msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>=0 && n<=1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Tipo de botão «Reservar agora»"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Tipo de botão «Voltar»"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Caixa de seleção \"Não sou um robô\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Tipo de botão «Pagar agora»"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Exibição «Método de pagamento»"

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# de horas em agendamento"

msgid "# of appointments"
msgstr "Nº de agendamentos"

msgid "# of bookings"
msgstr "Número de reservas"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Estilo do botão «Voltar»"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Estilo do botão «Livro»"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Estilo do botão «Reservar outro»"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estilo do botão «Reservar agora»"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"«Data e hora da reserva» define o limite com base na data em que a reserva é "
"feita, independentemente da data da consulta. «Data e hora da consulta» "
"define o limite com base na consulta agendada em si."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Pop-up «Trazer alguém consigo»"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Estilo do botão «Cancelar»"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Estilo do botão «Alterar palavra-passe»"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Estilo do botão «Fechar»"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Estilo do botão «Confirmar»"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estilo do botão «Continuar»"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estilo do botão «Painel do cliente»"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Estilo do botão «Eliminar»"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estilo do botão «Filtro»"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estilo do botão «Concluir»"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Estilo do botão «Entrar na lista de espera»"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botão «Saiba mais»"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estilo do botão «Saiba mais»"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Estilo do botão «Novo evento»"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Estilo do botão «Nova marcação»"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estilo do botão «Ler mais»"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Estilo do botão «Guardar alterações»"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Botão «Digitalizar bilhete eletrónico»"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Estilo do botão «Enviar»"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Estilo do botão «Definir palavra-passe»"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Estilo do botão «Iniciar sessão»"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Estilo do botão «Ver funcionário»"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Botão «Ver no pacote»"

msgid "+more"
msgstr "saiba mais"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} mais"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 largura"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 largura"

msgid "10h"
msgstr ""

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr ""

msgid "12h"
msgstr ""

msgid "12min"
msgstr "12 min"

msgid "15min"
msgstr "15 min"

msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

msgid "1 year"
msgstr "1 ano"

msgid "1h"
msgstr ""

msgid "1h 30min"
msgstr ""

msgid "1min"
msgstr ""

msgid "20min"
msgstr "20 min"

msgid "2 days"
msgstr "2 dias"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"

msgid "2 years"
msgstr "2 anos"

msgid "2h"
msgstr ""

msgid "2min"
msgstr ""

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 dias"

msgid "3 months"
msgstr "3 meses"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 semanas"

msgid "3 years"
msgstr "3 anos"

msgid "3h"
msgstr ""

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 dias"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 semanas"

msgid "4h"
msgstr ""

msgid "5 days"
msgstr "5 dias"

msgid "5min"
msgstr "5 min"

msgid "6 days"
msgstr "6 dias"

msgid "6 months"
msgstr "6 meses"

msgid "6h"
msgstr ""

msgid "8h"
msgstr ""

msgid "9h"
msgstr ""

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O plugin <strong>Amelia</strong> requer a versão 5.5 ou superior do PHP.</"
"p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Vista de marcação"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Marcação em catálogo"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Vista de catálogo"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Painel do Cliente"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Painel do funcionário"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Marcação no calendário de eventos"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Marcação em lista de eventos"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Vista de eventos"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Pesquisa visualizar"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Marcação passo a passo"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Chave API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Chave API copiada para a área de transferência."

msgid "API base URL: "
msgstr "URL base da API: "

msgid "API setup"
msgstr "Configuração da API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Um depósito percentual é calculado com base no preço total da reserva. Um "
"valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou aplicado como um "
"valor total único."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro no servidor. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Uma única reserva pode incluir vários participantes (lugares)."

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "About Event"
msgstr "Sobre o Evento"

msgid "About Package"
msgstr "Sobre o pacote"

msgid "About Service"
msgstr "Cerca do Serviço"

msgid "About event"
msgstr "Sobre o evento"

msgid "About package"
msgstr "Sobre o pacote"

msgid "About service"
msgstr "Sobre o serviço"

msgid "About this Event"
msgstr "Sobre este evento"

msgid "About this event"
msgstr "Sobre este evento"

msgid "Accent"
msgstr "Acentuação"

msgid "Accent text"
msgstr "Texto com acento"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Aceite pagamentos por reservas e serviços através do PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Aceite pagamentos de forma integrada através do gateway de pagamentos Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Aceite pagamentos via Razorpay, ideal para empresas indianas."

msgid "Access link"
msgstr "Ligação de acesso"

msgid "Access link success"
msgstr "Acesso ao link bem-sucedido"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Aceda aos seus dados financeiros em segundos"

msgid "Account ID"
msgstr "Id. da Conta"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Notificação baseada em ação"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Ação acionada"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Ativar com Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Ativado com Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

msgid "Activation settings"
msgstr "Definições de ativação"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Adicionar participante"

msgid "Add Break"
msgstr "Adicionar quebra"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Adicionar cupão"

msgid "Add Customer"
msgstr "Adicionar Cliente"

msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar Data"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Adicionar intervalo de datas"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Adicione o dia de folga"

msgid "Add Extra"
msgstr "Adicionar"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Adicione o Meta Pixel para acompanhar as conversões de anúncios e otimizar o "
"marketing."

msgid "Add Period"
msgstr "Adicionar Período"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Adicionar categoria de preços"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Adicionar Horário Especial"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Adicionar campos de endereço Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Adicionar Webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Adicione um código de rastreamento do Google Analytics à sua página de "
"reservas para obter informações sobre o comportamento dos visitantes."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Adicione um URL de redirecionamento para os casos em que um cliente tenta "
"reservar um horário que já está ocupado."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Adicionar compromisso"

msgid "Add booking"
msgstr "Adicionar reserva"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"

msgid "Add custom field"
msgstr "Adicionar campo personalizado"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Adicionar notificação personalizada"

msgid "Add customer"
msgstr "Adicionar cliente"

msgid "Add date range"
msgstr "Adicionar intervalo de datas"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Adicionar dia(s)"

msgid "Add day off"
msgstr "Adicionar dia de folga"

msgid "Add duration"
msgstr "Adicionar duração"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Adicionar elemento (botão, link...) ID, que carregará manualmente o conteúdo "
"amelia shortcode"

msgid "Add event"
msgstr "Adicionar evento"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Adicionar participantes do evento"

msgid "Add extra"
msgstr "Adicionar extra"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Adicionar mais compromissos"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Adicionar mais compromissos"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Adicione vários funcionários ao seu sistema de reservas, gerencie os "
"horários deles e atribua-os a serviços ou eventos, facilitando o crescimento "
"do seu negócio e a coordenação da sua equipa."

msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"

msgid "Add package"
msgstr "Adicionar pacote"

msgid "Add period"
msgstr "Adicionar ponto final"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Adicionar categoria de preços"

msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"

msgid "Add services"
msgstr "Adicionar Novo Serviço"

msgid "Add special day"
msgstr "Adicionar dia especial"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"

msgid "Add tracking"
msgstr "Adicionar rastreamento"

msgid "Add work hours"
msgstr "Adicionar horas de trabalho"

msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"

msgid "Additional people"
msgstr "Pessoas adicionais"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Admin"
msgstr ""

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "After"
msgstr "Depois"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Após a ativação da conta, os assinantes serão criados como clientes na "
"Amelia. "

msgid "After with space"
msgstr "Após com espaço"

msgid "Agencies"
msgstr "Agências"

msgid "Alert content"
msgstr "Conteúdo do alerta"

msgid "Alert message"
msgstr "Mensagem de alerta"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All Locations"
msgstr "Todas as Localizações"

msgid "All Services"
msgstr "Todos os serviços"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Todas as marcações estão selecionadas"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Todas as marcações serão agendadas com o estado selecionado aqui."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Todas as marcações serão selecionadas posteriormente"

msgid "All assigned services"
msgstr "Todos os serviços atribuídos"

msgid "All bookings"
msgstr "Todas as reservas"

msgid "All customers"
msgstr "Todos os clientes"

msgid "All employees"
msgstr "Todos os funcionários"

msgid "All events"
msgstr "Todos os eventos"

msgid "All extras"
msgstr "Todos os extras"

msgid "All locations"
msgstr "Todos os locais"

msgid "All packages"
msgstr "Todos os pacotes"

msgid "All services"
msgstr "Todos os serviços"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Todas as vagas são selecionadas"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Todos os bilhetes já foram digitalizados"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Permitir pessoas adicionais"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir ao administrador marcar em qualquer momento"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir ao administrador marcar sobre uma marcação existente"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir reservas acima da capacidade máxima"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Permitir reservas sem login prévio"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Permitir trazer mais pessoas"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permitir que os clientes garantam reservas com pagamentos parciais."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permita que clientes e funcionários iniciem sessão rapidamente usando a sua "
"conta do Facebook, tornando o processo de login mais rápido, simples e "
"seguro."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permita que clientes e funcionários iniciem sessão rapidamente usando a sua "
"conta Google, tornando o processo de login mais rápido, simples e seguro."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permita que os clientes reservem vários serviços numa única transação para "
"uma experiência simplificada."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permita que os clientes marquem consultas recorrentes com periodicidade "
"personalizável."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir que os clientes cancelem pacotes"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Permitir que os clientes escolham um funcionário no painel do cliente"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que os clientes excluam seu perfil"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total da consulta"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total do evento"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir que os clientes reprogramem seus próprios agendamentos"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir que os clientes vejam outros participantes"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permita que os funcionários gerenciem compromissos e eventos com facilidade. "
"Personalize as cores para combinar com a sua marca e melhorar a usabilidade."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os clientes"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus compromissos"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus dias de folga"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus eventos"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem a sua agenda"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem os seus serviços"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem seus dias especiais"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permitir várias reservas por cliente"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Permitir pagamento através de ligação de pagamento"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permita que o mesmo cliente reserve mais de uma vez"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permita que a breve descrição abaixo do formulário de reserva seja "
"compatível com o Amelia Booking Plugin e divulgue-o."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID do remetente alfa"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "O ID do remetente alfa não pode estar vazio"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Já tem uma conta?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Também cancelar e eliminar eventos futuros"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Cancelar também eventos futuros"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Elimine também eventos futuros"

msgid "Also open future events"
msgstr "Abrir também eventos futuros"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Visualização do Agendamento"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Marcação em catálogo"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Visualização do catálogo"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Painel do Cliente"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Painel do funcionário"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Eventos"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendário de eventos"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Lista de eventos"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Vista de pesquisa"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Marcação passo a passo"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Adicionar à página do calendário"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Configurações do perfil da Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "Calendário SMS"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Configurações dos utilizadores do Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Um e-mail com os detalhes da sua reserva foi enviado para si."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Any Employee"
msgstr "Qualquer funcionário"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Visibilidade de qualquer opção do funcionário:"

msgid "Any Location"
msgstr "Qualquer localização"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendário da Apple"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Calendário Apple (Pessoal)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Configuração do Calendário Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID de aplicação (cliente)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Valor da taxa de inscrição (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Aplicado a todos os serviços atribuídos"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar as definições de «Encerramento de reservas» a todos os eventos "
"recorrentes"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar as definições de «Reservas abertas» a todos os eventos recorrentes"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Aplicar alterações aos eventos"

msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar em"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Aplicar isto a todos os eventos recorrentes"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Aplicar a Todos os Dias"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a todos os dias"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Aplicar a eventos recorrentes futuros"

msgid "Appointment"
msgstr "Agendamento"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Agendamento Cancelado"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Data da nomeação:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID do agendamento"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Informações"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Repetições de compromissos"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Marcação agendada"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Agendamento não pode ser reagendado"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Compromisso cancelado"

msgid "Appointment date"
msgstr "Data da consulta"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data e hora da consulta"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Depósito de marcação"

msgid "Appointment details"
msgstr "Detalhes da consulta"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Duração da consulta"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de término da consulta"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "A marcação foi criada."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "O agendamento foi removido"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "A marcação foi eliminada."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "O agendamento foi remarcado"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "A marcação foi guardada"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "A nomeação foi atualizada."

msgid "Appointment information"
msgstr "Informações sobre consultas"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Data inicial da consulta"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Data e hora iniciais da consulta"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Hora inicial de término da consulta"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Hora inicial do compromisso"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "A consulta foi removida do carrinho."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guia de gestão de compromissos"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Nomeação não encontrada."

msgid "Appointment note"
msgstr "Nota de compromisso"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "A nota de compromisso foi atualizada."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas de nomeação"

msgid "Appointment price"
msgstr "Preço de nomeação"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Repetições de compromissos"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nome do espaço de compromissos"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora de início da consulta"

msgid "Appointment status"
msgstr "Estado da marcação"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Status do Agendamento foi alterado para "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "O estado da marcação foi atualizado."

msgid "Appointment title"
msgstr "Título da nomeação"

msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Consultas marcadas"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "As nomeações do primeiro pacote expiram em:"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Nomeações neste pacote"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Consultas neste serviço"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Agendamentos para marcar"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista de espera de consultas"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Aprovar link de compromisso"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Tem a certeza? Esta ação não pode ser desfeita."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende bloquear este cliente?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e eliminar este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar este compromisso?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Tem certeza que quer cancelar este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar a sua participação?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja encerrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o participante selecionado?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os participantes selecionados?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar estes itens?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este agendamento?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Certeza que deseja deletar está categoria ?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este cupão?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este cliente?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta reserva de evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta localização?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta notificação?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta reserva de pacote?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este serviço?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este imposto?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar o seu perfil? Perderá o acesso a todas "
"as suas reservas e ao painel do cliente."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Deseja realmente duplicar esse agendamento?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende duplicar esta categoria?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este cupão?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Tem certeza que quer duplicar esse evento?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este local?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja duplicar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Tem certeza que quer duplicar esse serviço?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este cupão?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este evento?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar esta localização?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Tem certeza que quer esconder esse serviço?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja ocultar este imposto?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Tem certeza que quer abrir este evento?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja reembolsar este pagamento?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja redefinir as configurações do formulário?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este cupão?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar esta localização?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Tem certeza que quer mostrar esse serviço?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja mostrar este imposto?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja ignorar a configuração? Depois de ignorada, a "
"configuração guiada não estará mais disponível. Todas as definições "
"precisarão ser configuradas posteriormente."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende desbloquear este cliente?"

msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Serviços Atribuídos"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Caminho para salvar os uploads"

msgid "Attendee"
msgstr "Participante"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Participante Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Descrição do participante"

msgid "Attendee code"
msgstr "Código do participante"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "O participante foi registrado"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "O participante foi excluído"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Os participantes não foram eliminados"

msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Participantes permitidos"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Formato de exportação dos participantes"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Os participantes foram excluídos"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Os participantes não foram eliminados"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Mensagem de resposta automática"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Aprovar automaticamente a reserva após o pagamento"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Preencha automaticamente os seus dados usando:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatize a comunicação com notificações acionadas pelo estado da reserva, "
"hora ou regras personalizadas"

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Faturas automatizadas para uma experiência de pagamento mais tranquila"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcule e aplique impostos automaticamente para uma conformidade sem "
"complicações e um faturamento preciso."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcule e aplique automaticamente impostos aos seus serviços e eventos, "
"garantindo um faturamento preciso e conformidade sem complicações em todas "
"as transações."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Criar automaticamente o usuário Calendário Cliente"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Criar automaticamente clientes Amelia a partir de utilizadores WP "

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crie automaticamente reuniões Zoom para reservas e notifique clientes e "
"funcionários."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Gere faturas automaticamente para cada reserva, tornando os pagamentos mais "
"fáceis, transparentes e totalmente simplificados, tanto para si como para os "
"seus clientes."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Atualize automaticamente o estado da reserva para «Aprovado» após a "
"conclusão bem-sucedida do pagamento através do link de pagamento."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

msgid "Available date background"
msgstr "Data disponível em segundo plano"

msgid "Available date text"
msgstr "Texto da data disponível"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponível a partir da licença Pro"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponível a partir da licença Standard"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponível a partir da licença Starter"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponível na licença Elite"

msgid "Available in package"
msgstr "Disponível no pacote"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evite reservas duplicadas coordenando automaticamente salas, equipamentos ou "
"ferramentas partilhados"

msgid "Away"
msgstr "Ausente"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Back button"
msgstr "Botão Voltar"

msgid "Back to"
msgstr "Voltar para"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Voltar para compromissos"

msgid "Back to packages"
msgstr "Voltar aos pacotes"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Voltar às definições recorrentes"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Contexto"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ângulo de gradiente de fundo"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Cor de Fundo Gradiente 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Cor de Fundo Gradiente 2"

msgid "Badge"
msgstr "Emblema"

msgid "Badge color"
msgstr "Cor do emblema"

msgid "Badge label"
msgstr "Etiqueta do crachá"

msgid "Badges setup"
msgstr "Configuração de emblemas"

msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Preço Base:"

msgid "Basic"
msgstr "Básico"

msgid "Beauty"
msgstr "Beleza"

msgid "Before"
msgstr "Antes"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Antes de ativar a opção recorrente, certifique-se de que todos os campos "
"obrigatórios estão preenchidos, incluindo o serviço, funcionário, data, hora "
"e local (se aplicável)."

msgid "Before with space"
msgstr "Antes com o espaço"

msgid "Begins"
msgstr "Começou"

msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Mensagem de aniversário"

msgid "Block"
msgstr "Bloco"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Bloqueie horários de reserva que se sobreponham a eventos ocupados no "
"Calendário do Outlook do funcionário."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Bloquear cliente"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Texto do corpo"

msgid "Book"
msgstr "Livro"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Marcar consulta"

msgid "Book Now"
msgstr "Marcar Agora"

msgid "Book Package"
msgstr "Pacote de livros"

msgid "Book This Package"
msgstr "Reserve este pacote"

msgid "Book This Service"
msgstr "Reserve este serviço"

msgid "Book another"
msgstr "Reserve outro"

msgid "Book appointment"
msgstr "Marcar consulta"

msgid "Book event"
msgstr "Evento do agendamento"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Marcar próxima consulta"

msgid "Book now"
msgstr "Reserve agora"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Opção de livro na caixa de diálogo do funcionário"

msgid "Book package"
msgstr "Pacote de livros"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nome da subguia Livro"

msgid "Book this event"
msgstr "Agendar esse evento"

msgid "Book this service"
msgstr "Reserve este serviço"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr "Marque consultas com duração, preços e disponibilidade configuráveis."

msgid "Booked"
msgstr "Reservado"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Consultas marcadas"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente com reserva (nome completo, e-mail, telefone)"

msgid "Booking"
msgstr "Reservas"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva n.º{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Marcação de consulta"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Reserva aprovada com problemas"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Encerramento das reservas"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Encerramento das reservas Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Encerramento das reservas Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reserva confirmada"

msgid "Booking Details"
msgstr "Detalhes da reserva"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Falha na reserva"

msgid "Booking Form"
msgstr "Formulário de Marcação"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulários de Marcação 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "ID da reserva"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Abertura das reservas"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Abertura das reservas Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Abertura das reservas Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Visão geral das reservas"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Reserva processada"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Reserva rejeitada"

msgid "Booking added"
msgstr "Reserva adicionada"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "A marcação não pode ser cancelada"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking closes"
msgstr "As reservas estão encerradas"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "As marcações encerram quando o evento começa"

msgid "Booking date"
msgstr "Data da reserva"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Formulário de reserva no perfil do cliente ativado"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Formulário de reserva no perfil do funcionário ativado"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Ficha do formulário de reserva ativada"

msgid "Booking form type"
msgstr "Tipo de formulário de reserva"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Tipo de formulário de reserva na página do perfil do funcionário"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "A reserva foi atualizada."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Fatura de reserva"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "A reserva foi cancelada"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"A reserva não está disponível no momento. Por favor, tente novamente mais "
"tarde."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "A reserva não está disponível"

msgid "Booking not found"
msgstr "Reserva não encontrada"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Reserva não paga"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Nome da guia da página de reservas na página do funcionário"

msgid "Booking opens"
msgstr "Abertura das reservas"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "As marcações abrem imediatamente"

msgid "Booking price"
msgstr "Preço da marcação"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Reserva remarcada"

msgid "Booking source"
msgstr "Fonte da reserva"

msgid "Booking start"
msgstr "Início da reserva"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Status da reserva alterado"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "O status da reserva foi alterado para "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nome da guia Reservas"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Os horários disponíveis para reserva dependerão da duração do serviço."

msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"

msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumente o envolvimento alcançando os clientes instantaneamente numa "
"plataforma que eles utilizam todos os dias"

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumente a receita com pacotes de serviços agrupados"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumente a receita com extras valiosos"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumente a produtividade da equipa com atualizações automáticas e menos "
"tarefas manuais."

msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"

msgid "Break Hours"
msgstr "Horas de pausa"

msgid "Breaks"
msgstr "Pausa"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Trazendo qualquer pessoa com você"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Traga qualquer pessoa consigo"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vai levar alguém com você?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Tempo de buffer"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Tempo de buffer após: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Tempo de buffer antes: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Tempo de buffer após"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Tempo de buffer antes"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Crie formulários personalizados para serviços, eventos e perfis de clientes "
"usando campos personalizados. Capture exatamente os detalhes de que precisa "
"com caixas de seleção, áreas de texto e muito mais, transformando cada "
"reserva e registo num poderoso processo de admissão."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Agrupe vários compromissos ou serviços com descontos para incentivar os "
"clientes a fazerem mais reservas."

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "Busy slots"
msgstr "Slots ocupados"

msgid "Button"
msgstr "Botão"

msgid "Button Type"
msgstr "Tipo de botão"

msgid "Button style"
msgstr "Estilo do botão"

msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Ao reservar este horário, estará a marcar uma consulta além da consulta em "
"grupo já existente!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Ao continuar, irá definir a marcação para um horário que já tem uma marcação "
"existente!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Ao introduzir o seu número de telefone, concorda em receber mensagens "
"através do WhatsApp."

msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Preço calculado do pacote"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Câmara não suportada por este navegador."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Permissão da câmara negada. Permita o acesso à câmara e tente novamente."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar agendamento"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Cancelar pacote"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancelar e eliminar"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Cancelar compromisso"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Cancelar ligação de compromisso"

msgid "Cancel event"
msgstr "Cancelar evento"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Cancelar link do evento"

msgid "Cancel following"
msgstr "Cancelar seguimento"

msgid "Cancel package"
msgstr "Cancelar pacote"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Cancelado pelo administrador"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Cancelado pelo participante"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancelado pelo administrador"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancelado pelo participante"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Cancelamento falhou"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"

msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"

msgid "Card"
msgstr "Cartão"

msgid "Card color"
msgstr "Cor do cartão"

msgid "Card content"
msgstr "Conteúdo do cartão"

msgid "Card field"
msgstr "Campo do cartão"

msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"

msgid "Card payment"
msgstr "Pagamento com cartão"

msgid "Cards"
msgstr "Cartões"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Cartões e botões"

msgid "Carrier"
msgstr "Operadora"

msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Detalhes das marcações do carrinho"

msgid "Cart description"
msgstr "Descrição do carrinho"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrinho comprado"

msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Marcação em catálogo"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva do catálogo"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Pacote de catálogo"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Serviço de catálogo"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Posições das categorias atualizadas com sucesso."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID da Categoria"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Campo de categoria"

msgid "Category has been created."
msgstr "A categoria foi criada."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "A categoria foi eliminada."

msgid "Category has been updated."
msgstr "A categoria foi atualizada."

msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoria"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralize o agendamento em todas as filiais para uma gestão mais clara e "
"simples"

msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"

msgid "Change colors"
msgstr "Alterar cores"

msgid "Change group status"
msgstr "Alterar status do grupo"

msgid "Change password"
msgstr "Alterar palavra-passe"

msgid "Charge type"
msgstr "Tipo de cobrança"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Verifique o nome do cliente para e-mail existente no momento do agendamento"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Selecione esta caixa para gerar uma ligação de pagamento.<br> Para a incluir "
"na notificação, adicione o placeholder da ligação de pagamento."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Selecione esta caixa se pretende que o(s) participante(s)<br/>receba(m) um e-"
"mail sobre as informações atualizadas do evento."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marque esta caixa de seleção se desejar que o seu cliente<br/>receba um e-"
"mail sobre o compromisso agendado."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar que o valor do depósito<br> seja multiplicado "
"pelo número<br> de pessoas que os clientes adicionarem na secção «Trazer "
"alguém consigo»<br>."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Marque esta opção se desejar criar compromissos recorrentes"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar que os seus clientes<br> tenham a opção de "
"escolher<br> se irão pagar o valor total<br> ou apenas um depósito. Se não "
"estiver marcada, os clientes<br> terão apenas o depósito<br> como opção de "
"pagamento."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar que os seus clientes tenham a opção de escolher "
"se vão pagar o valor total ou apenas um depósito. Se não estiver marcada, os "
"clientes só poderão pagar o depósito durante o processo de reserva."

msgid "Check your email"
msgstr "Verifique o seu e-mail"

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Checked in"
msgstr "Verificado"

msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Escolha o Calendário da Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Escolher categoria"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Escolha a data e a hora"

msgid "Choose Package"
msgstr "Escolher pacote"

msgid "Choose Service"
msgstr "Escolha o Local de Atendimento"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Escolher um formulário"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Escolha uma moeda que será usada para todas as configurações baseadas em "
"preços."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Escolha o formulário que pretende personalizar. O formulário Passo a Passo "
"2.0 é a nova versão melhorada, que oferece melhor design, melhor experiência "
"de utilização e maior rapidez."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Escolha um serviço de grupo"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Escolha um intervalo de tempo que será usado ao definir todas as "
"configurações baseadas no tempo."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Escolha a data e a hora"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Escolha como a Amelia sugere uma data alternativa quando a data recorrente "
"selecionada não tem horários disponíveis."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Escolha como os dados dos campos personalizados são enviados nas reservas de "
"grupo."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Escolha como os pagamentos são processados para compromissos recorrentes. Se "
"o pagamento for cobrado apenas para o primeiro compromisso, os compromissos "
"restantes serão pagos no local."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Escolha como os compromissos recorrentes podem ser agendados. «Desativado» "
"desativa o agendamento recorrente, enquanto «Todos» permite que os clientes "
"escolham entre as opções de recorrência disponíveis."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Escolher versão do esquema"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Escolha o formato da fatura que será usado nas notificações e no painel do "
"cliente."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Escolha a hora em que deseja repetir o compromisso"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Escolha quando a repetição termina"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Escolha se deseja gerir serviços, eventos ou ambos."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Escolher o esquema do primeiro passo no formulário passo a passo"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Clear filters"
msgstr "Limpar filtros"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Clique em «Configurar» para editar o texto que aparecerá quando este espaço "
"reservado for usado nas notificações."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Clique em + Serviço abaixo para começar."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Clique no link de ativação no e-mail que enviámos para"

msgid "Click to upload"
msgstr "Clique para fazer o upload"

msgid "Client ID"
msgstr "ID do Cliente"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "ID do cliente e segredo"

msgid "Client Time:"
msgstr "Hora do cliente:"

msgid "Client secret"
msgstr "Segredo do cliente"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Close Event"
msgstr "Fechar evento"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Encerrar o evento após atingir um determinado mínimo"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Fechar evento quando a capacidade mínima for atingida"

msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "Closes at"
msgstr "Fecha em"

msgid "Closes on"
msgstr "Fecha em"

msgid "Closes on:"
msgstr "Fecha:"

msgid "Coaching"
msgstr "Treinamento"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Collapse all"
msgstr "Recolher tudo"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Recolher menu"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Recolha as informações de que a sua empresa realmente precisa"

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Colors"
msgstr "Cores"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Cores e fontes"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Vírgula-ponto"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgula (,)"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Company Days off"
msgstr "Dias de folga da empresa"

msgid "Company Email:"
msgstr "Email da empresa:"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefone da empresa:"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Número do VAT da empresa"

msgid "Company address"
msgstr "Endereço da empresa"

msgid "Company days off"
msgstr "Dias de folga da empresa"

msgid "Company email"
msgstr "E-mail da empresa"

msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"

msgid "Company phone"
msgstr "Telefone da empresa"

msgid "Company website"
msgstr "Site da Empresa"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Em comparação com o intervalo anterior"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Concluir reserva com pagamento"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Concluir reserva sem pagamento"

msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Configurar notificações para atualizações da lista de espera"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Configurar espaço reservado"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configure o espaço reservado para os detalhes dos compromissos do carrinho."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Configure o espaço reservado para os detalhes do compromisso do grupo."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Configure o espaço reservado para os detalhes do evento do grupo."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Configure o espaço reservado para detalhes do pacote de compromissos."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configure o espaço reservado para detalhes de compromissos recorrentes."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Configurar lista de espera para consultas"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr ""
"Conecte APIs sem esforço para obter fluxos de trabalho integrados e "
"tranquilos."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Ligue os Calendários Apple para sincronizar os seus eventos pessoais e "
"profissionais, juntamente com os dos seus funcionários."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Ligue o Google Calendars para sincronizar os seus eventos pessoais e "
"profissionais, juntamente com os dos seus funcionários."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Ligue os calendários do Outlook para sincronizar os seus eventos pessoais e "
"profissionais, juntamente com os dos seus funcionários."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Ligue calendários de funcionários, ferramentas de reunião e outras "
"integrações para manter as agendas perfeitamente sincronizadas e a "
"comunicação sem esforço em toda a sua equipa."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Ligar ao Calendário da Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Ligue-se ao seu Calendário Apple pessoal"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Conecte-se a aplicações web para automatizar mensagens e enviar atualizações "
"para URLs personalizados."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Ligue o seu Google Calendar aqui para que, assim que<br/>o compromisso for "
"agendado, ele possa ser adicionado<br/>automaticamente ao seu Google "
"Calendar."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Ligue a sua conta pessoal do Zoom para organizar reuniões e conversas "
"virtuais."

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"A ligação ao Calendário da Apple não está disponível. Entre em contacto com "
"um administrador para obter assistência."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"A ligação ao Google Calendar não está disponível. Entre em contacto com um "
"administrador para obter ajuda."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"A ligação ao Calendário do Outlook não está disponível. Entre em contacto "
"com um administrador para obter assistência."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Não é possível estabelecer ligação com o Stripe. Entre em contacto com um "
"administrador para obter assistência."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Não é possível estabelecer ligação com o Zoom. Entre em contacto com um "
"administrador para obter assistência."

msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"

msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contacto"

msgid "Contact support."
msgstr "Entre em contacto com o suporte."

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Cor do Texto do Conteúdo"

msgid "Content area"
msgstr "Área de conteúdo"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Espaços reservados para conteúdo"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Continuar a reserva"

msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar a configuração"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Copie a sua chave API agora, pois ela não ficará visível novamente."

msgid "Cost"
msgstr "Custo"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar a categoria. Esta categoria tem serviços "
"disponíveis para reserva no pacote adquirido."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar a categoria. Esta categoria tem serviços com "
"{count} compromisso futuro. | Não foi possível eliminar a categoria. Esta "
"categoria tem serviços com {count} compromissos futuros."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o serviço. Este serviço tem um compromisso {count} "
"no futuro. | Não foi possível eliminar o serviço. Este serviço tem "
"compromissos {count} no futuro."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o utilizador. Este utilizador tem um compromisso "
"{count} no futuro. | Não foi possível eliminar o utilizador. Este utilizador "
"tem compromissos {count} no futuro."

msgid "Count Once"
msgstr "Contar uma vez"

msgid "Count per Person"
msgstr "Contagem por pessoa"

msgid "Count time from"
msgstr "Contar o tempo desde"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Conta um cliente principal mais quaisquer pessoas adicionais que ele "
"adicionar."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Conta o número total de pessoas inseridas, incluindo o cliente principal."

msgid "Coupon"
msgstr "Cupão"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Detalhes do cupão"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Limite do cupão atingido"

msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupom"

msgid "Coupon field"
msgstr "Campo do cupão"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "O cupão foi criado."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "O cupão foi eliminado."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "O cupão foi ocultado."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "O cupão foi atualizado."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "O cupão agora está visível."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Limite de cupões atingido"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "O cupão precisa de ter desconto ou dedução"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segmento do cupão"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Visão geral dos cupões"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Configuração de cupões"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Criar clientes Amelia"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Criar funcionários da Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Criar lista de compromissos"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr ""
"Criar clientes a partir de utilizadores WP com a função Amelia Customer Role"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr ""
"Criar funcionários a partir de utilizadores WP com a função de funcionário "
"Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Criar Novo"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Crie um código de cupão que os clientes podem inserir durante a reserva para "
"obter um desconto."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crie e gerencie eventos recorrentes com horários personalizáveis para maior "
"flexibilidade e conveniência."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Crie notificações personalizadas que são acionadas com base no estado da "
"reserva ou lembretes de agendamento, mantendo os clientes e funcionários "
"informados no momento certo."

msgid "Create employee"
msgstr "Criar funcionário"

msgid "Create event"
msgstr "Criar evento"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Criar reuniões para compromissos pendentes"

msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"

msgid "Create new badge"
msgstr "Criar novo emblema"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Crie salas de aula online automaticamente para cada compromisso ou evento "
"agendado."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Crie recursos como salas ou cadeiras que possam ser partilhados entre "
"serviços, locais e funcionários."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Crie salas, equipamentos ou outros recursos que possam ser partilhados entre "
"funcionários, serviços ou locais, garantindo que os clientes só vejam "
"horários disponíveis quando tudo o que precisam estiver realmente disponível."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crie eventos programados com datas, preços e capacidades fixas."

msgid "Create service"
msgstr "Criar serviço"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Criar vagas para marcações pendentes"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crie códigos de cupão exclusivos que os clientes podem resgatar durante a "
"reserva, oferecendo descontos ou até mesmo consultas gratuitas para aumentar "
"o envolvimento, a satisfação e as vendas."

msgid "Created On"
msgstr "Criado em"

msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar lembrete"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Cartão de crédito ou débito:"

msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

msgid "Current Password"
msgstr "Senha atual"

msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Não são permitidos ajustes de preços personalizados/regulares para eventos "
"com participantes confirmados."

msgid "Custom Address"
msgstr "Endereço personalizado"

msgid "Custom Color"
msgstr "Cor Personalizada"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Duração e preços personalizados"

msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Preço Personalizado"

msgid "Custom address"
msgstr "Endereço personalizado"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbolo monetário personalizado"

msgid "Custom field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Campo personalizado foi adicionado"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "O campo personalizado foi eliminado."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "O campo personalizado foi guardado"

msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Entrega de campos personalizados"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Os campos personalizados foram atualizados."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Configuração de campos personalizados"

msgid "Custom font family"
msgstr "Família de fontes personalizada"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notificação personalizada"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificações personalizadas"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Preços personalizados"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr "Os preços personalizados substituirão o valor máximo permitido."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Duração do serviço personalizado"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Clientes(s)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Descrição do cliente"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Painel do cliente"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL da página do painel do cliente"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Perfil do cliente "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuração do cliente"

msgid "Customer details"
msgstr "Detalhes do cliente"

msgid "Customer email"
msgstr "E-mail do cliente"

msgid "Customer filter"
msgstr "Filtro de clientes"

msgid "Customer first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"

msgid "Customer full name"
msgstr "Nome completo do cliente"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "O cliente já marcou esta consulta"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "O cliente foi bloqueado."

msgid "Customer has been created."
msgstr "O cliente foi criado."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "O cliente foi eliminado."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "O cliente foi desbloqueado."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "O cliente foi atualizado."

msgid "Customer information"
msgstr "Informações do cliente"

msgid "Customer last name"
msgstr "Último nome do cliente"

msgid "Customer name"
msgstr "Nome do cliente"

msgid "Customer note"
msgstr "Nota do Cliente"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Foi adicionada uma nota do cliente."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "A nota do cliente foi atualizada."

msgid "Customer panel"
msgstr "Painel do cliente"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Link de acesso ao painel do cliente"

msgid "Customer phone"
msgstr "Telefone do cliente"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente mais pessoas adicionais"

msgid "Customer setup"
msgstr "Configuração do cliente"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr "O cliente será redirecionado para este URL após o agendamento."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"O cliente será redirecionado para este URL assim que agendar a consulta ou o "
"pacote."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"O cliente será redirecionado para este URL assim que o pagamento do link for "
"processado."

msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clientes detetados no ficheiro:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clientes importados do ficheiro:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Clientes na lista de espera"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para este URL após reservarem um evento."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para este URL após agendarem uma consulta."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para este URL após concluírem o pagamento."

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personalize cada interação reunindo as informações certas para serviços, "
"eventos e registos de clientes"

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalize as ofertas para corresponder a serviços específicos e atender às "
"diversas necessidades dos clientes"

msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupação diária"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão de perigo"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Cor do texto do botão de perigo"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema escuro"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Dados que permanecem inalterados:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Dados a serem atualizados:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"

msgid "Date & time"
msgstr "Data e hora"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Data e horários do evento com links para participar do Espaço de Aulas"

msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Data Descrição"

msgid "Date Picker"
msgstr "Seletor de Data"

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Data de compra Asc"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Data de compra Descrição"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Os intervalos de datas que não estiverem definidos usarão o preço padrão da "
"categoria do bilhete."

msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"

msgid "Date of birth"
msgstr "Data de nascimento"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"A data de nascimento deve estar no mesmo formato escolhido nas suas "
"definições do WP. Se for utilizado um formato de data com vírgula, as datas "
"devem estar entre aspas."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Períodos de datas do evento com links de adesão ao Espaço de Aulas"

msgid "Date picker"
msgstr "Seletor de data"

msgid "Date purchased"
msgstr "Data da compra"

msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Os intervalos de datas que não estiverem definidos usarão o preço padrão da "
"categoria do bilhete."

msgid "Dates:"
msgstr "Datas:"

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "Day Off"
msgstr "Dia de folga"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nome do Dia de Folga"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Dia da semana"

msgid "Day of the week"
msgstr "Dia da semana"

msgid "Day off name"
msgstr "Nome do dia de folga"

msgid "Days"
msgstr "Dias"

msgid "Days Off"
msgstr "Dias de folga"

msgid "Days off"
msgstr "Dias de folga"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Caro %customer_full_name%, Obrigado por escolher a nossa empresa, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Prezado(a) <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Obrigado por escolher a "
"nossa empresa, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Dedução"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Dedução Asc"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Dedução Desc"

msgid "Default Label"
msgstr "Rótulo padrão"

msgid "Default Square location"
msgstr "Local do Square predefinido"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Status padrão do compromisso"

msgid "Default back end page"
msgstr "Página padrão do back-end"

msgid "Default language"
msgstr "Linguagem padrão"

msgid "Default location"
msgstr "Localização padrão"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Número padrão de itens por página no back-end"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Número padrão de itens por página no front-end"

msgid "Default page"
msgstr "Página padrão"

msgid "Default payment method"
msgstr "Método de pagamento padrão"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país do telefone padrão"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Intervalo de tempo padrão"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Defina até que ponto os clientes podem marcar consultas no futuro."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Defina o número máximo de utilizações por cliente. Quando o limite for "
"atingido, o cupão deixará de ser válido para esse cliente."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso durante o qual os clientes não podem "
"fazer reservas."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso durante o qual os clientes não podem "
"cancelar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defina o tempo antes da consulta durante o qual os clientes não podem "
"remarcar."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Defina o número total de utilizações permitidas para este cupão. Quando o "
"limite for atingido, o cupão ficará inativo."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Defina quais capacidades serão solicitadas ao criar uma conta conectada ao "
"Express"

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Define o idioma utilizado para as notificações enviadas a este cliente para "
"reservas criadas a partir do painel de administração ou do painel do "
"funcionário. Se um idioma suportado foi utilizado numa reserva anterior, ele "
"será selecionado automaticamente; caso contrário, pode defini-lo manualmente."

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Excluir o conteúdo do Calendário"

msgid "Delete Event"
msgstr "Excluir evento"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Notificação de eliminação"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Eliminar reserva de pacote"

msgid "Delete Period"
msgstr "Excluir período"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Eliminar compromisso"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Eliminar reserva"

msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar categoria"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Eliminar cupão"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Eliminar campo personalizado"

msgid "Delete customer"
msgstr "Eliminar cliente"

msgid "Delete employee"
msgstr "Eliminar funcionário"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Eliminar reserva de evento"

msgid "Delete following"
msgstr "Elimine o seguinte"

msgid "Delete location"
msgstr "Eliminar localização"

msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar pacote"

msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar perfil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar recurso"

msgid "Delete service"
msgstr "Excluir serviço"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Eliminar tabelas, funções, ficheiros e definições quando o plugin Amelia for "
"eliminado."

msgid "Delete tax"
msgstr "Excluir imposto"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de reserva mais tranquila, mostrando aos clientes "
"apenas horários reais e disponíveis"

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Entregue mensagens personalizadas adaptadas ao tom, à marca e ao fluxo de "
"trabalho da sua empresa"

msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"

msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Pagamento do Depósito"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Valor do depósito"

msgid "Deposit only"
msgstr "Apenas depósito"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Pagamento do depósito"

msgid "Deposit type"
msgstr "Tipo de depósito"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Details changed"
msgstr "Detalhes alterados"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Não recebeu o e-mail? Verifique o seu filtro de spam ou"

msgid "Direct charge"
msgstr "Cobrança direta"

msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Desative esta opção para permitir que apenas clientes individuais marquem "
"compromissos em grupo, sem a possibilidade de trazer pessoas adicionais."

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Desligar funcionário"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Desligar conta"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Desligar conta de funcionário"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Desligar da Apple"

msgid "Discount"
msgstr "Desconto"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Desconto Asc"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Desconto Descrição"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de desconto"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Exibir formulários e painéis de reserva da Amelia nos perfis dos membros do "
"BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Campo visível:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Exiba eventos numa visualização de calendário, permitindo que os clientes "
"naveguem, pesquisem e reservem diretamente. Uma ótima maneira de destacar os "
"próximos eventos num formato interativo."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Deseja cancelar os seguintes eventos?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Deseja cancelar esta compra?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Deseja eliminar os seguintes eventos cancelados?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Deseja eliminar este compromisso?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Deseja abrir os seguintes eventos?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Deseja repetir este compromisso?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Deseja atualizar os seguintes eventos?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "Don't Import"
msgstr "Não importar"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Não tem uma conta?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Não enviar lembretes dentro do período selecionado"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Não sugira alternativas"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Não utilize a opção modo Texto se já tiver código HTML na descrição, pois ao "
"ativar esta opção as etiquetas HTML existentes podem perder-se."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Ponto-vírgula"

msgid "Download"
msgstr "Descarregar"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Descarregar fatura"

msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Descarregar PDF Fatura"

msgid "Download XML"
msgstr "Descarregar XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Descarregar XML Fatura"

msgid "Download .csv"
msgstr "Descarregar .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Descarregar fatura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Faça o download instantâneo da sua lista de clientes para relatórios, "
"marketing ou uso em sistemas externos, tornando o gerenciamento de dados "
"mais rápido e conveniente do que nunca."

msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arraste para reorganizar as colunas e/ou escolher quais exibir."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsione as reservas com ofertas de cupões irresistíveis"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Arraste o ficheiro para aqui ou clique para fazer o upload"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Arraste os ficheiros para aqui ou clique para carregar"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Cor suspensa"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Cor do texto do menu Suspenso"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Esquema em lista pendente"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus suspensos"

msgid "Due"
msgstr "Devido"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Evento duplicado"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Agendamento duplicado"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Categoria duplicada"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Cupão duplicado"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Funcionário duplicado"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Não são permitidos campos duplicados."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Localização duplicada"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Pacote duplicado"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Recurso duplicado"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Serviço duplicado"

msgid "Duration"
msgstr "Duração"

msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Duração Asc"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Duração Descrição"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Leitor de bilhetes eletrónicos"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Bilhetes eletrónicos"

msgid "E-ticket"
msgstr "Bilhete eletrónico"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Código QR do bilhete eletrónico"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Leitor de bilhetes eletrónicos"

msgid "Each:"
msgstr "Cada:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada vaga conta como um participante."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporte facilmente os dados dos seus clientes com um clique"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organize facilmente vários locais de negócios num único lugar, garantindo "
"operações tranquilas e uma experiência de reserva consistente, "
"independentemente de onde os seus serviços são oferecidos."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Agendamento"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Editar participante"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Editar participantes"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoria"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupão"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Editar Extra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Editar reserva de pacote"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Editar imposto"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Editar rastreamento"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Editar Webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Editar reserva"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Editar campo personalizado"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Editar notificação personalizada"

msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit day off"
msgstr "Editar dia de folga"

msgid "Edit employee"
msgstr "Editar funcionário"

msgid "Edit event"
msgstr "Editar evento"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Editar reserva de evento"

msgid "Edit location"
msgstr "Editar localização"

msgid "Edit package"
msgstr "Editar pacote"

msgid "Edit resource"
msgstr "Editar recurso"

msgid "Edit service"
msgstr "Editar serviço"

msgid "Edit special day"
msgstr "Editar dia especial"

msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabela"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transação"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar horário de trabalho"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gerencie com eficiência os cancelamentos de compromissos, permitindo que os "
"clientes entrem em uma lista de espera e preencham manualmente os horários "
"recém-abertos."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gestão sem esforço para todos os locais"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gestão fiscal sem esforço para todas as reservas"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configure e gerencie facilmente eventos que se repetem na sua programação "
"preferida, oferecendo flexibilidade, consistência e uma experiência "
"tranquila tanto para a sua empresa quanto para os seus clientes."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimine cálculos manuais com a aplicação inteligente e automatizada de "
"impostos"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "O e-mail já existe com nome diferente. Por favor, verifique seu nome."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-mail copiado para a área de transferência."

msgid "Email field is required"
msgstr "O campo de E-mail é obrigatório"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail ou nome de utilizador"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "O e-mail com o link de acesso foi enviado"

msgid "Employee"
msgstr "Colaborador"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge do profissional"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Dias de folga dos funcionários"

msgid "Employee ID"
msgstr "ID do Empregado"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Perfil do funcionário"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Seleção de colaborador"

msgid "Employee badges"
msgstr "Crachás dos funcionários"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Gestão de crachás de funcionários"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Calendário do funcionário desconectado com sucesso"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "O calendário dos funcionários foi atualizado com sucesso."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Foi atingido o limite diário de marcações do colaborador. Selecione outra "
"data ou colaborador."

msgid "Employee days off"
msgstr "Dias de folga dos funcionários"

msgid "Employee description"
msgstr "Descrição do profissional"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Pop-up com descrição do funcionário"

msgid "Employee details"
msgstr "Detalhes do funcionário"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Diálogo do funcionário"

msgid "Employee email"
msgstr "E-mail do profissional"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtro de funcionários"

msgid "Employee first name"
msgstr "Nome da sala"

msgid "Employee full name"
msgstr "Nome completo do profissional"

msgid "Employee has been created."
msgstr "O funcionário foi criado."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "O funcionário foi eliminado."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "O funcionário foi ocultado."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "O funcionário foi atualizado."

msgid "Employee information"
msgstr "Informações sobre os funcionários"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "O funcionário agora está visível."

msgid "Employee last name"
msgstr "Sobrenome do profissional"

msgid "Employee name"
msgstr "Nome do funcionário"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nome do profissional, e-mail e telefone"

msgid "Employee note"
msgstr "Nota do profissional"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "A nota do funcionário foi atualizada."

msgid "Employee panel"
msgstr "Painel do funcionário"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Link de acesso ao painel do funcionário"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL da página do painel do funcionário"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Senha do painel do funcionário"

msgid "Employee password"
msgstr "Senha do funcionário"

msgid "Employee phone"
msgstr "Telefone do profissional"

msgid "Employee price"
msgstr "Preço para funcionários"

msgid "Employee profile"
msgstr "Perfil do funcionário"

msgid "Employee selection"
msgstr "Seleção de funcionários"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Lógica de seleção de profissionais"

msgid "Employee setup"
msgstr "Configuração do funcionário"

msgid "Employees"
msgstr "Colaboradores"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Capacite a sua equipa com integrações perfeitas"

msgid "Empty state"
msgstr "Estado vazio"

msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Ativar Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Ativar separadores Amelia nos perfis"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilite o Encontro do Google"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Ativar Microsoft Teams"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Ativar pagamento a partir do link"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Ativar mensagem de resposta automática"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permita que os clientes gerenciem seus compromissos e eventos com "
"eficiência. Personalize cores e rótulos para criar uma experiência integrada "
"e com a marca."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Ativar reservas de convidados"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Ativar integração com WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Permita check-ins rápidos e sem contacto em eventos com códigos QR "
"exclusivos para cada bilhete."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Ativar evento recorrente"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Ativar a utilização de recursos para uma reserva de grupo"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que os clientes selecionem pelo menos um extra "
"ao fazer a reserva. Também pode escolher quantos extras são necessários."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser permitir que os seus clientes apaguem os dados "
"dos seus perfis (as reservas não serão apagadas)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quiser permitir que seus clientes reprogramem seus "
"próprios agendamentos."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar contar a quantidade de recursos utilizados por "
"cada pessoa adicional adicionada durante a reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Ative esta opção se pretende eliminar as tabelas, funções, ficheiros e "
"definições do plugin<br>ao eliminar o plugin na página de plugins"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr "Ative esta opção se desejar incluir o Microsoft Teams no seu evento."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser que o intervalo de tempo seja igual à duração do "
"serviço no processo de reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Ative esta opção se pretende enviar um ficheiro .ics por e-mail após "
"marcações aprovadas."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Ative esta opção se pretende enviar um ficheiro .ics por e-mail após "
"marcações pendentes."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que o seu funcionário receba dados dos campos "
"personalizados apenas para o último cliente quando houver uma reserva de "
"grupo."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Ative esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
"Calendário Apple dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Ative esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
"Google Calendar dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Ative esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
"Calendário do Outlook dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Ative esta opção para criar reuniões para compromissos com estado pendente."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Ative esta opção para criar espaços para compromissos com estado pendente."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Ative esta opção para exibir compromissos com status pendente nos "
"calendários dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Ative esta opção para garantir que os clientes que utilizam um e-mail ou "
"número de telefone já existente mantêm o mesmo nome e apelido."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Ative esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados "
"nos eventos do Calendário da Apple."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Ative esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados em "
"eventos do Google Agenda."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Ative esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados "
"nos eventos do Calendário do Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Ative esta opção para garantir que a fatura será enviada ao cliente após a "
"marcação."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Ative esta opção para receber um e-mail de lembrete quando o saldo de SMS "
"atingir o mínimo definido"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr "Ative esta opção para repetir a notificação no intervalo definido."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Ative esta opção para usar este campo personalizado como localização nos "
"eventos do Google e do Outlook Calendar, nos ficheiros ICS e nos eventos "
"«Adicionar ao calendário»."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Ative para exibir os horários disponíveis para reservas com base no fuso "
"horário do cliente."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Ativar para exigir o pagamento de um depósito."

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "End Date"
msgstr "Data de conclusão"

msgid "End Time"
msgstr "Horário de Término"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Visibilidade da hora de término:"

msgid "End date"
msgstr "Data de conclusão"

msgid "End time"
msgstr "Hora de término"

msgid "Endpoint"
msgstr "Ponto final"

msgid "Ends"
msgstr "Fim"

msgid "Ends after"
msgstr "Termina após"

msgid "Ends on"
msgstr "Termina em"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Melhore as reservas com emblemas personalizáveis para reforçar a identidade "
"da sua marca."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Aumente a confiança do cliente, fornecendo detalhes de pagamento "
"transparentes e documentados para cada reserva."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Aumente a fidelidade dos clientes, recompensando-os com ofertas exclusivas e "
"personalizadas."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Aumente a flexibilidade com informações de clientes prontas para ferramentas "
"de marketing ou plataformas externas"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente com formulários claros e intuitivos, "
"concebidos de acordo com as necessidades do seu negócio."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente com complementos personalizados que agregam "
"conveniência e valor"

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Garanta um faturamento preciso aplicando sempre as taxas de imposto corretas"

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garanta uma contabilidade precisa com dados financeiros claros e organizados"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Digite e volte a digitar a sua nova palavra-passe para continuar"

msgid "Enter Address"
msgstr "Insira o endereço"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Introduza a palavra-passe específica da aplicação Calendário da Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Introduza o ID do iCloud do Calendário Apple"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Introduzir manualmente os detalhes do bilhete eletrónico"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Digite o nome do evento"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Digite um número de telefone e pressione Enter para adicionar"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Insira o ID da reserva"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Insira a data de nascimento"

msgid "Enter email"
msgstr "Digite e-mail valido"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Digite o e-mail e pressione Enter para adicionar"

msgid "Enter first name"
msgstr "Digite seu nome"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Insira aqui a URL da página com o código abreviado [ameliacustomerpanel] se "
"quiser enviá-la aos seus clientes em notificações. Certifique-se de "
"adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL possa ser "
"enviada."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Insira aqui a URL da página com o código abreviado [ameliaemployeepanel] se "
"desejar enviá-la aos seus funcionários em notificações. Certifique-se de "
"adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL possa ser "
"enviada."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr ""
"Insira aqui um endpoint se estiver a utilizar o Mailgun em países da UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Introduza o nome do feriado ou dia de folga"

msgid "Enter last name"
msgstr "Digite seu sobrenome"

msgid "Enter phone"
msgstr "Digite o telefone"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Insira o URL de redirecionamento"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Insira o nome do evento que será enviado para fins de rastreamento."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Introduzir código do bilhete"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Introduzir o código do bilhete manualmente"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Insira o endereço de e-mail da sua conta e enviaremos um link de acesso para "
"a sua caixa de entrada."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Introduza as suas credenciais para aceder à sua conta."

msgid "Enter your email"
msgstr "Digite seu email"

msgid "Enter your password"
msgstr "Digite a sua palavra-passe"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Erro ao gerar CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Preço estimado"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Disponível"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalhes da reserva do evento"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Marcação de eventos é um shortcode que dá aos seus clientes a opção de "
"marcar um dos eventos que criou no back-end, numa vista simples de "
"calendário de eventos."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"A Reserva de eventos dá aos seus clientes a opção de reservar um dos eventos "
"que você criou no back-end em uma exibição simples da lista de eventos."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva do calendário de eventos"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Cores de eventos:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Data e hora do evento"

msgid "Event Day"
msgstr "Dia do evento"

msgid "Event Desc"
msgstr "Descrição do evento"

msgid "Event Employee"
msgstr "Funcionário do evento"

msgid "Event Ends"
msgstr "Termino do evento"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galeria de eventos:"

msgid "Event ID"
msgstr "ID do Evento"

msgid "Event Info"
msgstr "Informação de Evento"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva da lista de eventos"

msgid "Event Location"
msgstr "Local do Evento"

msgid "Event Starts"
msgstr "Início do evento"

msgid "Event Status"
msgstr "Status do Evento"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Subtotal do evento"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"

msgid "Event available"
msgstr "Evento disponível"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "A reserva do evento foi criada."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "A reserva do evento foi eliminada."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "A reserva de eventos foi atualizada."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "A reserva de eventos não está disponível"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva do calendário de eventos a partir de"

msgid "Event card"
msgstr "Cartão de evento"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Data e período do evento"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Data e horários do evento com links para iniciar o Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Período da data do evento"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Períodos de datas de eventos com links para participar do Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Períodos de datas de eventos com links de participação do Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Períodos de datas de eventos com links para participar no Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Períodos de datas de eventos com links de início do Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Depósito do evento"

msgid "Event description"
msgstr "Descrição do Evento"

msgid "Event details"
msgstr "Detalhes do evento"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Bilhete eletrónico para o evento"

msgid "Event employee"
msgstr "Funcionário do evento"

msgid "Event employees"
msgstr "Funcionários do evento"

msgid "Event end date"
msgstr "Data de término do evento"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Data e hora de término do evento"

msgid "Event end time"
msgstr "Hora de término do evento"

msgid "Event ends"
msgstr "O evento termina"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtro de eventos"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria de eventos"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "O evento foi cancelado"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "O evento foi cancelado."

msgid "Event has been created."
msgstr "O evento foi criado."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "O evento foi deletado"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "O evento foi eliminado."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "O evento foi ocultado."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Evento foi aberto"

msgid "Event has been opened."
msgstr "O evento foi aberto."

msgid "Event has been saved"
msgstr "O evento foi salvo"

msgid "Event has been updated."
msgstr "O evento foi atualizado."

msgid "Event info"
msgstr "Informações sobre o evento"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Data inicial do evento"

msgid "Event is now visible."
msgstr "O evento agora está visível."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Lista de eventos reservados de"

msgid "Event location"
msgstr "Local do evento"

msgid "Event name"
msgstr "Nome do Evento"

msgid "Event price"
msgstr "Preço do evento"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacidade dos espaços para eventos"

msgid "Event space name"
msgstr "Nome do espaço do evento"

msgid "Event start date"
msgstr "Data de início do evento"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Data e hora de início do evento"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Data e hora de início do evento"

msgid "Event start time"
msgstr "Hora de início do evento"

msgid "Event starts"
msgstr "O evento começa"

msgid "Event status"
msgstr "Estado do evento"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Bilhetes para eventos"

msgid "Event tickets"
msgstr "Bilhetes para eventos"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Título do evento"

msgid "Event title and description"
msgstr "Título e descrição do evento"

msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgid "Events Available"
msgstr "Eventos disponíveis"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendário de eventos"

msgid "Events List"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Marcação na lista de eventos"

msgid "Events available"
msgstr "Eventos disponíveis"

msgid "Events calendar"
msgstr "Calendário de eventos"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Preços personalizados para eventos"

msgid "Events list"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events list view"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events pricing"
msgstr "Preços dos eventos"

msgid "Events setup"
msgstr "Configuração de eventos"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista de espera de eventos"

msgid "Every"
msgstr "Todos"

msgid "Every:"
msgstr "Todos:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Todos os dias até"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Excluir impostos"

msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Expanda a sua capacidade adicionando tantos funcionários quantos forem "
"necessários para a sua empresa."

msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"

msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgid "Expires after"
msgstr "Expira após"

msgid "Expires at"
msgstr "Expira em"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporte todos os registos de transações da página Finanças para facilitar a "
"contabilidade, reconciliação ou partilha com as suas ferramentas financeiras."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporte dados de compromissos com facilidade"

msgid "Export bookings"
msgstr "Exportar reservas"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Conta Express"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Recursos da conta Express"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"O limite de pessoas extra não pode exceder a capacidade da lista de espera"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "O limite de pessoas extra deve ser 0 ou superior"

msgid "Extras"
msgstr ""

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Custo dos extras:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Descrição dos extras"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Extras Duração"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Extras Título"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr ""

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Os extras estão incluídos no valor do depósito."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Os extras não estão incluídos no valor do depósito."

msgid "Extras available"
msgstr "Extras disponíveis"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Custo extra:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Subtotal extras"

msgid "Extras total price"
msgstr "Preço total dos extras"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID da aplicação do Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Segredo da aplicação do Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Login social do Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Falha"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Falha ao aceder à câmara. Por favor, tente novamente."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"Falha ao carregar os detalhes do compromisso. Por favor, tente novamente "
"mais tarde."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"Falha ao carregar os detalhes do pacote. Por favor, tente novamente mais "
"tarde."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Falha ao reordenar pacotes."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Falha ao reordenar os serviços."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Falha ao enviar a fatura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Falha ao enviar SMS de teste."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Falha ao enviar mensagem de teste pelo WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Falha ao enviar e-mail de teste."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Falha ao atualizar as posições das categorias."

msgid "Features"
msgstr "Recursos"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Recursos e integrações"

msgid "Female"
msgstr "Feminino"

msgid "Field Order"
msgstr "Ordem do campo"

msgid "Field order"
msgstr "Ordem dos campos"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr ""
"Ordem dos campos, campos obrigatórios, etiquetas e opções de apresentação"

msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"

msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Filtrar por funcionário"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Filtrar por localização"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtrar por funcionário"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrar por localização"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Campo filtrável:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Filters block"
msgstr "Bloco de filtros"

msgid "Finance"
msgstr "Financeiro"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Encontrar Participantes"

msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botão “Finalizar”"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "O nome e o apelido devem estar em dois campos separados."

msgid "First booking only"
msgstr "Apenas na primeira reserva"

msgid "First name"
msgstr "Nome"

msgid "First {day}"
msgstr "Primeiro {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Corrigido"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Valor fixo"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Opções de desconto flexíveis permitem definir valores personalizados ou "
"oferecer isenções de preço total"

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"A flexibilidade de preços permite definir um preço fixo para o pacote e "
"oferecer descontos atrativos."

msgid "Follow up"
msgstr "Acompanhamento"

msgid "Font"
msgstr "Fonte"

msgid "Font URL"
msgstr "URL da fonte"

msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"

msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"

msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Botões do rodapé"

msgid "Footer content"
msgstr "Conteúdo do rodapé"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Para seleção múltipla: mantenha premida a tecla CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Para que este campo funcione corretamente, adicione a sua chave API do "
"Google Maps nas Definições gerais. Caso contrário, ele funcionará como um "
"campo de texto simples."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Esqueceu a senha?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu a palavra-passe?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu a sua palavra-passe?"

msgid "Form"
msgstr "Formulário"

msgid "Form Flow"
msgstr "Fluxo de formulário"

msgid "Form colors"
msgstr "Cores do formulário"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"

msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Quarto {day}"

msgid "Free"
msgstr "Grátis"

msgid "Fri"
msgstr "Sexta-feira"

msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"O Catálogo de Marcações no front-end é um shortcode para quando pretende "
"apresentar o seu serviço sob a forma de um catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Catálogo de reservas front-end é curto-código quando você deseja mostrar seu "
"serviço em uma forma de catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"A Pesquisa de Reservas Front-end é um código curto que oferece aos seus "
"clientes a possibilidade de pesquisar horários disponíveis selecionando "
"vários filtros, para que possam encontrar os melhores horários e serviços "
"para as suas necessidades."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"O Painel do Cliente Front-end é um código curto que oferece aos seus "
"clientes a possibilidade de gerir as suas reservas e informações de perfil."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"O Painel do Funcionário Front-end é um código curto que dá aos seus "
"funcionários a possibilidade de gerir as suas reservas, horas de trabalho, "
"dias de folga, serviços atribuídos e informações de perfil."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Painel do cliente front-end"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Painel de funcionários front-end"

msgid "Frontend"
msgstr ""

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend e Backend"

msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgid "Full events"
msgstr "Eventos completos"

msgid "Fully booked"
msgstr "Lotação esgotada"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Os segmentos GSM (latim padrão) contêm 160 caracteres, enquanto os UCS-2 "
"(não GSM - cirílico, emoji, símbolos não padrão) contêm 70 caracteres, etc."

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "Gender"
msgstr "Gênero"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "O género deve ser especificado como «masculino» ou «feminino»."

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Gere faturas automaticamente para reservas, a fim de otimizar pagamentos e "
"melhorar a experiência do cliente."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Gerar ligações de pagamento"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Entrar em Contato"

msgid "Get in touch"
msgstr "Entre em contacto"

msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"As configurações globais aplicam-se apenas aos formulários Calendário de "
"Eventos e Pesquisa de Reservas. Para personalizar outros formulários de "
"reserva, use as configurações à direita."

msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Ir para o formulário Catálogo"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Ir para Campos personalizados"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Ir para Notificações"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ir para o formulário passo a passo"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Localização do Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Configuração do Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendário do Google"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Agenda e Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Configuração do Google Calendar"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"O Google Maps não conseguiu carregar. Verifique a sua chave API e restrições."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Link do Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Link para participar do Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Link do Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuração do Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Chave secreta do Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Chave do site Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Login social do Google"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Grid view"
msgstr "Visualização em grelha"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Bilhete de grupo"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Detalhes do compromisso do grupo"

msgid "Group booking"
msgstr "Reserva de grupo"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Formato de exportação de reservas de grupo"

msgid "Group event details"
msgstr "Detalhes do evento de grupo"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "O bilhete de grupo já foi digitalizado"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Expanda a sua equipa com gestão ilimitada de funcionários"

msgid "Gyms"
msgstr "Ginásios"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"A formatação HTML pode ser substituída pela formatação de texto simples ao "
"alternar entre os modos."

msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL da imagem do cabeçalho"

msgid "Heading"
msgstr "Título"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Cor do texto do cabeçalho"

msgid "Heading content"
msgstr "Conteúdo do título"

msgid "Heading title"
msgstr "Título do cabeçalho"

msgid "Healthcare"
msgstr "Saúde"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Aqui, pode ligar o seu calendário pessoal da Apple,<br/>, para que, assim "
"que a reserva for agendada,<br/>, ela seja automaticamente adicionada ao "
"calendário da sua escolha."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Aqui pode designar-se como organizador do evento do Google/Outlook.<br> Caso "
"contrário, será designado como membro da equipa e adicionado como convidado "
"no evento."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Aqui pode escolher o produto que será utilizado para a integração com o "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Aqui pode ligar o funcionário ao Calendário da Apple,<br/>, para que, assim "
"que a reserva for agendada, seja automaticamente adicionada ao calendário do "
"funcionário<br/>."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Aqui pode ligar o funcionário ao Calendário do Outlook,<br/>, para que, "
"assim que a reunião for agendada, seja automaticamente adicionada ao "
"calendário do funcionário.<br/>"

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aqui pode definir os idiomas que deseja ter no plugin para traduzir strings "
"dinâmicas (nomes, descrições, notificações)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Aqui pode definir o tipo de cobrança que será usado para funcionários com "
"«Conta conectada ao Stripe»."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aqui pode introduzir endereços de e-mail adicionais para onde todas as "
"notificações serão enviadas. Para adicionar um endereço, clique em Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aqui pode introduzir números de telefone adicionais para onde todas as "
"mensagens SMS serão enviadas. Para adicionar um número, clique em Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Aqui pode selecionar «Zoom User» (Utilizador do Zoom), «<br/>» (Criar "
"reunião Zoom) para que, assim que a consulta for agendada, uma reunião "
"Zoom<br/>seja criada automaticamente."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Ei, existem pacotes especiais com este serviço, confira!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Olá, %employee_full_name%, obrigado. %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Olá, <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Obrigado, <br> <b>%company_name%</"
"b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Ocultar perfil do funcionário"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Ocultar o carrinho do WooCommerce quando o preço for 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Ocultar cupão"

msgid "Hide employee"
msgstr "Ocultar funcionário"

msgid "Hide event"
msgstr "Ocultar evento"

msgid "Hide location"
msgstr "Ocultar localização"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Ocultar funcionalidades bloqueadas"

msgid "Hide package"
msgstr "Ocultar pacote"

msgid "Hide resource"
msgstr "Ocultar recurso"

msgid "Hide service"
msgstr "Ocultar serviço"

msgid "Hide tax"
msgstr "Ocultar imposto"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ocultar dicas e sugestões"

msgid "Higher price background"
msgstr "Contexto de preço mais elevado"

msgid "Higher price text"
msgstr "Texto de preço mais elevado"

msgid "Highest price"
msgstr "Preço mais alto"

msgid "Host link"
msgstr "Link do host"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Hospedado por:"

msgid "Hour"
msgstr "Hora"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Para quantos participantes pretende fazer a marcação do evento?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Quantas pessoas virão?"

msgid "How to"
msgstr "Como"

msgid "How to get your"
msgstr "Como obter o seu"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Como você usará a Amelia?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descrição"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Quero pagar o valor total"

msgid "Id"
msgstr ""

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifique o código do país pelo endereço IP do usuário"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Se todos os métodos de pagamento estiverem desativados no serviço/evento, "
"será utilizado o método de pagamento padrão."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Se desativado, a reserva deve atingir a capacidade mínima e o intervalo de "
"tempo fecha após a primeira reserva."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Se desativado, o preço permanecerá o mesmo, independentemente do número de "
"pessoas incluídas na marcação de grupo."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Se ativado, os clientes podem fazer reservas com o estado Pendente, mesmo "
"após a capacidade máxima ter sido atingida."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Se ativado, os clientes podem concluir o pagamento usando o link nas "
"notificações por e-mail ou através do painel do cliente."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Se ativado, a notificação padrão não será enviada para os eventos "
"selecionados."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Se ativado, a notificação padrão não será enviada para os serviços "
"selecionados."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Se inválido, outros valores serão ignorados e não importados."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Se deixado em branco, os anexos serão carregados para a pasta de uploads "
"padrão do WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Se vários clientes tiverem o mesmo endereço de e-mail, apenas o primeiro "
"será importado."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desativada, o item estará disponível apenas para "
"reserva a partir do backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, os clientes poderão pagar através das "
"notificações por e-mail ou através do painel do cliente."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
"encerrar a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
"abrir a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desmarcada, o plugin calculará a hora de encerramento "
"das reservas com base na hora definida para o primeiro evento."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desmarcada, o plugin calculará a hora de abertura da "
"reserva com base na hora definida para o primeiro evento."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Se estiver num país onde se aplica IVA ou GST, o imposto aplicável será "
"adicionado à sua transação."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Se é o administrador desta página, veja como"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Se desativar esta opção, os seus clientes poderão aceder ao painel do "
"cliente através do link enviado para a sua conta de e-mail."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Se ativar esta opção, o administrador poderá marcar consultas a qualquer "
"momento (o horário de trabalho, dias especiais e dias de folga de todos os "
"funcionários serão ignorados)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Se ativar esta opção, o administrador poderá marcar consultas sobre ou "
"durante outra consulta."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Se ativar esta opção, sempre que um novo cliente marcar uma consulta, ele "
"receberá a função de utilizador Amelia Customer e um e-mail automático com "
"os detalhes de login."

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Image Color"
msgstr "Cor da imagem"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniaturas de imagens"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import Failed"
msgstr "Falha na importação"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importação parcialmente bem-sucedida"

msgid "Import Rules"
msgstr "Regras de importação"

msgid "Import successful"
msgstr "Importação bem sucedida"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importação de clientes"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Melhore a precisão e o profissionalismo com faturação consistente e "
"claramente formatada"

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Melhore a escolha do cliente, permitindo que os clientes façam reservas com "
"o funcionário que melhor se adequa às suas necessidades."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Melhore a conveniência do cliente, oferecendo opções recorrentes previsíveis "
"e fáceis de reservar."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente, permitindo que os clientes escolham o "
"local que melhor lhes convém."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Melhore a precisão dos relatórios acedendo instantaneamente aos dados "
"completos dos compromissos"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Melhoria na retenção de clientes, uma vez que estes voltam a utilizar as "
"sessões restantes do seu pacote"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Na Amelia, um «serviço» é um tipo específico de compromisso que a sua "
"empresa oferece aos clientes — como consultas, tratamentos ou aulas — que "
"pode ser totalmente personalizado com nome, duração, preço, capacidade, "
"disponibilidade e extras próprios, e reservado online com funcionários "
"designados."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Na Amelia, um funcionário é um membro da equipa que presta serviços ou "
"organiza eventos, com o seu próprio horário, horário de trabalho e ofertas "
"atribuídas."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"Na Amelia, um evento é uma oferta do tipo reserva concebida para atividades "
"em grupo ou ocasiões com vários dias de duração — tais como workshops, "
"conferências, visitas guiadas ou séries de formação — que pode ser "
"configurada com o seu próprio calendário, capacidade, estrutura de preços e "
"pessoal atribuído."

msgid "In Package"
msgstr "No pacote"

msgid "In package"
msgstr "No pacote"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Incl. IVA"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Incluir impostos"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Incluir tempo de buffer nos eventos do calendário"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Incluir tempo de buffer no cálculo do slot. Quando desativado, os slots são "
"baseados apenas na duração do serviço."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Incluir na fatura"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir buffer de tempo nos espaços"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "E-mail ou palavra-passe incorreto"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumente as conversões motivando os clientes com ofertas atraentes e por "
"tempo limitado"

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumente a receita incentivando os clientes a adquirir serviços ou produtos "
"adicionais"

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumente o volume de vendas incentivando os clientes a marcarem mais "
"consultas de uma só vez"

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica o número de pacientes novos e retornando<br/>para o intervalo de "
"datas selecionado."

msgid "Industries"
msgstr "Setores"

msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgid "Info text"
msgstr "Texto informativo"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Data e hora iniciais de término do evento"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Data inicial de término do evento"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Hora inicial de término do evento"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Data e hora de início do evento"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Hora inicial do evento"

msgid "Input Color"
msgstr "Cor do Campo"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Cor do Texto do campo"

msgid "Input field"
msgstr "Campo de entrada"

msgid "Input fields"
msgstr "Campos de entrada"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insira Amelia Booking Shortcode"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Inserir compromissos pendentes"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integre com o WooCommerce para ativar recursos avançados de comércio "
"eletrónico."

msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Interessado em desbloquear esta funcionalidade?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Chave secreta Stripe inválida."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Emblema invisível do reCAPTCHA"

msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Fatura n.º"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Fatura n.º{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Formato de Fatura"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Número da fatura Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Número da fatura Descrição"

msgid "Invoice date"
msgstr "Data da fatura"

msgid "Invoice details"
msgstr "Detalhes da fatura"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "A fatura foi enviada."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Fatura não encontrada."

msgid "Invoice total"
msgstr "Total da fatura"

msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Configuração de faturas"

msgid "Issued"
msgstr "Emitido"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Parece que esta é a sua primeira vez aqui, então vamos percorrer alguns "
"passos simples para ajudá-lo a começar."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Parece que não há serviços disponíveis ou visíveis atribuídos aos pacotes, "
"neste momento."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que não há colaboradores ou serviços criados, ou nenhum colaborador "
"foi designado para o serviço, neste momento."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Parece que a API da Envato está ocupada no momento (tente novamente) ou você "
"não tem uma compra válida do Amelia."

msgid "Item"
msgstr ""

msgid "Item status"
msgstr "Estado do item"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr ""

msgid "Join"
msgstr "Junte-se"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Participe da reunião do Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Entrar na vaga"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Participar com Microsoft Teams"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Junte-se ao Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Ingresso em Reunião do Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Link para participar"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Entrar na lista de espera"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Participe com o Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Junte-se ao Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Manter individual"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantenha os clientes e funcionários informados enviando notificações de "
"compromissos e eventos diretamente pelo WhatsApp — escolha mensagens "
"predefinidas ou personalize as suas próprias para dar um toque pessoal."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantenha todos em dia com lembretes programados que reduzem o número de "
"faltas e a confusão"

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenha as operações alinhadas com configurações unificadas, "
"disponibilidade e controlo de recursos"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Manter vaga disponível após a primeira reserva"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantenha os seus dados organizados e significativos com campos estruturados "
"que padronizam as informações que recolhe"

msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

msgid "Label name"
msgstr "Nome da etiqueta"

msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última reserva Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última reserva Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Sobrenome:"

msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

msgid "Last name"
msgstr "Apelido"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Último em {date}"

msgid "Latitude"
msgstr ""

msgid "Layout"
msgstr ""

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Esquema e campos"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Opções de layout e rótulos"

msgid "Learn More"
msgstr "Saiba Mais"

msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

msgid "Left to pay"
msgstr "Restante a pagar"

msgid "Less options"
msgstr "Menos opções"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Espaço de aula"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Chave API do Espaço de Aulas"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Link para o espaço da lição"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Links do Espaço de Aulas"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Link para o Espaço de Aulas"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Link do espaço da lição para entrar no espaço"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Configuração do espaço da lição"

msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar pessoas adicionais"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limite de pedidos por cliente"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Limitar consultas por funcionário"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar eventos por cliente"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limitar a compra de pacotes por cliente"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Limite por cliente"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitar o número adicional de pessoas"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limitar o número de pessoas que um cliente pode adicionar durante a marcação"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link copiado para a área de transferência."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Ligue este cliente a um utilizador do WordPress para que ele possa iniciar "
"sessão e visualizar os seus compromissos no back-end do Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Vinculado"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List (default)"
msgstr "Lista (padrão)"

msgid "List layout"
msgstr "Layout da lista"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"A lista dos seus compromissos foi alterada. Dê mais uma olhada e continue "
"clicando no botão Guardar."

msgid "List view"
msgstr "Exibição em lista"

msgid "Live API key"
msgstr "Chave API ativa"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID do cliente ativo"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID da chave ativa"

msgid "Live key secret"
msgstr "Segredo da chave ativa"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Chave publicável ao vivo"

msgid "Live secret"
msgstr "Segredo ao vivo"

msgid "Live secret key"
msgstr "Chave secreta ativa"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carregar formulário de marcação manualmente"

msgid "Load page"
msgstr "Carregar página"

msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."

msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"

msgid "Local Time:"
msgstr "Hora local:"

msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

msgid "Location 1"
msgstr "Localização 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID da localização"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Campo de entrada de localização"

msgid "Location Selection"
msgstr "Selecione a Unidade"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Localização WP Hooks"

msgid "Location address"
msgstr "Endereço da localização"

msgid "Location description"
msgstr "Descrição da localização"

msgid "Location details"
msgstr "Detalhes da localização"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtro de localização"

msgid "Location has been added."
msgstr "Localização adicionada."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "A localização foi eliminada."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "A localização foi ocultada."

msgid "Location has been updated."
msgstr "A localização foi atualizada."

msgid "Location information"
msgstr "Informações de localização"

msgid "Location is now visible."
msgstr "A localização agora está visível."

msgid "Location latitude"
msgstr "Latitude da localização"

msgid "Location longitude"
msgstr "Longitude da localização"

msgid "Location name"
msgstr "Nome do local"

msgid "Location phone"
msgstr "Localização do telefone"

msgid "Location selection"
msgstr "Seleção de localização"

msgid "Locations"
msgstr "Localizações"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Os locais devem estar ativos e ter o processamento de cartões ativado"

msgid "Locations setup"
msgstr "Configuração de localizações"

msgid "Log In"
msgstr "Entrar"

msgid "Log out"
msgstr "Sair"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Longitude"
msgstr ""

msgid "Lower price background"
msgstr "Preço mais baixo"

msgid "Lower price text"
msgstr "Texto com preço mais baixo"

msgid "Lowest price"
msgstr "Preço mais baixo"

msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de correio eletrónico"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Lista Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Configuração do Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Chave API Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Domínio Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Botão da categoria principal"

msgid "Main content"
msgstr "Conteúdo principal"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenha uma programação consistente com frequências e padrões "
"personalizáveis"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Tornar obrigatório"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr ""
"Certifique-se de que está a utilizar as credenciais corretas do WhatsApp."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Gerir emblemas"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Gerir reservas"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Gerir os dias de folga da empresa"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gerencie cancelamentos de eventos de forma eficiente, permitindo que os "
"clientes entrem em listas de espera e preenchendo vagas disponíveis "
"manualmente."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Gerenciar idiomas"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Gerir agenda pessoal"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gerencie recursos partilhados com facilidade"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gerenciamento de serviços atribuídos"

msgid "Managing packages"
msgstr "Gerir pacotes"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campo obrigatório:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Mapeie um utilizador do WordPress para este funcionário para lhe dar acesso "
"para visualizar os seus compromissos no back-end do plugin."

msgid "Max"
msgstr "Máximo"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Capacidade máxima"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacidade máxima Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Descrição da capacidade máxima"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Quantidade máxima:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Máximo de posições permitidas"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Número máximo de reservas permitidas"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Número máximo de reservas atingido"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidade máxima"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "A capacidade máxima foi atingida"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Número máximo de eventos retornados"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "O número máximo de vagas é"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Quantidade máxima"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Número máximo de vagas"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Utilização máxima por cliente"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de medição"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda da reunião"

msgid "Meeting title"
msgstr "Título da reunião"

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Message content"
msgstr "Conteúdo da mensagem"

msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensagem"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"As mensagens enviadas pelo WhatsApp não têm opção de resposta, por isso "
"recomendamos definir a mensagem de «resposta automática»."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Configuração do Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Método"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Link do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Link para participar do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Link do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Configuração do Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Capacidade mínima"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Reservas mínimas exigidas"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidade mínima"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Número mínimo de participantes"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Número mínimo de reservas"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Número mínimo de extras necessários"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Número mínimo de participantes"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Número mínimo de marcações"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Extras mínimos necessários"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Extras mínimos necessários:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes da marcação"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes de cancelar"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes de reagendar"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Campos obrigatórios em falta:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Menu móvel"

msgid "Mollie"
msgstr ""

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Link de pagamento Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Mais funcionalidades Sem limites"

msgid "More options"
msgstr "Mais opções"

msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Vários e-mails"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Vários locais"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Vários locais"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Vários pacotes adquiridos."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Multiplique o valor do depósito pelo número de pessoas numa reserva"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Multiplique o valor do depósito pelo número de pessoas numa reserva."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Multiplicar o depósito pelo número de pessoas"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplique o preço pelo número de pessoas"

msgid "My Profile"
msgstr "O meu perfil"

msgid "My profile"
msgstr "O meu perfil"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nome Asc"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nome crescente"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nome Descrição"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nome descendente"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nome do espaço (sala) que será criado para as marcações. Pode usar espaços "
"reservados da página Notificações. Se ficar em branco, o espaço receberá o "
"nome do ID da marcação."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Precisa de campos adicionais?"

msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Precisa atualizar os dias de folga da sua empresa?"

msgid "New"
msgstr "Novo"

msgid "New Appointment"
msgstr "Novo agendamento"

msgid "New Attendee"
msgstr "Novo participante"

msgid "New Customer"
msgstr "Novo Cliente"

msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"

msgid "New Location"
msgstr "Nova localização"

msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"

msgid "New Space"
msgstr "Novo Espaço"

msgid "New Update"
msgstr "Nova atualização"

msgid "New appointment"
msgstr "Nova nomeação"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

msgid "New coupon"
msgstr "Novo cupão"

msgid "New customer"
msgstr "Novo cliente"

msgid "New employee"
msgstr "Novo funcionário"

msgid "New event"
msgstr "Novo evento"

msgid "New event booking"
msgstr "Nova reserva de evento"

msgid "New language"
msgstr "Novo idioma"

msgid "New package"
msgstr "Novo pacote"

msgid "New package booking"
msgstr "Nova reserva de pacote"

msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

msgid "New resource"
msgstr "Novo recurso"

msgid "New service"
msgstr "Novo serviço"

msgid "New tax"
msgstr "Novo imposto"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "Next Service"
msgstr "Próximo serviço"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Lembrete para o dia seguinte"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "No, just this one"
msgstr "Não, só este."

msgid "No-show"
msgstr "Não compareceu"

msgid "No-show tag"
msgstr "Tag de não comparecimento"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Nenhum funcionário atribuído a esta localização"

msgid "No Packages"
msgstr "Sem pacotes"

msgid "No Show"
msgstr "Não compareceu"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Ausência (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Ausência (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Ausência (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Sem tags. Crie uma nova."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Não há utilizadores do WordPress com a função de Cliente Amelia disponíveis."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"Não há utilizadores do WordPress com a função Amelia Employee disponíveis."

msgid "No appointments found"
msgstr "Não foram encontrados compromissos"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Ainda não há compromissos"

msgid "No attendees found"
msgstr "Não foram encontrados participantes"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Sem compromissos agendados"

msgid "No bookings found"
msgstr "Não foram encontradas reservas"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma câmara neste dispositivo."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Ainda não há cupões"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Ainda não há campos personalizados"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Nenhum cliente foi importado para a sua lista de clientes."

msgid "No customers yet"
msgstr "Ainda não há clientes"

msgid "No employees yet"
msgstr "Ainda não há funcionários"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Ainda não há reservas para eventos"

msgid "No events found"
msgstr "Nenhum evento encontrado"

msgid "No events yet"
msgstr "Ainda não há eventos"

msgid "No extras yet"
msgstr "Ainda sem extras"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Ainda não há faturas"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Sem limite por cliente"

msgid "No locations yet"
msgstr "Ainda não há localizações"

msgid "No matching data"
msgstr "Sem dados correspondentes"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Ainda não há reservas de pacotes"

msgid "No packages found"
msgstr "Nenhum pacote encontrado"

msgid "No packages yet"
msgstr "Ainda não há pacotes"

msgid "No resources yet"
msgstr "Ainda não há recursos"

msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"

msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

msgid "No results found..."
msgstr "Nenhum resultado encontrado..."

msgid "No results found for"
msgstr "Não foram encontrados resultados para"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Não há serviços ou funcionários disponíveis"

msgid "No services yet"
msgstr "Ainda não há serviços"

msgid "No spots left"
msgstr "Não há vagas disponíveis"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Ainda sem impostos"

msgid "No top trends"
msgstr "Sem tendências principais"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Ainda não há transações"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Não há eventos próximos"

msgid "No usage limit"
msgstr "Sem limite de utilização"

msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Não corresponde à sua palavra-passe atual"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (Interna)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Aviso: Selecione pelo menos um painel."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

msgid "Notification Language"
msgstr "Idioma das notificações"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Espaço reservado para notificação"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "A notificação foi eliminada."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "A notificação foi guardada."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "A notificação não foi guardada."

msgid "Notification interval"
msgstr "Intervalo de notificação"

msgid "Notification language"
msgstr "Idioma de notificação"

msgid "Notification name"
msgstr "Nome da notificação"

msgid "Notification settings"
msgstr "Definições de notificação"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "O estado da notificação foi atualizado."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "O estado da notificação não foi atualizado."

msgid "Notification template"
msgstr "Modelo de notificação"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificações na Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar os participantes por e-mail quando as informações do evento forem "
"atualizadas."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Notificar os funcionários selecionados sobre compras de pacotes vazios"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Notifique o(s) participante(s)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Notificar os participantes"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notifique os clientes(s)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Número de pessoas adicionais"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Número de pessoas adicionais:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Número de ocorrências:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de bilhetes"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Número de intervalos de tempo ajustados: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Número de compromissos"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Número de consultas necessárias para a reserva"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Número de consultas com cupão aplicado é"

msgid "Number of events"
msgstr "Número de eventos"

msgid "Number of packages"
msgstr "Número de pacotes"

msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Número de pessoas na lista de espera"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Número de pessoas que irão com você."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Número de ocorrências:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de solicitações"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Taxa de ocupação"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

msgid "Occurrences"
msgstr "Ocorrências"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de reserva simples e baseada em listas, com um "
"design que chama a atenção. Os clientes podem facilmente explorar e reservar "
"a partir da sua programação completa de eventos."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Ofereça descontos ou consultas gratuitas com cupões personalizáveis."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Ofereça várias durações e preços para este serviço."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofereça extras opcionais ou obrigatórios durante o processo de reserva - "
"venda serviços, produtos ou experiências adicionais para melhorar as "
"marcações e encantar os seus clientes."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Ofereça serviços com várias opções de duração para os clientes escolherem."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Ofereça vendas adicionais ou benefícios adicionais dentro de um serviço "
"usando extras."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Em"

msgid "On-Site"
msgstr "No site"

msgid "On-line"
msgstr ""

msgid "On-site"
msgstr "No site"

msgid "On-site payment"
msgstr "Pagamento no local"

msgid "OnBoard"
msgstr ""

msgid "On:"
msgstr "Em:"

msgid "On Break"
msgstr "Em pausa"

msgid "On hold"
msgstr "Em espera"

msgid "On the same day"
msgstr "No mesmo dia"

msgid "On the same day each month"
msgstr "No mesmo dia de cada mês"

msgid "Once Off"
msgstr "Off"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro cupão, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Cupão acima para começar."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro campo personalizado, ele aparecerá aqui. "
"Clique em + Campo personalizado abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro funcionário, ele aparecerá aqui. Clique "
"em + Funcionário abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro evento, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Evento abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro extra, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Extra acima para começar."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro pacote, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Pacote abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro recurso, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Recurso abaixo para começar."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Depois de adicionar o seu primeiro serviço, ele aparecerá aqui."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Depois de adicionar o seu primeiro imposto, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Imposto abaixo para começar."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Assim que receber reservas, os seus compromissos serão exibidos aqui. Também "
"pode começar clicando no botão Adicionar abaixo."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Assim que receber reservas para eventos, elas serão exibidas aqui. Também "
"pode começar clicando no botão Reservar evento abaixo."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Assim que receber as reservas de pacotes, elas serão exibidas aqui. Também "
"pode começar clicando no botão Reservar Pacote abaixo."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Assim que começar a adicionar localizações, elas aparecerão aqui. Também "
"pode começar clicando no botão Adicionar abaixo."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr "Assim que começar a receber reservas, as faturas serão exibidas aqui."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Assim que começar a receber reservas, as transações serão exibidas aqui."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Assim que começar a receber reservas, os seus clientes serão exibidos aqui. "
"Também pode começar clicando no botão Adicionar ou Importar abaixo."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Uma marcação pode incluir vários participantes/vagas."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Uma vaga corresponde a um participante."

msgid "Online"
msgstr ""

msgid "Online meetings"
msgstr "Reuniões online"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Apenas os modelos no idioma padrão serão exibidos no back-end. Se um modelo "
"não existir no idioma do cliente, a versão no idioma padrão será enviada em "
"seu lugar."

msgid "Oops..."
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Open Event"
msgstr "Evento Aberto"

msgid "Open following"
msgstr "Abrir o seguinte"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Aberto"

msgid "Opens at"
msgstr "Abre em"

msgid "Opens on"
msgstr "Abre em"

msgid "Opens on:"
msgstr "Abre em:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Opção {number}"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Ou introduza os detalhes abaixo"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Ou pague com cartão"

msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

msgid "Order"
msgstr "Pedido"

msgid "Order creation"
msgstr "Criação de encomendas"

msgid "Order update"
msgstr "Atualização da encomenda"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "Outline"
msgstr "Esboço"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendário Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendário do Outlook e Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Calendário do Outlook WP hooks"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Configuração do Calendário do Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Mailer do Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"O Outlook Mailer não está totalmente configurado. Conclua a configuração da "
"conta nas definições de integração do Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Substituído pelo funcionário"

msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Sobrescrever registos"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "MÉTODO DE PAGAMENTO"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr "Pacote"

msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Pacote Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Pacote cancelado"

msgid "Package Desc"
msgstr "Descrição do pacote"

msgid "Package ID"
msgstr "ID do pacote"

msgid "Package Info"
msgstr "Informações sobre o pacote"

msgid "Package Selection"
msgstr "Seleção de pacotes"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "O pacote de compromissos foi atualizado."

msgid "Package appointments"
msgstr "Agendar compromissos"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Detalhes do pacote de compromissos"

msgid "Package badge"
msgstr "Emblema do pacote"

msgid "Package booking details"
msgstr "Detalhes da reserva do pacote"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "A reserva do pacote foi criada."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "A reserva do pacote foi eliminada."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "A reserva do pacote foi atualizada."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "A reserva de pacotes não está disponível para este horário."

msgid "Package canceled"
msgstr "Pacote cancelado"

msgid "Package capacity"
msgstr "Capacidade do pacote"

msgid "Package category"
msgstr "Categoria do pacote"

msgid "Package count"
msgstr "Contagem de pacotes"

msgid "Package deal"
msgstr "Pacote completo"

msgid "Package deposit"
msgstr "Depósito de pacotes"

msgid "Package description"
msgstr "Descrição do pacote"

msgid "Package details"
msgstr "Detalhes do pacote"

msgid "Package duration"
msgstr "Duração do pacote"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtro de pacotes"

msgid "Package has been created."
msgstr "O pacote foi criado."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "O pacote foi eliminado."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "O pacote foi ocultado."

msgid "Package has been updated."
msgstr "O pacote foi atualizado."

msgid "Package includes"
msgstr "O pacote inclui"

msgid "Package info"
msgstr "Informações sobre o pacote"

msgid "Package is now visible."
msgstr "O pacote agora está visível."

msgid "Package location"
msgstr "Localização do pacote"

msgid "Package management"
msgstr "Gestão de pacotes"

msgid "Package name"
msgstr "Nome do pacote"

msgid "Package overview"
msgstr "Visão geral do pacote"

msgid "Package price"
msgstr "Preço do pacote"

msgid "Package price:"
msgstr "Preço do pacote:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Pacote adquirido"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Regras e descrição do pacote"

msgid "Package selection"
msgstr "Seleção de pacotes"

msgid "Package services list"
msgstr "Lista de serviços do pacote"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pacotes de compromissos"

msgid "Packages block"
msgstr "Bloco de pacotes"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Os pacotes foram reordenados."

msgid "Packages overview"
msgstr "Visão geral dos pacotes"

msgid "Packages popup"
msgstr "Pop-up de pacotes"

msgid "Paddle"
msgstr ""

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "Page card"
msgstr "Cartão da página"

msgid "Page content"
msgstr "Conteúdo da página"

msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"

msgid "Page messages"
msgstr "Mensagens da página"

msgid "Page scroll"
msgstr "Rolagem da página"

msgid "Paid"
msgstr "Pago"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Pagamento do depósito"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Pagamento do valor em falta"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Painel e permissões de acesso"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botão do painel"

msgid "Panel access"
msgstr "Acesso ao painel"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperação do painel"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nome da subguia do painel"

msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialmente Pago"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Reembolsado parcialmente"

msgid "Partially paid"
msgstr "Pagamento parcial"

msgid "Parts"
msgstr "Partes"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Senha atualizada!"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

msgid "Password has been changed"
msgstr "A palavra-passe foi alterada"

msgid "Password is set"
msgstr "A palavra-passe está definida"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "A palavra-passe deve ter mais de 3 caracteres"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "O link para redefinir a palavra-passe foi enviado para o seu e-mail."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "As palavras-passe não correspondem"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "As palavras-passe não correspondem."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Cole a chave secreta que recebeu após criar o seu par de chaves API no "
"Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Cole a chave do site que recebeu após gerar o seu par de chaves API no "
"Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Pagar"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Link para pagamento via PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Pague todas as consultas de uma só vez"

msgid "Pay now"
msgstr "Pagar agora"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Pague apenas pela primeira consulta"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar com link de pagamento"

msgid "Payee email"
msgstr "E-mail do beneficiário"

msgid "Paying later"
msgstr "Pagamento posterior"

msgid "Paying now"
msgstr "Pagando agora"

msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

msgid "Payment History"
msgstr "Histórico de Pagamentos"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID do pagamento"

msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de pagamento:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Status do pagamento"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Tipo de pagamento:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Valor do pagamento"

msgid "Payment created"
msgstr "Data de pagamento"

msgid "Payment currency"
msgstr "Moeda de pagamento"

msgid "Payment date"
msgstr "Data do Pagamento"

msgid "Payment details"
msgstr "Detalhes do pagamento"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Valor em dívida"

msgid "Payment error"
msgstr "Erro de pagamento"

msgid "Payment history"
msgstr "Histórico de pagamentos"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Link de pagamento para Barion"

msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"

msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pagamento:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pagamento"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Pagamento protegido por política e desenvolvido por"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento de pagamento"

msgid "Payment status"
msgstr "Estado do pagamento"

msgid "Payment summary"
msgstr "Resumo do pagamento"

msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Tipo de pagamento, pagamento de depósito..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "O pagamento foi cancelado."

msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Compromissos pendentes"

msgid "Pending payment"
msgstr "Pagamento pendente"

msgid "People"
msgstr "Pessoas"

msgid "People counting logic"
msgstr "Lógica de contagem de pessoas"

msgid "Per Location"
msgstr "Por localização"

msgid "Per Service"
msgstr "Por serviço"

msgid "Per customer"
msgstr "Por cliente"

msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Valor percentual"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"A percentagem do depósito será calculada com base no preço total da "
"reserva<br>e o valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou "
"permanecer fixo no preço total da reserva."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentagem de Carga"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponível para reserva antecipada"

msgid "Periods"
msgstr "Pontos"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acesso permanente"

msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informações pessoais"

msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Número de Telefone"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Email já cadastrado em outro usuário. Por favor, verifique seus dados."

msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"

msgid "Phone number ID"
msgstr "ID do número de telefone"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Número de telefone copiado para a área de transferência."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "O número de telefone deve incluir o código do país."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Escolha uma data ou intervalo"

msgid "Pick a year"
msgstr "Escolha um ano"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Escolha data e hora"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Escolha data e hora:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Ícone de alfinete"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID do pixel"

msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Cor do espaço reservado"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Espaço reservado copiado para a área de transferência."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"

msgid "Placeholders"
msgstr "Espaços reservados"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"A API Places (Nova) é necessária, mas não está ativada. Ative-a no Google "
"Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Plano"

msgid "Plans"
msgstr "Planos"

msgid "Please Wait"
msgstr "Aguarde"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Por favor, cancele o evento primeiro antes de excluí-lo."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Verifique o seu ficheiro .csv e tente novamente."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Por favor, escolha a data da consulta"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Por favor, escolha a hora da consulta"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Confirme que não é um robô"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Certifique-se de que os serviços e funcionários são criados e que os "
"serviços são atribuídos aos funcionários."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Introduza a chave API do Mailgun"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Insira o domínio Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Por favor, introduza o host SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Introduza a palavra-passe SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Por favor, introduza a porta SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Introduza o nome de utilizador SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Por favor, introduza um código."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Por favor, insira um conteúdo."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Por favor, introduza um nome próprio."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Por favor, insira um apelido"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Insira uma chave válida para publicação."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Insira uma chave secreta ativa."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Por favor, introduza um nome."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Por favor, introduza uma nova palavra-passe."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Por favor, introduza novamente uma nova palavra-passe."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Por favor, introduza um nome para a notificação."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Por favor, introduza uma palavra-passe."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Por favor, insira um e-mail de destinatário."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Por favor, introduza o número de telefone do destinatário."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Por favor, introduza um e-mail de remetente."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Por favor, introduza um nome de remetente."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Por favor, insira um assunto."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Por favor, insira o valor do imposto."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Insira uma chave de publicação de teste."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Insira uma chave secreta de teste."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Por favor, introduza um código de bilhete."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Por favor, insira um nome para o ticket."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Insira um URL válido com protocolo (http:// ou https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor insira um endereço de e-mail válido"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, introduza um endereço de e-mail válido."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Por favor, introduza um número de telefone válido."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Por favor, introduza um endereço de e-mail."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Por favor, insira um evento."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Por favor, insira a data da consulta..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Por favor, insira o cupão"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Digite a senha atual"

msgid "Please enter date"
msgstr "Por favor, insira a data"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Por favor, insira a data de nascimento"

msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor informe o e-mail"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Por favor, insira o e-mail ou nome de utilizador"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Por favor, digite o tempo final"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, digite o primeiro nome"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Digite o sobrenome"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Insira a chave API ativa"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Introduza a chave POSKey ativa"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Insira o ID do cliente ativo"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Insira a ID da chave ativa"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Insira a chave secreta ativa"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Por favor, introduza o segredo ao vivo"

msgid "Please enter name"
msgstr "Por favor, informe o nome"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Por favor insira a nova senha"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Digite novamente a nova senha"

msgid "Please enter password"
msgstr "Por favor entre com a senha"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Por favor, introduza o e-mail do beneficiário"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor insira o telefone"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, preencha o telefone"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Por favor, insira a chave POSKey da área restrita"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Horário do início"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Insira o nome da taxa de imposto."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Insira a chave API de teste"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Insira o ID do cliente de teste"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Por favor, introduza a chave de teste ID"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Por favor, introduza a chave secreta de teste"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Por favor, introduza o segredo de teste"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Por favor, insira a capacidade da lista de espera"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Por favor, preencha o seu endereço."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Inicie sessão no Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Por favor, mapeie os dados correspondentes para as colunas:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Observação: para que esta opção funcione, é necessário adicionar novos "
"espaços reservados para links de pagamento aos modelos de mensagem."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Por favor, refine os seus critérios de pesquisa"

msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecione"

msgid "Please select a category."
msgstr "Selecione uma categoria."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Selecione uma data de encerramento."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Selecione um horário de encerramento."

msgid "Please select a color."
msgstr "Selecione uma cor."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Selecione um cliente."

msgid "Please select a date."
msgstr "Selecione uma data."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Selecione um intervalo de datas."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Selecione um intervalo de datas que esteja dentro do período."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Selecione uma duração."

msgid "Please select a location"
msgstr "Selecione um local"

msgid "Please select a location."
msgstr "Selecione um local."

msgid "Please select a package."
msgstr "Selecione um pacote."

msgid "Please select a service."
msgstr "Selecione um serviço."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Selecione uma hora de início."

msgid "Please select a time."
msgstr "Selecione uma hora."

msgid "Please select a type."
msgstr "Selecione um tipo."

msgid "Please select an action."
msgstr "Selecione uma ação."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Selecione um participante."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Selecione um modelo de e-mail."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Selecione um funcionário."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Selecione uma data de término."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Selecione uma hora de término."

msgid "Please select an event."
msgstr "Selecione um evento."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Selecione uma data de abertura."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Selecione um horário de abertura."

msgid "Please select an option."
msgstr "Selecione uma opção."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Selecione pelo menos um cliente"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Selecione pelo menos um funcionário."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Selecione pelo menos um serviço."

msgid "Please select customer"
msgstr "Selecione o cliente"

msgid "Please select date"
msgstr "Por favor, selecione a data"

msgid "Please select employee"
msgstr "Selecione o funcionário"

msgid "Please select location"
msgstr "Selecione a localização"

msgid "Please select package:"
msgstr "Selecione o pacote:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Selecione o intervalo de repetição"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Selecione o período de repetição"

msgid "Please select service"
msgstr "Selecione o serviço"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Selecione o extra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Por favor selecione um horário"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Por favor, carregue o ficheiro"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Utilize o widget de código curto Elementor integrado em vez do widget Amelia "
"ao adicionar a Amelia a um pop-up."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Erro na ativação do plugin"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "O plugin foi ativado"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "O plugin foi desativado"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"O bloqueador de pop-ups está ativado! Para adicionar o seu compromisso ao "
"calendário, permita pop-ups e adicione este site à sua lista de exceções."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Título do pop-up"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Botões pop-up"

msgid "Popup title"
msgstr "Título do pop-up"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Pré-carregar entidades quando a página é carregada"

msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Parâmetros de reserva pré-selecionados"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Pré-selecionar data atual"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Pré-selecione a caixa de seleção «Inscrever-se»"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Cores predefinidas"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Impedir reservas durante os horários marcados como ocupados no Google "
"Calendar do funcionário."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Evite conflitos de agendamento com a sincronização em tempo real do "
"calendário para todos os funcionários."

msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Pré-visualizar fatura"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Pré-visualizar fatura"

msgid "Previous range"
msgstr "Intervalo anterior"

msgid "Price"
msgstr "Preço"

msgid "Price:"
msgstr "Preço:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Preço Asc"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Preço Ascendente"

msgid "Price Desc"
msgstr "Preço Descrição"

msgid "Price Descending"
msgstr "Preço Descedente"

msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadores de preço"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Número de casas decimais do preço"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Preço por espaço"

msgid "Price separator"
msgstr "Separador de preços"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Posição do símbolo do preço"

msgid "Price type"
msgstr "Tipo de preço"

msgid "Pricing"
msgstr "Preços"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preços e duração "

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Preços por intervalo de datas"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Preços por data e hora"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Preços por intervalo de datas"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Preços por duração"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Preços por número de pessoas"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Preço em função do número de pessoas"

msgid "Primary"
msgstr "Primário"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Tipo de botão principal"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Gradiente primário"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Cores principais e de estado"

msgid "Primary button style"
msgstr "Estilo do botão principal"

msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"

msgid "Primary text"
msgstr "Texto principal"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Processe pagamentos facilmente com o Square."

msgid "Processing"
msgstr "Processamento"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Dados do perfil atualizados com sucesso"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Perfil eliminado"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "O perfil foi atualizado"

msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"

msgid "Property value"
msgstr "Valor da propriedade"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Proteja o seu sistema de reservas contra bots integrando chaves reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de reserva simplificada e guiada no seu site. "
"Personalize o design e os rótulos para melhorar a usabilidade e alinhar com "
"as necessidades do seu negócio."

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar Formulário"

msgid "Purchase code"
msgstr "Código de Compra"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "A compra foi cancelada"

msgid "Purchased"
msgstr "Adquirido"

msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

msgid "Qty"
msgstr "Qtd."

msgid "Qty:"
msgstr "Qtd.:"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Quantidade Asc"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Quantidade Descrição"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "A quantidade é partilhada"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Quantidade por localização"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Quantidade por serviço"

msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Faça o download rápido de todos os detalhes dos compromissos na página "
"Reservas, tornando os relatórios, análises e registros simples e eficientes."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Botão de opção"

msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Link de pagamento Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe"

msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"

msgid "Recharge"
msgstr "Recarregar"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Recarregar saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "E-mail do destinatário"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Telefone do destinatário"

msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"

msgid "Recurrences"
msgstr "Recorrências"

msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Compromisso recorrente"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Compromissos recorrentes"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Compromissos recorrentes:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Resumo recorrente"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Compromisso recorrente"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Pagamento de compromisso recorrente"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Compromissos recorrentes"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Compromissos recorrentes:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Detalhes de compromissos recorrentes"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuração de compromissos recorrentes"

msgid "Recurring events"
msgstr "Eventos recorrentes"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Notificação recorrente"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Pop-up recorrente"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Resumo recorrente"

msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de Redirecionamento"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "URL de redirecionamento após a reserva"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL de redirecionamento (negado)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Redirecionar URL após o pagamento"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "Redirecionar URL após a reserva"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "Redirecionar URL após o pagamento"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas aprovadas com sucesso"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas rejeitadas com sucesso"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas aprovadas sem sucesso"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reservas rejeitadas sem sucesso"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "Redirecionar URLs"

msgid "Redirect page"
msgstr "Redirecionar página"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduza o número de faltas com lembretes oportunos enviados automaticamente"

msgid "Reflect On"
msgstr "Reflita sobre"

msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transação de reembolso"

msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registo, Número de Telefone, E-mail"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Link para rejeitar compromisso"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Valor restante:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "O restante do valor total será pago no local."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Lembrar-me quando o saldo de SMS estiver baixo"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Remover Participante"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Remover intervalos ocupados do Google Calendar"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Remover intervalos ocupados do Calendário do Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Reordenar pacotes"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar serviços"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar no site"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"A reordenação dos pacotes afeta a forma como eles são exibidos no site."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"A reordenação dos serviços afeta a forma como são apresentados no site."

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Repetir Compromisso"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Evento repetido"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Repetir Anualmente"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Repetição anual"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Repetir compromisso"

msgid "Repeat event"
msgstr "Evento repetido"

msgid "Repeat every"
msgstr "Repita a cada"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir todos os anos"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita a nova palavra-passe"

msgid "Repeat on"
msgstr "Repita em"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repita esta nomeação"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "Reply-to email"
msgstr "E-mail de resposta"

msgid "Require password for login"
msgstr "Senha requerida para Logar"

msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campos obrigatórios: <b>Nome próprio</b> e <b>Apelido</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Remarcar"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Remarcar consulta"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Remarcado"

msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

msgid "Reset Form"
msgstr "Limpar Formulário"

msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir palavra-passe"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Redefinir configurações do formulário"

msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir palavra-passe"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Resource Details"
msgstr "Detalhes do recurso"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Configuração da reserva de recursos"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Recurso adicionado."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "O recurso foi eliminado."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "O recurso foi ocultado."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "O recurso foi atualizado."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "O recurso agora está visível."

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Return to Home"
msgstr "Voltar à página inicial"

msgid "Returning"
msgstr "Retorno"

msgid "Revenue"
msgstr "Receita"

msgid "Ribbon"
msgstr "Faixa de opções"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Funções e permissões"

msgid "Roles settings"
msgstr "Definições de funções"

msgid "Round-robin"
msgstr ""

msgid "Rules"
msgstr "Regras"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "História do SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Configurações de SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Histórico de SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP seguro"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de utilizador SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""
"Falha na validação das credenciais SMTP. Verifique as suas configurações."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "No mesmo dia"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Modo sandbox"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Chave secreta da área restrita (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sábado"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Save "
msgstr "Guardar "

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar alterações"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Salvar Horário Especial"

msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Poupe tempo e reduza o trabalho manual com faturas instantâneas geradas "
"automaticamente"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Poupe tempo automatizando eventos repetitivos em vez de criá-los manualmente"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Poupe tempo com exportações rápidas de compromissos com um clique"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Poupe tempo com exportações rápidas e sem complicações dos dados dos clientes"

msgid "Scan"
msgstr "Digitalizar"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Digitalizar bilhete eletrónico"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Digitalizar bilhete eletrónico"

msgid "Schedule"
msgstr "Cronograma"

msgid "Schedule:"
msgstr "Cronograma:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "É necessário configurar o calendário"

msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Agendado antes da consulta"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Agendado antes do evento"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Notificação agendada"

msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

msgid "Scopes"
msgstr "Âmbitos"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Pesquisar cupões"

msgid "Search Filters"
msgstr "Filtros de pesquisa"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Campo de pesquisa"

msgid "Search Resources"
msgstr "Pesquisar recursos"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Pesquisar impostos"

msgid "Search attendees"
msgstr "Pesquisar participantes"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Pesquisar consultas marcadas"

msgid "Search bookings"
msgstr "Pesquisar reservas"

msgid "Search customers"
msgstr "Pesquisar clientes"

msgid "Search employees"
msgstr "Pesquisar funcionários"

msgid "Search events"
msgstr "Pesquisar eventos"

msgid "Search extras"
msgstr "Pesquisar extras"

msgid "Search features"
msgstr "Funcionalidades de pesquisa"

msgid "Search for Events"
msgstr "Pesquisar por eventos"

msgid "Search for events"
msgstr "Pesquisar eventos"

msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"

msgid "Search invoices"
msgstr "Pesquisar faturas"

msgid "Search locations"
msgstr "Pesquisar locais"

msgid "Search notifications"
msgstr "Notificações de pesquisa"

msgid "Search packages"
msgstr "Pesquisar pacotes"

msgid "Search services"
msgstr "Serviços de pesquisa"

msgid "Second"
msgstr "Segundo"

msgid "Second {day}"
msgstr "Segundo {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Tipo de botão secundário"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Estilo do botão secundário"

msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"

msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundário"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Chave secreta (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Seção"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Processe pagamentos com segurança usando o Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

msgid "Select Address"
msgstr "Selecione Endereço"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Selecionar Calendário Apple"

msgid "Select Box"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleccionar Calendário"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecione exibição de catálogo"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Selecionar cupão"

msgid "Select Customer"
msgstr "Selecionar Cliente"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Selecionar clientes(s)"

msgid "Select Date"
msgstr "Selecionar data"

msgid "Select Employee"
msgstr "Selecionar Colaborador(a)"

msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar Evento"

msgid "Select Events"
msgstr "Selecione Eventos"

msgid "Select Location"
msgstr "Selecionar Localização"

msgid "Select Package"
msgstr "Selecionar Pacote"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Selecionar intervalo de repetição"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Selecionar Período de Repetição"

msgid "Select Service"
msgstr "Selecione um Serviço"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Categoria de serviço seleto"

msgid "Select Tag"
msgstr "Selecionar Tag"

msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar Tags"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Selecionar bilhetes"

msgid "Select Time"
msgstr "Selecionar hora"

msgid "Select View"
msgstr "Selecionar View"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Selecionar produto WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Selecionar Zoom Utilizador"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Selecione um espaço reservado para inseri-lo onde o cursor está posicionado."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Selecione pelo menos uma opção."

msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Selecionar categoria"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Selecione cliente, funcionário e serviço"

msgid "Select date"
msgstr "Selecionar data"

msgid "Select date and time"
msgstr "Selecione a data e a hora"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Selecionar delimitador"

msgid "Select employee"
msgstr "Selecionar funcionário"

msgid "Select event"
msgstr "Selecionar evento"

msgid "Select location"
msgstr "Selecione a localização"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Selecione apenas serviços específicos para este período.<br/>Se não "
"selecionar nenhum serviço, então todos os serviços atribuídos a este "
"colaborador<br/>estarão disponíveis para marcação neste período."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Selecione ou Crie novos"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Selecione ou crie tag"

msgid "Select package"
msgstr "Selecionar pacote"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Selecionar espaço reservado"

msgid "Select service"
msgstr "Selecione o serviço"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Selecione um local específico para cada período."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Selecione a localização específica para este período."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Selecione serviços específicos para cada período."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Selecione a hora da consulta"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Selecione os extras que deseja"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Selecione o produto WooCommerce que será utilizado para este pacote."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Selecione a ação que irá desencadear o evento para rastreamento."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Selecione o funcionário que será adicionado como organizador do evento do "
"Google/Outlook/Apple Calendar. Os funcionários selecionados em «Staff» serão "
"adicionados como convidados."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Selecione os eventos para os quais este cupão pode ser utilizado."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Selecione o número de bilhetes que deseja reservar para cada tipo de bilhete"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Selecione os pacotes para os quais este cupão pode ser utilizado."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Selecione os serviços para os quais este cupão pode ser utilizado."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Selecione este funcionário"

msgid "Select this employee"
msgstr "Selecione este funcionário"

msgid "Select tickets"
msgstr "Selecionar bilhetes"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecione o seu local do Square"

msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Clientes selecionados"

msgid "Selected date background"
msgstr "Fundo da data selecionada"

msgid "Selected date text"
msgstr "Texto da data selecionada"

msgid "Selected extras"
msgstr "Extras selecionados"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Detalhes dos extras selecionados"

msgid "Selected services"
msgstr "Serviços selecionados"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Enviar link de acesso"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Enviar ficheiro ICS para reservas aprovadas"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar ficheiro ICS para reservas pendentes"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar link de redefinição"

msgid "Send access link"
msgstr "Enviar link de acesso"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Enviar após a marcação"

msgid "Send after event"
msgstr "Enviar após o evento"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar todas as mensagens SMS para números adicionais"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Envie todas as notificações para o e-mail adicional"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Envie notificações de compromissos diretamente pelo WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Enviar em"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Enviar informações de campos personalizados para cada cliente separadamente"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar e-mail de convite para evento"

msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar fatura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar fatura ao cliente por defeito"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Enviar apenas esta notificação"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Envie notificações personalizadas por e-mail e SMS adaptadas ao seu negócio."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envie notificações inteligentes e personalizadas à sua maneira"

msgid "Send test"
msgstr "Enviar teste"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar para e-mail"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envie os dados dos seus clientes para o Mailchimp de forma rápida e fácil."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "O ID do remetente deve ter entre 3 e 11 caracteres"

msgid "Sender email"
msgstr "E-mail do remetente"

msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Exportação em linhas separadas"

msgid "Service"
msgstr "Serviço"

msgid "Service/Event"
msgstr "Serviço/Evento"

msgid "Service Asc"
msgstr "Serviço Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Categorias de serviços"

msgid "Service Category"
msgstr "Categoria do Serviço"

msgid "Service Desc"
msgstr "Descrição do serviço"

msgid "Service ID"
msgstr "ID de serviço"

msgid "Service Info"
msgstr "Informações sobre o serviço"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Campo de entrada do serviço"

msgid "Service Price"
msgstr "Valor do Serviço"

msgid "Service Selection"
msgstr "Seleção do Serviço"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotal de serviço"

msgid "Service badge"
msgstr "Emblema de serviço"

msgid "Service capacity"
msgstr "Capacidade do serviço"

msgid "Service category"
msgstr "Categoria de serviço"

msgid "Service count"
msgstr "Contagem de serviços"

msgid "Service description"
msgstr "Descrição do serviço"

msgid "Service details"
msgstr "Detalhes do serviço"

msgid "Service duration"
msgstr "Duração do serviço -"

msgid "Service employees list"
msgstr "Lista de funcionários do serviço"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtro de serviço"

msgid "Service has been added."
msgstr "O serviço foi adicionado."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "O serviço foi eliminado."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "O serviço foi ocultado."

msgid "Service has been updated."
msgstr "O serviço foi atualizado."

msgid "Service info"
msgstr "Informações sobre o serviço"

msgid "Service information"
msgstr "Informações do serviço"

msgid "Service is now visible."
msgstr "O serviço agora está visível."

msgid "Service location"
msgstr "Localização do serviço"

msgid "Service name"
msgstr "Nome do Serviço"

msgid "Service or event description"
msgstr "Descrição do serviço ou evento"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nome do serviço ou evento"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Visão geral dos pacotes de serviços"

msgid "Service price"
msgstr "Preço do serviço"

msgid "Service selection"
msgstr "Seleção de serviço"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal do serviço"

msgid "Services"
msgstr "Serviços"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuração de serviços e categorias"

msgid "Services Asc"
msgstr "Serviços Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Descrição dos serviços"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Visão geral dos serviços e pacotes"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Os serviços foram reordenados."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Lista de serviços, Consultas"

msgid "Services overview"
msgstr "Visão geral dos serviços"

msgid "Services setup"
msgstr "Configuração dos serviços"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Definir descrição do ficheiro ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Definir limite"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Definir mínimo"

msgid "Set Password"
msgstr "Definir palavra-passe"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Defina o número máximo de pessoas que um cliente pode adicionar ao fazer uma "
"reserva."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Definir cupões para não diferenciar maiúsculas de minúsculas"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Defina preços diferentes para dias, horários ou datas personalizadas "
"específicos."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Defina preços dinâmicos para serviços com base em várias condições."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Defina primeiro o período do evento para ativar a fixação de preços por "
"intervalo de datas."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Defina preços flexíveis para os bilhetes com categorias e intervalos "
"baseados em datas para maximizar a acessibilidade e a receita."

msgid "Set general settings"
msgstr "Definir configurações gerais"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Defina fusos horários individuais para os funcionários, para que a "
"disponibilidade e as reservas sejam apresentadas corretamente para clientes "
"em todo o mundo."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Definir metadados e descrição"

msgid "Set minimum"
msgstr "Definir mínimo"

msgid "Set new password"
msgstr "Definir nova palavra-passe"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Definir opções, cores e etiquetas para o formulário de marcação"

msgid "Set password"
msgstr "Definir palavra-passe"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Defina os preços com base no número de pessoas na reserva."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Defina a descrição que aparecerá no evento do calendário. Pode usar os "
"espaços reservados disponíveis na página Notificações."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Defina primeiro o período do evento para ativar a definição de preços por "
"intervalo de datas."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Defina o número máximo de eventos ocupados recuperados do calendário para "
"bloquear reservas no Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Defina o número máximo de pessoas permitidas por marcação para este serviço."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Defina o número mínimo de pessoas necessárias por consulta para este serviço."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Defina o número de reservas aprovadas após o qual o cliente receberá "
"automaticamente o cupão numa notificação. Nota: Para ativar esta "
"funcionalidade, o espaço reservado para o cupão deve ser incluído no modelo "
"de notificação."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Defina o horário antes da consulta quando os pacientes<br/>não poderá "
"cancelar a consulta."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Defina o título que aparecerá no evento do calendário. Pode usar os espaços "
"reservados disponíveis na página Notificações."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Defina esta opção se quiser limitar o número de compromissos que um "
"funcionário pode ter diariamente, independentemente de quantos compromissos "
"«cabe» dentro do horário de trabalho."

msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar o esquema do calendário e as opções do popup de recorrência"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Configurar conteúdo, botões e rótulos"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de colaboradores"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Configurar rótulos e botões"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar opções de visibilidade de local, imagens, filtros, capacidade, "
"preço e estado"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de locais"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Configurar a visualização detalhada do pacote"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Configurar vista detalhada do serviço"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de serviços, locais e colaboradores"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Configurar a visualização de serviços e pacotes"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Configurar opções de seleção de serviços"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Configurar vista de serviços"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar a visibilidade da barra lateral e o seu conteúdo"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Configurar tipo de botão e rótulos"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos de botões e etiquetas"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurar cartões de categorias"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Configurar opções de exibição e rótulos"

msgid "Set up labels"
msgstr "Configurar rótulos"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar etiquetas e botões"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configurar a visibilidade das informações sobre a equipa, localização, "
"galeria e outros eventos"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Configurar visibilidade, tipo de botão e rótulos"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Configurar visibilidade e rótulos"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Configurar visibilidade e rótulos da seleção de bilhetes"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Defina a sua chave API do Google Map em Configurações gerais"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Defina o horário de trabalho da sua empresa. Este horário será utilizado "
"para todos os novos funcionários, mas poderá personalizar o horário de cada "
"funcionário posteriormente."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Configurar dias de folga"

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "As configurações foram guardadas."

msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Pool partilhado"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Capacidade partilhada entre serviços"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacidade da categoria partilhada"

msgid "Show"
msgstr "Exibir"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar opção Adicionar ao calendário aos clientes"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Mostrar todos os períodos"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Mostrar menos períodos"

msgid "Show Type"
msgstr "Mostrar Tipo"

msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas as categorias"

msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar todos os colaboradores"

msgid "Show all events"
msgstr "Mostre todos os eventos"

msgid "Show all locations"
msgstr "Mostre todos os locais"

msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todos os pacotes"

msgid "Show all services"
msgstr "Mostre todos os serviços"

msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas as tags"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar horários disponíveis para marcação no fuso horário do cliente"

msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reservas"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar catálogo de todas as categorias"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Mostrar formulário de checkout"

msgid "Show coupon"
msgstr "Mostrar cupão"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Mostrar formulário de informações do cliente"

msgid "Show employee"
msgstr "Mostrar funcionário"

msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

msgid "Show event on site"
msgstr "Mostrar evento no site"

msgid "Show from date"
msgstr "Mostrar a partir da data"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar no popup do Amelia"

msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

msgid "Show location"
msgstr "Mostrar localização"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostrar mais ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Mostrar no site"

msgid "Show package"
msgstr "Mostrar pacote"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recorrentes"

msgid "Show resource"
msgstr "Mostrar recurso"

msgid "Show service"
msgstr "Mostrar serviço"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Mostrar detalhes de um único evento na página"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categorias específicas"

msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoria específica"

msgid "Show specific package"
msgstr "Mostrar pacote específico"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostrar pacotes específicos"

msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar serviço específico"

msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar serviços específicos"

msgid "Show tag"
msgstr "Tag show"

msgid "Show tax"
msgstr "Mostrar imposto"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostrar lista de espera quando as marcações estiverem completas"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Apresente os seus serviços em layouts de cartões elegantes. Organize-os "
"facilmente por categoria e personalize a aparência para combinar com a sua "
"marca."

msgid "Showing"
msgstr "Exibindo"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Área da barra lateral"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra lateral"

msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Iniciar sessão no Mailchimp"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Sair do Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"

msgid "Sign in as "
msgstr "Iniciar sessão como "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Iniciar sessão com o Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Iniciar sessão com a Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Iniciar sessão com o Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Sair do Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Sair do Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagamentos simples e seguros com tecnologia Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifique a comunicação com mensagens personalizáveis para clientes e "
"funcionários"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifique a gestão financeira com exportações de transações fáceis, com um "
"clique"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifique o agendamento com disponibilidade individual, horário de "
"trabalho e atribuições"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifique o agendamento com eventos recorrentes"

msgid "Single-row export"
msgstr "Exportação de uma única linha"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Bilhete único"

msgid "Single booking"
msgstr "Reserva única"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Ignorar passo de categorias"

msgid "Skip Import"
msgstr "Ignorar importação"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Ignorar pacotes e continuar com o serviço selecionado"

msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar configuração"

msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de término do slot"

msgid "Social login"
msgstr "Login social"

msgid "Social login setup"
msgstr "Configuração do login social"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alguns funcionários atribuídos a este evento não estão conectados ao Zoom. "
"Acesse os perfis deles e conecte-os ao Zoom para usar esta integração "
"corretamente."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alguns funcionários atribuídos a este serviço não estão conectados ao Zoom. "
"Aceda aos perfis deles e conecte-os ao Zoom para usar esta integração "
"corretamente."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Alguns dos horários desejados estão ocupados. Oferecemos-lhe os horários "
"mais próximos disponíveis."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Alguns métodos de pagamento não podem ser usados em conjunto devido a regras "
"de compatibilidade."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Alguns registos têm um formato incorreto."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao criar um link de pagamento. Por favor, tente "
"novamente mais tarde."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao processar o seu pagamento. Por favor, tente "
"novamente mais tarde."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao adicionar a reserva ao carrinho do WooCommerce."

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "Space-comma"
msgstr "Espaço-vírgula"

msgid "Space-dot"
msgstr "Espaço-ponto"

msgid "Special Days"
msgstr "Horários Especiais"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Não são permitidos caracteres especiais"

msgid "Special days"
msgstr "Dias especiais"

msgid "Special days setup"
msgstr "Configuração de dias especiais"

msgid "Specific Date"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Data e hora específicas"

msgid "Specific date"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Data e hora específicas"

msgid "Spot"
msgstr ""

msgid "Spots"
msgstr "Vagas"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Capacidade de vagas"

msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Conta Square desligada com sucesso"

msgid "Square payment link"
msgstr "Link de pagamento Square"

msgid "Staff"
msgstr "Equipe"

msgid "Standard Account"
msgstr "Conta padrão"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Iniciar scanner"

msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Iniciar Reunião do Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comece clicando no botão «Adicionar campo personalizado»"

msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

msgid "Start scanner"
msgstr "Iniciar scanner"

msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Status Asc"
msgstr ""

msgid "Status Desc"
msgstr "Descrição do estado"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Mantenha a conformidade com facilidade através de um tratamento fiscal "
"consistente e fiável em toda a sua empresa"

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Mantenha-se conectado com as notificações do WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantenha-se organizado com ficheiros de exportação prontos para análise ou "
"ferramentas externas"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"O Assistente de Reserva Passo a Passo dá aos seus clientes a opção de "
"escolher tudo sobre a reserva em poucos passos"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"A vista de marcações passo a passo guia os clientes por várias etapas para "
"concluírem as suas marcações."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Passo a passo"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guia passo a passo do formulário de reserva"

msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Passo 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Passo 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Marcação passo a passo"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva passo a passo"

msgid "Step Popups"
msgstr "Popups dos passos"

msgid "Step content"
msgstr "Conteúdo da etapa"

msgid "Step header"
msgstr "Cabeçalho da etapa"

msgid "Step heading"
msgstr "Título da etapa"

msgid "Step info tab"
msgstr "Guia de informações sobre etapas"

msgid "Step message"
msgstr "Mensagem de etapa"

msgid "Step pagination"
msgstr "Paginação por etapas"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Guia de bilhetes de etapas"

msgid "Steps"
msgstr "Etapas"

msgid "Steps order"
msgstr "Ordem das etapas"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Parar o scanner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Parar scanner"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Simplifique as operações com um local central para gerir todos os recursos "
"da sua empresa"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Simplifique as reuniões virtuais integrando plataformas de reunião populares "
"diretamente nas reservas."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Conta Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr ""

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Link de pagamento Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Estúdios"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Subpassos"

msgid "Sub step title"
msgstr "Título da subetapa"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Espaços reservados para assunto"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Inscreva-se na nossa lista de correio"

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Subtotal:"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento bem-sucedido"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Reserva adicionada com sucesso"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Sugerir a data mais próxima disponível"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Sugira aos clientes que adicionem um compromisso ao seu calendário quando a "
"reserva for finalizada."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Sugerir a próxima data disponível"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Sugerir data anterior disponível"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Soma dos pagamentos"

msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento de resumo"

msgid "Sun"
msgstr ""

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Support"
msgstr "Suporte"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Apoie a Amelia exibindo um backlink"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Apoie insights mais profundos usando dados exportados para análise e "
"relatórios"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Suporte fluxos de trabalho externos, transferindo registros financeiros para "
"outros sistemas de forma integrada."

msgid "Switch Camera"
msgstr "Mudar de câmara"

msgid "Sync with"
msgstr "Sincronizar com"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Sincronize a sua conta Stripe Connect para pagamentos fáceis e pagamentos "
"sem complicações."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincronize os seus eventos pessoais e profissionais e os dos seus "
"funcionários ligando os calendários do Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincronize os seus eventos pessoais e profissionais e os dos seus "
"funcionários conectando os calendários do Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronize a sua agenda com o seu Calendário Apple pessoal para evitar "
"reservas duplicadas."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronize a sua agenda com o seu Google Calendar pessoal para evitar "
"reservas duplicadas."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronize a sua agenda com o seu Calendário Outlook pessoal para evitar "
"reservas duplicadas."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Título da guia"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "As configurações da tabela foram atualizadas."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Separadores (Todos / Pacotes / Serviços)"

msgid "Tag"
msgstr ""

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr ""

msgid "Tax"
msgstr "Imposto"

msgid "Tax amount"
msgstr "Montante do imposto"

msgid "Tax details"
msgstr "Detalhes fiscais"

msgid "Tax has been added."
msgstr "O imposto foi adicionado."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "O imposto foi eliminado."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "O imposto foi ocultado."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "O imposto foi atualizado."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "O imposto agora está visível."

msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nome da taxa de imposto"

msgid "Tax setup"
msgstr "Configuração de impostos"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr ""
"O imposto será excluído do cálculo do preço e apresentado separadamente."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "O imposto será incluído no cálculo do preço."

msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Visão geral dos impostos"

msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"

msgid "Test API key"
msgstr "Chave API de teste"

msgid "Test SMS"
msgstr "Teste SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "SMS de teste enviado com sucesso."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Teste WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Mensagem de teste enviada pelo WhatsApp com sucesso"

msgid "Test client ID"
msgstr "ID do cliente de teste"

msgid "Test email"
msgstr "E-mail de teste"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "E-mail de teste enviado com sucesso."

msgid "Test mode"
msgstr "Modo de teste"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Chave publicável de teste"

msgid "Test secret"
msgstr "Segredo de teste"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Chave secreta de teste"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Text Mode"
msgstr "Modo texto"

msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

msgid "Text color on background"
msgstr "Cor do texto no fundo"

msgid "Text content"
msgstr "Conteúdo do texto"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Obrigado! O seu agendamento foi realizado com sucesso."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Obrigado! A sua reserva está concluída e agora está pendente de confirmação."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "A consulta não pode ser remarcada."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "O campo do cupão é obrigatório"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "O cupão que introduziu não é válido"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"A moeda no Amelia não corresponde à moeda do local do Square selecionado"

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"O cliente não forneceu um endereço de e-mail, pelo que a fatura não pôde ser "
"enviada."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "A primeira linha não deve conter nomes de colunas."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"O corpo da mensagem deve ser configurado nas definições dos Desenvolvedores "
"do Facebook."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"O cabeçalho da mensagem deve ser configurado nas definições do Facebook "
"Developers. O limite de caracteres é de 60 caracteres após a substituição "
"dos espaços reservados."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Os formulários de marcação originais — Passo a Passo, Catálogo, Lista de "
"Eventos e Calendário de Eventos — oferecem personalização básica e alteração "
"de etiquetas, servindo como base para as versões mais recentes."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "O pacote tem prazo limitado até"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "O pagamento será efetuado no local."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "O preço será multiplicado pelo número de pessoas/vagas"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"A data e hora propostas são diferentes do padrão selecionado devido à "
"indisponibilidade de horários na data e hora esperadas."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"A data proposta é diferente do padrão selecionado devido à indisponibilidade "
"de horários na data prevista."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"O horário proposto é diferente do padrão selecionado devido à "
"indisponibilidade de horários no horário esperado."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "O código de compra é inválido ou expirou"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "O valor do reembolso será"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"O saldo restante pode ser pago no local ou através de um link de pagamento."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"O nome do recurso só é visível para si e não aparecerá durante a reserva. É "
"utilizado para fins de gestão interna."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"A quantidade de recursos é contada separadamente para cada local selecionado."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"A quantidade de recursos é contabilizada separadamente para cada serviço "
"selecionado."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"A quantidade de recursos é partilhada entre todos os serviços, funcionários "
"e locais selecionados. "

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr ""
"O restante dos compromissos pode ser agendado posteriormente no painel "
"Clientes."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"O intervalo de tempo definido aqui será aplicado a todos os intervalos de "
"tempo do plugin."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"O horário para o qual tentou remarcar não está disponível. Selecione um "
"horário diferente para a data selecionada."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "O número total de pessoas para a reserva."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"O número total de pessoas ({approvedPersonsCount}) excede a capacidade "
"máxima de {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"O número total de pessoas ({waitingPersonsCount}) excede a capacidade máxima "
"da lista de espera de {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Ainda não há participantes..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Não há compromissos agendados para este pacote."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Ainda não há dias de folga..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Não há eventos futuros agendados. Crie um novo evento."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Não há pacotes. Crie um novo pacote."

msgid "There are no results..."
msgstr "Nenhum resultado encontrado..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Ainda não há dias especiais..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Não há eventos programados para este período"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Há compromissos agendados para o serviço {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Existe um evento no Calendário do Google/Outlook que se sobrepõe a este para "
"um funcionário específico. Tem a certeza de que deseja criar outro?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Estes funcionários receberão uma notificação por e-mail sobre o pacote "
"adquirido quando este for comprado sem que tenha sido marcada qualquer "
"consulta."

msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

msgid "Third {day}"
msgstr "Terceiro {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Este e Futuro"

msgid "This Only"
msgstr "Apenas isto"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Esta nomeação faz parte de um pacote."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Esta reserva faz parte de um pacote promocional"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Esta categoria não pode ser eliminada porque está incluída num pacote."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Esta categoria tem serviços com {count} compromisso anterior. | Esta "
"categoria tem serviços com {count} compromissos anteriores."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Esta alteração resultará num aumento de preço para determinadas reservas. "
"Deseja que sejam criados links de pagamento?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Este tipo de cobrança não será utilizado ao marcar várias consultas "
"(funcionalidade de carrinho ou funcionalidade recorrente) OU ao marcar "
"eventos com vários funcionários."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Este cupão expirou"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Este cupão já não é válido."

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Este e-mail já está a ser utilizado. Introduza um endereço de e-mail "
"diferente."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Este funcionário é o único designado para {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"

msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Este ficheiro está proibido para upload"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Este é um token temporário do WhatsApp e expirará automaticamente após 24 "
"horas. Certifique-se de concluir a configuração antes que ele expire."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Este é um token de segurança único. Copie-o para o campo «Verificar token» "
"no WhatsApp ao criar um webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Este é um evento recorrente"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Este é o caminho na sua aplicação para onde os utilizadores serão "
"redirecionados após a autenticação com a Apple. Adicione este URI às "
"credenciais do seu projeto Apple em «Redirect URIs» (URIs de "
"redirecionamento)."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Este é o caminho na sua aplicação para onde os utilizadores serão "
"redirecionados após a autenticação com o Google. Adicione este URI às "
"credenciais do seu projeto do Google em «URIs de redirecionamento "
"autorizados»."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Este é o caminho na sua aplicação para onde os utilizadores serão "
"redirecionados após a autenticação no Outlook. Adicione este URI à secção "
"«Redirect URIs» nas definições da sua aplicação Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Este limite é baseado no endereço de e-mail do cliente."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Este local tem um serviço {count} ligado a ele. | Este local tem serviços "
"{count} ligados a ele."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Esta mensagem é enviada quando um cliente responde através do WhatsApp, "
"informando-o de que as respostas através do WhatsApp não são suportadas."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Esta notificação requer uma tarefa cron. Adicione a linha abaixo à sua "
"configuração cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Esta opção requer a adição do espaço reservado do link de pagamento aos seus "
"modelos de mensagem."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Este pacote irá expirar em"

msgid "This package has"
msgstr "Este pacote tem"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Este pacote tem um compromisso {count} no futuro. | Este pacote tem "
"compromissos {count} no futuro."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este pacote tem uma nomeaçã {count} e no passado. | Este pacote tem nomeaçõ "
"{count} es no passado."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"O conteúdo deste espaço reservado será aplicado onde quer que seja utilizado."

msgid "This range"
msgstr "Este intervalo"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Este serviço não pode ser eliminado porque está incluído num pacote."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Este serviço não tem extras"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este serviço tem uma consulta {count} no passado. | Este serviço tem "
"consultas {count} no passado."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Este serviço está disponível para reserva no pacote adquirido. Tem a certeza "
"de que deseja eliminar este serviço?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Este serviço está disponível num pacote"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Este serviço está disponível num pacote"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Este horário já não está disponível. Selecione um horário diferente."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Este utilizador tem reservas no pacote adquirido. Tem a certeza de que "
"deseja eliminar este utilizador?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este utilizador tem um compromisso {count} no passado. | Este utilizador tem "
"compromissos {count} no passado."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Este utilizador é participante num evento futuro. Tem a certeza de que "
"deseja eliminar este utilizador? | Este utilizador é participante em eventos "
"futuros. Tem a certeza de que deseja eliminar este utilizador?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Este widget mostra dados mensais em vez de usar o intervalo de datas global."

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

msgid "Ticket"
msgstr "Bilhete"

msgid "Ticket ID"
msgstr "ID do ticket"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Nome do bilhete"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de bilhete"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Tipos de bilhetes"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Não é possível digitalizar o bilhete para esta data"

msgid "Ticket code"
msgstr "Código do bilhete"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "O bilhete já foi digitalizado"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "O bilhete é válido"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nome do bilhete"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Bilhete não encontrado"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Bilhete inválido"

msgid "Ticket types"
msgstr "Tipos de bilhetes"

msgid "Tickets"
msgstr "Bilhetes"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Os bilhetes para eventos com participantes não serão atualizados."

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Time(s):"
msgstr "Hora(s):"

msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Intervalo de tempo:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Tempo utilizado Asc"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Tempo utilizado Descrição"

msgid "Time frame"
msgstr "Prazo"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessário após o compromisso para descanso, limpeza ou transição. "
"Durante esse período, o funcionário não pode ser reservado para nenhum "
"serviço."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessário antes da consulta para preparação. Durante este período, o "
"funcionário não pode ser reservado para nenhum serviço."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "O horário não está disponível"

msgid "Time slot price"
msgstr "Preço do intervalo de tempo"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Os horários não estão disponíveis"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"

msgid "Times"
msgstr ""

msgid "Times bought"
msgstr "Vezes comprado"

msgid "Times used"
msgstr "Vezes utilizadas"

msgid "Timetable"
msgstr "Grade de Horários"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Horário"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Dicas e sugestões"

msgid "Title section"
msgstr "Secção do título"

msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "To customer"
msgstr "Para o cliente"

msgid "To employee"
msgstr "Para o funcionário"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Para ativar o Google Maps, introduza a sua chave API do Google Maps nas "
"Definições gerais do Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Para receber atualizações automáticas, é necessário ativar a licença. Acesse "
"%s para ativar o Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Para remarcar a sua consulta, selecione uma data e hora disponíveis no "
"calendário e clique em Confirmar."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Para enviar um SMS de teste, recarregue o seu saldo."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Para enviar um e-mail de teste, configure o «E-mail do remetente» nas "
"Definições de notificação."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Para usar as notificações do WhatsApp, conecte a sua conta do WhatsApp em "
"Configurações."

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

msgid "Top trends"
msgstr "Principais tendências"

msgid "Torch off"
msgstr "Tocha desligada"

msgid "Torch on"
msgstr "Tocha acesa"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Total Amount"
msgstr "Valor Total"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Valor Total:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Custo total:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de pessoas:"

msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Total de serviços reservados"

msgid "Total amount"
msgstr "Quantidade total"

msgid "Total appointments"
msgstr "Total de compromissos"

msgid "Total bookings"
msgstr "Total de reservas"

msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Total de campos personalizados"

msgid "Total events"
msgstr "Total de eventos"

msgid "Total extras"
msgstr "Extras totais"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Número total de consultas"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Número total de pessoas:"

msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagamentos"

msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"

msgid "Total price"
msgstr "Preço total"

msgid "Total services booked"
msgstr "Total de serviços reservados"

msgid "Total tickets"
msgstr "Total de bilhetes"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Acompanhe os clientes que faltam a compromissos ou eventos sem enviar "
"notificações."

msgid "Trainers"
msgstr "Formadores"

msgid "Transaction"
msgstr "Transação"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transação n.º{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Detalhes da transação"

msgid "Transactions"
msgstr "Transações"

msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Montante da transferência (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Acionar por atributo"

msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de gatilho"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Tente ajustar os seus filtros ou critérios de pesquisa para encontrar os "
"serviços que procura."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Tente ajustar a sua pesquisa ou filtros."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Tente ajustar a sua pesquisa para encontrar o que procura."

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Transforme os seus serviços em pacotes de alto valor que os clientes adoram. "
"Combine várias marcações numa única oferta com desconto que estimule compras "
"maiores e mais confiantes."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tipo Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Tipo Descrição"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL para o qual o utilizador será redirecionado se o compromisso não puder "
"ser cancelado devido ao valor de «Tempo mínimo necessário antes do "
"cancelamento»"

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr ""
"Não é possível desativar o plugin. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Não foi possível recuperar os resultados dos pagamentos"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Não é possível guardar as posições dos campos personalizados"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Intervalos de tempo indisponíveis"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fundo da data indisponível"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texto de data indisponível"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Intervalos de tempo indisponíveis"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloquear cliente"

msgid "Undelivered"
msgstr "Não entregue"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"Infelizmente, ocorreu um erro no servidor e o seu e-mail não foi enviado."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Único (Localização)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Único (Serviço)"

msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento malsucedido"

msgid "Until"
msgstr "Até"

msgid "Until:"
msgstr "Até:"

msgid "Until when?"
msgstr "Até quando?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Próximos"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximos agendamentos"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Secção de eventos futuros"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Atualizar configurações do serviço"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Atualizar o estado da reserva automaticamente"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Atualizar o estado da reserva para aprovado após pagamento bem-sucedido a "
"partir do link"

msgid "Update following"
msgstr "Atualizar o seguinte"

msgid "Update for All"
msgstr "Atualização para todos"

msgid "Update for all"
msgstr "Atualização para todos"

msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

msgid "Upload file here"
msgstr "Carregue o ficheiro aqui"

msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"

msgid "Usage"
msgstr "Utilização"

msgid "Usage limit"
msgstr "Limite de utilização"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Use cores globais"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Use campos personalizados como formulários de admissão para recolher "
"informações do cliente durante a reserva."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Use a duração do serviço para reservar um slot de tempo"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Use este espaço reservado:"

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "Used coupon"
msgstr "Cupão utilizado"

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do Usuário"

msgid "User profile"
msgstr "Perfil do utilizador"

msgid "VAT"
msgstr "IVA"

msgid "VAT info"
msgstr "Informações sobre o IVA"

msgid "VAT number"
msgstr "Número do NIF"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Válido até:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Os campos nome e apelido são obrigatórios."

msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar campos personalizados obrigatórios no backend"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Validar bilhete"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "A verificação expirou. Por favor, tente novamente."

msgid "Version "
msgstr "Versão "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriais em vídeo"

msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "View All"
msgstr "Ver Todos"

msgid "View Cart"
msgstr "Ver carrinho"

msgid "View Employees"
msgstr "Ver funcionários"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Ver menos pacotes"

msgid "View More"
msgstr "Ver Mais"

msgid "View More Packages"
msgstr "Ver mais pacotes"

msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"

msgid "View all photos"
msgstr "Ver todas as fotos"

msgid "View appointments"
msgstr "Ver compromissos"

msgid "View booking"
msgstr "Ver reserva"

msgid "View employees"
msgstr "Ver funcionários"

msgid "View events"
msgstr "Ver eventos"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Ver no calendário"

msgid "View in Package"
msgstr "Ver no pacote"

msgid "View invoice"
msgstr "Ver fatura"

msgid "View less packages"
msgstr "Ver menos pacotes"

msgid "View message"
msgstr "Ver mensagem"

msgid "View more"
msgstr "Ver mais"

msgid "View more packages"
msgstr "Ver mais pacotes"

msgid "View packages"
msgstr "Ver pacotes"

msgid "View pricing for"
msgstr "Ver preços para"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

msgid "Visible"
msgstr "Visível"

msgid "Visible at"
msgstr "Visível em"

msgid "WP Mail"
msgstr "WP  Email"

msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão «Aguardando»"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Cor do texto do botão «Aguardando»"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Aguardando pagamento"

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilidade da lista de espera"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Contexto da lista de espera"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Capacidade da lista de espera"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "A capacidade da lista de espera deve ser de pelo menos 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmação da lista de espera"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "A lista de espera está vazia"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Texto da lista de espera"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Assista no YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Iremos notificá-lo se surgir uma vaga."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Iremos notificá-lo se houver uma vaga disponível e a sua reserva for "
"aprovada."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Preparámos um ficheiro .csv com os clientes que não foram importados. Depois "
"de corrigir os problemas, pode tentar novamente."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Não foi possível cancelar a sua reserva. Entre em contacto com o "
"administrador para obter ajuda com o cancelamento desta reserva."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Não foi possível processar a sua reserva, que foi rejeitada. Entre em "
"contacto com o administrador se precisar de ajuda ou quiser tentar fazer a "
"reserva novamente."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Configuração de webhooks"

msgid "Website"
msgstr "Site"

msgid "Wed"
msgstr "Quarta-feira"

msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Bem-vindo de volta"

msgid "Welcome back"
msgstr "Bem-vindo de volta"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Bem-vindo à Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Bem-estar"

msgid "What's New"
msgstr "Novidades"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp não conectado"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Mensagem de resposta automática do WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID da conta empresarial do WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Histórico do WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Configurações do WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Configuração do WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de retorno de chamada do webhook do WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token de verificação do webhook do WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Quando desativado, o funcionário escolhido durante a primeira reserva será "
"utilizado para este serviço durante todo o pacote."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Quando ativado, todas as entidades (serviços, funcionários, locais, pacotes "
"e tags) são carregadas assim que a página é aberta, em vez de serem "
"carregadas dinamicamente via AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Quando ativado, os clientes receberão um convite do Google Agenda para o "
"evento."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Quando ativado, os clientes verão todos os participantes listados no seu "
"evento do Google Calendar."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Quando ativado, os lembretes não serão enviados se uma reserva for feita "
"dentro do tempo selecionado antes da consulta ou evento."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Quando ativado, o número total de compromissos é partilhado em todo o "
"pacote, em vez de ser definido por serviço."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Quando ativada, a caixa de seleção «Subscrever» será selecionada por "
"predefinição. Os clientes podem desmarcá-la manualmente se não desejarem "
"aderir à sua lista do Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Quando datas recorrentes não estão disponíveis"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver desativada, a marcação será<br/>determinada com "
"base no passo predefinido do intervalo horário"

msgid "Whole amount"
msgstr "Valor total"

msgid "Without expiration"
msgstr "Sem expiração"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "ID do pedido WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Produto WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Serviço WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Página de agradecimento do WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Link de pagamento WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "ID da encomenda Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Usuário WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Utilizador do WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Horário de Trabalho"

msgid "Work hours"
msgstr "Horário de trabalho"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuração do horário de trabalho"

msgid "Working Hours"
msgstr "Horário de trabalho"

msgid "Working hours"
msgstr "Horário de trabalho"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Endereço errado?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Ano"

msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

msgid "Years"
msgstr "Anos"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Está a alterar definições que foram configuradas individualmente para os "
"funcionários. Deseja aplicar essas alterações a todos os funcionários?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Está a editar um evento recorrente. Deseja aplicar as alterações apenas a "
"este evento ou a este e a todos os eventos futuros? Nota: Os bilhetes para "
"eventos com participantes não serão atualizados."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Está atualmente ligado ao Google Calendar pelo administrador. Não é possível "
"substituir a ligação ao Google Calendar."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Está atualmente ligado ao Calendário do Outlook pelo Administrador. Não é "
"possível substituir a ligação ao Calendário do Outlook."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Você está na lista de espera com a posição"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Você é o único fornecedor deste serviço"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Você é o único fornecedor em"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Está a utilizar um formulário que ficará desatualizado em breve!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Você também pode cancelar e excluir seus eventos futuros."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Também pode cancelar os seus eventos futuros."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Você também pode limpar todos os filtros para visualizar todos os serviços."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Também pode eliminar os seus eventos futuros."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Também pode abrir os seus eventos futuros."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Você pode editar ou excluir cada compromisso"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Pode encontrar abaixo os compromissos que selecionou para reserva. Se quiser "
"reservar mais, clique no botão abaixo."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Pode importar as seguintes colunas: Nome próprio, Apelido, E-mail, Telefone, "
"Sexo, Data de nascimento, Nota."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Pode usar este cupão na próxima reserva: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Você pode utilizar esta opção para exportar os participantes<br/>em arquivo "
"CSV para o evento selecionado."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Não tem nenhum compromisso"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Não existem campos personalizados no momento..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Não tem nenhum evento"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Não tem nenhum pacote"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Você já marcou essa consulta"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Você já reservou este evento"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Tem compromissos para"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Tem compromissos para este serviço"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Desativou todos os métodos de pagamento disponíveis. Em vez disso, será "
"utilizado o método de pagamento predefinido nas configurações gerais."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Introduziu um endereço de e-mail incorreto."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Introduziu uma palavra-passe incorreta."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Atingiu o número máximo de domínios registados"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Recusou com sucesso este pedido de reserva. O estado foi atualizado no "
"sistema."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Será redirecionado para a página de pagamento."

msgid "Your API key"
msgstr "Sua chave API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "A sua identificação deve incluir pelo menos uma letra"

msgid "Your Information"
msgstr "Sua informação"

msgid "Your Name"
msgstr "Seu Nome"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "O seu saldo foi recarregado."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"A sua reserva foi cancelada com sucesso. Se tiver alguma dúvida ou desejar "
"remarcar, entre em contacto com o administrador."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"A sua reserva foi concluída e aprovada com sucesso. Está tudo pronto e pode "
"esperar que tudo corra bem."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"A sua reserva foi aprovada, mas houve um problema ao concluir o processo. "
"Entre em contacto com o administrador para garantir que tudo esteja "
"devidamente registado."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"A sua reserva foi processada com sucesso, mas não pôde ser aprovada. Entre "
"em contacto com o administrador se precisar de ajuda."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "A data de validade do seu cartão está incompleta"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "O ano de validade do seu cartão já passou."

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "O código de segurança do seu cartão está incompleto"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "O número do seu cartão está incompleto"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "O número do seu cartão é inválido"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Suas alterações atuais serão perdidas."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Os seus dados serão guardados antes de redirecionar para outro formulário."

msgid "Your information"
msgstr "As suas informações"

msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr ""
"A sua palavra-passe foi alterada com sucesso. Use a sua nova palavra-passe "
"para iniciar sessão."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "O seu código postal está incompleto"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Link para participar do Zoom (participantes)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Link do Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Links do Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Link para iniciar o Zoom (Anfitrião)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Utilizador do Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Ganchos do Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Link para participar na reunião (participantes)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Link do Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuração do zoom"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Link para iniciar a reunião no Zoom (anfitriões)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Utilizador do Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr ""

msgid "(Paying now)"
msgstr "(A pagar agora)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Incl. impostos)"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ID da aplicação, ID do cliente e segredo do cliente"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ID e segredo da aplicação (cliente)"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "É necessário marcar uma consulta agora."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "vagas disponíveis para marcação"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "agora é necessário marcar as consultas."

msgid "at"
msgstr "às"

msgid "at {time}"
msgstr "em {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "marque consultas antes que a oferta expire!"

msgid "day"
msgstr "dia"

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "employee"
msgstr "funcionário"

msgid "employees"
msgstr "funcionários"

msgid "employees."
msgstr "colaboradores."

msgid "example@mail.com"
msgstr "exemplo@dominio.com.br"

msgid "filled"
msgstr "preenchido"

msgid "from"
msgstr "de"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Senha específica para a aplicação iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail do iCloud"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Senha específica do aplicativo iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "Endereço de e-mail do iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr ""
"Endereço de e-mail do iCloud e palavra-passe específica da aplicação do "
"iCloud"

msgid "includes"
msgstr "inclui"

msgid "includes:"
msgstr "inclui:"

msgid "locations"
msgstr "locais"

msgid "mandatory notice"
msgstr "aviso obrigatório"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "mês"

msgid "months"
msgstr "meses"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "on"
msgstr "em"

msgid "out of"
msgstr "fora de"

msgid "people"
msgstr "pessoas"

msgid "people waiting"
msgstr "pessoas à espera"

msgid "person"
msgstr "pessoa"

msgid "person waiting"
msgstr "pessoa à espera"

msgid "placeholder"
msgstr ""

msgid "plain"
msgstr "simples"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Tipo reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "O desafio reCAPTCHA expirou. Por favor, tente novamente."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "A configuração do reCAPTCHA é inválida."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA no Painel do Cliente"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA no Painel do Funcionário"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Configuração do reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Falha na validação do reCAPTCHA."

msgid "results"
msgstr "resultados"

msgid "service"
msgstr "serviço"

msgid "services"
msgstr "serviços"

msgid "settings"
msgstr "configurações"

msgid "slot left"
msgstr "horário disponível"

msgid "slots left"
msgstr "horários disponíveis"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Os horários que selecionou estão ocupados. Oferecemos-lhe os horários mais "
"próximos disponíveis."

msgid "spot left"
msgstr "ponto esquerdo"

msgid "spots left"
msgstr "vagas restantes"

msgid "text"
msgstr "texto"

msgid "ticket left"
msgstr "bilhete restante"

msgid "tickets left"
msgstr "bilhetes restantes"

msgid "to"
msgstr "para"

msgid "try different email"
msgstr "tente um e-mail diferente"

msgid "until"
msgstr "até"

msgid "week"
msgstr "semana"

msgid "weeks"
msgstr "semanas"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Reservado"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Consulta | {count} Consultas"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Atribuído"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participante | {count} Participantes"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Dia | {count} Dias"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Funcionários"

msgid "{count} Extras"
msgstr ""

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Mês | {count} Meses"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Selecionado"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Serviço | Serviços {count} "

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Pontos"

msgid "{count} Total"
msgstr ""

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Semana | {count} Semanas"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} O compromisso foi eliminado. | {count} Os compromissos foram "
"eliminados."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} O compromisso não foi eliminado. | {count} Os compromissos não foram "
"eliminados."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} O cupão foi eliminado. | {count} Os cupões foram eliminados."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr ""
"{count} O cupão não foi eliminado. | {count} Os cupões não foram eliminados."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Não foi possível eliminar o cliente devido a reservas futuras. | "
"{count} Não foi possível eliminar os clientes devido a reservas futuras."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} cliente eliminado. | {count} clientes eliminados."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} Os clientes não foram importados devido à falta do nome próprio, "
"apelido, e-mail inválido, número de telefone ou uma combinação destes "
"motivos."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} Já existem clientes com o mesmo endereço de e-mail na sua lista de "
"clientes. Se optar por substituir esses registos, alguns dos seus dados "
"atuais serão substituídos por novas informações."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} dia | {count} dias"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} O funcionário foi eliminado. | {count} Os funcionários foram "
"eliminados."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} O funcionário não foi eliminado devido a reservas futuras. | {count} "
"Os funcionários não foram eliminados devido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} A reserva do evento foi eliminada. | {count} As reservas do evento "
"foram eliminadas."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} A reserva do evento não foi eliminada. | {count} As reservas do "
"evento não foram eliminadas."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} O evento foi eliminado. | Os eventos {count} foram eliminados."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} evento | eventos {count} "

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} hora | {count} horas"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} item selecionado | {count} itens selecionados"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} localização foi eliminada. | {count} localizações foram eliminadas."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} A localização não foi eliminada devido a reservas futuras. | {count} "
"As localizações não foram eliminadas devido a reservas futuras."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minutos"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mês | {count} meses"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} A reserva do pacote foi eliminada. | {count} As reservas do pacote "
"foram eliminadas."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} A reserva do pacote não foi eliminada. | {count} As reservas do "
"pacote não foram eliminadas."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} O pacote foi eliminado. | Os pacotes {count} foram eliminados."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} O pacote não foi eliminado devido a reservas futuras. | {count} Os "
"pacotes não foram eliminados devido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr ""
"{count} O recurso foi eliminado. | Os recursos {count} foram eliminados."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} O recurso não foi eliminado. | Os recursos {count} não foram "
"eliminados."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr ""
"{count} O serviço foi eliminado. | {count} Os serviços foram eliminados."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} O serviço não foi eliminado. | {count} Os serviços não foram "
"eliminados."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr ""
"{count} O imposto foi eliminado. | {count} Os impostos foram eliminados."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} O imposto não foi eliminado. | {count} Os impostos não foram "
"eliminados."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Compromisso | {count}x Compromissos"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} {totalRows} clientes foram importados para a sua lista "
"de clientes."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"«Data e hora da reserva» definirá o limite com base na data em que a reserva "
"é criada, independentemente da data e hora do evento.<br>A «Data e hora de "
"início do evento» definirá o limite com base na data e hora de início do "
"evento."
