignorowane)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, administrator będzie mógł rezerwować terminy w "
"trakcie trwania innego terminu lub po jego zakończeniu."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, za każdym razem, gdy nowy klient zarezerwuje "
"wizytę, otrzyma rolę użytkownika Amelia Customer oraz automatyczny e-mail z "
"danymi do logowania."

msgid "Image"
msgstr "Obraz"

msgid "Image Color"
msgstr "Kolor obrazu"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniatury obrazów"

msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgid "Import Failed"
msgstr "Import nie powiódł się"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Import częściowo się powiódł"

msgid "Import Rules"
msgstr "Zasady importu"

msgid "Import successful"
msgstr "Import zakończony sukcesem"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importowanie klientów"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Popraw dokładność i profesjonalizm dzięki spójnym, przejrzystym formatom "
"rozliczeń."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Zwiększ możliwości wyboru klientów, umożliwiając im rezerwację terminu z "
"pracownikiem, który najbardziej im odpowiada."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Zwiększ wygodę klientów, oferując przewidywalne, łatwe do rezerwacji opcje "
"cykliczne."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Popraw jakość obsługi klienta, umożliwiając mu wybór lokalizacji, która "
"najbardziej mu odpowiada."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Popraw dokładność raportowania dzięki natychmiastowemu dostępowi do "
"kompletnych danych dotyczących wizyt."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Poprawa retencji klientów, ponieważ klienci powracają, aby wykorzystać "
"pozostałe sesje w ramach swojego pakietu."

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"W Amelii „usługa” to konkretny rodzaj spotkania oferowany klientom przez "
"Twoją firmę – np. konsultacje, zabiegi lub zajęcia – który można w pełni "
"dostosować, nadając mu własną nazwę, czas trwania, cenę, pojemność, "
"dostępność i dodatki, a także rezerwować online z przypisanymi pracownikami."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"W serwisie Amelia pracownik to członek zespołu, który świadczy usługi lub "
"organizuje wydarzenia, mając własny harmonogram, godziny pracy i przypisane "
"oferty."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"W Amelii wydarzenie to oferta typu rezerwacyjnego przeznaczona dla zajęć "
"grupowych lub wielodniowych wydarzeń, takich jak warsztaty, konferencje, "
"wycieczki lub serie szkoleń, które można skonfigurować z własnym "
"harmonogramem, liczbą miejsc, strukturą cenową i przypisanym personelem."

msgid "In Package"
msgstr "Pakiet"

msgid "In package"
msgstr "W pakiecie"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Zaw. VAT"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Uwzględnij podatki"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Uwzględnij czas buforowy w wydarzeniach kalendarza"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Uwzględnij czas buforowania w obliczeniach slotów. Gdy opcja jest wyłączona, "
"sloty są oparte wyłącznie na czasie trwania usługi."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Uwzględnij w fakturze"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Uwzględnij czas przygotowania usługi w przedziałach czasowych"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail lub hasło"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Zwiększ konwersję, motywując klientów atrakcyjnymi, ograniczonymi czasowo "
"ofertami."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Zwiększ przychody, zachęcając klientów do zakupu dodatkowych usług lub "
"produktów."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Zwiększ sprzedaż, zachęcając klientów do rezerwowania większej liczby "
"spotkań jednocześnie."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr "Liczba nowych i wracających klientów<br/>dla wybranej daty."

msgid "Industries"
msgstr "Branże"

msgid "Info"
msgstr "Informacje"

msgid "Info text"
msgstr "Tekst informacyjny"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Początkowa data i godzina zakończenia wydarzenia"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Początkowa data zakończenia wydarzenia"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Początkowy czas zakończenia wydarzenia"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Początkowa data i godzina rozpoczęcia wydarzenia"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Początkowy czas rozpoczęcia wydarzenia"

msgid "Input Color"
msgstr "Wprowadź kolor"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Wprowadź kolor tekstu"

msgid "Input field"
msgstr "Pole wprowadzania danych"

msgid "Input fields"
msgstr "Pola wprowadzania danych"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Wstaw shortcode rezerwacji Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Wstaw wizyty oczekujące na potwierdzenie"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Zintegruj się z WooCommerce, aby włączyć zaawansowane funkcje e-commerce."

msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Czy jesteś zainteresowany odblokowaniem tej funkcji?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Nieprawidłowy tajny klucz Stripe."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Niewidoczna odznaka reCAPTCHA"

msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Faktura nr"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Faktura nr{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Czas trwania usługi"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Numer faktury rosnąco"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Numer faktury malejąco"

msgid "Invoice date"
msgstr "Data faktury"

msgid "Invoice details"
msgstr "Szczegóły faktury"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Faktura została wysłana."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Nie znaleziono faktury."

msgid "Invoice total"
msgstr "Łączna kwota faktury"

msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Konfiguracja faktur"

msgid "Issued"
msgstr "Wydano"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Wygląda na to, że jesteś tu po raz pierwszy, więc przejdźmy przez kilka "
"prostych kroków, które pomogą Ci rozpocząć pracę."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w tej chwili nie ma dostępnych ani widocznych usług "
"przypisanych do pakietów."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w tej chwili nie utworzono żadnych doradców ani usług lub "
"nie przypisano doradców do usług."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Wygląda na to, że Envato API jest obecnie zajęte (spróbuj ponownie) lub nie "
"masz ważnego zakupu Amelii"

msgid "Item"
msgstr "Pozycja"

msgid "Item status"
msgstr "Status pozycji"

msgid "Jane Doe"
msgstr "Anna Kowalska"

msgid "John Doe"
msgstr "Jan Kowalski"

msgid "Join"
msgstr "Dołącz"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Dołącz do spotkania Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Dołącz do przestrzeni"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Dołącz do Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Dołącz do Zooma"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Dołącz do spotkania Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Dołącz do linku"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Dołącz do listy oczekujących"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Dołącz za pomocą Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Dołącz do Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Zachowaj indywidualnie"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Informuj klientów i pracowników, wysyłając powiadomienia o spotkaniach i "
"wydarzeniach bezpośrednio przez WhatsApp — wybierz gotowe wiadomości lub "
"dostosuj własne, aby nadać im osobisty charakter."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Dbaj o punktualność wszystkich dzięki zaplanowanym przypomnieniom, które "
"ograniczają liczbę nieobecności i nieporozumień."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Dbaj o spójność operacji dzięki ujednoliconym ustawieniom, dostępności i "
"kontroli zasobów."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Zachowaj dostępność miejsca po pierwszej rezerwacji"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Utrzymuj porządek i przejrzystość danych dzięki ustrukturyzowanym polom, "
"które standaryzują gromadzone informacje."

msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

msgid "Label name"
msgstr "Nazwa etykiety"

msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Languages"
msgstr "Języki"

msgid "Last"
msgstr "Ostatni"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Ostatnia rezerwacja (rosnąco)"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Ostatnia rezerwacja (malejąco)"

msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"

msgid "Last booking"
msgstr "Ostatnia rezerwacja"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Ostatnio {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"

msgid "Layout"
msgstr "Układ"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Układ i pola wejściowe"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Opcje układu i etykiet"

msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"

msgid "Learn more"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "Left to pay"
msgstr "Pozostało do zapłaty"

msgid "Less options"
msgstr "Mniej opcji"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Przestrzeń lekcji"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Klucz API przestrzeni lekcyjnej"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Link do przestrzeni lekcyjnej"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Linki do przestrzeni lekcyjnej"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Link do przestrzeni lekcyjnej"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Link do przestrzeni lekcyjnej, aby dołączyć do przestrzeni"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Konfiguracja przestrzeni lekcyjnej"

msgid "Light Theme"
msgstr "Motyw jasny"

msgid "Limit"
msgstr ""

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limit dodatkowych osób"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Cena konsultacji"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Cena konsultacji"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limit wydarzeń na klienta"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limit zakupu pakietów na klienta"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Limit na klienta"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Ogranicz dodatkową liczbę osób"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr "Ogranicz liczbę osób, które jeden klient może dodać podczas rezerwacji"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link skopiowany do schowka."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Połącz tego klienta z użytkownikiem WordPress, aby mógł się zalogować i "
"przeglądać swoje wizyty w panelu administracyjnym Amelii."

msgid "Linked"
msgstr "Połączony"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List (default)"
msgstr "Lista (domyślnie)"

msgid "List layout"
msgstr "Lista (domyślnie)"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Lista Twoich konsultacji uległa zmianie. Spójrz jeszcze raz i kontynuuj, "
"klikając przycisk Zapisz."

msgid "List view"
msgstr "Widok listy"

msgid "Live API key"
msgstr "Klucz API produkcyjny"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID klienta produkcyjnego"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID klucza produkcyjnego"

msgid "Live key secret"
msgstr "Sekret klucza produkcyjnego"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Klucz publikowalny produkcyjny"

msgid "Live secret"
msgstr "Sekret produkcyjny"

msgid "Live secret key"
msgstr "Klucz sekretu produkcyjnego"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Załaduj formularz rezerwacji ręcznie"

msgid "Load page"
msgstr "Załaduj stronę"

msgid "Loading..."
msgstr "Ładuję…"

msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Czas lokalny:"

msgid "Local time"
msgstr "Czas lokalny"

msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"

msgid "Location 1"
msgstr "Lokalizacja 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID lokalizacji"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Nazwa lokalizacji"

msgid "Location Selection"
msgstr "Opis lokalizacji"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Lokalizacja WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Adres lokalizacji"

msgid "Location description"
msgstr "Opis lokalizacji"

msgid "Location details"
msgstr "Szczegóły lokalizacji"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtr lokalizacji"

msgid "Location has been added."
msgstr "Lokalizacja została dodana."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Lokalizacja została usunięta."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Lokalizacja została ukryta."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Lokalizacja została zaktualizowana."

msgid "Location information"
msgstr "Opis lokalizacji"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Lokalizacja jest teraz widoczna."

msgid "Location latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna lokalizacji"

msgid "Location longitude"
msgstr "Długość geograficzna lokalizacji"

msgid "Location name"
msgstr "Nazwa lokalizacji"

msgid "Location phone"
msgstr "Telefon lokalizacji"

msgid "Location selection"
msgstr "Wybór lokalizacji"

msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Lokalizacje muszą być aktywne i mieć włączone przetwarzanie kart"

msgid "Locations setup"
msgstr "Konfiguracja lokalizacji"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"

msgid "Lower price background"
msgstr "Niższa cena tła"

msgid "Lower price text"
msgstr "Tekst dotyczący niższej ceny"

msgid "Lowest price"
msgstr "Cena wydarzenia"

msgid "Mail service"
msgstr "Usługi pocztowe"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Lista Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Konfiguracja Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Klucz API Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Domena Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Przycisk głównej kategorii"

msgid "Main content"
msgstr "Główna treść"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Zachowaj spójny harmonogram dzięki konfigurowalnym częstotliwościom i "
"wzorcom."

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Uczyń dodatkowe pole obowiązkowym"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Upewnij się, że używasz prawidłowych danych logowania do WhatsApp."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Zarządzaj odznakami"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Zarządzaj rezerwacjami"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Zarządzaj dniami wolnymi firmy"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Efektywnie zarządzaj anulacjami wydarzeń, umożliwiając klientom dołączanie "
"do list oczekujących i ręczne wypełnianie wolnych miejsc."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Zarządzaj językami"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Zarządzaj osobistym harmonogramem"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Łatwe zarządzanie współdzielonymi zasobami"

msgid "Managing assigned services"
msgstr ""

msgid "Managing packages"
msgstr ""

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Pole obowiązkowe:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Przypisz użytkownika WordPress do tego pracownika, aby umożliwić mu dostęp "
"do przeglądania swoich wizyt w panelu administracyjnym wtyczki."

msgid "Max"
msgstr "Maks"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Maks. pojemność"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Maksymalna pojemność rosnąco"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Opis maksymalnej liczby miejsc"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Maksymalna ilość:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych rezerwacji"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Wymagana maksymalna liczba rezerwacji"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maksymalna pojemność"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Maksymalna liczba uczestników osiągnięta"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Maksymalna liczba zwróconych wydarzeń"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Maksymalna liczba miejsc to"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Maksymalna ilość"

msgid "Maximum spots"
msgstr ""

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Maksymalne użycie na klienta"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Identyfikator płatności"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda spotkania"

msgid "Meeting title"
msgstr "Tytuł spotkania"

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgid "Message content"
msgstr ""

msgid "Message template"
msgstr "Szablon wiadomości"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr ""

msgid "Method"
msgstr "Metoda"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Link do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Link do dołączenia do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Link do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Konfiguracja Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Min. pojemność"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Wymagana minimalna liczba rezerwacji"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Minimalna pojemność"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Minimalna liczba uczestników"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Minimalna liczba rezerwacji"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Minimalna liczba wymaganych dodatków"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Minimalna liczba uczestników"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Minimalna liczba rezerwacji"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Minimalne wymagane dodatki"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Minimalne wymagane dodatki"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Minimalny czas wymagany przed dokonaniem rezerwacji"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Minimalny czas wymagany do anulowania"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Minimalny czas wymagany przed zmianą harmonogramu"

msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Brak wymaganych pól:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Menu mobilne"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Link do płatności Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Pon."

msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"

msgid "Months"
msgstr "Miesiące"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Więcej funkcji, brak ograniczeń"

msgid "More options"
msgstr "Więcej opcji"

msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Wiele e-maili"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Wiele lokalizacji"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Wiele lokalizacji"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Pakiet zakupiony"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Pomnóż kwotę depozytu przez liczbę osób w jednej rezerwacji"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Pomnóż kwotę zaliczki przez liczbę osób w jednej rezerwacji."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Pomnóż depozyt przez liczbę osób"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Pomnóż cenę przez liczbę osób"

msgid "My Profile"
msgstr "Mój profil"

msgid "My profile"
msgstr "Mój profil"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nazwa rosnąco"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Sortuj wg. nazwy rosnąco"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nazwa malejąco"

msgid "Name Descending"
msgstr "Sortuj wg. nazwy malejąco"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nazwa przestrzeni (pokoju), która zostanie utworzona na potrzeby wizyt. "
"Możesz użyć symboli zastępczych ze strony Powiadomienia. Jeśli pozostawisz "
"puste, przestrzeń zostanie nazwana według ID wizyty."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Potrzebujesz dodatkowych pól?"

msgid "Need help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Chcesz zaktualizować dni wolne swojej firmy?"

msgid "New"
msgstr "Nowy"

msgid "New Appointment"
msgstr "Dodaj konsultacje"

msgid "New Attendee"
msgstr "Nowy uczestnik"

msgid "New Customer"
msgstr "Nowy klient"

msgid "New Event"
msgstr "Nowe wydarzenie"

msgid "New Location"
msgstr "Nowa lokalizacja"

msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "New Space"
msgstr "Nowa usługa"

msgid "New Update"
msgstr "Nowa aktualizacja"

msgid "New appointment"
msgstr "Nowe spotkanie"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"

msgid "New coupon"
msgstr "Nowy kupon"

msgid "New customer"
msgstr "Nowy klient"

msgid "New employee"
msgstr "Nowy pracownik"

msgid "New event"
msgstr "Nowe wydarzenie"

msgid "New event booking"
msgstr "Rezerwacja nowego wydarzenia"

msgid "New language"
msgstr "Nowy język"

msgid "New package"
msgstr "Nowy pakiet"

msgid "New package booking"
msgstr "Rezerwacja nowego pakietu"

msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "New resource"
msgstr "Nowy zasób"

msgid "New service"
msgstr "Nowa usługa"

msgid "New tax"
msgstr "Nowy podatek"

msgid "Next"
msgstr "Następny"

msgid "Next Service"
msgstr "Następna usługa"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Przypomnienie następnego dnia"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "No, just this one"
msgstr "Nie, tylko ten"

msgid "No-show"
msgstr "Nieobecność"

msgid "No-show tag"
msgstr "Tag nieobecności"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Brak pracowników przypisanych do tej lokalizacji"

msgid "No Packages"
msgstr "Brak pakietów"

msgid "No Show"
msgstr "Nieobecność"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Nieobecność (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Nieobecność (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Nieobecność (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Brak tagów. Utwórz nowy."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Brak użytkowników WordPress z rolą Klient Amelia."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Brak użytkowników WordPress z rolą Pracownik Amelia."

msgid "No appointments found"
msgstr "Nie znaleziono wizyt"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Brak terminów"

msgid "No attendees found"
msgstr "Nie znaleziono uczestników"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Brak zarezerwowanych wizyt"

msgid "No bookings found"
msgstr "Nie znaleziono rezerwacji"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Nie znaleziono kamery na tym urządzeniu."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Brak kuponów"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Brak niestandardowych pól"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Nie zaimportowano klientów do listy klientów."

msgid "No customers yet"
msgstr "Brak klientów"

msgid "No employees yet"
msgstr "Brak pracowników"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Brak rezerwacji wydarzeń"

msgid "No events found"
msgstr "Nie znaleziono wydarzeń"

msgid "No events yet"
msgstr "Brak wydarzeń"

msgid "No extras yet"
msgstr "Brak dodatków"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Brak faktur"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Brak limitu na klienta"

msgid "No locations yet"
msgstr "Brak lokalizacji"

msgid "No matching data"
msgstr "Brak pasujących danych"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Brak rezerwacji pakietów"

msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"

msgid "No packages yet"
msgstr "Brak pakietów"

msgid "No resources yet"
msgstr "Brak zasobów"

msgid "No results"
msgstr "wyniki"

msgid "No results found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"

msgid "No results found..."
msgstr "Brak wyników wyszukiwania..."

msgid "No results found for"
msgstr "Nie znaleziono wyników dla"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Brak dostępnych usług lub pracowników"

msgid "No services yet"
msgstr "Brak usług"

msgid "No spots left"
msgstr "Brak pozostały miejsc"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Brak podatków"

msgid "No top trends"
msgstr "Brak najpopularniejszych trendów"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Brak transakcji"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Brak nadchodzących wydarzeń"

msgid "No usage limit"
msgstr "Brak limitu użycia"

msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"

msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączono"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Proszę podać aktualne hasło"

msgid "Note"
msgstr "Notatka"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Notatka (wewnętrzna)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Uwaga (wewnętrzna)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Uwaga: Wybierz co najmniej jeden panel."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"

msgid "Notification Language"
msgstr "Nazwa powiadomienia"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Znacznik powiadomienia"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Powiadomienie zostało usunięte."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Powiadomienie zostało zapisane."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Powiadomienie nie zostało zapisane."

msgid "Notification interval"
msgstr "Częstotliwość powiadamiania"

msgid "Notification language"
msgstr "Język powiadomienia"

msgid "Notification name"
msgstr "Nazwa powiadomienia"

msgid "Notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Status powiadomienia został zaktualizowany."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Status powiadomienia nie został zaktualizowany."

msgid "Notification template"
msgstr "Szablon powiadomienia"

msgid "Notification type"
msgstr "Typ powiadomienia"

msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Powiadomienia w Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Powiadom uczestników e-mailem, gdy informacje o wydarzeniu zostaną "
"zaktualizowane."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Powiadom wybranych pracowników o zakupach pustych pakietów"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Powiadom klienta(ów)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Powiadom uczestników"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Powiadom klienta(ów)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Liczba dodatkowych osób"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Liczba dodatkowych osób:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Liczba powtórzeń:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Liczba biletów"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Liczba dopasowanych przedziałów czasowych: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Liczba konsultacji"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Liczba wizyt potrzebnych do dokonania rezerwacji."

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Liczba konsultacji z zastosowanym kuponem wynosi"

msgid "Number of events"
msgstr "Liczba uczestników"

msgid "Number of packages"
msgstr "Liczba uczestników"

msgid "Number of people"
msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Liczba osób na liście oczekujących"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Liczba osób, które przychodzą z tobą."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Liczba powtórzeń:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Liczba biletów"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Wskaźnik obłożenia"

msgid "Occupied"
msgstr "Zajęte"

msgid "Occurrences"
msgstr "Wystąpienia"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Oferuj czyste, oparte na liście doświadczenie rezerwacji z przyciągającym "
"wzrok designem. Klienci mogą łatwo przeglądać i rezerwować z pełnej oferty "
"wydarzeń."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Oferuj zniżki lub darmowe wizyty z konfigurowalnymi kuponami."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Oferuj różne długości i ceny dla tej usługi."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Oferuj opcjonalne lub obowiązkowe dodatki podczas procesu rezerwacji — "
"sprzedawaj dodatkowe usługi, produkty lub doświadczenia, aby uatrakcyjnić "
"spotkania i zadowolić klientów."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr "Oferuj usługi z wieloma opcjami czasowymi do wyboru dla klientów."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Oferuj upselling lub dodatkowe korzyści w ramach usługi za pomocą dodatków."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Włącz"

msgid "On-Site"
msgstr "Na stronie"

msgid "On-line"
msgstr "Online"

msgid "On-site"
msgstr "Na stronie"

msgid "On-site payment"
msgstr "Płatność na miejscu"

msgid "OnBoard"
msgstr "Wprowadzenie"

msgid "On:"
msgstr "Na:"

msgid "On Break"
msgstr "Na przerwie"

msgid "On hold"
msgstr "Wstrzymane"

msgid "On the same day"
msgstr "Tego samego dnia"

msgid "On the same day each month"
msgstr "W tym samym dniu każdego miesiąca"

msgid "Once Off"
msgstr "Raz wyłączony"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Gdy dodasz swój pierwszy kupon, pojawi się tutaj. Kliknij + Kupon powyżej, "
"aby rozpocząć."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego pola niestandardowego pojawi się ono w tym miejscu. "
"Kliknij + Pole niestandardowe poniżej, aby rozpocząć."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego pracownika pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + "
"Pracownik poniżej, aby rozpocząć."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego wydarzenia pojawi się ono w tym miejscu. Kliknij + "
"Wydarzenie poniżej, aby rozpocząć."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego dodatku pojawi się on tutaj. Kliknij + Dodatek "
"powyżej, aby rozpocząć."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego pakietu pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + Pakiet "
"poniżej, aby rozpocząć."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego zasobu pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + Zasób "
"poniżej, aby rozpocząć."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Gdy dodasz swoją pierwszą usługę, pojawi się tutaj."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Po dodaniu pierwszego podatku pojawi się on w tym miejscu. Kliknij + Podatek "
"poniżej, aby rozpocząć."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Gdy otrzymasz rezerwacje, twoje spotkania będą wyświetlane tutaj. Możesz "
"również rozpocząć, klikając przycisk Dodaj poniżej."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Gdy otrzymasz rezerwacje wydarzeń, będą one wyświetlane tutaj. Możesz "
"również rozpocząć, klikając przycisk Zarezerwuj wydarzenie poniżej."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Gdy otrzymasz rezerwacje pakietów, będą one wyświetlane tutaj. Możesz "
"również rozpocząć, klikając przycisk Zarezerwuj pakiet poniżej."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Gdy zaczniesz dodawać lokalizacje, pojawią się tutaj. Możesz również zacząć, "
"klikając przycisk Dodaj poniżej."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Gdy zaczniesz otrzymywać rezerwacje, faktury będą wyświetlane tutaj."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Gdy zaczniesz otrzymywać rezerwacje, transakcje będą wyświetlane tutaj."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Gdy zaczniesz otrzymywać rezerwacje, Twoi klienci będą wyświetleni w tym "
"miejscu. Możesz również rozpocząć, klikając przycisk Dodaj lub Importuj "
"poniżej."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Jedna rezerwacja może obejmować wielu uczestników/miejsc."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Jedno miejsce równa się jednemu uczestnikowi."

msgid "Online"
msgstr ""

msgid "Online meetings"
msgstr "Spotkania online"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Tylko szablony w domyślnym języku będą wyświetlane w panelu "
"administracyjnym. Jeśli szablon nie istnieje w języku klienta, zostanie "
"wysłana wersja w języku domyślnym."

msgid "Oops..."
msgstr "Ups…"

msgid "Open"
msgstr "Zapisy otwarte"

msgid "Open Event"
msgstr "Otwórz wydarzenie"

msgid "Open following"
msgstr "Otwórz obserwowanie"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"

msgid "Opens at"
msgstr "Otwarte o"

msgid "Opens on"
msgstr "Otwarte w dniu"

msgid "Opens on:"
msgstr "Początek od:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Opcja {number}"

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

msgid "Or"
msgstr "Lub"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Lub zapłać kartą"

msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

msgid "Order"
msgstr "Zamówienie"

msgid "Order creation"
msgstr "Tworzenie zamówienia"

msgid "Order update"
msgstr "Aktualizacja zamówienia"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizatorzy"

msgid "Other"
msgstr "Inne"

msgid "Outline"
msgstr "Zarys"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Kalendarz Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Kalendarz Outlook i Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Haczyki kalendarza Outlook WP"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Konfiguracja kalendarza Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Kalendarz Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Mailer Outlook nie jest w pełni skonfigurowany. Proszę dokończyć "
"konfigurację konta w ustawieniach integracji Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Zastąpione przez pracownika"

msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Nadpisz rekordy"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "METODA PŁATNOŚCI"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

msgid "Package:"
msgstr "Pakiet:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Pakiet Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Pakiet anulowany"

msgid "Package Desc"
msgstr "Opis pakietu"

msgid "Package ID"
msgstr "ID pakietu"

msgid "Package Info"
msgstr "Informacje o pakiecie"

msgid "Package Selection"
msgstr "Wybór pakietu"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Wizyta w ramach pakietu została zaktualizowana."

msgid "Package appointments"
msgstr "Pakiet spotkań"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Szczegóły dotyczące pakietów"

msgid "Package badge"
msgstr "Odznaka pakietu"

msgid "Package booking details"
msgstr "Szczegóły rezerwacji pakietu"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Rezerwacja pakietu została utworzona."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Rezerwacja pakietu została usunięta."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Rezerwacja pakietu została zaktualizowana."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Rezerwacja pakietu nie jest dostępna w tym przedziale czasowym."

msgid "Package canceled"
msgstr "Pakiet anulowany"

msgid "Package capacity"
msgstr "Pojemność pakietu"

msgid "Package category"
msgstr "Kategoria pakietu"

msgid "Package count"
msgstr "Liczba pakietów"

msgid "Package deal"
msgstr "Oferta pakietowa"

msgid "Package deposit"
msgstr "Depozyt na pakiet"

msgid "Package description"
msgstr "Opis pakietu"

msgid "Package details"
msgstr "Szczegóły pakietu"

msgid "Package duration"
msgstr "Czas trwania pakietu"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtr pakietów"

msgid "Package has been created."
msgstr "Pakiet został utworzony."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Pakiet został usunięty."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Pakiet został ukryty."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Pakiet został zaktualizowany."

msgid "Package includes"
msgstr "Cena pakietu"

msgid "Package info"
msgstr "Informacje o pakiecie"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Pakiet jest teraz widoczny."

msgid "Package location"
msgstr "Lokalizacja pakietu"

msgid "Package management"
msgstr "Zarządzanie pakietami"

msgid "Package name"
msgstr "Nazwa pakietu"

msgid "Package overview"
msgstr "Przegląd pakietu"

msgid "Package price"
msgstr "Cena pakietu"

msgid "Package price:"
msgstr "Cena pakietu:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Zakupiono pakiet"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Zasady i opis pakietu"

msgid "Package selection"
msgstr "Wybór pakietu"

msgid "Package services list"
msgstr "Lista usług pakietu"

msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pakiety spotkań"

msgid "Packages block"
msgstr "Blok pakietów"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Pakiety zostały uporządkowane na nowo."

msgid "Packages overview"
msgstr "Przegląd pakietów"

msgid "Packages popup"
msgstr "Okienko pakietów"

msgid "Paddle"
msgstr "Wiosło"

msgid "Page"
msgstr "Adres URL strony panelu klienta"

msgid "Page card"
msgstr "Karta strony"

msgid "Page content"
msgstr "Zawartość strony"

msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"

msgid "Page messages"
msgstr "Komunikaty strony"

msgid "Page scroll"
msgstr "Przewijanie strony"

msgid "Paid"
msgstr "Zapłacone"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Depozyt na pakiet"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Opłacona pozostała kwota"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Panel i uprawnienia dostępu"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Typ przycisku panelu"

msgid "Panel access"
msgstr "Dostęp do panelu"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Odzyskiwanie panelu"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nazwa podkarty panelu"

msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Zapłacone częściowo"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Zapłacone częściowo"

msgid "Partially paid"
msgstr "Częściowo opłacone"

msgid "Parts"
msgstr "Części"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Hasło"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

msgid "Password is set"
msgstr "Hasło zostało ustawione"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Hasło musi mieć conajmniej 6 znaków"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "Link do resetowania hasła został wysłany na Twój e-mail."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Wklej tajny klucz, który otrzymałeś po utworzeniu pary kluczy API w Google "
"reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Wklej klucz witryny, który otrzymałeś po wygenerowaniu pary kluczy API w "
"Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Dzień"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Link do płatności PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Zapłać za wszystkie wizyty jednocześnie"

msgid "Pay now"
msgstr "Płacę teraz"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Zapłać tylko za pierwszą wizytę"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Zapłać za pomocą linku płatności"

msgid "Payee email"
msgstr "E-mail doradcy"

msgid "Paying later"
msgstr "Płatność później"

msgid "Paying now"
msgstr "Płacę teraz"

msgid "Payment"
msgstr "Płatność"

msgid "Payment History"
msgstr "Historia płatności"

msgid "Payment ID"
msgstr "Identyfikator płatności"

msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Metoda płatności:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Status płatności"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Rodzaj płatności:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Kwota płatności"

msgid "Payment created"
msgstr "Data płatności"

msgid "Payment currency"
msgstr "Waluta płatności"

msgid "Payment date"
msgstr "Data płatności"

msgid "Payment details"
msgstr "Szczegóły płatności"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Kwota należna do zapłaty"

msgid "Payment error"
msgstr "Błąd płatności"

msgid "Payment history"
msgstr "Historia płatności"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Opis Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"

msgid "Payment method:"
msgstr "Metoda płatności:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Płatność chroniona przez politykę i obsługiwana przez"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segment płatności"

msgid "Payment status"
msgstr "Status płatności"

msgid "Payment summary"
msgstr "Podsumowanie płatności"

msgid "Payment type"
msgstr "Rodzaj płatności"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Rodzaj płatności, płatność zaliczkowa..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Płatność została anulowana."

msgid "Payments"
msgstr "Płatności"

msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Oczekujące wizyty"

msgid "Pending payment"
msgstr "Oczekująca płatność"

msgid "People"
msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

msgid "People counting logic"
msgstr "Logika liczenia osób"

msgid "Per Location"
msgstr "Za lokalizację"

msgid "Per Service"
msgstr "Za usługę"

msgid "Per customer"
msgstr "Na klienta"

msgid "Percentage"
msgstr "Odsetek"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Kwota procentowa"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Depozyt procentowy zostanie obliczony na podstawie całkowitej ceny "
"rezerwacji<br>i stała kwota może być pomnożona przez liczbę osób lub "
"pozostać stała na całkowitej cenie rezerwacji."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Procent obłożenia"

msgid "Period"
msgstr "Okres"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Okres dostępny do rezerwacji z wyprzedzeniem"

msgid "Periods"
msgstr "Okresy"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Stały token dostępu"

msgid "Person"
msgstr "Osoba"

msgid "Personal Information"
msgstr "Notatki klienta"

msgid "Personal information"
msgstr "Dane osobowe"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu jako pole obowiązkowe"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Adres e-mail już istnieje pod inną nazwą. Sprawdź swoje imię i nazwisko."

msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Phone number ID"
msgstr "ID numeru telefonu"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Numer telefonu skopiowany do schowka."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Numer telefonu musi zawierać kod kraju."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Wybierz datę lub zakres"

msgid "Pick a year"
msgstr "Wybierz rok"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Wybierz datę i godzinę"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Wybierz datę i godzinę konsultacji:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Ikona pinezki"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID piksela"

msgid "Placeholder"
msgstr "Znaczniki"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Znacznik skopiowany"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Element zastępczy skopiowany do schowka."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"

msgid "Placeholders"
msgstr "Znaczniki"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"Wymagana jest usługa Places API (nowa), ale nie jest ona włączona. Włącz ją "
"w Google Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"

msgid "Plans"
msgstr "Plany"

msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Anuluj wydarzenie, zanim je usuniesz."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Proszę sprawdzić plik .csv i spróbować ponownie."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Proszę wybrać datę wizyty"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Proszę wybrać godzinę wizyty"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Potwierdź, że nie jesteś robotem"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że usługi i pracownicy są utworzeni oraz że usługi są "
"przypisane pracownikom."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Wprowadź klucz API Mailgun"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Wprowadź domenę Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Wprowadź serwer SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Wprowadź hasło SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Wprowadź port SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Proszę wprowadzić kod."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Proszę wprowadzić treść."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Proszę wprowadzić imię."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Wpisz nazwisko"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Proszę wprowadzić klucz publikowalny na żywo."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Proszę wprowadzić klucz tajny na żywo."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić nowe hasło."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę powiadomienia."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Proszę wprowadzić adres e-mail odbiorcy."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Proszę wprowadzić numer telefonu odbiorcy."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Proszę wprowadzić adres e-mail nadawcy."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nadawcy."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Proszę wprowadzić temat."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Proszę wprowadzić kwotę podatku."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Proszę wprowadzić testowy klucz publiczny."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Proszę wprowadzić testowy klucz tajny."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Wprowadź kod biletu."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę biletu."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy URL z protokołem (http:// lub https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Proszę podać aktualny adres email"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy adres e-mail."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłowy numer telefonu."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Proszę wprowadzić adres e-mail."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Proszę wprowadzić wydarzenie."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Proszę wybrać datę konsultacji..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Wprowadź kupon"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Proszę podać aktualne hasło"

msgid "Please enter date"
msgstr "Proszę podać datę"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Proszę podać datę"

msgid "Please enter email"
msgstr "Proszę podać adres E-mail"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika SMTP"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Wprowadź godzinę zakończenia"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Proszę podać imię"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Proszę podać nazwisko"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Wprowadź klucz live API"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Wprowadź klucz live API"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Wprowadź identyfikator klienta na żywo."

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Wprowadź identyfikator klucza na żywo"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Proszę wprowadzić tajny klucz live"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Wprowadź sekret na żywo"

msgid "Please enter name"
msgstr "Proszę podać imię i nazwisko"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Podaj nowe hasło"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Powtórz nowe hasło"

msgid "Please enter password"
msgstr "Proszę wpisać hasło"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Proszę podać adres E-mail"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Proszę podać numer telefonu"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Proszę podać numer telefonu"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Wprowadź testowy klucz API"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Wprowadź godzinę rozpoczęcia"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę stawki podatkowej."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Wprowadź testowy klucz API"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Wprowadź identyfikator klienta testowego."

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Wprowadź identyfikator klucza testowego"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Proszę wprowadzić tajny klucz testowy"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Wprowadź tajny kod testowy"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Proszę wprowadzić pojemność listy oczekujących"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Proszę wprowadzić swój adres."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Proszę zalogować się do Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Proszę przypisać odpowiednie dane do kolumn:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Proszę pamiętać: Aby ta opcja działała, musisz dodać nowe zastępniki linków "
"płatności do szablonów wiadomości."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Zmień datę lub godzinę w opcjach wyszukiwania po lewej stronie"

msgid "Please select"
msgstr "Proszę wybrać"

msgid "Please select a category."
msgstr "Proszę wybrać kategorię."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Proszę wybrać datę zamknięcia."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Proszę wybrać czas zamknięcia."

msgid "Please select a color."
msgstr "Proszę wybrać kolor."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Proszę wybrać klienta."

msgid "Please select a date."
msgstr "Proszę wybrać datę."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Proszę wybrać zakres dat."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Proszę wybrać zakres dat, który mieści się w zakresie okresu."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Proszę wybrać czas trwania."

msgid "Please select a location"
msgstr "Wybierz lokalizację"

msgid "Please select a location."
msgstr "Proszę wybrać lokalizację."

msgid "Please select a package."
msgstr "Proszę wybrać pakiet."

msgid "Please select a service."
msgstr "Proszę wybrać usługę."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę rozpoczęcia."

msgid "Please select a time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę."

msgid "Please select a type."
msgstr "Proszę wybrać typ."

msgid "Please select an action."
msgstr "Proszę wybrać działanie."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Proszę wybrać uczestnika."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Proszę wybrać szablon e-mail."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Proszę wybrać pracownika."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Proszę wybrać datę zakończenia."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę zakończenia."

msgid "Please select an event."
msgstr "Proszę wybrać wydarzenie."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Proszę wybrać datę otwarcia."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Proszę wybrać godzinę otwarcia."

msgid "Please select an option."
msgstr "Wybierz opcję."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Wybierz co najmniej jednego klienta"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jednego pracownika."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną usługę."

msgid "Please select customer"
msgstr "Proszę wybrać klienta"

msgid "Please select date"
msgstr "Proszę wybrać datę"

msgid "Please select employee"
msgstr "Proszę wybierać doradcę"

msgid "Please select location"
msgstr "Proszę wybrać lokalizację"

msgid "Please select package:"
msgstr "Proszę wybrać pakiet:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Wybierz interwał powtarzania"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Wybierz okres powtarzania"

msgid "Please select service"
msgstr "Proszę wybrać usługę"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Proszę wybierać dodatek:"

msgid "Please select time"
msgstr "Proszę wybrać godzinę"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Proszę przesłać plik"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Proszę użyć wbudowanego widgetu shortcode Elementor zamiast widgetu Amelia "
"podczas dodawania Amelii do wyskakującego okienka."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Błąd aktywacji wtyczki"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Wtyczka została aktywowana"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Wtyczka została dezaktywowana"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Blokada okienek popup jest włączona! Aby dodać wizytę do kalendarza, proszę "
"zezwolić na okienka popup i dodać tę stronę do listy wyjątków."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Oczekujące"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Przyciski wyskakujące"

msgid "Popup title"
msgstr "Tytuł wyskakującego okienka"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Wczytaj wstępnie encje podczas ładowania strony"

msgid "Prepared"
msgstr "Przygotowany"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Wstępnie wybierz parametry rezerwacji"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Wstępnie wybierz bieżącą datę"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Wstępnie zaznacz pole wyboru „Subskrybuj”"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Ustaw kolor"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Zablokuj rezerwacje w godzinach oznaczonych jako zajęte w Kalendarzu Google "
"pracownika."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Zapobiegaj konfliktom w planowaniu dzięki synchronizacji kalendarza w czasie "
"rzeczywistym dla każdego pracownika."

msgid "Preview"
msgstr "Zapowiedź"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Zapowiedź"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Podgląd faktury"

msgid "Previous range"
msgstr "Poprzedni zakres"

msgid "Price"
msgstr "Cena"

msgid "Price:"
msgstr "Cena:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Cena rosnąco"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Sortuj od najtańszych"

msgid "Price Desc"
msgstr "Cena malejąca"

msgid "Price Descending"
msgstr "Sortuj od najdroższych"

msgid "Price indicators"
msgstr "Wskaźniki cen"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Liczba miejsc po przecinku w cenie"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Cena za miejsce"

msgid "Price separator"
msgstr "Separator ceny"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Pozycja symbolu ceny"

msgid "Price type"
msgstr "Typ ceny"

msgid "Pricing"
msgstr "Cennik"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Cennik i czas trwania"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Cennik według zakresu dat"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Cennik według daty i godziny"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Cennik według zakresu dat"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Cennik według czasu trwania"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Cennik według liczby osób"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Cennik według liczby osób"

msgid "Primary"
msgstr "Kolor podstawowy"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Typ głównego przycisku"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Podstawowy gradient"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Kolory podstawowe i stanu"

msgid "Primary button style"
msgstr "Styl przycisku głównego"

msgid "Primary color"
msgstr "Kolor podstawowy"

msgid "Primary text"
msgstr "Tekst podstawowy"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Łatwo przetwarzaj płatności za pomocą Square."

msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"

msgid "Profile"
msgstr "Mój profil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Dane profilu zostały pomyślnie zaktualizowane"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Profil usunięty"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Profil został uaktualniony"

msgid "Property name"
msgstr "Nazwa właściwości"

msgid "Property value"
msgstr "Wartość właściwości"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Chroń swój system rezerwacji przed botami, integrując klucze reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Zapewnij uproszczone, prowadzone doświadczenie rezerwacji na swojej stronie "
"internetowej. Dostosuj wygląd i etykiety, aby poprawić użyteczność i "
"dostosować je do potrzeb Twojego biznesu."

msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"

msgid "Publish Form"
msgstr "Opublikuj formularz"

msgid "Purchase code"
msgstr "Kod zakupu"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Zakup został anulowany"

msgid "Purchased"
msgstr "Pakiet zakupiony"

msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"

msgid "Qty"
msgstr "Ilość"

msgid "Qty:"
msgstr "Ilość:"

msgid "Quantity"
msgstr "Maksymalna ilość"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Ilość rosnąco"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Ilość malejąco"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Ilość jest współdzielona"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Ilość na lokalizację"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Ilość na usługę"

msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Szybko pobierz wszystkie szczegóły dotyczące spotkań ze strony Rezerwacje, "
"dzięki czemu raportowanie, analiza i prowadzenie dokumentacji będą proste i "
"wydajne."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Przycisk opcji"

msgid "Random"
msgstr "Losowo"

msgid "Rate"
msgstr "Stawka"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Link do płatności Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"

msgid "Read more"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "Recharge"
msgstr "Doładuj"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Doładuj saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "Adres e-mail odbiorcy"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Telefon odbiorcy"

msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalność"

msgid "Recurrences"
msgstr "Powtarzalności"

msgid "Recurring"
msgstr "Powtórz"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Ustaw konsultacje cykliczne"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Konsultacje cykliczne"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Konsultacje cykliczne:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Podsumowanie cykliczne"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Powtarzające się spotkanie"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Płatność za wizytę cykliczną"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Wizyty cykliczne"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Powtarzające się spotkania:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Szczegóły powtarzających się konsultacji"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Konfiguracja powtarzających się spotkań"

msgid "Recurring events"
msgstr "Wydarzenia cykliczne"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Powtarzające się powiadomienie"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Okienko cykliczne"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Powtarzające się podsumowanie"

msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI przekierowania"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Przekierowanie na adres URL po rezerwacji"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "Przekierowanie URL (odmowa)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Przekierowanie na adres URL po rezerwacji"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Przekierowanie URL po dokonaniu rezerwacji"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL przekierowania po płatności"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL przekierowania dla pomyślnie zatwierdzonej rezerwacji"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL przekierowania dla pomyślnie odrzuconej rezerwacji"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL przekierowania dla niepomyślnie zatwierdzonej rezerwacji"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL przekierowania dla nieudanej odrzuconej rezerwacji"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI przekierowania"

msgid "Redirect page"
msgstr "Strona przekierowująca"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Zmniejsz liczbę nieobecności dzięki automatycznie wysyłanym przypomnieniom"

msgid "Reflect On"
msgstr "Zastanów się"

msgid "Refund"
msgstr "Zwrot"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transakcja zwrotu pieniędzy"

msgid "Refunded"
msgstr "Zwrócono"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Rejestracja, Numer telefonu, Email"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Odrzuć link do spotkania"

msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucono"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Pozostała kwota:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Pozostała kwota zostanie zapłacona na miejscu."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Przypomnij mi, gdy saldo SMS jest niskie"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Usuń uczestnika"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Usuń zajęte terminy z Kalendarza Google"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Usuń zajęte przedziały czasu z kalendarza Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Zmień kolejność pakietów"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Zmień kolejność usług"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Zmień kolejność na stronie"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Zmiana kolejności pakietów wpływa na ich wyświetlanie na stronie."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Zmiana kolejności usług wpływa na ich wyświetlanie na stronie."

msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"

msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzaj:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Powtórz wizytę"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Powtarzaj wydarzenie"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Powtarzaj co rok"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Powtarzaj co rok"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Powtórz wizytę"

msgid "Repeat event"
msgstr "Powtórz wydarzenie"

msgid "Repeat every"
msgstr "Powtarzaj co rok"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Powtarzaj co roku"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Powtórz nowe hasło"

msgid "Repeat on"
msgstr "Powtarzaj:"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Powtarzają tą konsultacje"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Powtarzaj co roku"

msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Adres e-mail do odpowiedzi"

msgid "Require password for login"
msgstr "Wymagaj hasła do logowania"

msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Wymagane pola: <b>Imię</b> oraz <b>Nazwisko</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Przełóż"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Zmiana terminu spotkania"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Przełożony"

msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

msgid "Reset Form"
msgstr "Zresetuj formularz"

msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Resetuj ustawienia formularza"

msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"

msgid "Resource"
msgstr "Usługa została usunięta"

msgid "Resource Details"
msgstr "Szczegóły zasobu"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Konfiguracja rezerwacji zasobów"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Zasób został dodany."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Zasób został usunięty."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Zasób został ukryty."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Zasób został zaktualizowany."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Zasób jest teraz widoczny."

msgid "Resources"
msgstr "Klienci zostali usunięci"

msgid "Return to Home"
msgstr "Powrót do strony głównej"

msgid "Returning"
msgstr "Wracający"

msgid "Revenue"
msgstr "Przychód"

msgid "Ribbon"
msgstr "Wstążka"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Role i uprawnienia"

msgid "Roles settings"
msgstr "Ustawienia ról"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Zasady"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Historia SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Ustawienia SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Historia SMS-ów"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Hasło SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Bezpieczeństwo SMTP"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Weryfikacja danych uwierzytelniających SMTP nie powiodła się. Sprawdź "
"ustawienia."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Tego samego dnia"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Tryb testowy"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Tajny klucz piaskownicy (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sob"

msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

msgid "Save "
msgstr "Zapisz "

msgid "Save Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Zapisz specjalny dzień"

msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas i ogranicz ręczną pracę dzięki natychmiastowym, "
"automatycznie generowanym fakturom."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas, automatyzując powtarzające się wydarzenia zamiast tworzyć "
"je ręcznie."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas dzięki szybkiemu eksportowaniu spotkań jednym kliknięciem"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Oszczędzaj czas dzięki szybkiemu i łatwemu eksportowaniu danych klientów"

msgid "Scan"
msgstr "Skan"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Wybierz godzinę"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Skanowanie biletu elektronicznego"

msgid "Schedule"
msgstr "Termin"

msgid "Schedule:"
msgstr "Harmonogram:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Wymagane skonfigurowanie harmonogramu"

msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Zaplanowane przed wizytą"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Zaplanowane przed wydarzeniem"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Zaplanowane powiadomienie"

msgid "Scope"
msgstr "Zakres"

msgid "Scopes"
msgstr "Zakresy"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Szukaj kuponu rabatowego"

msgid "Search Filters"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Notatki doradcy"

msgid "Search Resources"
msgstr "Szukaj zasobów"

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

msgid "Search attendees"
msgstr "Wyszukaj uczestników"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Wyszukaj zarezerwowane wizyty"

msgid "Search bookings"
msgstr "Wyszukaj rezerwacje"

msgid "Search customers"
msgstr "Wyszukaj klientów"

msgid "Search employees"
msgstr "Wyszukaj pracowników"

msgid "Search events"
msgstr "Wyszukaj wydarzenia"

msgid "Search extras"
msgstr "Wyszukaj dodatki"

msgid "Search features"
msgstr "Wyszukaj funkcje"

msgid "Search for Events"
msgstr "Szukaj wydarzeń…"

msgid "Search for events"
msgstr "Wyszukaj wydarzenia"

msgid "Search integrations"
msgstr "Wyszukaj integracje"

msgid "Search invoices"
msgstr "Wyszukaj faktury"

msgid "Search locations"
msgstr "Wyszukaj lokalizacje"

msgid "Search notifications"
msgstr "Wyszukaj powiadomienia"

msgid "Search packages"
msgstr "Wyszukaj pakiety"

msgid "Search services"
msgstr "Wyszukaj usługi"

msgid "Second"
msgstr "Drugi"

msgid "Second {day}"
msgstr "Drugi {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowe"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Typ przycisku pomocniczego"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Styl przycisku dodatkowego"

msgid "Secondary color"
msgstr "Kolor dodatkowy"

msgid "Secondary text"
msgstr "Tekst dodatkowy"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Klucz tajny (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Akcja"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Bezpiecznie przetwarzaj płatności za pomocą Stripe."

msgid "Segment"
msgstr ""

msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"

msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"

msgid "Select Address"
msgstr "Wybierz adres"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Wybierz kalendarz"

msgid "Select Box"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Wybierz kalendarz"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Wybierz widok katalogu"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Wybierz kupon rabatowy"

msgid "Select Customer"
msgstr "Wybierz klienta(ów)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Wybierz klienta(ów)"

msgid "Select Date"
msgstr "Proszę wybrać datę"

msgid "Select Employee"
msgstr "Wybierz doradcę"

msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz wydarzenie"

msgid "Select Events"
msgstr "Wybierz wydarzenie"

msgid "Select Location"
msgstr "Wybierz lokalizację"

msgid "Select Package"
msgstr "Wybierz pakiet"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Wybierz interwał powtarzania"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Wybierz cykl"

msgid "Select Service"
msgstr "Wybierz usługę"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Wybierz kategorię usługi"

msgid "Select Tag"
msgstr "Wybierz tag"

msgid "Select Tags"
msgstr "Wybierz tag"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Wybierz godzinę"

msgid "Select Time"
msgstr "Wybierz godzinę"

msgid "Select View"
msgstr "Wybierz widok"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Wybierz produkt WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Wybierz użytkownika Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Wybierz symbol zastępczy, aby wstawić go w miejscu, gdzie znajduje się "
"kursor."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Wybierz co najmniej jedną opcję."

msgid "Select box"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Wybierz kategorię"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Wybierz klienta, doradcę i usługę"

msgid "Select date"
msgstr "Wybierz datę"

msgid "Select date and time"
msgstr "Wybierz datę i godzine"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Wybierz separator"

msgid "Select employee"
msgstr "Wybierz pracownika"

msgid "Select event"
msgstr "Wybierz wydarzenie"

msgid "Select location"
msgstr "Wybierz lokalizację"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Wybierz tylko określone usługi na ten okres.<br/>Jeśli nie wybrano żadnych "
"usług, wszystkie przypisane usługi dla tego doradcy<br/>będą dostępne do "
"rezerwacji w tym okresie."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Wybierz lub utwórz nowy wpis"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Wybierz lub utwórz tag"

msgid "Select package"
msgstr "Wybierz pakiet"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Wybierz symbol zastępczy"

msgid "Select service"
msgstr "Wybierz usługę"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Wybierz określoną lokalizację dla każdego okresu."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Wybierz określoną lokalizację na ten okres."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Wybierz określone usługi na każdy okres."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Wybierz czas konsultacji"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Wybierz dodatki, które chcesz"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Wybierz produkt WooCommerce, który będzie używany dla tego pakietu."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Wybierz akcję, która wywoła zdarzenie do śledzenia."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Wybierz pracownika, który zostanie dodany jako organizator wydarzenia w "
"kalendarzu Google/Outlook/Apple. Pracownicy wybrani w sekcji Personel "
"zostaną dodani jako goście."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Wybierz wydarzenia, dla których można użyć tego kuponu."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Wybierz liczbę biletów, które chcesz zarezerwować dla każdego rodzaju biletu."

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Wybierz pakiety, do których można użyć tego kuponu."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Wybierz usługi, do których można użyć tego kuponu."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Wybierz tego pracownika"

msgid "Select this employee"
msgstr "Wybierz tego pracownika"

msgid "Select tickets"
msgstr ""

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Wybierz swoją lokalizację Square"

msgid "Selected"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, domyślne powiadomienie nie będzie wysyłane "
"dla wybranych usług"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Wybrani klienci"

msgid "Selected date background"
msgstr ""

msgid "Selected date text"
msgstr ""

msgid "Selected extras"
msgstr "Wybrane dodatki"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Wybrane dodatki"

msgid "Selected services"
msgstr "Wybrane usługi"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"

msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Wyślij link dostępu"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr ""

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr ""

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Wyślij link resetujący"

msgid "Send access link"
msgstr ""

msgid "Send after appointment"
msgstr ""

msgid "Send after event"
msgstr ""

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Wysyłaj wszystkie SMS-y na dodatkowe numery"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Wysyłaj wszystkie powiadomienia na dodatkowe adresy"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Wyślij powiadomienia o spotkaniach bezpośrednio przez WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr ""

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Wysyłaj informacje z pól niestandardowych dla każdego klienta osobno"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Wyślij e-mail z zaproszeniem na wydarzenie"

msgid "Send invoice"
msgstr "Wyślij fakturę"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Domyślnie wysyłaj fakturę do klienta"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Wyślij email odzyskiwania"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Wyślij spersonalizowane powiadomienia e-mail i SMS dostosowane do Twojego "
"biznesu."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""

msgid "Send test"
msgstr "Wyślij test"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Wyślij testowy e-mail"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Wysyłaj dane klientów do Mailchimp szybko i bez wysiłku."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Identyfikator nadawcy musi mieć od 3 do 11 znaków."

msgid "Sender email"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"

msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"

msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Eksport w oddzielnych wierszach"

msgid "Service"
msgstr "Usługa"

msgid "Service/Event"
msgstr "Usługa/Wydarzenie"

msgid "Service Asc"
msgstr "Usługa rosnąco"

msgid "Service Categories"
msgstr "Kategorie usług"

msgid "Service Category"
msgstr "Kategoria usługi"

msgid "Service Desc"
msgstr "Usługa malejąco"

msgid "Service ID"
msgstr "ID usługi"

msgid "Service Info"
msgstr "Informacje o usłudze"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Notatki doradcy"

msgid "Service Price"
msgstr "Cena usługi"

msgid "Service Selection"
msgstr "Wybór usługi"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Suma częściowa usługi"

msgid "Service badge"
msgstr "Odznaka serwisu"

msgid "Service capacity"
msgstr "Wydajność usług"

msgid "Service category"
msgstr "Kategoria usług"

msgid "Service count"
msgstr "Liczba usług"

msgid "Service description"
msgstr "Opis usługi"

msgid "Service details"
msgstr "Szczegóły usługi"

msgid "Service duration"
msgstr "Czas trwania usługi"

msgid "Service employees list"
msgstr "Lista doradców usługi"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtr usług"

msgid "Service has been added."
msgstr "Usługa została dodana."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Usługa została usunięta."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Usługa została ukryta."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Usługa została zaktualizowana."

msgid "Service info"
msgstr "Informacja o usłudze"

msgid "Service information"
msgstr "Czas trwania usługi"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Usługa jest teraz widoczna."

msgid "Service location"
msgstr ""

msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"

msgid "Service or event description"
msgstr ""

msgid "Service or event name"
msgstr ""

msgid "Service packages overview"
msgstr ""

msgid "Service price"
msgstr "Cena usługi"

msgid "Service selection"
msgstr ""

msgid "Service subtotal"
msgstr ""

msgid "Services"
msgstr "Usługi"

msgid "Services & categories setup"
msgstr ""

msgid "Services Asc"
msgstr "Usługi - rosnąco"

msgid "Services Desc"
msgstr "Usługi - malejąco"

msgid "Services and packages overview"
msgstr ""

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Usługi zostały uporządkowane na nowo."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Lista usług, Wizyty"

msgid "Services overview"
msgstr ""

msgid "Services setup"
msgstr ""

msgid "Set ICS file description"
msgstr ""

msgid "Set Limit"
msgstr "Ustaw limit"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Ustaw minimalną"

msgid "Set Password"
msgstr "Ustaw hasło"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną liczbę osób, które klient może dodać podczas rezerwacji."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Ustaw kupony jako nieczułe na wielkość liter."

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr "Ustaw różne ceny dla określonych dni, godzin lub niestandardowych dat."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Ustaw dynamiczne ceny usług w oparciu o różne warunki."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Najpierw ustaw okres wydarzenia, aby umożliwić ustalanie cen według zakresu "
"dat."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Ustaw elastyczne ceny biletów z kategoriami i zakresami dat, aby "
"zmaksymalizować dostępność i przychody."

msgid "Set general settings"
msgstr ""

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Ustaw indywidualne strefy czasowe dla pracowników, aby dostępność i "
"rezerwacje były wyświetlane poprawnie dla klientów na całym świecie."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Ustaw metadane i opis"

msgid "Set minimum"
msgstr "Ustaw minimum"

msgid "Set new password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Ustaw opcje, kolory i etykiety dla formularza rezerwacji"

msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Ustaw ceny w zależności od liczby osób w rezerwacji."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Ustaw opis, który pojawi się w wydarzeniu kalendarza. Możesz użyć dostępnych "
"na stronie Powiadomienia symboli zastępczych."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Najpierw ustaw okres wydarzenia, aby umożliwić ustalanie cen według zakresu "
"dat."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną liczbę zajętych wydarzeń pobieranych z kalendarza, aby "
"zablokować rezerwacje w Amelii."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr "Ustaw maksymalną liczbę osób dozwoloną na wizytę dla tej usługi."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr "Ustaw minimalną liczbę osób wymaganych na wizytę dla tej usługi."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Ustaw liczbę zatwierdzonych rezerwacji, po której klient automatycznie "
"otrzyma kupon w powiadomieniu. Uwaga: Aby to umożliwić, symbol zastępczy "
"kuponu musi być zawarty w szablonie powiadomienia."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Ustaw czas przed spotkaniem, kiedy klienci<br/>nie będą mogli anulować "
"konsultacji."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Ustaw tytuł, który pojawi się w wydarzeniu kalendarza. Możesz użyć "
"dostępnych na stronie powiadomień symboli zastępczych."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć liczbę wizyt, które pracownik może "
"mieć dziennie, niezależnie od tego, ile wizyt „zmieści się” w godzinach "
"pracy."

msgid "Set up"
msgstr "Skonfiguruj"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Skonfiguruj układ kalendarza i opcje wyskakujących okienek cyklicznych"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Skonfiguruj treść, przyciski i etykiety"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "E-mail doradcy"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Skonfiguruj etykiety i przyciski"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Skonfiguruj opcje widoczności lokalizacji, obrazów, filtrów, pojemności, "
"ceny i statusu"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Opis lokalizacji"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Szczegóły pakietu"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Szczegóły usługi"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Skonfiguruj opcje wyboru usług, lokalizacji i pracowników"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Skonfiguruj widok usług i pakietów"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Szczegóły usługi"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Sortuj usługi:"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Ustaw widoczność paska bocznego i jego zawartość"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Ustaw typ przycisku i etykiety"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Ustaw typy przycisków i etykiety"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Pokaż wszystkie kategorie"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Ustaw opcje wyświetlania i etykiety"

msgid "Set up labels"
msgstr "Ustaw etykiety"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Skonfiguruj etykiety i przyciski"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Skonfiguruj widoczność informacji o personelu, lokalizacji, galerii i innych "
"wydarzeniach."

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Skonfiguruj widoczność, typ przycisku i etykiety"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Skonfiguruj widoczność i etykiety"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Skonfiguruj widoczność i etykiety wyboru biletów"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Ustaw klucz API Google Maps w ustawieniach ogólnych"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Ustaw godziny pracy swojej firmy. Ten harmonogram będzie stosowany dla "
"wszystkich nowych pracowników, jednak później można dostosować harmonogram "
"dla każdego pracownika."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Ustawianie dni wolnych"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."

msgid "Shared"
msgstr "Udostępnione"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Wspólna pula"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Wspólna pojemność w różnych usługach"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Wspólna pojemność kategorii"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Pokaż klientom opcję Dodaj do kalendarza"

msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Pokaż wszystkie okresy"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Pokaż mniej okresów"

msgid "Show Type"
msgstr "Pokaż typ"

msgid "Show all categories"
msgstr "Pokaż wszystkie kategorie"

msgid "Show all employees"
msgstr "Pokaż wszystkich doradców"

msgid "Show all events"
msgstr "Pokaż wszystkie szkolenia"

msgid "Show all locations"
msgstr "Pokaż wszystkie lokalizacje"

msgid "Show all packages"
msgstr "Pokaż wszystkie tagi"

msgid "Show all services"
msgstr "Pokaż wszystkie usługi"

msgid "Show all tags"
msgstr "Pokaż wszystkie tagi"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Pokaż dostępne terminy w strefie czasowej klienta"

msgid "Show bookings"
msgstr "Pokaż rezerwacje"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Pokaż katalog wszystkich kategorii"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Pokaż formularz płatności"

msgid "Show coupon"
msgstr "Pokaż kupon"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Pokaż formularz danych klienta"

msgid "Show employee"
msgstr "Pokaż pracownika"

msgid "Show event"
msgstr "Pokaż wydarzenie"

msgid "Show event on site"
msgstr "Pokaż szkolenie na stronie"

msgid "Show from date"
msgstr "Pokaż od daty"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Pokaż w oknie Amelia"

msgid "Show less"
msgstr "Pokaż mniej"

msgid "Show location"
msgstr "Pokaż lokalizację"

msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Pokaż więcej ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Pokaż na stronie"

msgid "Show package"
msgstr "Pokaż pakiet"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Pokaż powtarzające się szkolenia"

msgid "Show resource"
msgstr "Pokaż zasób"

msgid "Show service"
msgstr "Pokaż usługę"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Pokaż szczegóły pojedynczego wydarzenia na stronie"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Pokaż konkretną kategorię"

msgid "Show specific category"
msgstr "Pokaż konkretną kategorię"

msgid "Show specific package"
msgstr "Pokaż konkretny pakiet"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Pokaż konkretny pakiet"

msgid "Show specific service"
msgstr "Pokaż konkretną usługę"

msgid "Show specific services"
msgstr "Pokaż konkretną usługę"

msgid "Show tag"
msgstr "Pokaż tag"

msgid "Show tax"
msgstr "Pokaż podatek"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Pokaż listę oczekujących po zapełnieniu rezerwacji"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Prezentuj swoje usługi w stylowych układach kart. Łatwo organizuj je według "
"kategorii i dostosuj wygląd do swojej marki."

msgid "Showing"
msgstr "Znaleziono"

msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Obszar paska bocznego"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Widoczność paska bocznego"

msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Przyciski opcji"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Wyloguj się z Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Sign in as "
msgstr "Zaloguj się jako "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Zaloguj się w Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Zaloguj się za pomocą konta Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Zaloguj się w Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Wyloguj się z Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Wyloguj się z Outlooka"

msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Proste, bezpieczne płatności obsługiwane przez Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Uprość komunikację dzięki dostosowywanym komunikatom zarówno dla klientów, "
"jak i pracowników."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Uprość zarządzanie finansami dzięki łatwemu eksportowaniu transakcji jednym "
"kliknięciem."

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Uprość planowanie dzięki indywidualnej dostępności, godzinom pracy i "
"przypisanym zadaniom."

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Uprość planowanie dzięki powtarzającym się wydarzeniom"

msgid "Single-row export"
msgstr "Eksport jednorzędowy"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Pojedynczy bilet"

msgid "Single booking"
msgstr "Pojedyncza rezerwacja"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Kategorie"

msgid "Skip Import"
msgstr "Pomiń import"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Pomiń pakiety i kontynuuj z wybraną usługą"

msgid "Skip setup"
msgstr "Pomiń konfigurację"

msgid "Slot end time"
msgstr "Czas zakończenia slotu"

msgid "Social login"
msgstr "Logowanie społecznościowe"

msgid "Social login setup"
msgstr "Konfiguracja logowania społecznościowego"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Niektórzy pracownicy przypisani do tego wydarzenia nie są połączeni z Zoom. "
"Proszę przejść do ich profili i połączyć ich z Zoom, aby prawidłowo "
"korzystać z tej integracji."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Niektórzy pracownicy przypisani do tej usługi nie są połączeni z Zoom. "
"Proszę przejść do ich profili i połączyć ich z Zoom, aby prawidłowo "
"korzystać z tej integracji."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Niektóre z żądanych przedziałów czasowych są zajęte. Zamiast tego "
"zaoferowaliśmy Ci najbliższe przedziały czasowe."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Niektóre metody płatności nie mogą być używane razem z powodu zasad "
"kompatybilności."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Niektóre rekordy mają niepoprawny format."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas przetwarzania Twojej płatności. Spróbuj "
"ponownie później."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas przetwarzania Twojej płatności. Spróbuj "
"ponownie później."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas dodawania rezerwacji do koszyka "
"WooCommerce."

msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

msgid "Space-comma"
msgstr "Spacja-przecinek"

msgid "Space-dot"
msgstr "Spacja-kropka"

msgid "Special Days"
msgstr "Dni specjalne"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Znaki specjalne nie są dozwolone"

msgid "Special days"
msgstr "Dni specjalne"

msgid "Special days setup"
msgstr "Konfiguracja dni specjalnych"

msgid "Specific Date"
msgstr "Konkretna data"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Konkretna data"

msgid "Specific date"
msgstr "Konkretna data"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Konkretna data i godzina"

msgid "Spot"
msgstr "Uczestnicy"

msgid "Spots"
msgstr "Uczestnicy"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Ilość uczestników"

msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Konto Square zostało pomyślnie odłączone"

msgid "Square payment link"
msgstr "Link do płatności Square"

msgid "Staff"
msgstr "Doradcy"

msgid "Standard Account"
msgstr "Konto standardowe"

msgid "Start"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Rozpocznij Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Rozpocznij spotkanie Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Zacznij od kliknięcia przycisku dodaj pole niestandardowe"

msgid "Start date"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "Start scanner"
msgstr "Uruchom skaner"

msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

msgid "Status"
msgstr ""

msgid "Status Asc"
msgstr "Status rosnąco"

msgid "Status Desc"
msgstr "Status malejąco"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Zachowaj zgodność z przepisami dzięki spójnej i niezawodnej obsłudze "
"podatków w całej firmie."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Bądź na bieżąco dzięki powiadomieniom WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Zachowaj porządek dzięki plikom eksportowym gotowym do analizy lub "
"narzędziom zewnętrznym."

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Kreator rezerwacji krok po kroku daje Twoim klientom możliwość wybrania "
"wszystkiego na temat rezerwacji w kilku krokach"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Widok rezerwacji krok po kroku prowadzi klientów przez kilka etapów, aby "
"dokonać rezerwacji."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Krok po kroku"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Przewodnik krok po kroku po formularzu rezerwacyjnym"

msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Krok 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Krok 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Krok rezerwacji"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formularz rezerwacji krok po kroku"

msgid "Step Popups"
msgstr "Popupy kroku"

msgid "Step content"
msgstr "Treść kroku"

msgid "Step header"
msgstr "Nagłówek kroku"

msgid "Step heading"
msgstr "Nagłówek kroku"

msgid "Step info tab"
msgstr "Zakładka „Informacje o kroku”"

msgid "Step message"
msgstr "Komunikat o kroku"

msgid "Step pagination"
msgstr "Paginacja krokowa"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Zakładka „Bilety krokowe”"

msgid "Steps"
msgstr "Kroki"

msgid "Steps order"
msgstr "Kolejność kroków"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Zatrzymaj skaner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Zatrzymaj skaner"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Usprawnij operacje dzięki jednemu centralnemu miejscu do zarządzania "
"wszystkimi zasobami w całej firmie."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Usprawnij wirtualne spotkania, integrując popularne platformy spotkań "
"bezpośrednio z rezerwacjami."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Połączyć"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Link do płatności Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Studia"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Podkroki"

msgid "Sub step title"
msgstr "Tytuł podkroku"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Symbole zastępcze tematu"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Zapisz się do naszej listy mailingowej"

msgid "Subtotal"
msgstr "Suma"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma:"

msgid "Success"
msgstr "Sukces"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL przekierowania po udanym anulowaniu"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Przekierowanie na adres URL po rezerwacji"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Zaproponuj najbliższy dostępny termin"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Zaproponuj klientom dodanie terminu do kalendarza po sfinalizowaniu "
"rezerwacji."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Zaproponuj najbliższą dostępną datę"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Zaproponuj poprzednią dostępną datę"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Suma wpłat"

msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segment podsumowujący"

msgid "Sun"
msgstr "Słońce"

msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Wspieraj Amelię, wyświetlając odnośnik zwrotny"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Wspieraj głębszą analizę, wykorzystując wyeksportowane dane do analizy i "
"raportowania."

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Obsługa zewnętrznych przepływów pracy poprzez płynne przenoszenie "
"dokumentacji finansowej do innych systemów"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Przełącz kamerę"

msgid "Sync with"
msgstr "Synchronizuj z"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Synchronizuj swoje konto Stripe Connect, aby uzyskać bezproblemowe płatności "
"i wypłaty."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Zsynchronizuj swoje osobiste i zawodowe wydarzenia oraz wydarzenia swoich "
"pracowników, łącząc kalendarze programu Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Synchronizuj swoje i pracowników wydarzenia osobiste i zawodowe, łącząc "
"kalendarze Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronizuj swój harmonogram z osobistym Kalendarzem Apple, aby zapobiec "
"podwójnym rezerwacjom."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronizuj swój harmonogram z osobistym Kalendarzem Google, aby zapobiec "
"podwójnym rezerwacjom."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Synchronizuj swój harmonogram z osobistym Kalendarzem Outlook, aby zapobiec "
"podwójnym rezerwacjom."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Tytuł zakładki"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Ustawienia tabeli zostały zaktualizowane."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Zakładki (Wszystkie / Pakiety / Usługi)"

msgid "Tag"
msgstr "Wybierz lub utwórz tag"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

msgid "Tax"
msgstr "Podatek"

msgid "Tax amount"
msgstr "Kwota podatku"

msgid "Tax details"
msgstr "Szczegóły dotyczące podatków"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Podatek został dodany."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Podatek został usunięty."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Podatek został ukryty."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Podatek został zaktualizowany."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Podatek jest teraz widoczny."

msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatkowa"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nazwa stawki podatkowej"

msgid "Tax setup"
msgstr "Konfiguracja podatków"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Podatek zostanie wyłączony z kalkulacji ceny i pokazany osobno."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Podatek zostanie uwzględniony w kalkulacji ceny."

msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Przegląd podatków"

msgid "Template name"
msgstr "Nazwa szablonu"

msgid "Test API key"
msgstr "Przetestuj klucz API"

msgid "Test SMS"
msgstr ""

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Testowa wiadomość SMS wysłana pomyślnie."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr ""

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Testowa wiadomość WhatsApp wysłana pomyślnie"

msgid "Test client ID"
msgstr "Testowy identyfikator klienta"

msgid "Test email"
msgstr "Testowy e-mail"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Testowy e-mail został pomyślnie wysłany."

msgid "Test mode"
msgstr "Tryb testowy"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Testowy klucz publikowalny"

msgid "Test secret"
msgstr "Testowy sekret"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Testowy klucz tajny"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Text Mode"
msgstr "Tryb tekstowy"

msgid "Text area"
msgstr "Obszar tekstowy"

msgid "Text color"
msgstr ""

msgid "Text color on background"
msgstr ""

msgid "Text content"
msgstr "Treść tekstu"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Dziękujemy! Twoja rezerwacja została zakończona."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr "Dziękujemy! Twoja rezerwacja oczekuje na potwierdzenie."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Nie można zmienić terminu wizyty."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Pole kuponu jest obowiązkowe."

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Wprowadzony kupon jest nieważny"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr "Waluta w Amelia nie zgadza się z walutą wybranej lokalizacji Square."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr "Klient nie podał adresu e-mail, więc faktura nie mogła zostać wysłana."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Pierwszy wiersz nie powinien zawierać nazw kolumn."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Treść wiadomości musi być skonfigurowana w ustawieniach dewelopera Facebooka."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Nagłówek wiadomości musi być skonfigurowany w ustawieniach dewelopera "
"Facebooka. Limit znaków wynosi 60 po zastąpieniu symboli zastępczych."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Oryginalne formularze rezerwacji—Krok po kroku, Katalog, Lista wydarzeń i "
"Kalendarz wydarzeń—oferują podstawową personalizację i zmiany etykiet, "
"stanowiąc fundament dla naszych nowszych wersji."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Pakiet jest ograniczony czasowo do"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Pozostała kwota zostanie zapłacona na miejscu."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Proponowana data i czas różnią się od wybranego wzorca z powodu "
"niedostępnych przedziałów czasowych w oczekiwanym terminie i godzinie."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Proponowana data różni się od wybranego wzorca z powodu niedostępnych "
"przedziałów czasowych w oczekiwanym terminie."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Proponowany czas różni się od wybranego wzorca z powodu niedostępnych "
"przedziałów czasowych o oczekiwanej godzinie."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Kod zakupu jest nieprawidłowy lub wygasł"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Kwota zwrotu będzie wynosić"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"Pozostałe saldo można zapłacić na miejscu lub za pośrednictwem linku do "
"płatności."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Nazwa zasobu jest widoczna tylko dla Ciebie i nie pojawi się podczas "
"rezerwacji. Jest używana do celów wewnętrznego zarządzania."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr "Ilość zasobów jest liczona osobno dla każdej wybranej lokalizacji."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr "Ilość zasobów jest liczona osobno dla każdej wybranej usługi."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Ilość zasobów jest współdzielona między wszystkie wybrane usługi, "
"pracowników i lokalizacje."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Pozostałe wizyty można zarezerwować później w panelu klienta."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Krok przedziału czasowego zdefiniowany tutaj będzie stosowany do wszystkich "
"przedziałów czasowych w całej wtyczce."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Przedział czasowy, na który próbowałeś przełożyć, nie jest dostępny. Proszę "
"wybrać inny przedział czasowy na wybraną datę."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Całkowita liczba osób na rezerwację."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Całkowita liczba osób ({approvedPersonsCount}) przekracza maksymalną "
"pojemność {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Łączna liczba osób ({waitingPersonsCount}) przekracza maksymalną pojemność "
"listy oczekujących wynoszącą {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Jeszcze nie ma zgłoszonych uczestników..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Nie ma zarezerwowanych wizyt dla tego pakietu."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Jeszcze nie ma zgłoszonych uczestników..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Nie ma zaplanowanych przyszłych wydarzeń. Proszę utworzyć nowe wydarzenie."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Nie ma żadnych pakietów. Proszę utworzyć nowy pakiet."

msgid "There are no results..."
msgstr "Brak wyników..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Jeszcze nie ma zgłoszonych uczestników..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Brak nadchodzących wydarzeń w tym okresie"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Są nadchodzące wizyty dla usługi {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"W Kalendarzu Google/Outlook jest wydarzenie, które nakłada się na to dla "
"konkretnego pracownika. Czy na pewno chcesz utworzyć kolejne?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Ci pracownicy otrzymają powiadomienie e-mail o zakupie pakietu, gdy zostanie "
"on zakupiony bez rezerwacji wizyt."

msgid "Third"
msgstr "Trzeci"

msgid "Third {day}"
msgstr "Trzeci {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "To i przyszłe"

msgid "This Only"
msgstr "Tylko to"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Ta wizyta jest częścią pakietu."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Ta rezerwacja jest częścią pakietu"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Ta kategoria nie może zostać usunięta, ponieważ jest zawarta w pakiecie."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Ta kategoria ma usługi z {count} przeszłą wizytą. | Ta kategoria ma usługi z "
"{count} przeszłymi wizytami."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Ta zmiana spowoduje wzrost ceny niektórych rezerwacji. Czy chcesz, aby "
"utworzono linki do płatności?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Ten typ opłaty nie będzie używany przy rezerwacji wielu wizyt (funkcja "
"koszyka lub funkcja cykliczna) LUB przy rezerwacji wydarzenia z wieloma "
"pracownikami."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Ten kupon wygasł"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Ten kupon jest już nieważny"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Ten adres e-mail jest już używany. Proszę wprowadzić inny adres e-mail."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Ten pracownik jest jedynym przypisanym do {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"

msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Przesyłanie tego pliku jest zabronione"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Jest to tymczasowy token WhatsApp, który wygaśnie automatycznie po 24 "
"godzinach. Pamiętaj, aby zakończyć konfigurację przed upływem tego czasu."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"To jest unikalny token bezpieczeństwa. Skopiuj go do pola 'Zweryfikuj token' "
"w WhatsApp podczas tworzenia webhooka."

msgid "This is recurring event"
msgstr "To wydarzenie jest cykliczne (powtarza się wg.harmonogramu)"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"To jest ścieżka w Twojej aplikacji, gdzie użytkownicy zostaną przekierowani "
"po uwierzytelnieniu za pomocą Apple. Dodaj ten URI do poświadczeń projektu "
"Apple w sekcji 'URI przekierowania'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"To jest ścieżka w Twojej aplikacji, gdzie użytkownicy zostaną przekierowani "
"po uwierzytelnieniu za pomocą Google. Dodaj ten URI do poświadczeń projektu "
"Google w sekcji 'Autoryzowane URI przekierowania'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"To jest ścieżka w Twojej aplikacji, gdzie użytkownicy zostaną przekierowani "
"po uwierzytelnieniu za pomocą Outlook. Dodaj ten URI do sekcji 'URI "
"przekierowania' w ustawieniach aplikacji Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Ten limit opiera się na adresie e-mail klienta."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Ta lokalizacja ma {count} usługę z nią powiązaną. | Ta lokalizacja ma "
"{count} usługi z nią powiązane."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Ta wiadomość jest wysyłana, gdy klient odpowiada przez WhatsApp, informując "
"go, że odpowiedzi przez WhatsApp nie są obsługiwane."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"To powiadomienie wymaga zadania cron. Dodaj poniższą linię do konfiguracji "
"cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Ta opcja wymaga dodania zastępnika linku do płatności w szablonach "
"wiadomości."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Ta oferta pakietowa wygaśnie za"

msgid "This package has"
msgstr "Pakiet zakupiony"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Ten pakiet ma {count} wizytę w przyszłości. | Ten pakiet ma {count} wizyty w "
"przyszłości."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ten pakiet ma {count} wizytę w przeszłości. | Ten pakiet ma {count} wizyty w "
"przeszłości."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Zawartość tego zastępnika zostanie zastosowana wszędzie tam, gdzie jest "
"używana."

msgid "This range"
msgstr "Ten zakres"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Ta usługa nie może zostać usunięta, ponieważ jest zawarta w pakiecie."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Ta usługa nie ma żadnych dodatków"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ta usługa miała {count} wizytę w przeszłości. | Ta usługa miała {count} "
"wizyty w przeszłości."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Ta usługa jest dostępna do rezerwacji w zakupionym pakiecie. Czy na pewno "
"chcesz usunąć tę usługę?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Dostępne w pakiecie"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Ta usługa jest dostępna w pakiecie"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Ten przedział czasowy nie jest już dostępny. Proszę wybrać inną godzinę."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Ten użytkownik ma rezerwacje w zakupionym pakiecie. Czy na pewno chcesz "
"usunąć tego użytkownika?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ten użytkownik ma {count} wizytę w przeszłości. | Ten użytkownik ma {count} "
"wizyty w przeszłości."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Ten użytkownik jest uczestnikiem przyszłego wydarzenia. Czy na pewno chcesz "
"usunąć tego użytkownika? | Ten użytkownik jest uczestnikiem przyszłych "
"wydarzeń. Czy na pewno chcesz usunąć tego użytkownika?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Ten widget pokazuje dane miesięczne zamiast używać globalnego zakresu dat."

msgid "Thu"
msgstr "Czw"

msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

msgid "Ticket"
msgstr "Typ wydarzenia"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Typ wydarzenia"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Typ wydarzenia"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Typ biletu"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Typ wydarzenia"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Biletu nie można zeskanować na tę datę"

msgid "Ticket code"
msgstr "Kod biletu"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Pakiet został zapisany"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Bilet jest ważny"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nazwa biletu"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Biletu nie znaleziono"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Bilet nieważny"

msgid "Ticket types"
msgstr "Rodzaje biletów"

msgid "Tickets"
msgstr "Bilety"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Bilety na wydarzenia z uczestnikami nie będą aktualizowane"

msgid "Time"
msgstr "Czas"

msgid "Time(s):"
msgstr "Czas(y):"

msgid "Time:"
msgstr "Godzina:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Zakres czasowy:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Czas użycia rosnąco"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Czas użycia malejąco"

msgid "Time frame"
msgstr "Zakres czasowy:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Czas potrzebny po wizycie na odpoczynek, sprzątanie lub przejście. W tym "
"okresie pracownik nie może być zarezerwowany na żadną usługę."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Czas potrzebny przed wizytą na przygotowanie. W tym okresie pracownik nie "
"może być zarezerwowany na żadną usługę."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Wybrana godzina jest niedostępna"

msgid "Time slot price"
msgstr "Cena przedziału czasowego"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Przedziały czasowe są niedostępne"

msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Time zones"
msgstr "Strefy czasowe"

msgid "Times"
msgstr "Godziny"

msgid "Times bought"
msgstr "Kupione razy"

msgid "Times used"
msgstr "Użyte godziny"

msgid "Timetable"
msgstr "Oś czasu"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Wskazówki i sugestie"

msgid "Title section"
msgstr "Sekcja tytułu"

msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "To customer"
msgstr "Do klienta"

msgid "To employee"
msgstr "Do pracownika"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Aby włączyć Mapy Google, wprowadź swój klucz API Map Google w Ogólnych "
"Ustawieniach Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Aby otrzymywać automatyczne aktualizacje, wymagana jest aktywacja licencji. "
"Odwiedź %s, aby aktywować Amelię."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Aby zmienić termin konsultacji, wybierz w kalendarzu dostępną datę i "
"godzinę, a następnie kliknij Potwierdź."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Aby wysłać testowy SMS, doładuj swoje saldo."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Aby wysłać testowy e-mail, skonfiguruj 'Adres Nadawcy' w Ustawieniach "
"Powiadomień."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Aby korzystać z powiadomień WhatsApp, połącz swoje konto WhatsApp w "
"ustawieniach."

msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Kategorie"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

msgid "Top trends"
msgstr "Najpopularniejsze trendy"

msgid "Torch off"
msgstr "Latarka wyłączona"

msgid "Torch on"
msgstr "Latarka włączona"

msgid "Total"
msgstr "Suma"

msgid "Total Amount"
msgstr "Łączna kwota"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Łączna kwota:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Całkowity koszt:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Łączna liczba osób:"

msgid "Total Price"
msgstr "Cena do zapłaty"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Sortuj usługi:"

msgid "Total amount"
msgstr "Łączna kwota"

msgid "Total appointments"
msgstr "Łączna liczba wizyt"

msgid "Total bookings"
msgstr "Łączna liczba rezerwacji"

msgid "Total capacity"
msgstr "Łączna pojemność"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Łączna liczba pól niestandardowych"

msgid "Total events"
msgstr "Łączna liczba wydarzeń"

msgid "Total extras"
msgstr "Łączna liczba dodatków"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Łączna liczba wizyt"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Łączna liczba osób:"

msgid "Total payments"
msgstr "Łączna liczba płatności"

msgid "Total people"
msgstr "Łączna liczba osób"

msgid "Total price"
msgstr "Cena całkowita"

msgid "Total services booked"
msgstr "Łączna liczba zarezerwowanych usług"

msgid "Total tickets"
msgstr "Łączna liczba biletów"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Śledź klientów, którzy nie pojawiają się na wizytach lub wydarzeniach, bez "
"wysyłania powiadomień."

msgid "Trainers"
msgstr "Trenerzy"

msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transakcja #{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Szczegóły transakcji"

msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"

msgid "Transfer"
msgstr "Tłumaczyć"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Kwota przelewu (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczyć"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Wyzwalanie według atrybutu"

msgid "Trigger type"
msgstr "Typ wyzwalania"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Spróbuj dostosować filtry lub kryteria wyszukiwania, aby znaleźć usługi, "
"których szukasz."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Spróbuj dostosować wyszukiwanie lub filtry."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Spróbuj dostosować wyszukiwanie, aby znaleźć to, czego szukasz."

msgid "Tue"
msgstr "Wt"

msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Zmień swoje usługi w atrakcyjne pakiety, które pokochają klienci. Połącz "
"wiele spotkań w jedną ofertę z rabatem, która zachęci klientów do większych "
"i pewniejszych zakupów."

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Type Asc"
msgstr "Typ rosnąco"

msgid "Type Desc"
msgstr "Typ malejąco"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"Adres URL, pod który użytkownik zostanie przekierowany, jeśli nie będzie "
"można anulować spotkania z powodu wartości „Minimalny czas wymagany przed "
"anulowaniem”."

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Nie można dezaktywować wtyczki. Spróbuj ponownie później."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Nie można pobrać wyników płatności"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Nie można zapisać pozycji pól niestandardowych"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Niedostępne przedziały czasowe"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Tło niedostępnej daty"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Tekst dotyczący niedostępności"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Niedostępne przedziały czasowe"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Odblokuj klienta"

msgid "Undelivered"
msgstr "Nie dostarczone"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "Niestety wystąpił błąd serwera i Twój email nie został wysłany."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Unikalna (Lokalizacja)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Unikalna (Usługa)"

msgid "Unit price"
msgstr "Cena jednostkowa"

msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL przekierowania po nieudanym anulowaniu"

msgid "Until"
msgstr "Do"

msgid "Until:"
msgstr "Do:"

msgid "Until when?"
msgstr "Do kiedy?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Nadchodzące"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Nadchodzące konsultacje"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Sekcja nadchodzących wydarzeń"

msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Aktualizuj ustawienia usługi"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Automatycznie aktualizuj status rezerwacji"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Zaktualizuj status rezerwacji na zatwierdzony po pomyślnej płatności z linku"

msgid "Update following"
msgstr "Zaktualizuj obserwowanie"

msgid "Update for All"
msgstr "Aktualizuj dla wszystkich"

msgid "Update for all"
msgstr "Aktualizacja dla wszystkich"

msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"

msgid "Upgrade"
msgstr "Ulepsz"

msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"

msgid "Upload file here"
msgstr "Prześlij plik tutaj"

msgid "Upload image"
msgstr "Prześlij obraz"

msgid "Usage"
msgstr "Użycie"

msgid "Usage limit"
msgstr "Limit użycia"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Użyj globalnych kolorów"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Użyj niestandardowych pól jako formularzy wstępnych do zbierania informacji "
"o kliencie podczas rezerwacji."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Użyj czasu trwania usługi, aby zarezerwować przedział czasowy"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Użyj tego symbolu zastępczego:"

msgid "Used"
msgstr "Wykorzystany"

msgid "Used coupon"
msgstr "Użyty kupon"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "User Profile"
msgstr "Profil użytkownika"

msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"

msgid "VAT"
msgstr ""

msgid "VAT info"
msgstr "Informacje dotyczące podatku VAT"

msgid "VAT number"
msgstr "Numer VAT"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Ważne do:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Prawidłowe imię i nazwisko są wymaganymi polami."

msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Sprawdź wymagane pola niestandardowe w panelu administracyjnym"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Selektor dat"

msgid "Value"
msgstr "Wartość"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Weryfikacja wygasła. Proszę spróbuj ponownie."

msgid "Version "
msgstr "Wersja "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Samouczki wideo"

msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

msgid "View"
msgstr "Zobacz"

msgid "View All"
msgstr "Zobacz"

msgid "View Cart"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "View Employees"
msgstr "Nowy doradca"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Wyświetl wiadomość"

msgid "View More"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "View More Packages"
msgstr "Nowy pakiet"

msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystkie"

msgid "View all photos"
msgstr "Pokaż wszystkie lokalizacje"

msgid "View appointments"
msgstr "Przeglądaj wizyty"

msgid "View booking"
msgstr "Zobacz rezerwację"

msgid "View employees"
msgstr "Wyświetl pracowników"

msgid "View events"
msgstr "Zobacz wydarzenia"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Zobacz w kalendarzu"

msgid "View in Package"
msgstr "Nowy pakiet"

msgid "View invoice"
msgstr "Zobacz fakturę"

msgid "View less packages"
msgstr "Pokaż mniej pakietów"

msgid "View message"
msgstr "Wyświetl wiadomość"

msgid "View more"
msgstr "Zobacz więcej"

msgid "View more packages"
msgstr "Zobacz więcej pakietów"

msgid "View packages"
msgstr "Zobacz pakiety"

msgid "View pricing for"
msgstr "Zobacz ceny dla"

msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"

msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"

msgid "Visible at"
msgstr "Widoczne"

msgid "WP Mail"
msgstr "Poczta WP"

msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Kolor tła przycisku oczekiwania"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Kolor tekstu przycisku oczekiwania"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Oczekiwanie na płatność"

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista oczekujących"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Dostępność listy oczekujących"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Tło listy oczekujących"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Pojemność listy oczekujących"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Pojemność listy oczekujących musi wynosić co najmniej 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Potwierdzenie listy oczekujących"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Lista oczekujących jest pusta"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Tekst listy oczekujących"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Obejrzyj na YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Poinformujemy Cię, jeśli zwolni się miejsce."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Poinformujemy Cię, jeśli zwolni się miejsce i Twoja rezerwacja zostanie "
"zatwierdzona."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Przygotowaliśmy plik .csv z klientami, którzy nie zostali zaimportowani. Po "
"naprawieniu problemów możesz spróbować ponownie."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Nie udało nam się anulować Twojej rezerwacji. Skontaktuj się z "
"administratorem, aby uzyskać pomoc w anulowaniu tej rezerwacji."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Nie udało nam się przetworzyć Twojej rezerwacji i została ona odrzucona. "
"Skontaktuj się z administratorem, jeśli potrzebujesz pomocy lub chcesz "
"spróbować ponownie dokonać rezerwacji."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooki"

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Konfiguracja webhooków"

msgid "Website"
msgstr "Strona www"

msgid "Wed"
msgstr "Śr"

msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

msgid "Week"
msgstr "Tydzień"

msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"

msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Witamy ponownie"

msgid "Welcome back"
msgstr "Witamy ponownie"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Witamy w Amelii!"

msgid "Wellness"
msgstr ""

msgid "What's New"
msgstr "Dodaj nowego"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp nie jest połączony"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Automatyczna odpowiedź WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID konta firmowego WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Historia WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Ustawienia WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Konfiguracja WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL zwrotny webhooka WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token weryfikacyjny webhooka WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Po wyłączeniu pracownik wybrany podczas pierwszej rezerwacji będzie używany "
"dla tej usługi w całym pakiecie."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Po włączeniu klienci otrzymają zaproszenie na wydarzenie w Google Kalendarzu."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Po włączeniu klienci zobaczą wszystkich uczestników wymienionych w "
"wydarzeniu Google Kalendarza."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Po włączeniu przypomnienia nie będą wysyłane, jeśli rezerwacja zostanie "
"dokonana w wybranym czasie przed wizytą lub wydarzeniem."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Po włączeniu całkowita liczba wizyt jest dzielona na cały pakiet zamiast być "
"ustawiana na usługę."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Po włączeniu pole wyboru „Subskrybuj” będzie domyślnie zaznaczone. Klienci "
"mogą ręcznie odznaczyć je, jeśli nie chcą dołączyć do listy Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Gdy powtarzające się daty są niedostępne"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest dezaktywowana, rezerwacja będzie<br/>określana na "
"podstawie domyślnego kroku przedziału czasowego"

msgid "Whole amount"
msgstr "Całkowita kwota"

msgid "Without expiration"
msgstr "Bez daty wygaśnięcia"

msgid "WooCommerce"
msgstr "Opis dla WooCommerce"

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "Identyfikator zamówienia WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Produkt WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Usługa WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Strona podziękowania WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr ""

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Identyfikator zamówienia Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Użytkownik WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Użytkownik WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Godziny pracy"

msgid "Work hours"
msgstr "Godziny pracy"

msgid "Work hours setup"
msgstr ""

msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"

msgid "Working hours"
msgstr "Godziny pracy"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Zły adres?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Rok"

msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"

msgid "Years"
msgstr "Lata"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "Yoga"
msgstr "Joga"

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Zmieniasz ustawienia, które zostały indywidualnie skonfigurowane dla "
"pracowników. Czy chcesz zastosować te zmiany do wszystkich pracowników?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Edytujesz cykliczne wydarzenie. Zastosować zmiany tylko do tego jednego, czy "
"do tego i wszystkich przyszłych wydarzeń? Uwaga: Bilety na wydarzenia z "
"uczestnikami nie zostaną zaktualizowane."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Obecnie jesteś połączony z Kalendarzem Google przez Administratora. "
"Nadpisanie połączenia z Kalendarzem Google nie jest dostępne."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Jesteś obecnie połączony z kalendarzem Outlooka przez administratora. Nie "
"można zmienić połączenia z kalendarzem Outlooka."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Jesteś na liście oczekujących na pozycji"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Jesteś jedynym dostawcą tej usługi"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Jesteś jedynym dostawcą na"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Używasz formularza, który wkrótce będzie nieaktualny!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Możesz również anulować i usunąć jego przyszłe wydarzenia."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Możesz także anulować jego przyszłe wydarzenia."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Możesz także wyczyścić wszystkie filtry, aby zobaczyć wszystkie usługi."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Możesz także usunąć jego przyszłe wydarzenia."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Możesz także otworzyć jego przyszłe wydarzenia."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Możesz edytować lub usunąć każde spotkanie"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Poniżej znajdziesz wizyty, które wybrałeś do rezerwacji. Jeśli chcesz "
"zarezerwować więcej, kliknij przycisk poniżej."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Możesz zaimportować następujące kolumny: Imię, Nazwisko, Email, Telefon, "
"Płeć, Data urodzenia, Notatka."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Możesz wykorzystać ten kupon do następnej rezerwacji: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Możesz użyć tej opcji, aby wyeksportować uczestników<br/>do pliku CSV dla "
"wybranego wydarzenia."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Nie masz żadnych wizyt"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Nie masz jeszcze żadnych pól niestandardowych…"

msgid "You don't have any events"
msgstr "Nie masz żadnych wydarzeń"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Nie masz żadnych pakietów"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Już zarezerwowałeś tę konsultację"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Już zarezerwowałeś to wydarzenie"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Masz konsultacje na"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Masz konsultacje dotyczące tej usługi"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Wyłączyłeś wszystkie dostępne metody płatności. Zamiast tego zostanie użyta "
"domyślna metoda płatności z ustawień ogólnych."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Wprowadziłeś nieprawidłowy adres e-mail."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Wprowadziłeś nieprawidłowe hasło."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Osiągnąłeś maksymalną liczbę zarejestrowanych domen"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Odrzuciłeś tę prośbę o rezerwację. Status został zaktualizowany w systemie."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Zostaniesz przekierowany do strony płatności."

msgid "Your API key"
msgstr "Twój klucz API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Twój identyfikator musi zawierać co najmniej jedną literę"

msgid "Your Information"
msgstr "Twoje informacje"

msgid "Your Name"
msgstr "Twoje imię"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Twoje saldo zostało doładowane."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Twoja rezerwacja została pomyślnie anulowana. Jeśli masz jakieś pytania lub "
"chcesz zmienić termin, skontaktuj się z administratorem."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Twoja rezerwacja została pomyślnie zakończona i zatwierdzona. Wszystko jest "
"gotowe i możesz spodziewać się, że wszystko przebiegnie bez problemów."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Twoja rezerwacja została zatwierdzona, ale wystąpił problem podczas "
"finalizacji procesu. Skontaktuj się z administratorem, aby upewnić się, że "
"wszystko zostało prawidłowo zarejestrowane."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Twoja rezerwacja została pomyślnie przetworzona, ale nie mogła zostać "
"zatwierdzona. Jeśli potrzebujesz pomocy, skontaktuj się z administratorem."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Data ważności Twojej karty jest niepełna"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Rok wygaśnięcia Twojej karty już minął"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Kod bezpieczeństwa Twojej karty jest niekompletny"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Twój numer karty jest niekompletny"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Twój numer karty jest nieprawidłowy"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Twoje bieżące zmiany zostaną utracone."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Twoje dane zostaną zapisane przed przekierowaniem do innego formularza."

msgid "Your information"
msgstr "Twoje dane"

msgid "Your name"
msgstr "Twoje imię"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Twój kod pocztowy jest niekompletny"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Link dołączenia do Zoom (uczestnik)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Link Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Linki Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Link start Zoom (Host)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Użytkownik Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Haczyki Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Link do spotkania Zoom (uczestnicy)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Link do Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Konfiguracja powiększenia"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Link do rozpoczęcia spotkania w Zoom (gospodarze)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Użytkownik Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Podatek Woo)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "Płacę teraz"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Incl. podatek)"

msgid "and"
msgstr "i"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "identyfikator aplikacji, identyfikator klienta i tajny klucz klienta"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "identyfikator aplikacji (klienta) i sekret"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "konsultacja musi być zarezerwowana już teraz."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "terminy konsultacji pozostały do zarezerwowania"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "konsultacje należy rezerwować już teraz."

msgid "at"
msgstr "data"

msgid "at {time}"
msgstr "o {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "Masz konsultacje dotyczące tej usługi"

msgid "day"
msgstr "Dzień"

msgid "days"
msgstr "Dni"

msgid "employee"
msgstr "doradca"

msgid "employees"
msgstr "doradcy"

msgid "employees."
msgstr "doradców."

msgid "example@mail.com"
msgstr "przykładowy@mail.com"

msgid "filled"
msgstr "wypełniony"

msgid "from"
msgstr "od"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Hasło specyficzne dla aplikacji iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Proszę podać aktualny adres email"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "hasło specyficzne dla aplikacji iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "adres e-mail iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "adres e-mail iCloud i hasło specyficzne dla aplikacji iCloud"

msgid "includes"
msgstr "zawiera"

msgid "includes:"
msgstr "zawiera:"

msgid "locations"
msgstr "lokalizacje"

msgid "mandatory notice"
msgstr "Pole obowiązkowe:"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "Miesiąc"

msgid "months"
msgstr "Miesiące"

msgid "of"
msgstr "z"

msgid "on"
msgstr "na"

msgid "out of"
msgstr "z"

msgid "people"
msgstr "Cena pomnoży się przez liczbę osób"

msgid "people waiting"
msgstr "osób czekających"

msgid "person"
msgstr "Osoba"

msgid "person waiting"
msgstr "osoba czekająca"

msgid "placeholder"
msgstr "Znaczniki"

msgid "plain"
msgstr "zwykły"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Typ reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "Wyzwanie reCAPTCHA wygasło. Spróbuj ponownie."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "Konfiguracja reCAPTCHA jest nieprawidłowa."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Nie można załadować reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA w panelu klienta"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA w panelu pracownika"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Konfiguracja reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Weryfikacja reCAPTCHA nie powiodła się."

msgid "results"
msgstr "wyniki"

msgid "service"
msgstr "usługa"

msgid "services"
msgstr "usługi"

msgid "settings"
msgstr "ustawienia"

msgid "slot left"
msgstr "pozostałe miejsce"

msgid "slots left"
msgstr "pozostałe miejsca"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Wybrane przez Ciebie terminy są zajęte. Zamiast tego zaproponowaliśmy "
"najbliższe dostępne terminy."

msgid "spot left"
msgstr "pozostałe miejsce"

msgid "spots left"
msgstr "pozostałe miejsca"

msgid "text"
msgstr "Tekst"

msgid "ticket left"
msgstr "pozostałe miejsce"

msgid "tickets left"
msgstr "pozostałe miejsca"

msgid "to"
msgstr "do"

msgid "try different email"
msgstr "Proszę podać adres E-mail"

msgid "until"
msgstr "do"

msgid "week"
msgstr "Tydzień"

msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Zarezerwowane"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Wizyta | {count} Wizyty"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Przypisane"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Uczestnik | {count} Uczestnicy"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Dzień | {count} Dni"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Pracownicy"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Dodatki"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Miesiąc | {count} Miesiące"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Wybrane"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Usługa | {count} Usługi"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Miejsca"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Razem"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} tydzień | {count} tygodnie"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} wizyta została usunięta. | {count} wizyty zostały usunięte."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} wizyta nie została usunięta. | {count} wizyty nie zostały usunięte."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} kupon został usunięty. | {count} kupony zostały usunięte."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} kupon nie został usunięty. | {count} kupony nie zostały usunięte."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} klient nie mógł zostać usunięty z powodu przyszłych rezerwacji. | "
"{count} klienci nie mogli zostać usunięci z powodu przyszłych rezerwacji."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} klient usunięty. | {count} klienci usunięci."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} klienci nie zostali zaimportowani z powodu braku imienia, nazwiska, "
"nieprawidłowego adresu e-mail, numeru telefonu lub z powodu kombinacji tych "
"przyczyn."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} klienci z tym samym adresem e-mail już istnieją na liście klientów. "
"Jeśli zdecydujesz się nadpisać te rekordy, niektóre z ich obecnych danych "
"zostaną zastąpione nowymi informacjami."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} dzień | {count} dni"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} pracownik został usunięty. | {count} pracownicy zostali usunięci."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Pracownik nie został usunięty ze względu na przyszłe rezerwacje. | "
"{count} Pracownicy nie zostali usunięci ze względu na przyszłe rezerwacje."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} rezerwacja wydarzenia została usunięta. | {count} rezerwacje "
"wydarzeń zostały usunięte."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} rezerwacja wydarzenia nie została usunięta. | {count} rezerwacje "
"wydarzeń nie zostały usunięte."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr ""
"{count} wydarzenie zostało usunięte. | {count} wydarzenia zostały usunięte."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} wydarzenie | {count} wydarzenia"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} godzina | {count} godziny"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} element wybrany | {count} elementy wybrane"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} lokalizacja została usunięta. | {count} lokalizacje zostały usunięte."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} lokalizacja nie została usunięta ze względu na przyszłe rezerwacje. "
"| {count} lokalizacje nie zostały usunięte ze względu na przyszłe rezerwacje."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuta | {count} minuty"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} miesiąc | {count} miesiące"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} rezerwacja pakietu została usunięta. | {count} rezerwacje pakietów "
"zostały usunięte."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} rezerwacja pakietu nie została usunięta. | {count} rezerwacje "
"pakietów nie zostały usunięte."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} pakiet został usunięty. | {count} pakiety zostały usunięte."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} pakiet nie został usunięty ze względu na przyszłe rezerwacje. | "
"{count} pakiety nie zostały usunięte ze względu na przyszłe rezerwacje."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count} zasób został usunięty. | {count} zasoby zostały usunięte."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} zasób nie został usunięty. | {count} zasoby nie zostały usunięte."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} usługa została usunięta. | {count} usługi zostały usunięte."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} usługa nie została usunięta. | {count} usługi nie zostały usunięte."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} podatek został usunięty. | {count} podatki zostały usunięte."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} podatek nie został usunięty. | {count} podatki nie zostały usunięte."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} tydzień | {count} tygodnie"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Wizyta | {count}x Wizyty"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} z {totalRows} klientów zostało zaimportowanych do Twojej "
"listy klientów."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"„Data i czas rezerwacji” ustawi limit na podstawie daty utworzenia "
"rezerwacji, niezależnie od daty i czasu wydarzenia.<br>„Data i czas "
"rozpoczęcia wydarzenia” ustawi limit na podstawie daty i czasu rozpoczęcia "
"wydarzenia."
