msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>=0 && n<=1) ? 0 : 1;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Tipo de botão “Reserve agora”"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Tipo de botão \"Voltar\""

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Caixa de seleção \"Não sou um robô\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Tipo de botão \"Pagando agora\" "

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Visualização \"Método de Pagamento\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "N.º de horas em consulta"

msgid "# of appointments"
msgstr "N.º de agendamentos"

msgid "# of bookings"
msgstr "# de reservas"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Estilo do botão “Voltar”"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Estilo do botão “Reservar”"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Estilo do botão “Reservar outro”"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Estilo do botão “Reservar agora”"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"'Data e Hora da Reserva' define o limite com base em quando a reserva é "
"feita, independentemente da data do compromisso. 'Data e Hora do "
"Compromisso' define o limite com base no próprio compromisso agendado."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Pop-up “Traga qualquer pessoa com você”"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Estilo do botão “Cancelar”"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Estilo do botão “Alterar senha”"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Estilo do botão “Fechar”"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Estilo do botão “Confirmar”"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Estilo do botão “Continuar”"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Estilo do botão “Painel do cliente”"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Estilo do botão “Excluir”"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Estilo do botão 'Filtro'"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Estilo do botão “Concluir”"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Estilo do botão “Entrar na lista de espera”"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Botão “Saiba mais”"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Estilo do botão “Saiba mais”"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Estilo do botão “Novo evento”"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Estilo do botão “Nova consulta”"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Estilo do botão “Leia mais”"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Estilo do botão “Salvar alterações”"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Botão “Digitalizar bilhete eletrônico”"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Estilo do botão “Enviar”"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Estilo do botão \"Definir senha\""

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Estilo do botão “Entrar”"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Estilo do botão \"Ver funcionário\""

msgid "'View in package' button"
msgstr "Botão “Ver no pacote”"

msgid "+more"
msgstr "+mais "

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} mais"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 largura"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 largura"

msgid "10h"
msgstr ""

msgid "10min"
msgstr "10 min"

msgid "11h"
msgstr ""

msgid "12h"
msgstr ""

msgid "12min"
msgstr ""

msgid "15min"
msgstr ""

msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

msgid "1 year"
msgstr "1 ano"

msgid "1h"
msgstr ""

msgid "1h 30min"
msgstr ""

msgid "1min"
msgstr ""

msgid "20min"
msgstr ""

msgid "2 days"
msgstr "2 dias"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"

msgid "2 years"
msgstr "Anos"

msgid "2h"
msgstr ""

msgid "2min"
msgstr ""

msgid "30min"
msgstr "30 min"

msgid "3 days"
msgstr "3 dias"

msgid "3 months"
msgstr "3 meses"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 semanas"

msgid "3 years"
msgstr "Anos"

msgid "3h"
msgstr ""

msgid "45min"
msgstr "45 min"

msgid "4 days"
msgstr "4 dias"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 semanas"

msgid "4h"
msgstr ""

msgid "5 days"
msgstr "5 dias"

msgid "5min"
msgstr ""

msgid "6 days"
msgstr "6 dias"

msgid "6 months"
msgstr "6 meses"

msgid "6h"
msgstr ""

msgid "8h"
msgstr ""

msgid "9h"
msgstr ""

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O plugin <strong>Amelia</strong> requer PHP versão 5.5 ou superior.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Visualização de reservas"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "AM - Reserva de catálogo"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Visualização do catálogo"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Painel do Cliente"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Painel de Funcionários"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Agendamento de Eventos no Calendário"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "AM - Lista de Eventos de Reservas"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Visualização de eventos"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Visualização de pesquisa"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Reserva de Passos"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Chave da API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Chave da API copiada para a área de transferência."

msgid "API base URL: "
msgstr "URL base da API:"

msgid "API setup"
msgstr "Configuração da API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Um depósito percentual é calculado com base no preço total da reserva. Um "
"valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou aplicado como um "
"valor total único."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro no servidor. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Uma única reserva pode incluir vários participantes (vagas)."

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "About Event"
msgstr "Sobre o Evento"

msgid "About Package"
msgstr "Sobre o pacote"

msgid "About Service"
msgstr "Sobre o serviço"

msgid "About event"
msgstr "Sobre o evento"

msgid "About package"
msgstr "Sobre o pacote"

msgid "About service"
msgstr "Sobre o serviço"

msgid "About this Event"
msgstr "Sobre este evento"

msgid "About this event"
msgstr "Sobre este evento"

msgid "Accent"
msgstr "Acentos"

msgid "Accent text"
msgstr "Texto com acento"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Aceite pagamentos por agendamentos e serviços via PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr ""
"Aceite pagamentos de forma integrada através do gateway de pagamento Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr "Aceite pagamentos via Razorpay, ideal para negócios na Índia."

msgid "Access link"
msgstr "Link de acesso"

msgid "Access link success"
msgstr "Link de acesso bem-sucedido"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Acesse seus dados financeiros em segundos"

msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Notificação baseada em ação"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Ação Acionada"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Ativar com Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Ativado com Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Ativação"

msgid "Activation settings"
msgstr "Configurações de ativação"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Adicionar participante"

msgid "Add Break"
msgstr "Adicionar quebra"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Adicionar cupom"

msgid "Add Customer"
msgstr "Adicionar cliente"

msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar data"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Adicionar intervalo de datas"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Adicionar dia de folga"

msgid "Add Extra"
msgstr "Adicionar Extra"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Adicione o Meta Pixel para rastrear conversões de anúncios e otimizar o "
"marketing."

msgid "Add Period"
msgstr "Adicionar período"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Adicionar categoria de preços"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Adicionar dia especial"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Adicionar campos de endereço Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Adicionar Webhook"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Adicione um código de acompanhamento do Google Analytics à sua página de "
"reservas para obter insights sobre o comportamento dos visitantes."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Adicionar uma URL de redirecionamento para casos em que um cliente tenta "
"reservar um horário que já foi ocupado."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Adicionar agendamento"

msgid "Add booking"
msgstr "Adicionar reserva"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"

msgid "Add custom field"
msgstr "Adicionar campo personalizado"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Adicionar notificação personalizada"

msgid "Add customer"
msgstr "Adicionar cliente"

msgid "Add date range"
msgstr "Adicionar intervalo de datas"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Adicionar dia(s)"

msgid "Add day off"
msgstr "Adicionar dia de folga"

msgid "Add duration"
msgstr "Adicionar duração"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Adicionar elemento (botão, link...) ID, que carregará manualmente o conteúdo "
"do shortcode amelia"

msgid "Add event"
msgstr "Adicionar evento"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Adicionar participantes do evento"

msgid "Add extra"
msgstr "Adicionar extra"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Adicionar mais agendamentos"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Adicionar mais compromissos"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Adicione vários funcionários ao seu sistema de reservas, gerencie suas "
"agendas e atribua-os a serviços ou eventos, facilitando a expansão do seu "
"negócio e a coordenação da sua equipe."

msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"

msgid "Add package"
msgstr "Adicionar pacote"

msgid "Add period"
msgstr "Adicionar período"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Adicionar categoria de preços"

msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"

msgid "Add services"
msgstr "Adicionar serviços"

msgid "Add special day"
msgstr "Adicionar dia especial"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Adicionar ao calendário"

msgid "Add tracking"
msgstr "Adicionar rastreamento"

msgid "Add work hours"
msgstr "Adicionar horas de trabalho"

msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"

msgid "Additional people"
msgstr "Pessoas adicionais"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "After"
msgstr "Depois"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Após a ativação da conta, os assinantes serão criados como clientes na Amelia"

msgid "After with space"
msgstr "Depois com espaço"

msgid "Agencies"
msgstr "Agências"

msgid "Alert content"
msgstr "Conteúdo do alerta"

msgid "Alert message"
msgstr "Mensagem de alerta"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All Locations"
msgstr "Todos os locais"

msgid "All Services"
msgstr "Todos os serviços"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Todos os agendamentos estão selecionados"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Todas as consultas serão agendadas com o status selecionado aqui."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Todos os agendamentos serão selecionados posteriormente"

msgid "All assigned services"
msgstr "Todos os serviços atribuídos"

msgid "All bookings"
msgstr "Reservas médias"

msgid "All customers"
msgstr "Todos os clientes"

msgid "All employees"
msgstr "Todos os funcionários"

msgid "All events"
msgstr "Todos os eventos"

msgid "All extras"
msgstr "Todos os extras"

msgid "All locations"
msgstr "Todas as localizações"

msgid "All packages"
msgstr "Todos os pacotes"

msgid "All services"
msgstr "Todos os serviços"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Todos os slots estão selecionados"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Todos os ingressos já foram escaneados"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Permitir pessoas adicionais"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Permitir que o administrador marque uma consulta a qualquer momento"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Permitir que o administrador marque uma consulta a qualquer momento"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Permitir reserva acima da capacidade máxima"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Permitir reserva sem login prévio"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Permitir trazer mais pessoas"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Permita que os clientes garantam reservas com pagamentos parciais."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permitir que clientes e funcionários façam login rapidamente usando suas "
"contas do Facebook, tornando o processo de login mais rápido, simples e "
"seguro."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Permitir que clientes e funcionários façam login rapidamente usando suas "
"contas do Google, tornando o processo de login mais rápido, simples e seguro."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Permitir que os clientes reservem vários serviços em uma única transação "
"para uma experiência simplificada."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Permitir que os clientes agendem compromissos recorrentes com recorrência "
"personalizável."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Permitir que os clientes cancelem pacotes"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Permitir que os clientes escolham o funcionário no painel do cliente"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Permitir que os clientes excluam seus perfis"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total da consulta"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total do evento"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Permitir que os clientes remarquem seus próprios compromissos"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Permitir que os clientes vejam outros participantes"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Permita que os funcionários gerenciem compromissos e eventos com facilidade. "
"Personalize as cores para combinar com sua marca e melhorar a usabilidade."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem clientes"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem seus compromissos"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem seus dias de folga"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem seus eventos"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem sua agenda"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem seus serviços"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Permitir que os funcionários gerenciem seus dias especiais"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Permitir múltiplas reservas por cliente"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Permitir pagamento via Link de Pagamento"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Permitir que o mesmo cliente faça reservas mais de uma vez"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Permita que a breve descrição abaixo do formulário de reserva seja "
"compatível com o Amelia Booking Plugin e divulgue-o."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "ID do remetente Alpha"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "O ID do remetente alfa não pode estar vazio"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Já tem uma conta?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Cancelar e excluir também eventos futuros"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Também cancelar eventos futuros"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Também excluir eventos futuros"

msgid "Also open future events"
msgstr "Também abrir eventos futuros"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Visualização de reservas"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Reserva de catálogo"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Visualização do catálogo"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Painel de clientes"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Painel de Funcionários"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amélia - Eventos"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Calendário de Eventos"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Lista de Eventos"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Visualização de pesquisa"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Reserva passo a passo"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Adicionar à página do calendário"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Configurações do perfil de Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "Amélia SMS"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Configurações de usuários Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Quantia"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Um e-mail com detalhes da sua reserva foi enviado para você."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Any Employee"
msgstr "Qualquer funcionário"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Qualquer opção de visibilidade do funcionário:"

msgid "Any Location"
msgstr "Qualquer local"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Calendário Google"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Calendário Apple (Pessoal)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Configuração do Calendário Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID do aplicativo (cliente)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Valor da taxa de aplicação (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Aplicado para todos os serviços atribuídos"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar configurações de 'Fechamento de reservas' a todos os eventos "
"recorrentes"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Aplicar configurações de 'Abertura de reservas' a todos os eventos "
"recorrentes"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Aplicar alterações aos eventos"

msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar em"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Aplique isso a todos os eventos recorrentes"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Aplicar para todos os dias"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Aplicar a todos os dias"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Aplicar a eventos recorrentes futuros"

msgid "Appointment"
msgstr "Agendamento"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Agendamento Cancelado"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Data do compromisso:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID do agendamento"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Informações sobre o agendamento"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Compromisso Recorrente"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Consulta marcada"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "O compromisso não pode ser remarcado"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Compromisso cancelado"

msgid "Appointment date"
msgstr "Data da consulta"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Data e hora da consulta"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Depósito do agendamento"

msgid "Appointment details"
msgstr "Detalhes do agendamento"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Duração da consulta"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Hora de término do compromisso"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "O agendamento foi criado."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "O compromisso foi excluído"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "O agendamento foi excluído."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "O compromisso foi remarcado"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "O compromisso foi salvo"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "O compromisso foi atualizado."

msgid "Appointment information"
msgstr "Informações sobre agendamento"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Data inicial da consulta"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Data e hora iniciais da consulta"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Hora inicial de término da consulta"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Hora inicial do compromisso"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "O compromisso é removido do carrinho."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Guia de gerenciamento de compromissos"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Compromisso não encontrado."

msgid "Appointment note"
msgstr "Nota do compromisso"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "A nota do agendamento foi atualizada."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Notas do compromisso"

msgid "Appointment price"
msgstr "Preço da consulta"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Repetições de compromissos"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Nome do espaço de compromisso"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Hora de início da consulta"

msgid "Appointment status"
msgstr "Status do agendamento"

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "O status do agendamento foi alterado para"

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "O status do compromisso foi atualizado."

msgid "Appointment title"
msgstr "Título do compromisso"

msgid "Appointments"
msgstr "Agendamentos"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Consultas agendadas"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Os compromissos do primeiro pacote expiram em:"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Consultas/Agendamentos neste pacote"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Consultas neste serviço"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Consultas para marcar"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Lista de espera para consultas"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Aprovar link de compromisso"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Tem certeza? Esta ação não pode ser desfeita."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar e excluir este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este compromisso?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este evento?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este pacote? "

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar sua participação?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja encerrar este evento?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o participante selecionado?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os participantes selecionados?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir estes itens?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta categoria? "

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cupom?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta reserva de evento?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este local?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta notificação?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pacote?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta reserva de pacote?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este recurso?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este serviço?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este imposto? "

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir seu perfil? Você perderá o acesso a todas "
"as suas reservas e ao painel do cliente."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este compromisso?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar esta categoria?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este cupom?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este evento?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este local?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este serviço?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este cupom?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este evento?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este local?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este serviço?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este imposto? "

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja abrir este evento?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja reembolsar este pagamento? "

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja redefinir as configurações do seu formulário?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Tem certeza de que deseja exibir este cupom?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este funcionário?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Tem certeza de que deseja exibir este evento?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este local?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este pacote?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este recurso?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este serviço?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este imposto? "

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja ignorar a configuração? Uma vez ignorada, a "
"configuração guiada não estará mais disponível. Todas as configurações "
"precisarão ser definidas posteriormente."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?"

msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Serviços Atribuídos"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Caminho de upload do anexo"

msgid "Attendee"
msgstr "Participante"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Participante Asc"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Participante Desc"

msgid "Attendee code"
msgstr "Código do participante"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "O participante foi salvo"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Os participantes foram excluídos"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Os participantes não foram excluídos"

msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Código do participante"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Formato de exportação de participantes"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Os participantes foram excluídos"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Os participantes não foram excluídos"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Mensagem de resposta automática"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Aprovar automaticamente a reserva após o pagamento"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Preencha seus dados automaticamente usando:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Automatize a comunicação com notificações acionadas pelo status da reserva, "
"horário ou regras personalizadas."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Faturas automatizadas para uma experiência de pagamento mais tranquila"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Calcule e aplique automaticamente os impostos para conformidade sem "
"complicações e faturamento preciso."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Calcule e aplique automaticamente impostos aos seus serviços e eventos, "
"garantindo um faturamento preciso e conformidade sem complicações em todas "
"as transações."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Criar automaticamente um usuário cliente Amelia"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Crie automaticamente clientes Amelia a partir de usuários WP"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Crie automaticamente reuniões no Zoom para reservas e notifique clientes e "
"funcionários."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Gere faturas automaticamente para cada reserva, tornando os pagamentos mais "
"fáceis, transparentes e totalmente simplificados para você e seus clientes."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Atualize automaticamente o status da reserva para \"Aprovado\" após a "
"conclusão bem-sucedida de um pagamento através do link de pagamento."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

msgid "Available date background"
msgstr "Data disponível em segundo plano"

msgid "Available date text"
msgstr "Texto da data disponível"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Disponível na licença Pro "

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Disponível na licença Standard "

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Disponível a partir da licença Starter "

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Disponível na licença Elite"

msgid "Available in package"
msgstr "Disponível em pacote"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Evite reservas duplicadas coordenando automaticamente salas, equipamentos ou "
"ferramentas compartilhados."

msgid "Away"
msgstr "Ausente"

msgid "BETA"
msgstr ""

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Back button"
msgstr "Botão Voltar"

msgid "Back to"
msgstr "Voltar para"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Voltar para agendamentos"

msgid "Back to packages"
msgstr "Voltar para pacotes"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Mostrar eventos recorrentes"

msgid "Backend"
msgstr ""

msgid "Background"
msgstr "Contexto"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Ângulo de gradiente de fundo"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Cor de gradiente de fundo 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Cor de gradiente de fundo 2"

msgid "Badge"
msgstr "Emblema"

msgid "Badge color"
msgstr "Cor do emblema"

msgid "Badge label"
msgstr "Rótulo do emblema"

msgid "Badges setup"
msgstr "Configuração de emblemas"

msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Preço base:"

msgid "Basic"
msgstr "Básico"

msgid "Beauty"
msgstr "Beleza"

msgid "Before"
msgstr "Antes"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Antes de habilitar a opção de recorrência, certifique-se de que todos os "
"campos obrigatórios estejam preenchidos, incluindo o serviço, funcionário, "
"data, hora e local (se aplicável)."

msgid "Before with space"
msgstr "Antes com espaço"

msgid "Begins"
msgstr "Começa"

msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Mensagem de aniversário"

msgid "Block"
msgstr "Bloqueio"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Bloqueie horários de reserva que se sobreponham a eventos ocupados no "
"Calendário do Outlook do funcionário."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Bloquear cliente"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Body text"
msgstr "Texto do corpo"

msgid "Book"
msgstr "Livro"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Agendar consulta"

msgid "Book Now"
msgstr "Reserve agora"

msgid "Book Package"
msgstr "Pacote de livros"

msgid "Book This Package"
msgstr "Reserve este pacote"

msgid "Book This Service"
msgstr "Reserve este serviço"

msgid "Book another"
msgstr "Reserve outro "

msgid "Book appointment"
msgstr "Marcar consulta"

msgid "Book event"
msgstr "Evento de livro"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Marque a próxima consulta"

msgid "Book now"
msgstr "Reserve agora "

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Opção de livro na caixa de diálogo do funcionário"

msgid "Book package"
msgstr "Pacote de livros"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Nome da subguia do livro"

msgid "Book this event"
msgstr "Reserve este evento"

msgid "Book this service"
msgstr "Reserve este serviço"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Marque compromissos com base no tempo, com durações, preços e "
"disponibilidade configuráveis."

msgid "Booked"
msgstr "Reservado "

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Consultas agendadas"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Cliente com reserva (nome completo, e-mail, telefone)"

msgid "Booking"
msgstr "Reserva"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Reserva #{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Agendamento de consulta"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Reserva aprovada com problemas"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Reservas encerradas"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Fechamento de Reservas Asc"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Fechamento de Reservas Desc"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Reserva confirmada"

msgid "Booking Details"
msgstr "Detalhes da Reserva"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Falha na reserva"

msgid "Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Formulários de reserva 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Reserva"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Reservas abertas"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Abertura de Reservas Asc"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Abertura de Reservas Desc"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Visão geral da reserva"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Reserva processada"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Reserva rejeitada"

msgid "Booking added"
msgstr "Reserva adicionada"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "A reserva não pode ser cancelada"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking closes"
msgstr "Reservas encerradas"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "As reservas fecham quando o evento começa"

msgid "Booking date"
msgstr "Data da reserva"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Formulário de reserva no perfil do cliente habilitado"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Formulário de reserva no perfil do funcionário habilitado"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Aba do formulário de reserva habilitada"

msgid "Booking form type"
msgstr "Tipo de formulário de reserva"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Tipo de formulário de reserva na página de perfil do funcionário"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "A reserva foi atualizada."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Fatura de reserva"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Reserva cancelada"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Não foi possível desativar o plugin. Tente novamente mais tarde."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "A reserva não está disponível "

msgid "Booking not found"
msgstr "Botão de reserva de evento "

msgid "Booking not paid"
msgstr "Preço da reserva"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Reserva na aba da página do funcionário"

msgid "Booking opens"
msgstr "Reservas abertas"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "As reservas abrem imediatamente"

msgid "Booking price"
msgstr "Preço da reserva"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Reserva reagendada"

msgid "Booking source"
msgstr "Fonte da reserva"

msgid "Booking start"
msgstr "Início da reserva"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Status da reserva alterado"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "O status da reserva foi alterado para"

msgid "Booking tab name"
msgstr "Nome da aba de reserva"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Os horários disponíveis para reserva dependerão da duração do serviço."

msgid "Booking type"
msgstr "Tipo de reserva"

msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Aumente o engajamento alcançando os clientes instantaneamente em uma "
"plataforma que eles utilizam diariamente."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Aumente a receita com pacotes de serviços combinados"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Aumente a receita com extras valiosos"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Aumente a produtividade da equipe com atualizações automatizadas e menos "
"tarefas manuais."

msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"

msgid "Break Hours"
msgstr "Horas de intervalo"

msgid "Breaks"
msgstr "Pausas"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Trazendo qualquer pessoa com você "

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Traga qualquer pessoa com você"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Vai levar alguém com você?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Intervalo"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Tempo de Buffer Após: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Tempo de Buffer Antes: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Tempo de intervalo após"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Tempo de intervalo antes"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Crie formulários personalizados para serviços, eventos e perfis de clientes "
"usando campos personalizados. Capture exatamente os detalhes de que você "
"precisa com caixas de seleção, áreas de texto e muito mais, transformando "
"cada reserva e registro em um poderoso processo de admissão."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Agrupe vários compromissos ou serviços a preços com desconto para incentivar "
"os clientes a reservarem mais."

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "Busy slots"
msgstr "Slots ocupados"

msgid "Button"
msgstr "Botão"

msgid "Button Type"
msgstr "Tipo de botão "

msgid "Button style"
msgstr "Estilo do botão"

msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Ao reservar este horário, você estará reservando um compromisso em cima de "
"um compromisso de grupo existente!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Ao reservar esse horário, você reservará um horário dentro de um pacote além "
"do horário de grupo já existente!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Ao inserir seu número de telefone você concorda em receber mensagens via "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Preço calculado do pacote"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Câmera não é suportada por este navegador."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Permissão para a câmera negada. Por favor, permita o acesso à câmera e tente "
"novamente."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Cancelar Compromisso"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Cancelar pacote"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Cancelar e Excluir"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Cancelar compromisso"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Link para cancelar compromisso"

msgid "Cancel event"
msgstr "Cancelar evento"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Cancelar link do evento"

msgid "Cancel following"
msgstr "Cancelar seguindo"

msgid "Cancel package"
msgstr "Cancelar pacote"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Cancelado pelo administrador"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Cancelado pelo participante"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Cancelado pelo administrador"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Cancelado pelo participante"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Falha no cancelamento"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"

msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"

msgid "Card"
msgstr "Cartão "

msgid "Card color"
msgstr "Cor do cartão"

msgid "Card content"
msgstr "Conteúdo do cartão"

msgid "Card field"
msgstr "Campo do cartão"

msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"

msgid "Card payment"
msgstr "Pagamento com cartão"

msgid "Cards"
msgstr "Cartões"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Cartões e botões"

msgid "Carrier"
msgstr "Operadora"

msgid "Cart"
msgstr "Carrinho "

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Detalhes dos agendamentos no carrinho"

msgid "Cart description"
msgstr "Descrição do carrinho "

msgid "Cart purchased"
msgstr "Carrinho comprado"

msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Reserva de catálogo"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva de catálogo"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Pacote de catálogo"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Serviço de Catálogo"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Posições das categorias atualizadas com sucesso."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoria"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Campo de entrada de localização"

msgid "Category has been created."
msgstr "Categoria foi criada."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Categoria foi excluída."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Categoria foi atualizada."

msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoria"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Centralize o agendamento em todas as filiais para uma gestão mais clara e "
"simples"

msgid "Change Password"
msgstr "Alterar a senha"

msgid "Change colors"
msgstr "Alterar cores"

msgid "Change group status"
msgstr "Alterar status do grupo"

msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"

msgid "Charge type"
msgstr "Tipo de carga"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr ""
"Verifique o nome do cliente para e-mail/telefone existente ao fazer a "
"reserva "

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Marque esta caixa para gerar um link de pagamento.<br> Para incluí-lo na "
"notificação, adicione o espaço reservado para o link de pagamento."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Marque esta caixa de seleção se quiser que seus participantes<br/>recebam um "
"e-mail sobre as informações atualizadas do evento."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Marque esta caixa de seleção se quiser que seu cliente<br/>receba um e-mail "
"sobre o compromisso agendado."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser que o valor do depósito seja multiplicado pelo "
"número de pessoas que os clientes adicionam na seção \"Trazendo alguém com "
"você\"."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Marque esta opção se quiser criar compromissos recorrentes"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser que seus<br> clientes tenham a opção de "
"escolher<br> se eles pagarão um valor total<br> ou apenas um depósito. Se "
"desmarcada,<br> os clientes terão apenas depósito<br> como opção de "
"pagamento."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser que seus clientes tenham a possibilidade de "
"escolher entre pagar o valor total ou apenas um depósito. Se não marcado, os "
"clientes só poderão pagar o depósito durante o processo de reserva."

msgid "Check your email"
msgstr "Verifique seu e-mail "

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Checked in"
msgstr "Check-in realizado"

msgid "Checkout"
msgstr "Confira"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Escolher Calendário da Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Escolha a categoria"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Escolha a data e a hora"

msgid "Choose Package"
msgstr "Escolha o pacote"

msgid "Choose Service"
msgstr "Escolha o serviço"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Escolha um formulário"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Escolha uma moeda que será usada para todas as configurações baseadas em "
"preços."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Escolha um formulário que você deseja personalizar. O formulário passo a "
"passo 2.0 é a versão nova e melhorada que fornece a você melhor design e "
"experiência do usuário, bem como melhor velocidade."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Escolha um serviço de grupo"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Escolha um intervalo de tempo que será usado ao definir todas as "
"configurações baseadas em tempo."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Escolha a data e a hora"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Escolha como o Amelia sugere uma data alternativa quando a data recorrente "
"selecionada não tem horários disponíveis."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Escolha como os dados dos campos personalizados são enviados em reservas de "
"grupo."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Escolha como os pagamentos são processados para compromissos recorrentes. Se "
"o pagamento for coletado apenas para o primeiro, os compromissos restantes "
"são pagos no local."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Escolha como compromissos recorrentes podem ser agendados. 'Desativado' "
"desativa a reserva recorrente, enquanto 'Todos' permite que os clientes "
"escolham entre as opções de recorrência disponíveis."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Escolha a versão do painel"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Escolha o formato da fatura que será usado nas notificações e no painel do "
"cliente."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Escolha o horário em que deseja repetir a consulta"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Escolha quando a repetição termina"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Escolha se deseja gerenciar serviços, eventos ou ambos."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Escolhendo o layout do primeiro passo no formulário passo a passo"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Clear filters"
msgstr "Limpar filtros"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Clique em \"Configurar\" para editar o texto que aparecerá quando este "
"espaço reservado for usado em notificações."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Clique em + Serviço abaixo para começar."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr "Clique no link de ativação no e-mail que enviamos para"

msgid "Click to upload"
msgstr "Clique para fazer upload"

msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "ID do cliente e segredo"

msgid "Client Time:"
msgstr "Horário do cliente:"

msgid "Client secret"
msgstr "Chave secreta do cliente"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Close Event"
msgstr "Encerrar evento"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Fechar evento após atingir determinado mínimo"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Fechar evento quando a capacidade mínima for atingida"

msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "Closes at"
msgstr "Fecha às"

msgid "Closes on"
msgstr "Fecha em"

msgid "Closes on:"
msgstr "Fecha em:"

msgid "Coaching"
msgstr "Treinamento"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Collapse all"
msgstr "Recolher tudo"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Recolher menu"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Reúna as informações de que sua empresa realmente precisa"

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Colors"
msgstr "Cores"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Cores e Fontes"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Vírgula-ponto"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Company Days off"
msgstr "Dias de folga da empresa"

msgid "Company Email:"
msgstr "E-mail da empresa:"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Telefone da empresa:"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Número de CNPJ da Empresa"

msgid "Company address"
msgstr "Endereço da empresa"

msgid "Company days off"
msgstr "Dias de folga da empresa"

msgid "Company email"
msgstr "E-mail da empresa "

msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"

msgid "Company phone"
msgstr "Telefone da empresa"

msgid "Company website"
msgstr "Site da empresa"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Comparado ao intervalo anterior"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Concluir reserva com pagamento"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Concluir reserva sem pagamento"

msgid "Completed"
msgstr "Concluído "

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Configurar notificações para atualizações da lista de espera"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Configurar espaço reservado"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configure o espaço reservado para os detalhes dos compromissos no carrinho."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Configure o espaço reservado para os detalhes do compromisso em grupo."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Configure o espaço reservado para os detalhes do evento em grupo."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configure o espaço reservado para os detalhes dos compromissos do pacote."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr ""
"Configure o espaço reservado para os detalhes dos compromissos recorrentes."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Configurar lista de espera para consultas"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns! "

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Conecte APIs sem esforço para fluxos de trabalho integrados e suaves."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Conecte Calendários da Apple para sincronizar seus eventos pessoais e "
"profissionais, junto com os de seus funcionários."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecte Calendários do Google para sincronizar seus eventos pessoais e "
"profissionais, junto com os de seus funcionários."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Conecte Calendários do Outlook para sincronizar seus eventos pessoais e "
"profissionais, junto com os de seus funcionários."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Conecte calendários de funcionários, ferramentas de reunião e outras "
"integrações para manter as agendas perfeitamente sincronizadas e facilitar a "
"comunicação em toda a sua equipe."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Conectar ao Calendário da Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Conectar ao seu Calendário da Apple pessoal"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Conecte-se com aplicativos web para automatizar mensagens e enviar "
"atualizações para URLs personalizadas."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Conecte seu Google Agenda aqui para que, assim que o compromisso for "
"agendado, ele possa ser adicionado ao seu Google Agenda automaticamente."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Conecte sua conta pessoal do Zoom para hospedar reuniões e bate-papos "
"virtuais."

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"A conexão com o Apple Calendar não está disponível. Por favor, entre em "
"contato com um administrador para obter assistência."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"A conexão com o Google Calendar não está disponível. Por favor, entre em "
"contato com um administrador para obter assistência."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"A conexão com o Outlook Calendar não está disponível. Por favor, entre em "
"contato com um administrador para obter assistência."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"A conexão com o Stripe não está disponível. Por favor, entre em contato com "
"um administrador para obter assistência."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"A conexão com o Zoom não está disponível. Por favor, entre em contato com um "
"administrador para obter assistência."

msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"

msgid "Contact message"
msgstr "Mensagem de contato"

msgid "Contact support."
msgstr "Entre em contato com o suporte."

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Cor do texto do conteúdo"

msgid "Content area"
msgstr "Área de conteúdo"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Marcadores de conteúdo"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Continuar reservando"

msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar configuração"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Copie sua chave de API agora, pois ela não ficará visível novamente."

msgid "Cost"
msgstr "Custo"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Não foi possível excluir a categoria. Esta categoria possui serviços "
"disponíveis para agendamento em pacote adquirido."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Não foi possível excluir a categoria. Esta categoria possui serviços com "
"{count} compromisso futuro. | Não foi possível excluir a categoria. Esta "
"categoria possui serviços com {count} compromissos futuros."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o serviço. Este serviço tem {count} compromisso no "
"futuro. | Não foi possível excluir o serviço. Este serviço tem {count} "
"compromissos no futuro."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o usuário. Este usuário tem {count} compromisso no "
"futuro. | Não foi possível excluir o usuário. Este usuário tem {count} "
"compromissos no futuro."

msgid "Count Once"
msgstr "Contar uma vez"

msgid "Count per Person"
msgstr "Contar por pessoa"

msgid "Count time from"
msgstr "Contar tempo a partir de"

msgid "Country"
msgstr "Quantia"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Conta um cliente principal mais quaisquer pessoas adicionais que ele "
"adicionar."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Conta o número total de pessoas inseridas, incluindo o cliente principal."

msgid "Coupon"
msgstr "Cupom "

msgid "Coupon Details"
msgstr "Detalhes do Cupom"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Limite de cupom atingido"

msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupom "

msgid "Coupon field"
msgstr "Campo cupom"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "O cupom foi criado."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "O cupom foi excluído."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "O cupom foi ocultado."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "O cupom foi atualizado."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "O cupom agora está visível."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Limite do cupom atingido"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "O cupom precisa ter desconto ou dedução"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Segmento do cupom"

msgid "Coupons"
msgstr "Cupons"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Visão geral dos cupons"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Configuração de cupons"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Crie clientes Amelia"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Criar funcionários Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Lista de compromissos de pacotes"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Crie clientes a partir de usuários WP com a função de cliente Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr ""
"Crie funcionários a partir de usuários WP com a função de funcionário Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Crie um código de cupom que os clientes possam inserir durante a reserva "
"para obter um desconto."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Crie e gerencie eventos recorrentes com horários personalizáveis para "
"flexibilidade e conveniência."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Crie notificações personalizadas que são acionadas com base no status da "
"reserva ou lembretes de agendamento, mantendo os clientes e funcionários "
"informados no momento certo."

msgid "Create employee"
msgstr "Criar funcionário"

msgid "Create event"
msgstr "Criar evento"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Criar reuniões para agendamentos pendentes"

msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"

msgid "Create new badge"
msgstr "Criar novo emblema"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Criar salas de aula online automaticamente para cada compromisso ou evento "
"marcado."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Criar recursos como salas ou cadeiras que podem ser compartilhados entre "
"serviços, locais e funcionários."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Crie salas, equipamentos ou outros recursos que possam ser compartilhados "
"entre funcionários, serviços ou locais, garantindo que os clientes vejam "
"apenas os horários em que tudo o que precisam está realmente disponível."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Crie eventos programados com datas, preços e capacidades fixas."

msgid "Create service"
msgstr "Criar serviço"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Crie espaços para compromissos pendentes"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Crie códigos de cupom exclusivos que os clientes podem resgatar durante a "
"reserva, oferecendo descontos ou até mesmo consultas gratuitas para aumentar "
"o engajamento, a satisfação e as vendas."

msgid "Created On"
msgstr "Criado em"

msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Crédito mínimo para enviar lembrete"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Cartão de crédito ou débito:"

msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

msgid "Current Password"
msgstr "Senha atual "

msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado "

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Ajustes de preços personalizados/regulares não são permitidos para eventos "
"com participantes confirmados."

msgid "Custom Address"
msgstr "Endereço personalizado"

msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Duração e preços personalizados"

msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado "

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Preços personalizados"

msgid "Custom address"
msgstr "Endereço personalizado"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Símbolo de moeda personalizado"

msgid "Custom field"
msgstr "Campo personalizado"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Campo personalizado foi adicionado"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "O campo personalizado foi excluído."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "O campo personalizado foi salvo"

msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizados "

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Entrega de campos personalizados"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Os campos personalizados foram atualizados."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Configuração de campos personalizados"

msgid "Custom font family"
msgstr "Família de fontes personalizada"

msgid "Custom notification"
msgstr "Notificação personalizada"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Notificações personalizadas"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Preços personalizados"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Os pontos de preços personalizados substituirão o valor máximo permitido dos "
"pontos."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Duração do serviço personalizado"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Cliente(s)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Cliente Asc"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Cliente Desc"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Painel do cliente"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL da página do painel do cliente"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Perfil do cliente"

msgid "Customer configuration"
msgstr "Configuração do cliente"

msgid "Customer details"
msgstr "Detalhes do cliente"

msgid "Customer email"
msgstr "E-mail do cliente"

msgid "Customer filter"
msgstr "Filtro de clientes"

msgid "Customer first name"
msgstr "Nome do cliente"

msgid "Customer full name"
msgstr "Nome completo do cliente"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "O cliente já agendou esta consulta"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "O cliente foi bloqueado."

msgid "Customer has been created."
msgstr "O cliente foi criado."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "O cliente foi excluído."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "O cliente foi desbloqueado."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "O cliente foi atualizado."

msgid "Customer information"
msgstr "Informações do cliente"

msgid "Customer last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"

msgid "Customer name"
msgstr "Nome do cliente"

msgid "Customer note"
msgstr "Nota do cliente"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "A nota do cliente foi adicionada."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "A nota do cliente foi atualizada."

msgid "Customer panel"
msgstr "Painel do cliente"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Link de acesso ao painel do cliente"

msgid "Customer phone"
msgstr "Telefone do cliente"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Cliente mais pessoas adicionais"

msgid "Customer setup"
msgstr "Configuração do cliente"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"O cliente será redirecionado para esta URL assim que agendar o compromisso."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"O cliente será redirecionado para esta URL assim que agendar o compromisso "
"ou pacote."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"O cliente será redirecionado para esta URL assim que o pagamento do link for "
"processado."

msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Clientes detectados no arquivo:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Clientes importados do arquivo:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Clientes na lista de espera"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para este URL após reservarem um evento."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para esta URL após agendarem um compromisso."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Os clientes serão redirecionados para esta URL após concluírem o pagamento."

msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Personalize cada interação reunindo as informações certas para serviços, "
"eventos e registros de clientes."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Personalize as ofertas para corresponder a serviços específicos e atender às "
"diversas necessidades dos clientes."

msgid "Daily"
msgstr "Diário"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ocupação diária"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão de perigo"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Cor do texto do botão de perigo"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema Escuro"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Dados que permanecem inalterados:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Dados a serem atualizados:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"

msgid "Date & time"
msgstr "Data e hora"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Data e horários do evento com links para participar do Espaço de Aulas"

msgid "Date Asc"
msgstr "Data Asc"

msgid "Date Desc"
msgstr "Data Desc"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Data de Compra Ascendente"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Data de Compra Descendente"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Intervalos de datas não definidos usarão o preço padrão da categoria do "
"ingresso."

msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"

msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"

msgid "Date of birth"
msgstr "Data de nascimento"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"A data de nascimento deve estar no mesmo formato escolhido nas suas "
"configurações do WP. Se um formato de data com vírgula for usado, as datas "
"devem estar entre aspas."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Períodos de data do evento com links de junção do Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Seletor de data"

msgid "Date purchased"
msgstr "Data da compra"

msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Intervalos de datas que não estão definidos usarão o preço padrão da "
"categoria de ingresso."

msgid "Dates:"
msgstr "Datas:"

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "Day Off"
msgstr "Folga"

msgid "Day Off name"
msgstr "Nome do dia de folga"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Período de data do evento"

msgid "Day of the week"
msgstr "Dia da semana"

msgid "Day off name"
msgstr "Nome do dia de folga"

msgid "Days"
msgstr "Dias"

msgid "Days Off"
msgstr "Dias de folga"

msgid "Days off"
msgstr "Dias de folga"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Prezado %customer_full_name%, obrigado por escolher nossa empresa, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Caro <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Obrigado por escolher nossa "
"empresa, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Dedução"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Dedução Crescente"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Dedução Decrescente"

msgid "Default Label"
msgstr "Rótulo Padrão"

msgid "Default Square location"
msgstr "Localização do quadrado padrão"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Status padrão do agendamento"

msgid "Default back end page"
msgstr "Página padrão do back-end"

msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"

msgid "Default location"
msgstr "Localização padrão"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Número padrão de itens por página no back-end"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Número padrão de itens por página no front-end"

msgid "Default page"
msgstr "Página padrão"

msgid "Default payment method"
msgstr "Método de pagamento padrão"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Código de país do telefone padrão"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Etapa padrão do intervalo de tempo"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr "Defina com que antecedência os clientes podem agendar compromissos."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Defina o número máximo de usos por cliente. Uma vez atingido o limite, o "
"cupom não será mais válido para esse cliente."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso durante o qual os clientes não podem "
"agendar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso durante o qual os clientes não podem "
"cancelar."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso durante o qual os clientes não podem "
"reagendar."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Defina o número total de usos permitidos para este cupom. Uma vez atingido o "
"limite, o cupom se tornará inativo."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Defina quais recursos serão solicitados ao criar uma conta conectada ao "
"Express."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Define o idioma usado para notificações enviadas a este cliente para "
"reservas criadas a partir do painel de administração ou do funcionário. Se "
"um idioma suportado foi usado em uma reserva anterior, ele será selecionado "
"automaticamente; caso contrário, você pode defini-lo manualmente."

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Excluir conteúdo de Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Excluir Evento"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Excluir Notificação"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Excluir reserva de pacote"

msgid "Delete Period"
msgstr "Selecione Repetir Período"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Excluir compromisso"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Excluir reserva"

msgid "Delete category"
msgstr "Excluir categoria"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Excluir cupom"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Excluir campo personalizado"

msgid "Delete customer"
msgstr "Excluir cliente"

msgid "Delete employee"
msgstr "Excluir funcionário"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Excluir reserva de evento"

msgid "Delete following"
msgstr "Excluir o seguinte"

msgid "Delete location"
msgstr "Excluir local"

msgid "Delete package"
msgstr "Excluir pacote"

msgid "Delete profile"
msgstr "Excluir perfil"

msgid "Delete resource"
msgstr "Excluir recurso"

msgid "Delete service"
msgstr "Excluir serviço"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Exclua tabelas, funções, arquivos e configurações depois que o plugin Amelia "
"for excluído."

msgid "Delete tax"
msgstr "Excluir imposto"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de reserva mais tranquila, mostrando aos clientes "
"apenas horários reais e disponíveis."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Entregue mensagens personalizadas adaptadas ao tom, à marca e ao fluxo de "
"trabalho da sua empresa."

msgid "Delivered"
msgstr "Entregue"

msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Pagamento por depósito"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Valor do depósito"

msgid "Deposit only"
msgstr "Somente depósito"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Pagamento do depósito"

msgid "Deposit type"
msgstr "Tipo de depósito"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Details changed"
msgstr "Detalhes alterados"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Não recebeu o e-mail? Verifique seu filtro de spam ou"

msgid "Direct charge"
msgstr "Cobrança Direta"

msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Desative esta opção para permitir que apenas clientes individuais agendem "
"compromissos em grupo, sem a possibilidade de trazer pessoas adicionais."

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Desconectar Funcionário"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Desconectar conta"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Desconectar conta de funcionário"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Desconectar"

msgid "Discount"
msgstr "Desconto"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Desconto Ascendente"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Desconto Descendente"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Desconto (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de Desconto"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Exibir formulários e painéis de reservas do Amelia nos perfis de membros do "
"BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Campo de exibição:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Exibir eventos em uma visualização de calendário, permitindo que os clientes "
"naveguem, pesquisem e reservem diretamente. Uma ótima maneira de destacar "
"eventos futuros em um formato interativo."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Você deseja cancelar os seguintes eventos?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Deseja cancelar esta compra?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Você deseja excluir os seguintes eventos cancelados?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Você quer apagar este compromisso?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Você quer abrir os seguintes eventos?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Você quer repetir este compromisso?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Você deseja atualizar os eventos seguintes?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "Don't Import"
msgstr "Não importar"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Não tem uma conta?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Não envie lembretes dentro do tempo selecionado"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Não sugerir alternativas"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Não use a opção Modo de texto se você já tiver código HTML na descrição, "
"pois quando essa opção estiver habilitada, as tags HTML existentes poderão "
"ser perdidas."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Ponto e vírgula"

msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Baixar .csv"

msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar .csv"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Baixar .csv"

msgid "Download XML"
msgstr "Baixar .csv"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Baixar .csv"

msgid "Download .csv"
msgstr "Baixar .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Baixar fatura"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Baixe sua lista de clientes instantaneamente para relatórios, marketing ou "
"uso em sistemas externos, tornando o gerenciamento de dados mais rápido e "
"conveniente do que nunca."

msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr "Arraste para reorganizar as colunas e/ou escolha quais exibir."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Impulsione as reservas com ofertas de cupons irresistíveis"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Solte o arquivo aqui ou clique para fazer upload"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Solte os arquivos aqui ou clique para enviar"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Cor do menu suspenso"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Cor do texto suspenso"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Cor do menu suspenso"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Menus suspensos"

msgid "Due"
msgstr "Devido"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Evento duplicado"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Duplicar agendamento"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Duplicar categoria"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Duplicar cupom"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Duplicar funcionário"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Campos duplicados não são permitidos."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Duplicar local"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Duplicar pacote"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Duplicar recurso"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Duplicar serviço"

msgid "Duration"
msgstr "Duração"

msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Duração Ascendente"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Duração Descendente"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Nome do bilhete"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Ingressos"

msgid "E-ticket"
msgstr "Bilhete eletrônico"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "Código QR do e-ticket"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Leitor de bilhetes eletrônicos"

msgid "Each:"
msgstr "Cada:"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Cada vaga conta como um participante."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Exporte facilmente os dados dos seus clientes com um clique"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Organize facilmente vários locais de negócios em um só lugar, garantindo "
"operações tranquilas e uma experiência de reserva consistente, "
"independentemente de onde seus serviços são oferecidos."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Agendamento"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Editar Participante"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Editar Participantes"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoria"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupom"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Editar Extra"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Editar Agendamento de Pacote"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Editar Imposto"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Editar Rastreamento"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Editar Webhook"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Editar reserva"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Editar campo personalizado"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Editar notificação personalizada"

msgid "Edit customer"
msgstr "Editar cliente"

msgid "Edit day off"
msgstr "Editar dia de folga"

msgid "Edit employee"
msgstr "Editar funcionário"

msgid "Edit event"
msgstr "Editar evento"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Editar reserva de evento"

msgid "Edit location"
msgstr "Editar local"

msgid "Edit package"
msgstr "Editar pacote"

msgid "Edit resource"
msgstr "Editar recurso"

msgid "Edit service"
msgstr "Editar serviço"

msgid "Edit special day"
msgstr "Editar dia especial"

msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabela"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transação"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Editar horário de trabalho"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Gerencie com eficiência os cancelamentos de compromissos, permitindo que os "
"clientes entrem em uma lista de espera e preencham manualmente os horários "
"recém-abertos."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Gerenciamento sem esforço para todos os locais"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Gerenciamento de impostos sem esforço para todas as reservas"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Configure e gerencie facilmente eventos que se repetem de acordo com sua "
"programação preferida, oferecendo flexibilidade, consistência e uma "
"experiência tranquila tanto para sua empresa quanto para seus clientes."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Elimine cálculos manuais com a aplicação inteligente e automatizada de "
"impostos"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"O e-mail já existe com um nome diferente. Por favor, verifique seu nome."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "E-mail copiado para a área de transferência."

msgid "Email field is required"
msgstr "O campo de e-mail é obrigatório"

msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail ou nome de usuário"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "E-mail com link de acesso foi enviado"

msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Badge do funcionário"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Dias de folga dos funcionários"

msgid "Employee ID"
msgstr "ID do funcionário"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Perfil do Funcionário"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Lógica de seleção de funcionários"

msgid "Employee badges"
msgstr "Crachás dos funcionários"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Gerenciamento de crachás de funcionários"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Calendário do funcionário desconectado com sucesso"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "O calendário do funcionário foi atualizado com sucesso."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"O limite diário de agendamentos do funcionário foi atingido. Selecione outra "
"data ou funcionário."

msgid "Employee days off"
msgstr "Dias de folga do funcionário"

msgid "Employee description"
msgstr "Descrição do funcionário"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Pop-up com descrição do funcionário"

msgid "Employee details"
msgstr "Detalhes do funcionário"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Diálogo do funcionário"

msgid "Employee email"
msgstr "E-mail do funcionário"

msgid "Employee filter"
msgstr "Filtro de funcionários"

msgid "Employee first name"
msgstr "Primeiro nome do funcionário"

msgid "Employee full name"
msgstr "Nome completo do funcionário"

msgid "Employee has been created."
msgstr "O funcionário foi criado."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "O funcionário foi excluído."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "O funcionário foi ocultado."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "O funcionário foi atualizado."

msgid "Employee information"
msgstr "Informações do funcionário"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "O funcionário agora está visível."

msgid "Employee last name"
msgstr "Sobrenome do funcionário"

msgid "Employee name"
msgstr "Nome do funcionário"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Nome do funcionário, e-mail e telefone"

msgid "Employee note"
msgstr "Nota do funcionário"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "A nota do funcionário foi atualizada."

msgid "Employee panel"
msgstr "Painel do funcionário"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Link de acesso ao painel do funcionário"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL da página do painel do funcionário"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Senha do painel do funcionário"

msgid "Employee password"
msgstr "Senha do funcionário"

msgid "Employee phone"
msgstr "Telefone do funcionário"

msgid "Employee price"
msgstr "Preço para funcionários"

msgid "Employee profile"
msgstr "Perfil do funcionário"

msgid "Employee selection"
msgstr "Seleção de funcionários"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Lógica de seleção de funcionários"

msgid "Employee setup"
msgstr "Configuração do funcionário"

msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Capacite sua equipe com integrações perfeitas"

msgid "Empty state"
msgstr "Estado vazio"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Habilitar Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Habilitar abas Amelia em perfis"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Habilitar o Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Habilitar tag de no-show"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Habilitar pagamento por link"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Ativar mensagem de resposta automática"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Permitir que os clientes gerenciem seus compromissos e eventos de forma "
"eficiente. Personalize cores e rótulos para criar uma experiência integrada "
"e com a marca."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Habilitar reserva de hóspedes"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Habilitar integração com WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Ativar check-ins rápidos e sem contato em eventos com códigos QR únicos para "
"cada ingresso."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Mostrar eventos recorrentes"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Ativar uso de recursos para reserva em grupo"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quiser que os clientes selecionem pelo menos um "
"extra ao fazer a reserva. Você também pode escolher quantos extras são "
"necessários."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser permitir que seus clientes excluam seus dados "
"de perfil (as reservas não serão excluídas)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser permitir que seus clientes remarquem seus "
"próprios agendamentos."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quiser contabilizar o uso da quantidade de recursos "
"para cada pessoa adicional incluída durante a reserva."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Habilite esta opção se você deseja excluir tabelas, funções, arquivos e "
"configurações de plugins<br>ao excluir o plugin da página de plugins"

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr "Ative esta opção se quiser incluir o Google Meet no seu evento."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Ative esta opção se você deseja que o intervalo de tempo seja igual à "
"duração do serviço no processo de agendamento."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Habilite esta opção se desejar enviar o arquivo ics por e-mail após as "
"reservas aprovadas."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser enviar o arquivo ics por e-mail após reservas "
"pendentes."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Habilite esta opção se desejar que seu funcionário receba dados dos campos "
"personalizados apenas para o último cliente quando houver uma reserva de "
"grupo"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilite esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
"Calendário Apple dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Ative esta opção para adicionar participantes de eventos aos eventos do "
"Google Agenda dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Habilite esta opção para adicionar participantes do evento aos eventos do "
"Calendário do Outlook dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Ative esta opção para criar reuniões para agendamentos com status pendente."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Ative esta opção para criar espaços para agendamentos com status pendente."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Ative esta opção para exibir agendamentos com status pendente nos "
"calendários dos funcionários."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Ative esta opção para garantir que os clientes que usam um e-mail ou número "
"de telefone existente mantenham nomes e sobrenomes consistentes."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados "
"em eventos do Apple Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Ative esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados em "
"eventos do Google Agenda."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Habilite esta opção para incluir tempo de buffer para compromissos agendados "
"nos eventos do Calendário do Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Habilite esta opção para garantir que a fatura seja enviada ao cliente após "
"a reserva."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Habilite esta opção para receber um e-mail de lembrete quando o saldo do seu "
"SMS atingir o mínimo definido"

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr "Habilite esta opção para repetir a notificação no intervalo definido."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Habilite esta opção para usar este campo personalizado como localização nos "
"eventos do Google e do Outlook Calendar, nos arquivos ICS e nos eventos "
"“Adicionar ao calendário”."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Habilite para exibir horários de reserva com base no fuso horário do cliente."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Ative para exigir pagamento de depósito."

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "End Date"
msgstr "Data do evento"

msgid "End Time"
msgstr "Encerramento"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Visibilidade do horário de encerramento:"

msgid "End date"
msgstr "Data de término"

msgid "End time"
msgstr "Hora de término"

msgid "Endpoint"
msgstr "Ponto final"

msgid "Ends"
msgstr "Termina"

msgid "Ends after"
msgstr "Termina depois"

msgid "Ends on"
msgstr "Termina em"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Melhore as reservas com crachás personalizáveis para fortalecer a identidade "
"da sua marca."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Aumente a confiança do cliente, fornecendo detalhes de pagamento "
"transparentes e documentados para cada reserva."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Aumente a fidelidade dos clientes, recompensando-os com ofertas exclusivas e "
"personalizadas."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Aumente a flexibilidade com informações do cliente prontas para ferramentas "
"de marketing ou plataformas externas"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente com formulários claros e intuitivos, "
"projetados de acordo com as necessidades da sua empresa."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente com complementos personalizados que agregam "
"conveniência e valor"

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr "Garanta um faturamento preciso aplicando sempre as alíquotas corretas"

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Garanta uma contabilidade precisa com dados financeiros claros e organizados"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Insira, e digite novamente sua nova senha para continuar"

msgid "Enter Address"
msgstr "Digite o endereço"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Insira a senha específica do aplicativo do Calendário Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Insira o ID do iCloud do Calendário Apple"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Insira manualmente os detalhes do E-Ticket"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Insira o nome do evento"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Digite o número de telefone e pressione Enter para adicionar"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Insira o ID da empresa"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Insira a data de nascimento"

msgid "Enter email"
msgstr "Digite o e-mail"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Digite o e-mail e pressione Enter para adicionar"

msgid "Enter first name"
msgstr "Digite seu nome"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Insira aqui a URL da página com o shortcode [ameliacustomerpanel] se você "
"quiser enviá-la aos seus clientes nas notificações. Certifique-se de também "
"adicionar o placeholder na notificação para que a URL possa ser enviada."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Insira aqui a URL da página com o shortcode [ameliaemployeepanel] se você "
"quiser enviá-la aos seus funcionários nas notificações. Certifique-se de "
"também adicionar o placeholder na notificação para que a URL possa ser "
"enviada."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr ""
"Insira aqui um ponto de extremidade se estiver usando o Mailgun de países da "
"UE"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Insira o nome do feriado ou dia de folga"

msgid "Enter last name"
msgstr "Digite o sobrenome"

msgid "Enter phone"
msgstr "Digite o telefone"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Insira a URL de redirecionamento"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Insira o nome do evento que será enviado para fins de rastreamento."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Ingressos para eventos"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Insira o código do ingresso manualmente"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Insira o endereço de e-mail da sua conta e enviaremos um link de acesso para "
"sua caixa de entrada."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Insira suas credenciais para acessar sua conta."

msgid "Enter your email"
msgstr "Insira seu e-mail"

msgid "Enter your password"
msgstr "Digite sua senha"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Erro ao gerar CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Preço estimado"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Event Asc"
msgstr "Evento Asc"

msgid "Event Available"
msgstr "Evento disponível"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Detalhes da Reserva do Evento"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"A Reserva de Evento é um shortcode que oferece aos seus clientes a opção de "
"reservar um dos eventos que você criou no back-end em uma visualização "
"simples de calendário de eventos."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Reserva de Eventos é um shortcode que dá aos seus clientes a opção de "
"reservar um dos eventos que você criou no back-end em uma visualização "
"simples de lista de eventos."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva de calendário de eventos"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Cores do evento:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Data e hora do evento"

msgid "Event Day"
msgstr "Dia do Evento"

msgid "Event Desc"
msgstr "Descrição do Evento"

msgid "Event Employee"
msgstr "Funcionário de Eventos"

msgid "Event Ends"
msgstr "Fim do evento"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Galeria de eventos:"

msgid "Event ID"
msgstr "ID do evento"

msgid "Event Info"
msgstr "Informações do evento"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva de lista de eventos"

msgid "Event Location"
msgstr "Localização do evento"

msgid "Event Starts"
msgstr "Início do evento"

msgid "Event Status"
msgstr "Status do evento"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Subtotal do Evento"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event available"
msgstr "Evento disponível"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "A reserva do evento foi criada."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "A reserva do evento foi excluída."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "A reserva do evento foi atualizada."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "A reserva do evento não está disponível"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Reserva no calendário de eventos de"

msgid "Event card"
msgstr "Cartão de evento"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Data e horário do evento"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Data e horário do evento com links para participar do Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Data e horário do evento com links para iniciar o Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Período da data do evento"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Períodos de datas de eventos com links para participar do Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Períodos de datas de eventos com links para participar do Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Períodos de datas de eventos com links para participar do Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Períodos de datas de eventos com links de início do Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Depósito de evento"

msgid "Event description"
msgstr "Descrição do evento"

msgid "Event details"
msgstr "Detalhes do evento"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Bilhete eletrônico para eventos"

msgid "Event employee"
msgstr "Funcionário do evento"

msgid "Event employees"
msgstr "Funcionários do evento"

msgid "Event end date"
msgstr "Data de término do evento"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Data e hora de término do evento"

msgid "Event end time"
msgstr "Hora de término do evento"

msgid "Event ends"
msgstr "Evento encerrado"

msgid "Event filter"
msgstr "Filtro de eventos"

msgid "Event gallery"
msgstr "Galeria de eventos"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "O evento foi cancelado"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "O evento foi cancelado."

msgid "Event has been created."
msgstr "O evento foi criado."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "O evento foi excluído"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "O evento foi excluído."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "O evento foi ocultado."

msgid "Event has been opened"
msgstr "O evento foi aberto"

msgid "Event has been opened."
msgstr "O evento foi aberto."

msgid "Event has been saved"
msgstr "O evento foi salvo"

msgid "Event has been updated."
msgstr "O evento foi atualizado."

msgid "Event info"
msgstr "Informações sobre o evento"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Data inicial do evento"

msgid "Event is now visible."
msgstr "O evento agora está visível."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Reserva da lista de eventos a partir de"

msgid "Event location"
msgstr "Local do evento"

msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"

msgid "Event price"
msgstr "Preço do evento"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Capacidade dos espaços para eventos"

msgid "Event space name"
msgstr "Nome do espaço do evento"

msgid "Event start date"
msgstr "Data de início do evento"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Data e hora de início do evento"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Data e hora de início do evento"

msgid "Event start time"
msgstr "Hora de início do evento"

msgid "Event starts"
msgstr "O evento começa"

msgid "Event status"
msgstr "Status do evento"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Venda de ingressos para eventos"

msgid "Event tickets"
msgstr "Ingressos para eventos"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Título do evento"

msgid "Event title and description"
msgstr "Título e descrição do evento"

msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgid "Events Available"
msgstr "Eventos disponíveis"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendário de eventos"

msgid "Events List"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Lista de Eventos Reservas"

msgid "Events available"
msgstr "Eventos disponíveis"

msgid "Events calendar"
msgstr "Calendário de eventos"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Preços personalizados para eventos"

msgid "Events list"
msgstr "Lista de eventos"

msgid "Events list view"
msgstr "Exibição da lista de eventos"

msgid "Events pricing"
msgstr "Preços de eventos"

msgid "Events setup"
msgstr "Configuração de eventos"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Lista de espera de eventos"

msgid "Every"
msgstr "Todo"

msgid "Every:"
msgstr "Todo:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Todos os dias até"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Excluir impostos"

msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Expanda sua capacidade adicionando quantos funcionários sua empresa precisar."

msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"

msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgid "Expires after"
msgstr "Expira após"

msgid "Expires at"
msgstr "Expira em"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Exporte todos os registros de transações da página Finanças para facilitar a "
"contabilidade, a reconciliação ou o compartilhamento com suas ferramentas "
"financeiras."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Exporte dados de compromissos com facilidade"

msgid "Export bookings"
msgstr "Exportar reservas"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Conta Expressa"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Capacidades da conta Express"

msgid "Extra"
msgstr ""

msgid "Extra:"
msgstr ""

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"O limite de pessoas extras não pode exceder a capacidade da lista de espera"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "O limite de pessoas extras deve ser 0 ou maior"

msgid "Extras"
msgstr ""

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Custo dos extras:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Descrição dos extras"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Duração dos extras"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Cabeçalho Extras"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Subtotal de extras"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Os extras estão incluídos no valor do depósito."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Os extras não estão incluídos no valor do depósito."

msgid "Extras available"
msgstr "Extras disponíveis"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Custo dos extras:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Subtotal extras"

msgid "Extras total price"
msgstr "Preço total dos extras"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID do aplicativo do Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Segredo do aplicativo do Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Login social do Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Fracassado"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Falha ao acessar a câmera. Por favor, tente novamente."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr ""
"Falha ao carregar os detalhes do agendamento. Por favor, tente novamente "
"mais tarde."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr ""
"Falha ao carregar os detalhes do pacote. Por favor, tente novamente mais "
"tarde."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Falha ao reordenar pacotes."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Falha ao reordenar serviços."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Falha ao enviar a fatura."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Falha ao enviar SMS de teste."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Falha ao enviar mensagem de teste pelo WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Falha ao enviar e-mail de teste."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Falha ao atualizar posições das categorias."

msgid "Features"
msgstr "Recursos"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Recursos e Integrações"

msgid "Female"
msgstr "Feminino"

msgid "Field Order"
msgstr "Ordem de campo"

msgid "Field order"
msgstr "Ordem dos campos"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Ordem dos campos, campos obrigatórios, rótulos e opções de exibição"

msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"

msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Filtrar por funcionário"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Filtrar por Localização"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Filtrar por funcionário"

msgid "Filter by location"
msgstr "Filtrar por localização"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Campo filtrável:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Filters block"
msgstr "Bloco de filtros"

msgid "Finance"
msgstr "Finanças"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Encontre participantes"

msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Tipo de botão Concluir"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Os nomes e sobrenomes devem estar em dois campos separados."

msgid "First booking only"
msgstr "Apenas a primeira reserva"

msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

msgid "First {day}"
msgstr "Primeiro {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Valor fixo"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Opções flexíveis de desconto permitem definir valores personalizados ou "
"oferecer isenções do preço total"

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"A flexibilidade de preços permite definir um preço fixo para o pacote e "
"oferecer descontos atraentes."

msgid "Follow up"
msgstr "Acompanhamento"

msgid "Font"
msgstr "Fonte"

msgid "Font URL"
msgstr "URL da fonte"

msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"

msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Fontes e cores"

msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Botões do rodapé"

msgid "Footer content"
msgstr "Conteúdo do rodapé"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Para multisseleção: segure CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Para que este campo funcione corretamente, adicione sua chave de API do "
"Google Maps nas Configurações Gerais. Caso contrário, ele funcionará como um "
"campo de texto simples."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu a senha?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"

msgid "Form"
msgstr "Forma"

msgid "Form Flow"
msgstr "Fluxo de formulário"

msgid "Form colors"
msgstr "Cores do formulário"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"

msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Quarto {day}"

msgid "Free"
msgstr "Livre"

msgid "Fri"
msgstr "Sex"

msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"O catálogo de reservas front-end é um código curto quando você deseja "
"mostrar seu serviço na forma de um catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"O catálogo de reservas front-end é um código curto quando você deseja "
"mostrar seu serviço na forma de um catálogo"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"A Pesquisa de Reservas Front-end é um shortcode que dá aos seus clientes a "
"possibilidade de pesquisar compromissos selecionando vários filtros para que "
"eles possam encontrar os melhores horários e serviços para suas necessidades."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"O Painel de Atendimento ao Cliente Front-end é um shortcode que dá aos seus "
"clientes a possibilidade de gerenciar suas reservas e informações de perfil."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"O Painel de Funcionários do Front-end é um shortcode que dá aos seus "
"funcionários a possibilidade de gerenciar suas reservas, horas de trabalho, "
"dias de folga, serviços atribuídos e informações de perfil."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Painel de Cliente do Front-end"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Painel de funcionários front-end"

msgid "Frontend"
msgstr "Front-end"

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Frontend e Backend"

msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgid "Full events"
msgstr "Eventos lotados"

msgid "Fully booked"
msgstr "Totalmente reservado"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Os segmentos GSM (latim padrão) contêm 160 caracteres, enquanto os UCS-2 "
"(não GSM - cirílico, emoji, símbolos não padrão) contêm 70 caracteres, etc."

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "Gender"
msgstr "Gênero"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "O gênero deve ser especificado como 'masculino' ou 'feminino'."

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Gerar faturas automaticamente para reservas, agilizando pagamentos e "
"melhorando a experiência do cliente."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Gerar links de pagamento"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Entre em contato"

msgid "Get in touch"
msgstr "Entre em contato"

msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"As configurações globais se aplicam apenas ao calendário de eventos e aos "
"formulários de pesquisa de reservas. Para personalizar outros formulários de "
"reservas, use as configurações à direita."

msgid "Go Back"
msgstr "Volte"

msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Ir para o formulário Catálogo"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Ir para Campos Personalizados"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Ir para Notificações"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Ir para o formulário passo a passo"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Localização do Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr "Análise do Google"

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Configuração do Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendário Google"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Agenda & Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Configuração do Google Agenda"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Falha ao carregar o Google Maps. Verifique sua chave de API e restrições."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Link do Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Link para participar do Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Link do Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Configuração do Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Chave secreta do Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Chave do site do Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Login social do Google"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Grid view"
msgstr "Exibição em grade"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Ingresso de grupo"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Detalhes da consulta de grupo"

msgid "Group booking"
msgstr "Reserva de grupo"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Formato de exportação de reserva de grupo"

msgid "Group event details"
msgstr "Detalhes do evento do grupo"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "O serviço foi salvo"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr "Expanda sua equipe com gerenciamento ilimitado de funcionários"

msgid "Gyms"
msgstr "Academias"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"A formatação HTML pode ser substituída pela formatação de texto simples ao "
"alternar entre os modos."

msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL da imagem do cabeçalho"

msgid "Heading"
msgstr "Título"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Cor do texto do título"

msgid "Heading content"
msgstr "Conteúdo do título"

msgid "Heading title"
msgstr "Título do cabeçalho"

msgid "Healthcare"
msgstr "Saúde"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Aqui, você pode conectar seu Apple Calendar pessoal,<br/>assim que a reserva "
"for agendada,<br/>ela será automaticamente adicionada ao calendário de sua "
"escolha."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Aqui você pode se designar como organizador do evento Google/Outlook.<br> "
"Caso contrário, você será designado como funcionário e adicionado como "
"convidado no evento"

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o produto que será usado para integração com o "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Aqui você pode conectar o funcionário ao Apple Calendar,<br/>assim que a "
"reserva for agendada, ela será<br/>automaticamente adicionada ao calendário "
"do funcionário."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Aqui você pode conectar o funcionário ao Calendário do Outlook,<br/>assim, "
"quando o compromisso for agendado, ele será<br/>adicionado automaticamente "
"ao calendário do funcionário."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Aqui você pode definir os idiomas que deseja incluir no plugin para traduzir "
"strings dinâmicas (nomes, descrições, notificações)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Aqui você pode definir o tipo de cobrança que será usado para funcionários "
"com \"Conta conectada Stripe\""

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Aqui você pode inserir endereços de e-mail adicionais para os quais todas as "
"notificações serão enviadas. Para adicionar um endereço, pressione Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Aqui você pode inserir números de telefone adicionais para os quais todas as "
"mensagens SMS serão enviadas. Para adicionar um número, pressione Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar Usuário do Zoom,<br/>assim, assim que o "
"compromisso for agendado,<br/>a reunião do Zoom será criada automaticamente."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Olá, existem pacotes especiais com esse serviço, confira!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Oi %employee_full_name%, Obrigado, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Olá <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Obrigado, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Ocultar perfil do funcionário"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Ocultar carrinho WooCommerce quando o preço for 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Ocultar cupom"

msgid "Hide employee"
msgstr "Ocultar funcionário"

msgid "Hide event"
msgstr "Ocultar evento"

msgid "Hide location"
msgstr "Ocultar local"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Ocultar funcionalidades bloqueadas"

msgid "Hide package"
msgstr "Ocultar pacote"

msgid "Hide resource"
msgstr "Ocultar recurso"

msgid "Hide service"
msgstr "Ocultar serviço"

msgid "Hide tax"
msgstr "Ocultar imposto"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Ocultar dicas e sugestões"

msgid "Higher price background"
msgstr "Preço mais elevado"

msgid "Higher price text"
msgstr "Texto de preço mais alto"

msgid "Highest price"
msgstr "Preço mais alto"

msgid "Host link"
msgstr "Link do anfitrião"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Hospedado por:"

msgid "Hour"
msgstr "Hora"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Para quantos participantes você deseja reservar o evento?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Quantas pessoas virão?"

msgid "How to"
msgstr "Como fazer"

msgid "How to get your"
msgstr "Como obter o seu"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Como você usará a Amelia?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr ""

msgid "ID Desc"
msgstr "ID Descrição"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Quero pagar o valor total"

msgid "Id"
msgstr ""

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Identifique o código do país pelo endereço IP do usuário"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Se todos os métodos de pagamento estiverem desativados no serviço/evento, o "
"método de pagamento padrão será utilizado."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Se desativado, a reserva deve atender à capacidade mínima e o intervalo de "
"tempo é encerrado após a primeira reserva."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Se desativado, o preço permanecerá o mesmo, independentemente de quantas "
"pessoas estejam incluídas no agendamento em grupo."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Se ativado, os clientes podem fazer reservas com o status Pendente mesmo "
"após a capacidade máxima ter sido atingida."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Se ativado, os clientes podem concluir o pagamento usando o link nas "
"notificações por e-mail ou através do painel do cliente."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Se ativado, a notificação padrão não será enviada para os eventos "
"selecionados."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Se ativado, a notificação padrão não será enviada para os serviços "
"selecionados."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Se for inválido, outros valores serão ignorados e não serão importados."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Se deixado em branco, os anexos serão enviados para a pasta padrão de "
"uploads do WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Se vários clientes tiverem o mesmo endereço de e-mail, apenas o primeiro "
"será importado."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desativada, o item estará disponível apenas para "
"reserva a partir do backend."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, os clientes poderão pagar por meio de "
"notificações por e-mail ou pelo painel do cliente."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
"fechar a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para "
"abrir a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o horário de "
"fechamento da reserva com base no horário definido para o primeiro evento."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o horário de abertura "
"da reserva com base no horário definido para o primeiro evento."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Se você está em um país onde o IVA ou GST se aplica, o imposto aplicável "
"será adicionado à sua transação."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Se você é o administrador desta página, veja como"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Se você desabilitar esta opção, seus clientes poderão acessar o painel do "
"cliente com um link enviado para suas contas de e-mail."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Se você ativar esta opção, o administrador poderá marcar consultas a "
"qualquer momento (horário de trabalho, dias especiais e dias de folga de "
"todos os funcionários serão ignorados)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Se você ativar esta opção, o administrador poderá marcar consultas sobre ou "
"durante outra consulta."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Se você ativar esta opção, toda vez que um novo cliente agendar um "
"compromisso, ele receberá a função de usuário Cliente Amelia e um e-mail "
"automático com os detalhes de login."

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Image Color"
msgstr "Cor da imagem"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Miniaturas de imagens"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import Failed"
msgstr "Falha na Importação"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Importação Parcialmente Bem-Sucedida"

msgid "Import Rules"
msgstr "Regras de Importação"

msgid "Import successful"
msgstr "Importação bem-sucedida"

msgid "Importing customers"
msgstr "Importando clientes"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Melhore a precisão e o profissionalismo com faturamento consistente e "
"claramente formatado"

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Melhore a escolha do cliente, permitindo que os clientes façam reservas com "
"o funcionário que melhor lhes convier."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Melhore a conveniência do cliente oferecendo opções recorrentes previsíveis "
"e fáceis de reservar."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Melhore a experiência do cliente, permitindo que os clientes escolham o "
"local que melhor lhes convém."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Melhore a precisão dos relatórios acessando instantaneamente os dados "
"completos dos compromissos"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Melhoria na retenção de clientes, uma vez que estes voltam a utilizar as "
"sessões restantes do seu pacote"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"Na Amelia, um “serviço” é um tipo específico de compromisso que sua empresa "
"oferece aos clientes — como consultas, tratamentos ou aulas — que pode ser "
"totalmente personalizado com seu próprio nome, duração, preço, capacidade, "
"disponibilidade e extras, e reservado online com funcionários designados."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"Na Amelia, um funcionário é um membro da equipe que presta serviços ou "
"organiza eventos, com sua própria agenda, horário de trabalho e ofertas "
"atribuídas."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"No Amelia, um evento é uma oferta do tipo reserva projetada para atividades "
"em grupo ou ocasiões de vários dias — como workshops, conferências, passeios "
"ou séries de treinamento — que pode ser configurada com sua própria "
"programação, capacidade, estrutura de preços e equipe designada."

msgid "In Package"
msgstr "No Pacote"

msgid "In package"
msgstr "No pacote"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Incluindo IVA"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Incluir impostos"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Incluir tempo de espera nos eventos do calendário"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Incluir tempo de buffer no cálculo do slot. Quando desativado, os slots são "
"baseados apenas na duração do serviço."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Incluir na fatura"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Incluir os intervalos de tempo no horário dos agendamentos"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "E-mail ou senha incorretos"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Aumente as conversões motivando os clientes com ofertas atraentes por tempo "
"limitado."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Aumente a receita incentivando os clientes a adquirir serviços ou produtos "
"adicionais."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Aumente o volume de vendas incentivando os clientes a marcarem mais "
"consultas de uma só vez."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Indica o número de clientes novos e recorrentes<br/>para o intervalo de "
"datas selecionado."

msgid "Industries"
msgstr "Indústrias"

msgid "Info"
msgstr "Informações"

msgid "Info text"
msgstr "Texto informativo"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Data e hora iniciais de término do evento"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Data inicial de término do evento"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Hora inicial de término do evento"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Data e hora de início do evento"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Hora inicial do evento"

msgid "Input Color"
msgstr "Cor de entrada"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Cor do texto de entrada"

msgid "Input field"
msgstr "Campo de entrada"

msgid "Input fields"
msgstr "Campos de entrada"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Insira o código de acesso da reserva Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Inserir compromissos pendentes"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Integre-se ao WooCommerce para habilitar capacidades avançadas de e-commerce."

msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Interessado em desbloquear esse recurso?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Chave secreta Stripe inválida."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Selo do reCAPTCHA invisível"

msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"

msgid "Invoice #"
msgstr "Fatura nº"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Fatura nº{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Localização do serviço"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Número da fatura Asc"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Número da fatura Desc"

msgid "Invoice date"
msgstr "Data da fatura"

msgid "Invoice details"
msgstr "Detalhes da fatura"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "A fatura foi enviada."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Fatura não encontrada."

msgid "Invoice total"
msgstr "Total da fatura"

msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Configuração de faturas"

msgid "Issued"
msgstr "Emitido"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Parece que esta é sua primeira vez aqui, então vamos percorrer algumas "
"etapas simples para ajudá-lo a começar."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Parece que não há serviços disponíveis ou visíveis atribuídos aos pacotes "
"neste momento."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Parece que não há funcionários ou serviços criados, ou nenhum funcionário "
"está atribuído ao serviço, neste momento."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Parece que a API Envato está ocupada no momento (tente novamente) ou você "
"não tem uma compra válida de Amelia"

msgid "Item"
msgstr ""

msgid "Item status"
msgstr "Status do item"

msgid "Jane Doe"
msgstr ""

msgid "John Doe"
msgstr "João Ninguém"

msgid "Join"
msgstr "Participar"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Participe da reunião do Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Junte-se ao espaço"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Participe com o Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Participar do Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Participe da reunião do Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Link de participação"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Entrar na lista de espera"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Participe com o Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Participe com o Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Manter individual"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Mantenha os clientes e funcionários informados enviando notificações de "
"compromissos e eventos diretamente pelo WhatsApp — escolha mensagens "
"predefinidas ou personalize as suas próprias para dar um toque pessoal."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Mantenha todos atualizados usando lembretes programados que reduzem o número "
"de faltas e a confusão."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Mantenha as operações alinhadas com configurações unificadas, "
"disponibilidade e controle de recursos"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Manter vaga disponível após a primeira reserva"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Mantenha seus dados organizados e significativos com campos estruturados que "
"padronizam as informações coletadas."

msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

msgid "Label name"
msgstr "Nome do rótulo"

msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Last"
msgstr "Durar"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Última Reserva Asc"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Última Reserva Desc"

msgid "Last Name:"
msgstr "Sobrenome:"

msgid "Last booking"
msgstr "Última reserva"

msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Último em {date}"

msgid "Latitude"
msgstr ""

msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Layout e entradas"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Opções de layout e rótulos"

msgid "Learn More"
msgstr "Saber mais"

msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

msgid "Left to pay"
msgstr "Deixado para pagar"

msgid "Less options"
msgstr "Menos opções"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Espaço da Aula"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Chave API do Espaço de Aula"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Link do Lesson Space"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Links do Lesson Space"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Link para o Espaço de Aulas"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Link do espaço da lição para entrar no espaço"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Configuração do espaço da aula"

msgid "Light Theme"
msgstr "Tema Claro"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Limitar pessoas adicionais"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Limite de consultas por cliente"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Limite de compromissos por funcionário"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Limitar eventos por cliente"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Limite de compras de pacotes por cliente"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Limite por cliente"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Limitar o número adicional de pessoas"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Limite o número de pessoas que um cliente pode adicionar durante a reserva"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Link copiado para a área de transferência."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Vincule este cliente a um usuário do WordPress para que ele possa fazer "
"login e visualizar seus compromissos no back-end do Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Ligado"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List (default)"
msgstr "Lista (padrão)"

msgid "List layout"
msgstr "Disposição"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"A lista de seus compromissos mudou. Dê mais uma olhada e continue clicando "
"no botão Salvar."

msgid "List view"
msgstr "Exibição em lista"

msgid "Live API key"
msgstr "Chave de API ativa"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID do cliente ativo"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID da chave ativa"

msgid "Live key secret"
msgstr "Segredo da chave ativa"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Chave publicável ativa"

msgid "Live secret"
msgstr "Segredo ativo"

msgid "Live secret key"
msgstr "Chave secreta ativa"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Carregar formulário de reserva manualmente"

msgid "Load page"
msgstr "Carregar página"

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"

msgid "Local Time:"
msgstr "Hora local:"

msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

msgid "Location 1"
msgstr "Localização 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID de localização"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Campo de entrada de localização"

msgid "Location Selection"
msgstr "Descrição do local"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "Hooks WP do Local"

msgid "Location address"
msgstr "Endereço de localização"

msgid "Location description"
msgstr "Descrição do local"

msgid "Location details"
msgstr "Detalhes da localização"

msgid "Location filter"
msgstr "Filtro de localização"

msgid "Location has been added."
msgstr "A localização foi adicionada."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "A localização foi excluída."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "A localização foi ocultada."

msgid "Location has been updated."
msgstr "A localização foi atualizada."

msgid "Location information"
msgstr "Descrição do local"

msgid "Location is now visible."
msgstr "A localização agora está visível."

msgid "Location latitude"
msgstr "Latitude da localização"

msgid "Location longitude"
msgstr "Longitude da localização"

msgid "Location name"
msgstr "Nome do local"

msgid "Location phone"
msgstr "Localização telefone"

msgid "Location selection"
msgstr "Seleção de localização"

msgid "Locations"
msgstr "Locais"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr ""
"Os locais devem estar ativos e ter o processamento de cartão habilitado"

msgid "Locations setup"
msgstr "Configuração de locais"

msgid "Log In"
msgstr "Conecte-se"

msgid "Log out"
msgstr "Sair"

msgid "Login"
msgstr "Conecte-se"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Longitude"
msgstr ""

msgid "Lower price background"
msgstr "Preço mais baixo"

msgid "Lower price text"
msgstr "Texto de preço mais baixo"

msgid "Lowest price"
msgstr "Preço mais baixo"

msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de correio eletrônico"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Lista do Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Configuração do Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Chave da API do Mailgun"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Domínio Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Botão da categoria principal"

msgid "Main content"
msgstr "Conteúdo principal"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Mantenha uma programação consistente com frequências e padrões "
"personalizáveis"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Tornar extra obrigatório"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Certifique-se de que está usando as credenciais corretas do WhatsApp."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Gerenciar emblemas"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Gerenciar reservas"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Gerenciar dias de folga da empresa"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Gerencie cancelamentos de eventos de forma eficiente, permitindo que os "
"clientes entrem em listas de espera e preencham vagas abertas manualmente."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Gerenciar idiomas"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Gerenciar agenda pessoal"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Gerencie recursos compartilhados com facilidade"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Gerenciando serviços atribuídos"

msgid "Managing packages"
msgstr "Gerenciando pacotes"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Campo obrigatório:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Mapeie um usuário do WordPress para este funcionário para dar a ele acesso "
"para visualizar seus compromissos no back-end do plugin."

msgid "Max"
msgstr "Máx"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Capacidade Máx."

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Capacidade Máxima Asc"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Descrição da Capacidade Máxima"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Quantidade máxima:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Máximo de vagas permitidas"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Máximo de reservas permitidas"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Máximo de reservas atingido"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidade máxima"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "A capacidade máxima foi atingida"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Número máximo de eventos retornados"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "O número máximo de lugares é"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Quantidade máxima"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Número máximo de vagas"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Uso máximo por cliente"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de medição"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Agenda da reunião"

msgid "Meeting title"
msgstr "Título da reunião"

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Message content"
msgstr "Conteúdo da mensagem"

msgid "Message template"
msgstr "Modelo de Mensagem"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"As mensagens enviadas pelo WhatsApp não têm opção de resposta, por isso "
"recomendamos definir a mensagem de “Resposta automática”."

msgid "Meta"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Configuração do Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Método"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Link do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Link para participar do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Link do Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Configuração do Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Capacidade mínima"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Reservas mínimas necessárias"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Capacidade mínima"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Número mínimo de participantes"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Número mínimo de reservas"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Número mínimo de extras necessários"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Mínimo de participantes"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Mínimo de reservas"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Extras mínimos necessários"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Extras mínimos necessários:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes da reserva"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes do cancelamento"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Tempo mínimo necessário antes do reagendamento"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Campos obrigatórios ausentes:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Menu móvel"

msgid "Mollie"
msgstr "Moleque"

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Link de pagamento Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Mais Recursos Sem Limites"

msgid "More options"
msgstr "Mais opções"

msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Vários e-mails"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Vários locais"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Vários locais"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Vários pacotes comprados."

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Multiplique o valor do depósito pelo número de pessoas em uma reserva"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Multiplicar o valor do depósito pelo número de pessoas em uma reserva."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Multiplique o depósito pelo número de pessoas"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Multiplicar o preço pelo número de pessoas"

msgid "My Profile"
msgstr "Meu Perfil"

msgid "My profile"
msgstr "Meu perfil"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Nome Ascendente"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Nome Ascendente"

msgid "Name Desc"
msgstr "Nome Descendente"

msgid "Name Descending"
msgstr "Nome Descendente"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Nome do espaço (sala) que será criado para os agendamentos. Você pode usar "
"marcadores da página de Notificações. Se deixado em branco, o espaço será "
"nomeado com o ID do agendamento."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Precisa de campos adicionais?"

msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Precisa atualizar os dias de folga da sua empresa?"

msgid "New"
msgstr "Novo"

msgid "New Appointment"
msgstr "Novo Agendamento"

msgid "New Attendee"
msgstr "Novo Participante"

msgid "New Customer"
msgstr "Novo cliente"

msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"

msgid "New Location"
msgstr "Nova localização"

msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"

msgid "New Space"
msgstr "Novo Espaço"

msgid "New Update"
msgstr "Nova Atualização"

msgid "New appointment"
msgstr "Nova nomeação"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

msgid "New coupon"
msgstr "Novo cupom"

msgid "New customer"
msgstr "Novo cliente"

msgid "New employee"
msgstr "Novo funcionário"

msgid "New event"
msgstr "Novo evento"

msgid "New event booking"
msgstr "Nova reserva de evento"

msgid "New language"
msgstr "Novo idioma"

msgid "New package"
msgstr "Novo pacote"

msgid "New package booking"
msgstr "Nova reserva de pacote"

msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

msgid "New resource"
msgstr "Novo recurso"

msgid "New service"
msgstr "Novo serviço"

msgid "New tax"
msgstr "Novo imposto"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "Next Service"
msgstr "Próximo serviço"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Lembrete para o dia seguinte"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "No, just this one"
msgstr "Não, só esse"

msgid "No-show"
msgstr "Falta"

msgid "No-show tag"
msgstr "Tag de não comparecimento"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "Nenhum funcionário atribuído a este local"

msgid "No Packages"
msgstr "Sem pacotes"

msgid "No Show"
msgstr "Falta"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Falta (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Falta (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Ausência (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Nenhuma tag. Crie uma nova."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr ""
"Não há usuários do WordPress com a função de Cliente Amelia disponíveis."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr ""
"Não há usuários do WordPress com a função de Funcionário Amelia disponíveis."

msgid "No appointments found"
msgstr "Nenhum compromisso encontrado"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Ainda não há compromissos"

msgid "No attendees found"
msgstr "Nenhum participante encontrado"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Nenhum compromisso agendado"

msgid "No bookings found"
msgstr "Nenhuma reserva encontrada"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Nenhuma câmera encontrada neste dispositivo."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Ainda não há cupons"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Ainda não há campos personalizados"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Nenhum cliente foi importado para sua lista de clientes."

msgid "No customers yet"
msgstr "Ainda não há clientes"

msgid "No employees yet"
msgstr "Ainda não há funcionários"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Ainda não há reservas para eventos"

msgid "No events found"
msgstr "Nenhum evento encontrado"

msgid "No events yet"
msgstr "Ainda não há eventos"

msgid "No extras yet"
msgstr "Ainda não há extras"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Ainda não há faturas"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Sem limite por cliente"

msgid "No locations yet"
msgstr "Ainda não há localizações"

msgid "No matching data"
msgstr "Nenhum dado correspondente"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Ainda não há reservas de pacotes"

msgid "No packages found"
msgstr "Nenhum pacote encontrado"

msgid "No packages yet"
msgstr "Ainda não há pacotes"

msgid "No resources yet"
msgstr "Ainda não há recursos"

msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"

msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

msgid "No results found..."
msgstr "Nenhum resultado encontrado..."

msgid "No results found for"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Não há serviços ou funcionários disponíveis"

msgid "No services yet"
msgstr "Nenhum serviço ainda"

msgid "No spots left"
msgstr "Não há mais vagas"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Ainda sem impostos"

msgid "No top trends"
msgstr "Sem tendências principais"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Ainda não há transações"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Não há eventos programados"

msgid "No usage limit"
msgstr "Sem limite de uso"

msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Não corresponde à sua senha atual"

msgid "Note"
msgstr "Observação"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Nota (apenas interno)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Nota (interna)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Aviso: Selecione pelo menos um painel."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

msgid "Notification Language"
msgstr "Idioma de notificação"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Espaço reservado para notificação"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "A notificação foi excluída."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "A notificação foi salva."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "A notificação não foi salva."

msgid "Notification interval"
msgstr "Intervalo de notificação"

msgid "Notification language"
msgstr "Idioma da notificação"

msgid "Notification name"
msgstr "Nome da notificação"

msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificação"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "O status da notificação foi atualizado."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "O status da notificação não foi atualizado."

msgid "Notification template"
msgstr "Modelo de notificação"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Notificações no Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Notificar os participantes por e-mail quando as informações do evento forem "
"atualizadas."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Notificar funcionários selecionados sobre compras de pacotes vazios"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Notificar o(s) participante(s)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Notificar os participantes"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Notificar o(s) cliente(s)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Número de pessoas adicionais"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Número de pessoas adicionais:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Número de recorrências:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Número de Ingressos"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Número de intervalos de tempo ajustados:"

msgid "Number of appointments"
msgstr "Número de consultas"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Número de consultas necessárias para reserva"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "O número de consultas com cupom aplicado é"

msgid "Number of events"
msgstr "Número de eventos"

msgid "Number of packages"
msgstr "Número de pacotes"

msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Número de pessoas na lista de espera"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Número de pessoas que irão com você."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Número de ocorrências:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Número de bilhetes"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Taxa de ocupação"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

msgid "Occurrences"
msgstr "Ocorrências"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de agendamento limpa e baseada em lista com um "
"design que chama a atenção. Os clientes podem explorar e reservar facilmente "
"toda a sua programação de eventos."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Ofereça descontos ou consultas gratuitas com cupons personalizáveis."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Ofereça múltiplas durações e preços para este serviço."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Ofereça extras opcionais ou obrigatórios durante o processo de reserva - "
"venda serviços, produtos ou experiências adicionais para melhorar os "
"compromissos e encantar seus clientes."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Ofereça serviços com várias opções de duração para os clientes escolherem."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Ofereça vendas adicionais ou benefícios extras dentro de um serviço usando "
"complementos."

msgid "Oliver"
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "No dia"

msgid "On-Site"
msgstr "No local"

msgid "On-line"
msgstr ""

msgid "On-site"
msgstr "No local"

msgid "On-site payment"
msgstr "Pagamento no local"

msgid "OnBoard"
msgstr "A bordo"

msgid "On:"
msgstr "Sobre:"

msgid "On Break"
msgstr "No intervalo"

msgid "On hold"
msgstr "Em espera"

msgid "On the same day"
msgstr "No mesmo dia"

msgid "On the same day each month"
msgstr "No mesmo dia de cada mês"

msgid "Once Off"
msgstr "Férias"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Assim que você adicionar seu primeiro Cupom, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Cupom acima para começar."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar seu primeiro campo personalizado, ele aparecerá aqui. "
"Clique em + Campo personalizado abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar seu primeiro funcionário, ele aparecerá aqui. Clique em "
"+ Funcionário abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar seu primeiro evento, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Evento abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar seu primeiro extra, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Extra acima para começar."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar seu primeiro pacote, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Pacote abaixo para começar."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Depois de adicionar seu primeiro recurso, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Recurso abaixo para começar."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Assim que você adicionar seu primeiro serviço, ele aparecerá aqui."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Depois de adicionar seu primeiro imposto, ele aparecerá aqui. Clique em + "
"Imposto abaixo para começar."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Assim que você receber reservas, seus compromissos serão exibidos aqui. Você "
"também pode começar clicando no botão Adicionar abaixo."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Assim que você receber reservas de eventos, elas serão exibidas aqui. Você "
"também pode começar clicando no botão Reservar Evento abaixo."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Assim que você receber reservas de pacotes, elas serão exibidas aqui. Você "
"também pode começar clicando no botão Reservar Pacote abaixo."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Assim que você começar a adicionar locais, eles aparecerão aqui. Você também "
"pode começar clicando no botão Adicionar abaixo."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Assim que você começar a receber reservas, as faturas serão exibidas aqui."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Assim que você começar a receber reservas, as transações serão exibidas aqui."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Assim que começar a receber reservas, seus clientes serão exibidos aqui. "
"Você também pode começar clicando no botão Adicionar ou Importar abaixo."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Uma reserva pode ter vários participantes/vagas."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Uma vaga equivale a um participante."

msgid "Online"
msgstr "On-line"

msgid "Online meetings"
msgstr "Reuniões online"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Apenas modelos no idioma padrão serão exibidos no back-end. Se um modelo não "
"existir no idioma do cliente, a versão no idioma padrão será enviada."

msgid "Oops..."
msgstr "Ops..."

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Open Event"
msgstr "Evento aberto"

msgid "Open following"
msgstr "Abrir seguindo"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Aberto"

msgid "Opens at"
msgstr "Abre às"

msgid "Opens on"
msgstr "Abre em"

msgid "Opens on:"
msgstr "Estreia em:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Opção {number}"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Detalhes do evento do grupo"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Ou pague com cartão"

msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

msgid "Order"
msgstr "Ordem"

msgid "Order creation"
msgstr "Criação de pedidos"

msgid "Order update"
msgstr "Atualização do pedido"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

msgid "Other"
msgstr "Outro"

msgid "Outline"
msgstr "Esboço"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendário do Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Calendário do Outlook & Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Ganchos do Outlook Calendar WP"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Configuração do Calendário do Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Calendário do Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"O Mailer do Outlook não está totalmente configurado. Por favor, complete a "
"configuração da conta nas configurações de Integração do Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Substituído pelo funcionário"

msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Sobrescrever Registros"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "MÉTODO DE PAGAMENTO"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr "Pacote"

msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Pacote Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Pacote cancelado"

msgid "Package Desc"
msgstr "Descrição do Pacote"

msgid "Package ID"
msgstr "ID do Pacote"

msgid "Package Info"
msgstr "Informações do pacote"

msgid "Package Selection"
msgstr "Seleção de Pacotes"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "O agendamento do pacote foi atualizado."

msgid "Package appointments"
msgstr "Agendar compromissos"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Detalhes dos compromissos do pacote"

msgid "Package badge"
msgstr "Emblema do pacote"

msgid "Package booking details"
msgstr "Detalhes da reserva do pacote"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "A reserva do pacote foi criada."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "A reserva do pacote foi excluída."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "A reserva do pacote foi atualizada."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "A reserva de pacote não está disponível para este horário."

msgid "Package canceled"
msgstr "Pacote cancelado"

msgid "Package capacity"
msgstr "Capacidade do pacote"

msgid "Package category"
msgstr "Categoria do pacote"

msgid "Package count"
msgstr "Contagem de pacotes"

msgid "Package deal"
msgstr "Pacote de ofertas"

msgid "Package deposit"
msgstr "Depósito de pacote"

msgid "Package description"
msgstr "Descrição do pacote"

msgid "Package details"
msgstr "Detalhes do pacote"

msgid "Package duration"
msgstr "Duração do pacote"

msgid "Package filter"
msgstr "Filtro de pacotes"

msgid "Package has been created."
msgstr "O pacote foi criado."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "O pacote foi excluído."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "O pacote foi ocultado."

msgid "Package has been updated."
msgstr "O pacote foi atualizado."

msgid "Package includes"
msgstr "O pacote inclui"

msgid "Package info"
msgstr "Informações sobre o pacote"

msgid "Package is now visible."
msgstr "O pacote agora está visível."

msgid "Package location"
msgstr "Localização do pacote"

msgid "Package management"
msgstr "Gerenciamento de pacotes"

msgid "Package name"
msgstr "Nome do pacote"

msgid "Package overview"
msgstr "Visão geral do pacote"

msgid "Package price"
msgstr "Preço do pacote"

msgid "Package price:"
msgstr "Preço do pacote:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Pacote comprado"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Regras e descrição do pacote"

msgid "Package selection"
msgstr "Seleção de pacotes"

msgid "Package services list"
msgstr "Lista de serviços do pacote"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Pacotes de compromissos"

msgid "Packages block"
msgstr "Bloco de pacotes"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Os pacotes foram reordenados."

msgid "Packages overview"
msgstr "Visão geral dos pacotes"

msgid "Packages popup"
msgstr "Pop-up de pacotes"

msgid "Paddle"
msgstr "Remo"

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "Page card"
msgstr "Cartão da página"

msgid "Page content"
msgstr "Conteúdo da página"

msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"

msgid "Page messages"
msgstr "Mensagens da página"

msgid "Page scroll"
msgstr "Rolagem da página"

msgid "Paid"
msgstr "Pago"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Depósito pago"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Valor restante pago"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Painel e permissões de acesso"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Tipo de botão do painel"

msgid "Panel access"
msgstr "Acesso ao painel"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Recuperação do painel"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Nome da subguia do painel"

msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialmente pago"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Parcialmente reembolsado"

msgid "Partially paid"
msgstr "Parcialmente pago"

msgid "Parts"
msgstr "Partes"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Senha atualizada!"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

msgid "Password has been changed"
msgstr "A senha foi alterada"

msgid "Password is set"
msgstr "A senha está definida"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "A senha deve ter mais de 3 caracteres"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "O link para redefinição de senha foi enviado para o seu e-mail."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não correspondem"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "As senhas não coincidem."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Cole a chave secreta que você recebeu após criar seu par de chaves API no "
"Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Cole a chave do site que você recebeu após gerar seu par de chaves API no "
"Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "Pagar"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Link de pagamento PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Pagar por todas as consultas de uma vez"

msgid "Pay now"
msgstr "Pague agora"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Pagar apenas pela primeira consulta"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Pagar com link de pagamento"

msgid "Payee email"
msgstr "E-mail do funcionário"

msgid "Paying later"
msgstr "Pagar depois"

msgid "Paying now"
msgstr "Pagando agora"

msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

msgid "Payment History"
msgstr "Histórico de pagamento"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID de pagamento"

msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de pagamento:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Status do pagamento"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Tipo de pagamento:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Valor do pagamento"

msgid "Payment created"
msgstr "Pagamento criado"

msgid "Payment currency"
msgstr "Moeda do pagamento"

msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"

msgid "Payment details"
msgstr "Detalhes do pagamento"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Valor devido do pagamento"

msgid "Payment error"
msgstr "Erro de pagamento"

msgid "Payment history"
msgstr "Histórico de pagamentos"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Link de pagamento para Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"

msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pagamento:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Pagamento protegido por política e fornecido por"

msgid "Payment segment"
msgstr "Segmento de pagamento"

msgid "Payment status"
msgstr "Status do pagamento"

msgid "Payment summary"
msgstr "Resumo do pagamento"

msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Tipo de pagamento, pagamento por depósito..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "O pagamento foi cancelado."

msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Compromissos pendentes"

msgid "Pending payment"
msgstr "Pagamento pendente"

msgid "People"
msgstr "Pessoas"

msgid "People counting logic"
msgstr "Lógica de contagem de pessoas"

msgid "Per Location"
msgstr "Por Localização"

msgid "Per Service"
msgstr "Por Serviço"

msgid "Per customer"
msgstr "Por cliente"

msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Valor percentual"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"O depósito percentual será calculado sobre o preço total da reserva e o "
"valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou permanecer fixo "
"no preço total da reserva."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Porcentagem de Agendamentos"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Período disponível para reserva antecipada"

msgid "Periods"
msgstr "Períodos"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Token de acesso permanente"

msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"

msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telefone"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"O telefone já existe com nome diferente. Por favor, verifique seu nome."

msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Número de telefone ID"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Número de telefone copiado para a área de transferência."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "O número de telefone deve incluir um código de país."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Selecione uma data ou intervalo"

msgid "Pick a year"
msgstr "Escolha um ano"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Escolha a data e a hora"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Selecione a data e a hora:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Ícone de pino"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID do Pixel"

msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Cor do espaço reservado"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Espaço reservado copiado para a área de transferência."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"

msgid "Placeholders"
msgstr "Marcadores"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"A API Places (Nova) é necessária, mas não está ativada. Ative-a no Google "
"Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Simples"

msgid "Plans"
msgstr "Planos"

msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, aguarde"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Por favor, cancele o evento antes de excluí-lo."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Por favor, verifique seu arquivo .csv e tente novamente."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Por favor, escolha a data do compromisso"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Por favor, escolha o horário da consulta"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Por favor, confirme que você não é um robô"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que os serviços e funcionários estejam criados e "
"que os serviços estejam atribuídos aos funcionários."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Por favor, insira a chave da API do Mailgun"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Por favor, insira o domínio Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Por favor, insira o host SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Por favor, digite a senha SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Por favor, insira a porta SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Por favor, insira o nome de usuário SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Por favor, insira um código."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Por favor, insira um conteúdo."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Por favor, insira um nome."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Por favor, insira um sobrenome"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Por favor, insira uma chave publicável ativa."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Por favor, insira uma chave secreta ativa."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Por favor, insira um nome."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Por favor, insira uma nova senha."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Por favor, insira a nova senha novamente."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Por favor, insira um nome de notificação."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Por favor, insira uma senha."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Por favor, insira um e-mail do destinatário."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Por favor, insira um telefone do destinatário."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Por favor, insira um e-mail de remetente."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Por favor, insira um nome de remetente."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Por favor, insira um assunto."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Por favor, insira um valor de imposto."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Por favor, insira uma chave publicável de teste."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Por favor, insira uma chave secreta de teste."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Insira um código de ticket."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Por favor, insira um nome de ingresso."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr "Por favor, insira uma URL válida com protocolo (http:// ou https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Por favor, insira um número de telefone válido."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Por favor, insira um e-mail."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Por favor, insira um evento."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Por favor, insira a data da consulta..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Por favor insira o cupom"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Por favor, insira a senha atual"

msgid "Please enter date"
msgstr "Por favor insira a data"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Por favor, insira a data de nascimento"

msgid "Please enter email"
msgstr "Por favor insira o e-mail"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Por favor, insira o e-mail ou nome de usuário"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Por favor, insira o horário de término"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor, insira seu nome"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor, insira o sobrenome"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Por favor, insira a chave API ativa"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Por favor, insira a chave API ativa"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Insira o ID do cliente ativo"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Insira a ID da chave ativa"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Por favor, insira a chave secreta ao vivo"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Insira o segredo ativo"

msgid "Please enter name"
msgstr "Por favor insira o nome"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Por favor, insira uma nova senha"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Por favor, digite a nova senha novamente"

msgid "Please enter password"
msgstr "Por favor, digite a senha"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Por favor insira o e-mail"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Por favor, insira o telefone"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Por favor, insira o número de telefone"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Por favor, insira a chave da API de teste"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Por favor, insira a hora de início"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Por favor, insira o nome da taxa de imposto."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Por favor, insira a chave da API de teste"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Insira o ID do cliente de teste"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Insira a ID da chave de teste"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Por favor, insira a chave secreta do teste"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Insira o segredo de teste"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Por favor, insira a capacidade da lista de espera"

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Por favor, preencha seu endereço."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Por favor, faça login no Square"

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Por favor, mapeie os dados correspondentes para as colunas:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Observação: para que esta opção funcione, você precisa adicionar novos "
"marcadores de posição de link de pagamento aos modelos de mensagem"

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Por favor, refine seus critérios de pesquisa"

msgid "Please select"
msgstr "Por favor selecione"

msgid "Please select a category."
msgstr "Por favor, selecione uma categoria."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Por favor, selecione uma data de encerramento."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Por favor, selecione um horário de fechamento."

msgid "Please select a color."
msgstr "Por favor, selecione uma cor."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Por favor, selecione um cliente."

msgid "Please select a date."
msgstr "Por favor, selecione uma data."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Por favor, selecione um intervalo de datas."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Por favor, selecione um intervalo de datas que esteja dentro do intervalo do "
"período."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Por favor, selecione uma duração."

msgid "Please select a location"
msgstr "Selecione um local"

msgid "Please select a location."
msgstr "Por favor, selecione um local."

msgid "Please select a package."
msgstr "Por favor, selecione um pacote."

msgid "Please select a service."
msgstr "Por favor, selecione um serviço."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Por favor, selecione um horário de início."

msgid "Please select a time."
msgstr "Por favor, selecione um horário."

msgid "Please select a type."
msgstr "Por favor, selecione um tipo."

msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, selecione uma ação."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Por favor, selecione um participante."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Por favor, selecione um modelo de e-mail."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Por favor, selecione um funcionário."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Por favor, selecione uma data de término."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Por favor, selecione um horário de término."

msgid "Please select an event."
msgstr "Por favor, selecione um evento."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Por favor, selecione uma data de abertura."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Por favor, selecione um horário de abertura."

msgid "Please select an option."
msgstr "Selecione uma opção."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Selecione pelo menos um cliente"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Por favor, selecione pelo menos um funcionário."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Por favor, selecione pelo menos um serviço."

msgid "Please select customer"
msgstr "Selecione o cliente"

msgid "Please select date"
msgstr "Por favor selecione a data"

msgid "Please select employee"
msgstr "Selecione o funcionário"

msgid "Please select location"
msgstr "Por favor selecione a localização"

msgid "Please select package:"
msgstr "Selecione o pacote:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Selecione o intervalo de repetição"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Selecione o período de repetição"

msgid "Please select service"
msgstr "Selecione o serviço"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Selecione o extra:"

msgid "Please select time"
msgstr "Por favor selecione o horário"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Por favor, carregue o arquivo"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Use o widget de código de acesso Elementor integrado em vez do widget Amelia "
"ao adicionar Amelia a um pop-up"

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Erro de ativação do plugin"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "O plugin foi ativado"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "O plugin foi desativado"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"O Bloqueador de Pop-ups está habilitado! Para adicionar seu compromisso ao "
"seu calendário, permita pop-ups e adicione este site à sua lista de exceções."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Cabeçalho pop-up"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Botões pop-up"

msgid "Popup title"
msgstr "Título do pop-up"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Pré-carregar entidades quando a página carregar"

msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Pré-selecionar parâmetros de reserva"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Pré-selecionar data atual"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Pré-selecionar a caixa de seleção “Inscrever-se”"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Cores predefinidas"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Impedir reservas durante os horários marcados como ocupados no Google "
"Calendar do funcionário."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Evite conflitos de agendamento com a sincronização em tempo real do "
"calendário para todos os funcionários."

msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Pré-visualização"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Pré-visualizar fatura"

msgid "Previous range"
msgstr "Intervalo anterior"

msgid "Price"
msgstr "Preço"

msgid "Price:"
msgstr "Preço:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Preço Ascendente"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Preço Ascendente"

msgid "Price Desc"
msgstr "Descrição do preço"

msgid "Price Descending"
msgstr "Preço Descendente"

msgid "Price indicators"
msgstr "Indicadores de preço"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Número de decimais do preço"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Preço por Spot"

msgid "Price separator"
msgstr "Separador de preço"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Posição do símbolo de preço"

msgid "Price type"
msgstr "Tipo de preço"

msgid "Pricing"
msgstr "Preços"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Preços e duração"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Preços por intervalo de datas"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Precificação por data e hora"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Precificação por intervalo de datas"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Precificação por duração"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Precificação por número de pessoas"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Precificação pelo número de pessoas"

msgid "Primary"
msgstr "Primário"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Tipo de botão primário"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Gradiente Primário"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Cores primárias e estaduais"

msgid "Primary button style"
msgstr "Estilo do botão principal"

msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"

msgid "Primary text"
msgstr "Texto principal"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Processe pagamentos facilmente com o Square."

msgid "Processing"
msgstr "Processamento"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Dados do perfil atualizados com sucesso"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Perfil deletado"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "O perfil foi atualizado"

msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"

msgid "Property value"
msgstr "Valor da propriedade"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Proteja seu sistema de reservas contra bots integrando chaves reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Ofereça uma experiência de agendamento simplificada e guiada no seu site. "
"Personalize o design e os rótulos para melhorar a usabilidade e alinhar com "
"as necessidades do seu negócio."

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Publish Form"
msgstr "Publicar formulário"

msgid "Purchase code"
msgstr "Código de compra"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "A compra foi cancelada"

msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"

msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

msgid "Qty"
msgstr "Qtd."

msgid "Qty:"
msgstr "Quantidade:"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Quantidade Ascendente"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Quantidade Descendente"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Quantidade é compartilhada"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Quantidade por local"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Quantidade por serviço"

msgid "Queued"
msgstr "Na fila"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Baixe rapidamente todos os detalhes dos compromissos da página Reservas, "
"tornando os relatórios, análises e registros simples e eficientes."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Botão de opção"

msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Link de pagamento Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Digite a nova senha novamente"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Digite novamente a nova senha"

msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"

msgid "Recharge"
msgstr "Recarregar"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Recarregar saldo"

msgid "Recipient email"
msgstr "E-mail do destinatário"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Telefone do destinatário"

msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"

msgid "Recurrences"
msgstr "Recorrências"

msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Compromisso recorrente"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Compromissos recorrentes"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Compromissos recorrentes:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Resumo recorrente"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Compromisso recorrente"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Pagamento de consultas recorrentes"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Consultas recorrentes"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Compromissos recorrentes:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Detalhes de compromissos recorrentes"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Configuração de compromissos recorrentes"

msgid "Recurring events"
msgstr "Eventos recorrentes"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Notificação recorrente"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Pop-up recorrente"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Resumo recorrente"

msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"

msgid "Redirect URI"
msgstr "Redirecionar URI"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Redirecionar URL após a reserva"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL de redirecionamento (negada)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Redirecionar URL após o pagamento"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL de redirecionamento após a reserva"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL de redirecionamento após o pagamento"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL de redirecionamento para agendamento aprovado com sucesso"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL de redirecionamento para agendamento rejeitado com sucesso"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL de redirecionamento para agendamento não aprovado"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL de redirecionamento para reserva rejeitada sem êxito"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URLs de redirecionamento"

msgid "Redirect page"
msgstr "Redirecionar página"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Reduza o número de faltas com lembretes oportunos enviados automaticamente"

msgid "Reflect On"
msgstr "Refletir sobre"

msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Transação de Reembolso"

msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Registro, Número de Telefone, Email"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Link para rejeitar compromisso"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Valor restante:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "O restante do valor total será pago no local."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Lembre-me quando meu saldo de SMS estiver baixo"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Remover participante"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Remover horários ocupados do Google Agenda"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Remover intervalos ocupados do Calendário do Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Reordenar Pacotes"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Reordenar Serviços"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Reordenar no site"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar pacotes afeta como eles são exibidos no site."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Reordenar serviços afeta como eles são exibidos no site."

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Repeat:"
msgstr "Repita:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Repetir Compromisso"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Repetir Evento"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Repete todos os anos"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Repetir compromisso"

msgid "Repeat event"
msgstr "Repetir evento"

msgid "Repeat every"
msgstr "Repita cada"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Repetir todos os anos"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Repita a nova senha"

msgid "Repeat on"
msgstr "Repita em"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Repita este compromisso"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Repetir anualmente"

msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "Reply-to email"
msgstr "E-mail de resposta"

msgid "Require password for login"
msgstr "Exigir senha para login"

msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Campos obrigatórios: <b>Nome</b> e <b>Sobrenome</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Remarcar consulta"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Remarcado"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Reset Form"
msgstr "Redefinir formulário"

msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir senha"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Redefinir configurações do formulário"

msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir senha"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Resource Details"
msgstr "Detalhes do Recurso"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Configuração de reserva de recursos"

msgid "Resource has been added."
msgstr "O recurso foi adicionado."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "O recurso foi excluído."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Recurso foi ocultado."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Recurso foi atualizado."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Recurso agora está visível."

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Return to Home"
msgstr "Voltar para a página inicial"

msgid "Returning"
msgstr "Recorrente"

msgid "Revenue"
msgstr "Receita"

msgid "Ribbon"
msgstr "Faixa de opções"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Funções e permissões"

msgid "Roles settings"
msgstr "Configurações de funções"

msgid "Round-robin"
msgstr "Rodízio"

msgid "Rules"
msgstr "Regras"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Histórico de SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Configurações de SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Saldo de SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "Histórico de SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Host SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "SMTP Seguro"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de usuário SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr "Falha na validação das credenciais SMTP. Verifique suas configurações."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Mesmo dia"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Modo sandbox"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Chave secreta da área restrita (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Save "
msgstr "Salvar"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Salve o dia especial"

msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Economize tempo e reduza o trabalho manual com faturas instantâneas geradas "
"automaticamente."

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Economize tempo automatizando eventos repetitivos em vez de criá-los "
"manualmente"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Economize tempo com exportações rápidas de compromissos com um clique"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""
"Economize tempo com exportações rápidas e sem complicações dos dados dos "
"clientes"

msgid "Scan"
msgstr "Digitalizar"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Selecionar ingressos"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Digitalizar bilhete eletrônico"

msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"

msgid "Schedule:"
msgstr "Agendar:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Configuração da programação necessária"

msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Agendado Antes da Consulta"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Agendado Antes do Evento"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Notificação programada"

msgid "Scope"
msgstr "Escopo"

msgid "Scopes"
msgstr "Escopos"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Pesquisar cupons"

msgid "Search Filters"
msgstr "Filtros de pesquisa"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Campo de entrada de serviço"

msgid "Search Resources"
msgstr "Buscar Recursos"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Pesquisar Impostos"

msgid "Search attendees"
msgstr "Pesquisar participantes"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Pesquisar compromissos agendados"

msgid "Search bookings"
msgstr "Pesquisar reservas"

msgid "Search customers"
msgstr "Pesquisar clientes"

msgid "Search employees"
msgstr "Pesquisar funcionários"

msgid "Search events"
msgstr "Pesquisar eventos"

msgid "Search extras"
msgstr "Pesquisar extras"

msgid "Search features"
msgstr "Pesquisar funcionalidades"

msgid "Search for Events"
msgstr "Pesquisar Eventos"

msgid "Search for events"
msgstr "Pesquisar eventos"

msgid "Search integrations"
msgstr "Pesquisar integrações"

msgid "Search invoices"
msgstr "Pesquisar faturas"

msgid "Search locations"
msgstr "Pesquisar locais"

msgid "Search notifications"
msgstr "Pesquisar notificações"

msgid "Search packages"
msgstr "Pesquisar pacotes"

msgid "Search services"
msgstr "Pesquisar serviços"

msgid "Second"
msgstr "Segundo"

msgid "Second {day}"
msgstr "Segundo {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Tipo de botão secundário"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Estilo do botão secundário"

msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"

msgid "Secondary text"
msgstr "Texto secundário"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Chave secreta (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Seção"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Processar pagamentos de forma segura usando o Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

msgid "Select"
msgstr "Selecione"

msgid "Select Address"
msgstr "Selecione o endereço"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Selecione o calendário"

msgid "Select Box"
msgstr "Caixa de Seleção"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecione o calendário"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Selecione a visualização do catálogo"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Selecione o cupom"

msgid "Select Customer"
msgstr "Selecione o cliente"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Selecione Cliente(s)"

msgid "Select Date"
msgstr "Selecione a data"

msgid "Select Employee"
msgstr "Selecione Funcionário"

msgid "Select Event"
msgstr "Selecione o evento"

msgid "Select Events"
msgstr "Selecionar Eventos"

msgid "Select Location"
msgstr "Selecione a localização"

msgid "Select Package"
msgstr "Selecione o pacote"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Selecione o intervalo de repetição"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Selecione Repetir Período"

msgid "Select Service"
msgstr "Selecione o serviço"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Selecione a categoria de serviço"

msgid "Select Tag"
msgstr "Selecionar Tag"

msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar tags"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Selecionar ingressos"

msgid "Select Time"
msgstr "Selecione o horário"

msgid "Select View"
msgstr "Selecione Exibir"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Selecione o produto WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Selecione o usuário do Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Selecione um espaço reservado para inseri-lo onde o seu cursor está "
"posicionado."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Selecione pelo menos uma opção."

msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Selecionar categoria"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Selecione cliente, funcionário e serviço"

msgid "Select date"
msgstr "Selecione a data"

msgid "Select date and time"
msgstr "Selecione a data e a hora"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Selecionar delimitador"

msgid "Select employee"
msgstr "Selecionar funcionário"

msgid "Select event"
msgstr "Selecionar evento"

msgid "Select location"
msgstr "Selecionar local"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Selecione apenas serviços específicos para este período.<br/>Se nenhum "
"serviço for selecionado, todos os serviços atribuídos a este funcionário<br/"
">estarão disponíveis para reserva neste período."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Selecione ou crie um novo"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Selecionar ou criar tag"

msgid "Select package"
msgstr "Selecionar pacote"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Selecionar espaço reservado"

msgid "Select service"
msgstr "Selecionar serviço"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Selecione um local específico para cada período."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Selecione um local específico para este período."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Selecione serviços específicos para cada período."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Selecione o horário do compromisso"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Selecione os extras que você gostaria"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Selecione o produto WooCommerce que será usado para este pacote."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Selecione a ação que acionará o evento para rastreamento."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Selecione o funcionário que será adicionado como organizador do evento do "
"Google/Outlook/Apple Calendar. Os funcionários selecionados em Equipe serão "
"adicionados como convidados."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Selecione os eventos para os quais este cupom pode ser usado."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Selecione o número de ingressos que deseja reservar para cada tipo de "
"ingresso"

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Selecione os pacotes para os quais este cupom pode ser usado."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Selecione os serviços para os quais este cupom pode ser usado."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Selecione este funcionário"

msgid "Select this employee"
msgstr "Selecione este funcionário"

msgid "Select tickets"
msgstr "Selecionar bilhetes"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Selecione a localização do seu quadrado"

msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Clientes selecionados"

msgid "Selected date background"
msgstr "Fundo da data selecionada"

msgid "Selected date text"
msgstr "Texto da data selecionada"

msgid "Selected extras"
msgstr "Extras selecionados"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Detalhes extras selecionados"

msgid "Selected services"
msgstr "Serviços selecionados"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Enviar Link de Acesso"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Enviar arquivo ICS para reservas aprovadas"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Enviar arquivo ICS para reservas pendentes"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Enviar Link de Redefinição"

msgid "Send access link"
msgstr "Enviar link de acesso"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Enviar após a consulta"

msgid "Send after event"
msgstr "Enviar após o evento"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Enviar todas as mensagens SMS para números adicionais"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Enviar todas as notificações para endereços adicionais"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Enviar notificações de agendamento diretamente pelo WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Enviar em"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr ""
"Envie informações de campos personalizados para cada cliente separadamente"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Enviar e-mail de convite para evento"

msgid "Send invoice"
msgstr "Enviar fatura"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Enviar fatura para o cliente por padrão"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Enviar apenas esta notificação"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Enviar notificações personalizadas por e-mail e SMS adaptadas ao seu negócio."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Envie notificações inteligentes e personalizadas do seu jeito"

msgid "Send test"
msgstr "Enviar teste"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Enviar para e-mail"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr ""
"Envie os dados dos seus clientes para o Mailchimp de forma rápida e sem "
"esforço."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "O ID do remetente deve ter entre 3 e 11 caracteres"

msgid "Sender email"
msgstr "E-mail do remetente"

msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"

msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Exportação em linhas separadas"

msgid "Service"
msgstr "Serviço"

msgid "Service/Event"
msgstr "Serviço/Evento"

msgid "Service Asc"
msgstr "Serviço Asc"

msgid "Service Categories"
msgstr "Categorias de Serviço"

msgid "Service Category"
msgstr "Categoria de serviço"

msgid "Service Desc"
msgstr "Serviço Desc"

msgid "Service ID"
msgstr "ID do serviço"

msgid "Service Info"
msgstr "Informações de serviço"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Campo de entrada de serviço"

msgid "Service Price"
msgstr "Preço do serviço"

msgid "Service Selection"
msgstr "Seleção de serviços"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Subtotal do serviço"

msgid "Service badge"
msgstr "Emblema de serviço"

msgid "Service capacity"
msgstr "Capacidade do serviço"

msgid "Service category"
msgstr "Categoria de serviço"

msgid "Service count"
msgstr "Contagem de serviços"

msgid "Service description"
msgstr "Descrição do serviço"

msgid "Service details"
msgstr "Detalhes do Serviço"

msgid "Service duration"
msgstr "Duração do serviço"

msgid "Service employees list"
msgstr "Lista de funcionários de serviço"

msgid "Service filter"
msgstr "Filtro de serviço"

msgid "Service has been added."
msgstr "Serviço foi adicionado."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Serviço foi excluído."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Serviço foi ocultado."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Serviço foi atualizado."

msgid "Service info"
msgstr "Informações de serviço"

msgid "Service information"
msgstr "Localização do serviço"

msgid "Service is now visible."
msgstr "O serviço agora está visível."

msgid "Service location"
msgstr "Localização do serviço"

msgid "Service name"
msgstr "Nome do serviço"

msgid "Service or event description"
msgstr "Descrição do serviço ou evento"

msgid "Service or event name"
msgstr "Nome do serviço ou evento"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Visão geral dos pacotes de serviços"

msgid "Service price"
msgstr "Preço do serviço"

msgid "Service selection"
msgstr "Seleção de serviço"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Subtotal do serviço"

msgid "Services"
msgstr "Serviços"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Configuração de serviços e categorias"

msgid "Services Asc"
msgstr "Serviços Asc"

msgid "Services Desc"
msgstr "Serviços Desc"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Visão geral dos serviços e pacotes"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Os serviços foram reordenados."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Lista de serviços, Compromissos"

msgid "Services overview"
msgstr "Visão geral dos serviços"

msgid "Services setup"
msgstr "Configuração dos serviços"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Definir descrição do arquivo ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Definir Limite"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Definir mínimo"

msgid "Set Password"
msgstr "Definir senha"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Defina o número máximo de pessoas que um cliente pode adicionar ao fazer a "
"reserva."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Defina cupons para serem insensíveis a maiúsculas e minúsculas"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Defina preços diferentes para dias, horários ou datas personalizadas "
"específicas."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Defina preços dinâmicos para serviços com base em várias condições."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Defina o período do evento primeiro para habilitar a precificação por "
"intervalo de datas."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Defina preços flexíveis de ingressos com categorias e faixas baseadas em "
"datas para maximizar a acessibilidade e a receita."

msgid "Set general settings"
msgstr "Definir configurações gerais"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Defina fusos horários individuais para os funcionários, para que a "
"disponibilidade e as reservas sejam exibidas corretamente para clientes em "
"todo o mundo."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Definir metadados e descrição"

msgid "Set minimum"
msgstr "Definir mínimo"

msgid "Set new password"
msgstr "Definir nova senha"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Defina opções, cores e rótulos para o formulário de reserva"

msgid "Set password"
msgstr "Definir senha"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Definir preços com base no número de pessoas na reserva."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Defina a descrição que aparecerá no evento do calendário. Você pode usar os "
"marcadores disponíveis na página de Notificações."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Defina primeiro o período do evento para habilitar a precificação por "
"intervalo de datas."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Defina o número máximo de eventos ocupados recuperados do calendário para "
"bloquear reservas no Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Defina o número máximo de pessoas permitidas por agendamento para este "
"serviço."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Defina o número mínimo de pessoas necessárias por consulta para este serviço."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Defina o número de reservas aprovadas após o qual o cliente receberá "
"automaticamente o cupom em uma notificação. Nota: Para habilitar isso, o "
"marcador de cupom deve ser incluído no modelo de notificação."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Defina o tempo antes do compromisso em que os clientes<br/>não poderão "
"cancelar o compromisso."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Defina o título que aparecerá no evento do calendário. Você pode usar os "
"espaços reservados disponíveis na página de Notificações."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Defina esta opção se quiser limitar o número de compromissos que um "
"funcionário pode ter diariamente, não importa quantos compromissos ‘cabem’ "
"dentro do horário de trabalho"

msgid "Set up"
msgstr "Configurar"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Configurar layout do calendário e opções de pop-up recorrente"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Configurar conteúdo, botões e rótulos"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Configurar rótulos e botões"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Configurar opções de visibilidade de localização, imagens, filtros, "
"capacidade, preço e status"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Configurar visualização detalhada do pacote"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Configurar a visualização detalhada do serviço"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Configurar a visualização de serviços e pacotes"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Configurar a visualização de serviços"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Configurar a visibilidade da barra lateral e seu conteúdo"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Configurar tipo de botão e rótulos"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Configurar tipos e rótulos de botões"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Configurar categorias de cartões"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Configurar opções de exibição e rótulos"

msgid "Set up labels"
msgstr "Configurar rótulos"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Configurar rótulos e botões"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Configure a visibilidade das informações sobre a equipe, localização, "
"galeria e outros eventos"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Configurar visibilidade, tipo de botão e rótulos"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Configurar visibilidade e rótulos"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Configurar visibilidade e rótulos de seleção de tíquetes"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Defina sua chave da API do Google Maps nas configurações gerais"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Defina o horário de funcionamento da sua empresa. Este horário será "
"utilizado para todos os novos funcionários, mas poderá personalizá-lo "
"posteriormente para cada funcionário."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Configurando dias de folga"

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."

msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Pool Compartilhada"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Capacidade compartilhada entre serviços"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Capacidade da categoria compartilhada"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Mostrar a opção Adicionar ao calendário aos clientes"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Mostrar todos os períodos"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Mostrar menos períodos"

msgid "Show Type"
msgstr "Tipo de exibição"

msgid "Show all categories"
msgstr "Mostrar todas as categorias"

msgid "Show all employees"
msgstr "Mostrar todos os funcionários"

msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"

msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todos os locais"

msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todos os pacotes"

msgid "Show all services"
msgstr "Mostrar todos os serviços"

msgid "Show all tags"
msgstr "Mostrar todas as tags"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Mostrar horários de reserva no fuso horário do cliente"

msgid "Show bookings"
msgstr "Mostrar reservas"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Mostrar catálogo de todas as categorias"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Mostrar formulário de checkout"

msgid "Show coupon"
msgstr "Mostrar cupom"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Mostrar formulário de informações do cliente"

msgid "Show employee"
msgstr "Mostrar funcionário"

msgid "Show event"
msgstr "Mostrar evento"

msgid "Show event on site"
msgstr "Mostrar evento no local"

msgid "Show from date"
msgstr "Mostrar a partir da data"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Mostrar em Amelia Popup"

msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

msgid "Show location"
msgstr "Mostrar localização"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Mostrar mais ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Mostrar no site"

msgid "Show package"
msgstr "Mostrar pacote"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Mostrar eventos recorrentes"

msgid "Show resource"
msgstr "Mostrar recurso"

msgid "Show service"
msgstr "Mostrar serviço"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Mostrar detalhes do evento individual na página"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Mostrar categorias específicas"

msgid "Show specific category"
msgstr "Mostrar categoria específica"

msgid "Show specific package"
msgstr "Mostrar pacote específico"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Mostrar pacotes específicos"

msgid "Show specific service"
msgstr "Mostrar serviço específico"

msgid "Show specific services"
msgstr "Mostrar serviços específicos"

msgid "Show tag"
msgstr "Mostrar tag"

msgid "Show tax"
msgstr "Mostrar imposto"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Mostrar lista de espera após a reserva estar completa"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Exiba seus serviços em layouts de cartão elegantes. Organize-os facilmente "
"por categoria e personalize a aparência para combinar com sua marca."

msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"

msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Área da barra lateral"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra lateral"

msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Tipo de botão de login"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Sair do Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"

msgid "Sign in as "
msgstr "Entrar como "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Entrar com o Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Entrar com a Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Entrar com o Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Sair do Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Sair do Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Inscreva-se"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Pagamentos simples e seguros com tecnologia da Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Simplifique a comunicação com mensagens personalizáveis para clientes e "
"funcionários"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Simplifique a gestão financeira com exportações de transações fáceis, com um "
"único clique"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Simplifique o agendamento com disponibilidade individual, horário de "
"trabalho e atribuições"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Simplifique o agendamento com eventos recorrentes"

msgid "Single-row export"
msgstr "Exportação de linha única"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Ingresso Único"

msgid "Single booking"
msgstr "Reserva Única"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Pular etapa de categorias"

msgid "Skip Import"
msgstr "Pular Importação"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Pular pacotes e continuar com o serviço selecionado"

msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar configuração"

msgid "Slot end time"
msgstr "Hora de término do slot"

msgid "Social login"
msgstr "Login social"

msgid "Social login setup"
msgstr "Configuração do login social"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alguns funcionários atribuídos a este evento não estão conectados ao Zoom. "
"Por favor, vá até os perfis deles e conecte-os ao Zoom para usar esta "
"integração corretamente."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Alguns funcionários atribuídos a este serviço não estão conectados ao Zoom. "
"Por favor, vá até os perfis deles e conecte-os ao Zoom para usar esta "
"integração corretamente."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Alguns dos slots desejados estão ocupados. Em vez disso, oferecemos os slots "
"de tempo mais próximos."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Alguns métodos de pagamento não podem ser usados juntos devido a regras de "
"compatibilidade."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Alguns registros estão em formato incorreto."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao criar um link de pagamento. Tente novamente mais "
"tarde."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro ao processar seu pagamento. Tente novamente mais "
"tarde."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao adicionar a reserva ao carrinho do WooCommerce."

msgid "Sort"
msgstr "Organizar"

msgid "Space-comma"
msgstr "Espaço-vírgula"

msgid "Space-dot"
msgstr "Espaço-ponto"

msgid "Special Days"
msgstr "Dias especiais"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Caracteres especiais não são permitidos"

msgid "Special days"
msgstr "Dias especiais"

msgid "Special days setup"
msgstr "Configuração de dias especiais"

msgid "Specific Date"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific date"
msgstr "Data específica"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Data e hora específicas"

msgid "Spot"
msgstr "Ver"

msgid "Spots"
msgstr "Manchas"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Capacidade de pontos"

msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Conta Square desconectada com sucesso"

msgid "Square payment link"
msgstr "Link de pagamento Square"

msgid "Staff"
msgstr "Funcionários"

msgid "Standard Account"
msgstr "Conta Padrão"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Start Date"
msgstr "Hora de início"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Hora de início"

msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Iniciar Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Iniciar reunião do Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Comece clicando no botão “Adicionar campo personalizado”."

msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

msgid "Start scanner"
msgstr "Iniciar scanner"

msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"

msgid "Status"
msgstr ""

msgid "Status Asc"
msgstr ""

msgid "Status Desc"
msgstr "Status Descrição"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Mantenha a conformidade com facilidade por meio de um tratamento tributário "
"consistente e confiável em toda a sua empresa"

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Mantenha-se conectado com as notificações do WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Mantenha-se organizado com arquivos de exportação prontos para análise ou "
"ferramentas externas"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"O assistente de reserva passo a passo oferece aos seus clientes a opção de "
"escolher tudo sobre a reserva em algumas etapas"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"A visualização de reservas passo a passo orienta os clientes por várias "
"etapas para fazer suas reservas."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Passo a passo"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Guia passo a passo do formulário de reserva"

msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Etapa 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Etapa 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Etapa 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Reserva de Passos"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Formulário de reserva passo a passo"

msgid "Step Popups"
msgstr "Pop-ups de Passo"

msgid "Step content"
msgstr "Conteúdo da etapa"

msgid "Step header"
msgstr "Cabeçalho da etapa"

msgid "Step heading"
msgstr "Título da etapa"

msgid "Step info tab"
msgstr "Guia de informações sobre etapas"

msgid "Step message"
msgstr "Mensagem de etapa"

msgid "Step pagination"
msgstr "Paginação por etapas"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Guia de tickets de etapas"

msgid "Steps"
msgstr "Passos"

msgid "Steps order"
msgstr "Ordem das etapas"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Parar Scanner"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Parar scanner"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Otimize as operações com um local central para gerenciar todos os recursos "
"da sua empresa"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Otimize as reuniões virtuais integrando plataformas populares de reunião "
"diretamente nas reservas."

msgid "Stripe"
msgstr "Listra"

msgid "Stripe Account"
msgstr "Conta Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr ""

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Link de pagamento Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Estúdios"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Sub-etapas"

msgid "Sub step title"
msgstr "Título da subetapa"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Marcadores de assunto"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Inscreva-se na nossa lista de e-mails"

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Subtotal:"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento para cancelamento bem-sucedido"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Reserva adicionada com sucesso"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Sugerir a data disponível mais próxima"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Sugira aos clientes que adicionem um compromisso ao calendário quando a "
"reserva for finalizada."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Sugerir próxima data disponível"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Sugerir data disponível anterior"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Soma dos pagamentos"

msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

msgid "Summary segment"
msgstr "Segmento de resumo"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Support"
msgstr "Suporte"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Apoie o Amelia exibindo um backlink"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Ofereça insights mais profundos usando dados exportados para análise e "
"relatórios"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Ofereça suporte a fluxos de trabalho externos, transferindo registros "
"financeiros para outros sistemas de maneira integrada."

msgid "Switch Camera"
msgstr "Trocar câmera"

msgid "Sync with"
msgstr "Sincronizar com"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Sincronize sua conta do Stripe Connect para pagamentos sem esforço e "
"repasses contínuos."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Sincronize seus eventos pessoais e profissionais e os de seus funcionários "
"conectando os calendários do Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Sincronize seus eventos pessoais e profissionais e os de seus funcionários "
"conectando os calendários do Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronize sua agenda com seu Calendário Apple pessoal para evitar reservas "
"duplicadas."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronize sua agenda com seu Calendário Google pessoal para evitar reservas "
"duplicadas."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Sincronize sua agenda com seu Calendário Outlook pessoal para evitar "
"reservas duplicadas."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Título da guia"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "As configurações da tabela foram atualizadas."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Guias (Todas / Pacotes / Serviços)"

msgid "Tag"
msgstr "Marcação"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Tax"
msgstr "Imposto"

msgid "Tax amount"
msgstr "Valor do Imposto"

msgid "Tax details"
msgstr "Detalhes fiscais"

msgid "Tax has been added."
msgstr "O imposto foi adicionado."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "O imposto foi excluído."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "O imposto foi ocultado."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "O imposto foi atualizado."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "O imposto agora está visível."

msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Nome da taxa de imposto"

msgid "Tax setup"
msgstr "Configuração de impostos"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "O imposto será excluído do cálculo do preço e mostrado separadamente."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "O imposto será incluído no cálculo do preço."

msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Visão geral dos impostos"

msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"

msgid "Test API key"
msgstr "Testar chave de API"

msgid "Test SMS"
msgstr "Teste de SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "SMS de teste enviado com sucesso."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Teste WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Mensagem de teste do WhatsApp enviada com sucesso"

msgid "Test client ID"
msgstr "Teste de ID do cliente"

msgid "Test email"
msgstr "Teste de e-mail"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "E-mail de teste enviado com sucesso."

msgid "Test mode"
msgstr "Modo de teste"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Chave publicável de teste"

msgid "Test secret"
msgstr "Segredo de teste"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Chave secreta de teste"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de texto"

msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

msgid "Text color on background"
msgstr "Cor do texto no fundo"

msgid "Text content"
msgstr "Conteúdo de texto"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Obrigado! Sua reserva foi concluída."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr ""
"Obrigado! Sua reserva foi concluída e agora está pendente de confirmação."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "O compromisso não pode ser reagendado."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "O campo de cupom é obrigatório"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "O cupom que você inseriu não é válido"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr "A moeda em Amelia não corresponde à moeda do local Square escolhido"

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"O cliente não forneceu um endereço de e-mail, então a fatura não pôde ser "
"enviada."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "A primeira linha não deve conter nomes de coluna."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"O corpo da mensagem deve ser configurado nas configurações do Facebook "
"Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"O cabeçalho da mensagem deve ser configurado nas configurações do Facebook "
"Developers. O limite de caracteres é de 60 caracteres após a substituição "
"dos marcadores."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Os formulários de reserva originais — Passo a passo, Catálogo, Lista de "
"eventos e Calendário de eventos — apresentam personalização básica e "
"alterações de etiquetas, servindo como base para nossas versões mais "
"recentes."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "O pacote tem tempo limitado para"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "O pagamento será feito no local."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "O preço será multiplicado pelo número de pessoas/vagas"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"A data e o horário propostos são diferentes do padrão selecionado devido à "
"indisponibilidade de horários na data e horário esperados."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"A data proposta é diferente do padrão selecionado devido à indisponibilidade "
"de horários na data esperada."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"O horário proposto é diferente do padrão selecionado devido à "
"indisponibilidade de horários no horário esperado."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "O código de compra é inválido ou expirou"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "O valor do reembolso será"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"O saldo restante pode ser pago no local ou por meio de um link de pagamento."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"O nome do recurso é visível apenas para você e não aparecerá durante a "
"reserva. É usado para fins de gerenciamento interno."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"A quantidade de recursos é contada separadamente para cada local selecionado."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr ""
"A quantidade de recursos é contada separadamente para cada serviço "
"selecionado."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"A quantidade de recursos é compartilhada entre todos os serviços, "
"funcionários e locais selecionados."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr ""
"O restante dos compromissos pode ser agendado posteriormente no painel "
"Clientes."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"O passo do intervalo de tempo definido aqui será aplicado a todos os "
"intervalos de tempo no plugin."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"O intervalo de tempo para o qual você tentou reagendar não está disponível. "
"Por favor, selecione um intervalo de tempo diferente para a data selecionada."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "O número total de pessoas para a reserva."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"O número total de pessoas ({approvedPersonsCount}) excede a capacidade "
"máxima de {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"O número total de pessoas ({waitingPersonsCount}) excede a capacidade máxima "
"da lista de espera de {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Ainda não há participantes..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Não há compromissos agendados para este pacote."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Ainda não há participantes..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Não há eventos futuros agendados. Por favor, crie um novo evento."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Não há pacotes. Por favor, crie um novo pacote."

msgid "There are no results..."
msgstr "Não há resultados..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Ainda não há participantes..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Não há eventos futuros para este período"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Existem compromissos futuros para o serviço {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"Há um evento no Calendário do Google/Outlook que se sobrepõe a este para um "
"funcionário específico. Tem certeza de que deseja criar outro?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Esses funcionários receberão uma notificação por e-mail sobre o pacote "
"adquirido quando ele for adquirido sem nenhum compromisso agendado."

msgid "Third"
msgstr "Terceiro"

msgid "Third {day}"
msgstr "Terceiro {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Este e Futuro"

msgid "This Only"
msgstr "Somente Este"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Esta nomeação faz parte de um pacote."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Esta reserva faz parte de um pacote"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Esta categoria não pode ser excluída porque está incluída em um pacote."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Esta categoria tem serviços com {count} compromisso passado. | Esta "
"categoria tem serviços com {count} compromissos passados."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Essa mudança levará a um aumento de preço para certas reservas. Você quer "
"que links de pagamento sejam criados?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Este tipo de cobrança não será usado ao reservar vários compromissos "
"(recurso de carrinho ou recurso recorrente) OU ao reservar eventos com "
"vários funcionários."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Este cupom expirou"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Este cupom não é mais válido"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Este e-mail já está em uso. Por favor, insira um endereço de e-mail "
"diferente."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Este funcionário é o único atribuído a {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"

msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Este arquivo está proibido para upload"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Este é um token temporário do WhatsApp e expirará automaticamente após 24 "
"horas. Certifique-se de concluir a configuração antes que ele expire."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Este é um token de segurança único. Copie-o no campo 'Verificar token' no "
"WhatsApp ao criar um webhook."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Este é um evento recorrente"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Este é o caminho em sua aplicação onde os usuários serão redirecionados após "
"autenticar com a Apple. Adicione este URI às credenciais do seu projeto "
"Apple em 'URIs de Redirecionamento'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Este é o caminho em sua aplicação onde os usuários serão redirecionados após "
"autenticar com o Google. Adicione este URI às credenciais do seu projeto "
"Google em 'URIs de redirecionamento autorizados'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Este é o caminho em sua aplicação onde os usuários serão redirecionados após "
"autenticar com o Outlook. Adicione este URI à seção 'URIs de "
"Redirecionamento' nas configurações do seu aplicativo Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Este limite é baseado no endereço de e-mail do cliente."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Este local tem {count} serviço conectado a ele. | Este local tem {count} "
"serviços conectados a ele."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Esta mensagem é enviada quando um cliente responde via WhatsApp, informando "
"que respostas via WhatsApp não são suportadas."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Esta notificação requer um cron job. Adicione a linha abaixo à sua "
"configuração de cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Esta opção requer a adição do espaço reservado para o link de pagamento aos "
"seus modelos de mensagem."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Este pacote irá expirar em"

msgid "This package has"
msgstr "Este pacote tem"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Este pacote tem {count} compromisso no futuro. | Este pacote tem {count} "
"compromissos no futuro."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este pacote tem {count} compromisso no passado. | Este pacote tem {count} "
"compromissos no passado."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"O conteúdo deste espaço reservado será aplicado onde quer que seja utilizado."

msgid "This range"
msgstr "Este intervalo"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Este serviço não pode ser excluído porque está incluído em um pacote."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Este serviço não tem extras"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este serviço tem {count} compromisso no passado. | Este serviço tem {count} "
"compromissos no passado."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Este serviço está disponível para agendamento no pacote adquirido. Tem "
"certeza de que deseja excluir este serviço?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Este serviço está disponível em um pacote"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Este serviço está disponível em um pacote"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Este horário não está mais disponível. Por favor, selecione um horário "
"diferente."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Este usuário tem reservas em pacote comprado. Tem certeza de que deseja "
"excluir este usuário?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Este usuário tem {count} compromisso no passado. | Este usuário tem {count} "
"compromissos no passado."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Este usuário é um participante em evento futuro. Tem certeza de que deseja "
"excluir este usuário? | Este usuário é um participante em eventos futuros. "
"Tem certeza de que deseja excluir este usuário?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Este widget mostra dados mensais em vez de usar o intervalo de datas global."

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

msgid "Ticket"
msgstr "Ingresso"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Ticket"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Nome do bilhete"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de Ingresso"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Tipos de Bilhetes"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "O ingresso não pode ser escaneado para esta data"

msgid "Ticket code"
msgstr "Código do Ingresso"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "O pacote foi salvo"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Ingressos"

msgid "Ticket name"
msgstr "Nome do bilhete"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Ingresso não encontrado"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Ingresso inválido"

msgid "Ticket types"
msgstr "Tipos de bilhetes"

msgid "Tickets"
msgstr "Ingressos"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Os ingressos para eventos com participantes não serão atualizados"

msgid "Time"
msgstr "Horário"

msgid "Time(s):"
msgstr "Horário(s):"

msgid "Time:"
msgstr "Horário:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Intervalo de tempo:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Tempo Usado Ascendente"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Tempo Usado Descendente"

msgid "Time frame"
msgstr "Período de tempo"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessário após o agendamento para descanso, limpeza ou transição. "
"Durante esse período, o funcionário não pode ser reservado para nenhum "
"serviço."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Tempo necessário antes do agendamento para preparação. Durante esse período, "
"o funcionário não pode ser reservado para nenhum serviço."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "O intervalo de tempo não está disponível"

msgid "Time slot price"
msgstr "Preço do intervalo de tempo"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Os horários não estão disponíveis"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"

msgid "Times"
msgstr "Horários"

msgid "Times bought"
msgstr "Vezes compradas"

msgid "Times used"
msgstr "Vezes usado"

msgid "Timetable"
msgstr "Horário"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Dicas e sugestões"

msgid "Title section"
msgstr "Seção do título"

msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "To customer"
msgstr "Para o cliente"

msgid "To employee"
msgstr "Para o funcionário"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Para habilitar o Google Maps, insira sua chave de API do Google Maps nas "
"Configurações Gerais do Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Para receber atualizações automáticas, a ativação da licença é necessária. "
"Visite %s para ativar Amelia."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Para reagendar seu compromisso, selecione uma data e hora disponíveis no "
"calendário e clique em Confirmar."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Para enviar um SMS de teste, por favor, recarregue seu saldo."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Para enviar um e-mail de teste, configure o 'E-mail do Remetente' nas "
"Configurações de Notificação."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Para usar notificações do WhatsApp, conecte sua conta do WhatsApp em "
"Configurações."

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

msgid "Top trends"
msgstr "Principais tendências"

msgid "Torch off"
msgstr "Lanterna desligada"

msgid "Torch on"
msgstr "Lanterna ligada"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Total Amount"
msgstr "Montante total"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Montante total:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Custo total:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Número total de pessoas:"

msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Total de serviços reservados"

msgid "Total amount"
msgstr "Valor total"

msgid "Total appointments"
msgstr "Total de compromissos"

msgid "Total bookings"
msgstr "Total de reservas"

msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Total de campos personalizados"

msgid "Total events"
msgstr "Total de eventos"

msgid "Total extras"
msgstr "Total de extras"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Número total de compromissos"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Número total de pessoas:"

msgid "Total payments"
msgstr "Total de pagamentos"

msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"

msgid "Total price"
msgstr "Preço total"

msgid "Total services booked"
msgstr "Total de serviços reservados"

msgid "Total tickets"
msgstr "Total de ingressos"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Acompanhe clientes que faltam a compromissos ou eventos sem enviar "
"notificações."

msgid "Trainers"
msgstr "Treinadores"

msgid "Transaction"
msgstr "Transação"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Transação #{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Detalhes da transação"

msgid "Transactions"
msgstr "Transações"

msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Valor da transferência (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Acionador por atributo"

msgid "Trigger type"
msgstr "Tipo de gatilho"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Tente ajustar seus filtros ou critérios de busca para encontrar os serviços "
"que você está procurando."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Tente ajustar sua pesquisa ou filtros."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Tente ajustar sua busca para encontrar o que você está procurando."

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Transforme seus serviços em pacotes de alto valor que os clientes adoram. "
"Combine várias consultas em uma única oferta com desconto que estimula "
"compras maiores e mais confiantes."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type Asc"
msgstr "Tipo Asc"

msgid "Type Desc"
msgstr "Tipo Desc"

msgid "URL"
msgstr ""

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL para o qual o usuário será redirecionado se o compromisso não puder ser "
"cancelado devido ao valor de \"Tempo mínimo necessário antes do "
"cancelamento\""

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Não foi possível desativar o plugin. Tente novamente mais tarde."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Não é possível recuperar os resultados dos pagamentos"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Não é possível salvar posições de campos personalizados"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Horários indisponíveis"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Fundo de data indisponível"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Texto de data indisponível"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Horários indisponíveis"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Desbloquear cliente"

msgid "Undelivered"
msgstr "Não entregue"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "Infelizmente ocorreu um erro no servidor e seu e-mail não foi enviado."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Único (Localização)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Único (Serviço)"

msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL de redirecionamento para cancelamento malsucedido"

msgid "Until"
msgstr "Até"

msgid "Until:"
msgstr "Até:"

msgid "Until when?"
msgstr "Até quando?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Por vir"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Próximos compromissos"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Seção de eventos futuros"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Atualizar Configurações de Serviço"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Atualizar status da reserva automaticamente"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Atualizar status da reserva para aprovado após pagamento bem-sucedido do link"

msgid "Update following"
msgstr "Atualização a seguir"

msgid "Update for All"
msgstr "Atualizar para Todos"

msgid "Update for all"
msgstr "Atualização para todos"

msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

msgid "Upload file here"
msgstr "Carregar arquivo aqui"

msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"

msgid "Usage"
msgstr "Uso"

msgid "Usage limit"
msgstr "Limite de uso"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Use cores globais"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Use campos personalizados como formulários de entrada para coletar "
"informações dos clientes durante a reserva."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Use a duração do serviço para reservar um intervalo de tempo"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Use este espaço reservado:"

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "Used coupon"
msgstr "Cupom usado"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "User Profile"
msgstr "Perfil do usuário"

msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"

msgid "VAT"
msgstr "CUBA"

msgid "VAT info"
msgstr "Informações sobre o IVA"

msgid "VAT number"
msgstr "Número de CNPJ"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Válido até:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Nomes e sobrenomes válidos são campos obrigatórios."

msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Validar campos personalizados obrigatórios no backend"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Selecionador de data"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Verificação expirada. Tente novamente."

msgid "Version "
msgstr "Versão"

msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriais em vídeo"

msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "View All"
msgstr "Ver tudo"

msgid "View Cart"
msgstr "Ver carrinho"

msgid "View Employees"
msgstr "Ver funcionários"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Ver menos pacotes"

msgid "View More"
msgstr "Ver mais"

msgid "View More Packages"
msgstr "Ver mais pacotes"

msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"

msgid "View all photos"
msgstr "Ver todas as fotos"

msgid "View appointments"
msgstr "Ver compromissos"

msgid "View booking"
msgstr "Ver reserva"

msgid "View employees"
msgstr "Ver funcionários"

msgid "View events"
msgstr "Ver eventos"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Ver no calendário"

msgid "View in Package"
msgstr "Ver mais pacotes"

msgid "View invoice"
msgstr "Ver fatura"

msgid "View less packages"
msgstr "Ver menos pacotes"

msgid "View message"
msgstr "Ver mensagem"

msgid "View more"
msgstr "Ver mais"

msgid "View more packages"
msgstr "Ver mais pacotes"

msgid "View packages"
msgstr "Ver pacotes"

msgid "View pricing for"
msgstr "Ver preços para"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

msgid "Visible"
msgstr "Visível"

msgid "Visible at"
msgstr "Visível"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão \"Aguardando\""

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Cor do texto do botão \"Aguardando\""

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Aguardando pagamento"

msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Disponibilidade da lista de espera"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Histórico da lista de espera"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Capacidade da lista de espera"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "A capacidade da lista de espera deve ser pelo menos 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Confirmação da lista de espera"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "A lista de espera está vazia"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Texto da lista de espera"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Assista no YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Nós o notificaremos se uma vaga surgir."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr "Nós o notificaremos se uma vaga surgir e sua reserva for aprovada."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Preparamos um arquivo .csv com os clientes que não foram importados. Após "
"corrigir os problemas, você pode tentar novamente."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Não foi possível cancelar sua reserva. Entre em contato com o administrador "
"para obter ajuda com o cancelamento desta reserva."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Não foi possível processar sua reserva, que foi rejeitada. Entre em contato "
"com o administrador se precisar de ajuda ou quiser tentar fazer a reserva "
"novamente."

msgid "Web"
msgstr ""

msgid "Webhook"
msgstr ""

msgid "Webhooks"
msgstr ""

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Configuração de webhooks"

msgid "Website"
msgstr "Site"

msgid "Wed"
msgstr "Qua"

msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Bem vindo(a) de volta"

msgid "Welcome back"
msgstr "Bem-vindo de volta"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Bem-vindo ao Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Bem-estar"

msgid "What's New"
msgstr "O que há de novo"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp não conectado"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Mensagem de resposta automática do WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID da conta comercial do WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Histórico do WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Configurações do WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Configuração do WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL de callback do webhook do WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Token de verificação do webhook do WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Quando desativado, o funcionário escolhido durante a primeira reserva será "
"usado para este serviço em todo o pacote."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Quando ativado, todas as entidades (serviços, funcionários, locais, pacotes "
"e tags) são carregadas assim que a página é aberta, em vez de serem "
"carregadas dinamicamente via AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Quando ativado, os clientes receberão um convite do Google Agenda para o "
"evento."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Quando ativado, os clientes verão todos os participantes listados no evento "
"do Google Agenda."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Quando ativado, lembretes não serão enviados se uma reserva for feita dentro "
"do tempo selecionado antes do compromisso ou evento."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Quando ativado, o número total de compromissos é compartilhado em todo o "
"pacote em vez de ser definido por serviço."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Quando ativado, a caixa de seleção “Inscrever-se” será selecionada por "
"padrão. Os clientes podem desmarcá-la manualmente se não desejarem entrar na "
"sua lista do Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Quando datas recorrentes não estão disponíveis"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver desativada, a reserva será determinada com base no "
"intervalo de tempo padrão"

msgid "Whole amount"
msgstr "Valor total"

msgid "Without expiration"
msgstr "Sem expiração"

msgid "WooCommerce"
msgstr ""

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "ID do Pedido do WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Produto do WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Serviço WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Página de agradecimento do WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Link de pagamento WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "ID do pedido Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Usuário WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Usuário do WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Horas de trabalho"

msgid "Work hours"
msgstr "Horário de trabalho"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Configuração do horário de trabalho"

msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de trabalho"

msgid "Working hours"
msgstr "Horário de funcionamento"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Endereço errado?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Ano"

msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

msgid "Years"
msgstr "Anos"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Yoga"
msgstr ""

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Você está alterando configurações que foram configuradas individualmente "
"para os funcionários. Deseja aplicar essas alterações a todos os "
"funcionários?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Você está editando um evento recorrente. Aplicar alterações apenas a este ou "
"a este e a todos os eventos futuros? Nota: Ingressos para eventos com "
"participantes não serão atualizados."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Você está atualmente conectado ao Google Agenda pelo Admin. Substituir a "
"conexão com o Google Agenda não está disponível."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Você está conectado ao Calendário do Outlook pelo administrador. Não é "
"possível substituir a conexão do Calendário do Outlook."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Você está na lista de espera na posição"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Você é o único provedor deste serviço"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Você é o único provedor em"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Você está usando um formulário que ficará desatualizado em breve!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Você também pode cancelar e excluir seus eventos futuros."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Você também pode cancelar os eventos futuros."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr ""
"Você também pode limpar todos os filtros para visualizar todos os serviços."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Você também pode excluir os eventos futuros."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Você também pode abrir os eventos futuros."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Você pode editar ou excluir cada compromisso"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Abaixo, você encontra os compromissos que selecionou para agendamento. Se "
"quiser agendar mais, clique no botão abaixo."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Você pode importar as seguintes colunas: Nome, Sobrenome, Email, Telefone, "
"Gênero, Data de Nascimento, Nota."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Você pode usar este cupom para a próxima reserva:"

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para exportar os participantes em um arquivo "
"CSV<br/>para o evento selecionado."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "Você não tem nenhum compromisso"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Você ainda não tem nenhum campo personalizado aqui..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "Você não tem nenhum evento"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "Você não tem nenhum pacote"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Você já agendou este compromisso"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Você já reservou este evento"

msgid "You have appointments for"
msgstr "Você tem compromissos para"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "Você tem compromissos para este serviço"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Você desativou todos os métodos de pagamento disponíveis. O método de "
"pagamento padrão das configurações gerais será usado em seu lugar."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Você inseriu um e-mail incorreto."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Você inseriu uma senha incorreta."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Você atingiu o número máximo de domínios registrados"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Você recusou com sucesso esta solicitação de reserva. O status foi "
"atualizado no sistema."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Você será redirecionado para a finalização do pagamento."

msgid "Your API key"
msgstr "Sua chave de API"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Sua identificação deve incluir pelo menos uma letra"

msgid "Your Information"
msgstr "Suas informações"

msgid "Your Name"
msgstr "Seu nome"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Seu saldo foi recarregado."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Sua reserva foi cancelada com sucesso. Se você tiver alguma dúvida ou quiser "
"remarcar, entre em contato com o administrador."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Sua reserva foi concluída e aprovada com sucesso. Tudo está pronto e você "
"pode esperar que tudo corra bem."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Sua reserva foi aprovada, mas houve um problema ao concluir o processo. "
"Entre em contato com o administrador para garantir que tudo esteja "
"registrado corretamente."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Sua reserva foi processada com sucesso, mas não pôde ser aprovada. Entre em "
"contato com o administrador se precisar de ajuda."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "A data de validade do seu cartão está incompleta"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "O ano de validade do seu cartão já passou"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "O código de segurança do seu cartão está incompleto"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "O número do seu cartão está incompleto"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "O número do seu cartão é inválido"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Suas alterações atuais serão perdidas."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""
"Seus dados serão salvos antes do redirecionamento para outro formulário."

msgid "Your information"
msgstr "Suas informações"

msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr ""
"Sua senha foi alterada com sucesso. Use sua nova senha para efetuar login."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Seu código postal está incompleto"

msgid "Zoom"
msgstr ""

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Link de entrada no Zoom (participantes)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Link do Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Links do Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Link de início do Zoom (Host)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Usuário do Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Ganchos do Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Link para participar da reunião no Zoom (participantes)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Link do Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Configuração do zoom"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Link para iniciar reunião no Zoom (anfitriões)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Usuário do Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Imposto Woo)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Pagando agora)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (Incl. Impostos)"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ID da aplicação, ID do cliente e segredo do cliente"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ID e segredo da aplicação (cliente)"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "é necessário agendar uma consulta agora."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "vagas de agendamento restantes para serem reservadas"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "é necessário agendar as consultas/agendamentos agora."

msgid "at"
msgstr "no"

msgid "at {time}"
msgstr "em {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "agende consultas antes que a oferta expire!"

msgid "day"
msgstr "dia "

msgid "days"
msgstr "dias "

msgid "employee"
msgstr "funcionário"

msgid "employees"
msgstr "funcionários"

msgid "employees."
msgstr "funcionários."

msgid "example@mail.com"
msgstr "exemplo@mail.com"

msgid "filled"
msgstr "preenchido"

msgid "from"
msgstr "de"

msgid "h"
msgstr ""

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Senha específica do aplicativo iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Endereço de email"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "Senha específica do aplicativo iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "Endereço de e-mail do iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "Endereço de e-mail do iCloud e senha específica do aplicativo iCloud"

msgid "includes"
msgstr "inclui"

msgid "includes:"
msgstr "inclui:"

msgid "locations"
msgstr "localizações"

msgid "mandatory notice"
msgstr "aviso obrigatório"

msgid "min"
msgstr ""

msgid "month"
msgstr "mês"

msgid "months"
msgstr "meses"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "on"
msgstr "sobre"

msgid "out of"
msgstr "fora de"

msgid "people"
msgstr "pessoas"

msgid "people waiting"
msgstr "pessoas esperando"

msgid "person"
msgstr "pessoa"

msgid "person waiting"
msgstr "pessoa esperando"

msgid "placeholder"
msgstr "espaço reservado"

msgid "plain"
msgstr "simples"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Tipo de reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "O desafio reCAPTCHA expirou. Por favor, tente novamente."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "A configuração do reCAPTCHA é inválida."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA no Painel do Cliente"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA no Painel do Funcionário"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Configuração do reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Falha na validação do reCAPTCHA."

msgid "results"
msgstr "resultados"

msgid "service"
msgstr "serviço"

msgid "services"
msgstr "serviços"

msgid "settings"
msgstr "configurações"

msgid "slot left"
msgstr "espaço restante"

msgid "slots left"
msgstr "vagas restantes"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"os horários que você selecionou estão ocupados. Em vez disso, oferecemos os "
"horários mais próximos."

msgid "spot left"
msgstr "lugar deixado"

msgid "spots left"
msgstr "manchas deixadas"

msgid "text"
msgstr "texto"

msgid "ticket left"
msgstr "bilhete restante"

msgid "tickets left"
msgstr "ingressos restantes"

msgid "to"
msgstr "para"

msgid "try different email"
msgstr "tente um e-mail diferente"

msgid "until"
msgstr "até"

msgid "week"
msgstr "semana"

msgid "weeks"
msgstr "semanas"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Reservado"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Compromisso | {count} Compromissos"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Atribuído"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Participante | {count} Participantes"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} Dia | {count} Dias"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Funcionários"

msgid "{count} Extras"
msgstr ""

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Mês | {count} Meses"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Selecionado"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Serviço | {count} Serviços"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Vagas"

msgid "{count} Total"
msgstr ""

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} Semana | {count} Semanas"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} agendamento foi excluído. | {count} agendamentos foram excluídos."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} agendamento não foi excluído. | {count} agendamentos não foram "
"excluídos."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} cupom foi excluído. | {count} cupons foram excluídos."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr "{count} cupom não foi excluído. | {count} cupons não foram excluídos."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} cliente não pôde ser excluído devido a reservas futuras. | {count} "
"clientes não puderam ser excluídos devido a reservas futuras."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} cliente excluído. | {count} clientes excluídos."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} clientes não foram importados devido à falta de Nome, Sobrenome, "
"Email inválido, Número de telefone, ou uma combinação desses motivos."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} clientes com o mesmo endereço de e-mail já existem na sua lista de "
"clientes. Se você optar por sobrescrever esses registros, alguns dos dados "
"atuais serão substituídos por novas informações."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} dia | {count} dias"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} funcionário foi excluído. | {count} funcionários foram excluídos."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} O funcionário não foi excluído devido a reservas futuras. | {count} "
"Os funcionários não foram excluídos devido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de evento foi excluída. | {count} reservas de eventos foram "
"excluídas."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} reserva de evento não foi excluída. | {count} reservas de eventos "
"não foram excluídas."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} evento foi excluído. | {count} eventos foram excluídos."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} evento | {count} eventos"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} hora | {count} horas"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} item selecionado | {count} itens selecionados"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr "{count} local foi excluído. | {count} locais foram excluídos."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} A localização não foi excluída devido a reservas futuras. | {count} "
"As localizações não foram excluídas devido a reservas futuras."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} minuto | {count} minutos"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} mês | {count} meses"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} agendamento de pacote foi excluído. | {count} agendamentos de "
"pacotes foram excluídos."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} agendamento de pacote não foi excluído. | {count} agendamentos de "
"pacotes não foram excluídos."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} pacote foi excluído. | {count} pacotes foram excluídos."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} O pacote não foi excluído devido a reservas futuras. | {count} Os "
"pacotes não foram excluídos devido a reservas futuras."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count} recurso foi excluído. | {count} recursos foram excluídos."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} recurso não foi excluído. | {count} recursos não foram excluídos."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} serviço foi excluído. | {count} serviços foram excluídos."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} serviço não foi excluído. | {count} serviços não foram excluídos."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} imposto foi excluído. | {count} impostos foram excluídos."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr ""
"{count} imposto não foi excluído. | {count} impostos não foram excluídos."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} semana | {count} semanas"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Compromisso | {count}x Compromissos"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} de {totalRows} clientes foram importados para sua lista "
"de clientes."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"‘Data e hora da reserva’ definirá o limite com base na data em que a reserva "
"foi criada, independentemente da data e hora do evento.<br>A ‘Data e hora de "
"início do evento’ definirá com base na data e hora de início do evento."
