msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: ru_RU\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n%10==1) && (n%100!=11)) ? 0 : ((n%10>=2 "
"&& n%10<=4) && ((n%100<12 || n%100>14))) ? 1 : 2;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Тип кнопки «Забронировать сейчас»"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Тип кнопки «Назад»"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Флажок \"Я не робот\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Радио-кнопки"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Просмотр \"Способа оплаты\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "# часов работы"

msgid "# of appointments"
msgstr "# записей"

msgid "# of bookings"
msgstr "Количество бронирований"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Назад»"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Книга»"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Забронировать еще»"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Забронировать сейчас»"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"«Дата и время бронирования» устанавливает ограничение на основе времени, "
"когда было сделано бронирование, независимо от даты встречи. «Дата и время "
"встречи» устанавливает ограничение на основе самой запланированной встречи."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Всплывающее окно «Пригласите кого-нибудь с собой»"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Отмена»"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Изменить пароль»"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Закрыть»"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Подтвердить»"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Продолжить»"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Панель клиента»"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Удалить»"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Фильтр»"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Завершить»"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Вступить в список ожидания»"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Кнопка «Узнать больше»"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Узнать больше»"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Новое событие»"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Новое назначение»"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Читать дальше»"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Сохранить изменения»"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Кнопка «Сканировать электронный билет»"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Отправить»"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Установить пароль»"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Войти»"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Просмотреть сотрудника»"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Кнопка «Просмотреть в пакете»"

msgid "+more"
msgstr "Новый пакет"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} ещё"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 ширина"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 ширина"

msgid "10h"
msgstr "10ч"

msgid "10min"
msgstr "10мин"

msgid "11h"
msgstr "11ч"

msgid "12h"
msgstr "12ч"

msgid "12min"
msgstr "12мин"

msgid "15min"
msgstr "15мин"

msgid "1 day"
msgstr "1 день"

msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"

msgid "1 year"
msgstr "1 год"

msgid "1h"
msgstr "1ч"

msgid "1h 30min"
msgstr "1ч 30мин"

msgid "1min"
msgstr "1мин"

msgid "20min"
msgstr "20мин"

msgid "2 days"
msgstr "2 дня"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 недели"

msgid "2 years"
msgstr "2 года"

msgid "2h"
msgstr "2ч"

msgid "2min"
msgstr "2мин"

msgid "30min"
msgstr "30мин"

msgid "3 days"
msgstr "3 дня"

msgid "3 months"
msgstr "3 месяца"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 недели"

msgid "3 years"
msgstr "3 года"

msgid "3h"
msgstr "3ч"

msgid "45min"
msgstr "45мин"

msgid "4 days"
msgstr "4 дня"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 недели"

msgid "4h"
msgstr "4ч"

msgid "5 days"
msgstr "5 дней"

msgid "5min"
msgstr "5мин"

msgid "6 days"
msgstr "6 дней"

msgid "6 months"
msgstr "6 месяцев"

msgid "6h"
msgstr "6ч"

msgid "8h"
msgstr "8ч"

msgid "9h"
msgstr "9ч"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Для плагина <strong>Amelia</strong> необходимо установить PHP версии 5.5 "
"или выше.</p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Вид бронирования"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Каталог"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Вид каталога"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Панель клиента"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Панель сотрудника"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Бронирование календаря событий"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Amelia - Каталог"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Вид событий"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Вид поиска"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Шаг бронирования"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Ключ API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Ключ API скопирован в буфер обмена."

msgid "API base URL: "
msgstr "Базовый URL API: "

msgid "API setup"
msgstr "Настройка API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Процентный депозит рассчитывается на основе общей стоимости бронирования. "
"Фиксированная сумма может быть умножена на количество человек или применена "
"как общая сумма."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Произошла ошибка сервера. Пожалуйста, попробуйте позже."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Одна бронь может включать нескольких участников (мест)."

msgid "About"
msgstr "О нас"

msgid "About Event"
msgstr "О мероприятии"

msgid "About Package"
msgstr "Добавить пакет"

msgid "About Service"
msgstr "Добавить услугу"

msgid "About event"
msgstr "О событии"

msgid "About package"
msgstr "О пакете"

msgid "About service"
msgstr "О сервисе"

msgid "About this Event"
msgstr "О мероприятии"

msgid "About this event"
msgstr "Об этом событии"

msgid "Accent"
msgstr "Акцент"

msgid "Accent text"
msgstr "Текст с акцентом"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Принимайте платежи за бронирования и услуги через PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Принимайте платежи без проблем через платежный шлюз Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Принимайте платежи через Razorpay, что идеально подходит для индийских "
"компаний."

msgid "Access link"
msgstr "Ссылка для доступа"

msgid "Access link success"
msgstr "Успешный доступ по ссылке"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Доступ к вашим финансовым данным за считанные секунды"

msgid "Account ID"
msgstr "Количество"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Уведомление на основе действия"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Действие выполнено"

msgid "Actions"
msgstr "Действия"

msgid "Activate"
msgstr "Активировать"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Активировать при помощи Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Активировано через Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Активация"

msgid "Activation settings"
msgstr "Настройки активации"

msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Добавить участника"

msgid "Add Break"
msgstr "Добавить перерыв"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Добавить купон"

msgid "Add Customer"
msgstr "Добавить клиента"

msgid "Add Date"
msgstr "Добавить дату"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Добавить диапазон дат"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Добавить выходной день"

msgid "Add Extra"
msgstr "Добавить доп. услугу"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Добавьте Meta Pixel для отслеживания конверсий рекламы и оптимизации "
"маркетинга."

msgid "Add Period"
msgstr "Добавить период"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Добавить категорию цен"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Добавить нестандартный день"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Добавить поля адреса Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Добавить вебхук"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Добавьте код отслеживания Google Analytics на страницу бронирования, чтобы "
"получить информацию о поведении посетителей."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Добавить URL перенаправления на случай, если клиент пытается забронировать "
"уже занятое время."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Добавить запись"

msgid "Add booking"
msgstr "Добавить бронирование"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"

msgid "Add custom field"
msgstr "Добавить пользовательское поле"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Добавить пользовательское уведомление"

msgid "Add customer"
msgstr "Добавить клиента"

msgid "Add date range"
msgstr "Добавить диапазон дат"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Добавить день (дни)"

msgid "Add day off"
msgstr "Добавить выходной"

msgid "Add duration"
msgstr "Добавить продолжительность"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Добавьте ID элемента (кнопки, ссылки), который будет вручную загружать форму "
"Amelia"

msgid "Add event"
msgstr "Добавить событие"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Добавить участников события"

msgid "Add extra"
msgstr "Добавить доп. услугу"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Добавить больше записей"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Добавить больше встреч"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Добавьте нескольких сотрудников в свою систему бронирования, управляйте их "
"расписанием и назначайте их на услуги или мероприятия, что упростит "
"масштабирование вашего бизнеса и координацию работы вашей команды."

msgid "Add option"
msgstr "Добавить опцию"

msgid "Add package"
msgstr "Добавить пакет"

msgid "Add period"
msgstr "Добавить период"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Добавить категорию цен"

msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"

msgid "Add services"
msgstr "Добавить услуги"

msgid "Add special day"
msgstr "Добавить особый день"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Добавить в календарь"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Добавить в календарь"

msgid "Add tracking"
msgstr "Добавить отслеживание"

msgid "Add work hours"
msgstr "Добавить рабочие часы"

msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"

msgid "Additional people"
msgstr "Дополнительные люди"

msgid "Address"
msgstr "Адрес"

msgid "Admin"
msgstr "Администратор"

msgid "Advanced"
msgstr "Продвинутый"

msgid "After"
msgstr "После"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr "После активации аккаунта подписчики будут созданы как клиенты в Amelia"

msgid "After with space"
msgstr "После с пробелом"

msgid "Agencies"
msgstr "Агентства"

msgid "Alert content"
msgstr "Содержимое предупреждения"

msgid "Alert message"
msgstr "Предупреждающее сообщение"

msgid "All"
msgstr "Все"

msgid "All Locations"
msgstr "Все офисы"

msgid "All Services"
msgstr "Все услуги"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Все записи выбраны"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Все записи будут запланированы с выбранным здесь статусом."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Все записи будут выбраны позже"

msgid "All assigned services"
msgstr "Все назначенные услуги"

msgid "All bookings"
msgstr "Забронировано в среднем"

msgid "All customers"
msgstr "Все клиенты"

msgid "All employees"
msgstr "Все сотрудники"

msgid "All events"
msgstr "Все мероприятия"

msgid "All extras"
msgstr "Все дополнительные услуги"

msgid "All locations"
msgstr "Все местоположения"

msgid "All packages"
msgstr "Все пакеты"

msgid "All services"
msgstr "Все услуги"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Все услуги бронируются отдельно"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Запись на все услуги производится отдельно."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Периоды для всех записей выбраны"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Все билеты уже отсканированы"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Разрешить дополнительных людей"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Разрешить администратору бронировать встречу в любое время"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Разрешить администратору бронировать поверх существующей встречи"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Разрешать записи при переполнении"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Разрешить бронирование без предварительной авторизации"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Разрешить приводить больше людей"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Разрешить клиентам бронировать с частичной оплатой."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Разрешить клиентам и сотрудникам быстро входить в систему, используя аккаунт "
"Facebook, что делает процесс входа быстрее, проще и безопаснее."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Разрешить клиентам и сотрудникам быстро входить в систему, используя аккаунт "
"Google, что делает процесс входа быстрее, проще и безопаснее."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Разрешить клиентам бронировать несколько услуг в одной транзакции для "
"упрощения процесса."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Разрешить клиентам бронировать повторяющиеся встречи с настраиваемой "
"периодичностью."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Разрешить клиентам отменять пакеты"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Разрешить клиентам видеть других участников"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Разрешать клиентам удалять свои аккаунты"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Разрешить клиентам оплачивать полную сумму"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Разрешить клиентам оплатить полную стоимость записи"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Разрешить клиентам оплатить полную стоимость мероприятия"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Разрешать клиентам переназначать свои записи"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Разрешить клиентам видеть других участников"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Позвольте сотрудникам легко управлять встречами и мероприятиями. Настройте "
"цвета в соответствии с вашим брендом и улучшите удобство использования."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Разрешить сотрудникам управлять клиентами"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Разрешить сотрудникам управлять своими встречами"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Разрешить сотрудникам управлять своими выходными днями"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Разрешить сотрудникам управлять своими событиями"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Разрешить сотрудникам управлять своим расписанием"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Разрешить сотрудникам управлять своими услугами"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Разрешить сотрудникам управлять своими особыми днями"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Разрешить несколько бронирований для одного клиента"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Разрешить оплату через платежную ссылку"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Разрешать одному клиенту бронировать несколько раз"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Разрешить краткое описание под формой бронирования для поддержки плагина "
"Amelia Booking и распространения информации о нем."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Альфа-идентификатор отправителя"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Идентификатор отправителя Alpha не может быть пустым"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Уже есть аккаунт?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Также отменить и удалить будущие события"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Также отменить будущие мероприятия"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Также удалить будущие мероприятия"

msgid "Also open future events"
msgstr "Также открыть будущие мероприятия"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - форма пошаговой записи"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "Amelia - Каталог"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Каталог"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Панель пользователя"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Панель сотрудника"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Мероприятия"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Календарь событий"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Мероприятия"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Поиск вариантов букинга"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Пошаговое бронирование"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia - Добавить на страницу календаря"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Настройки профиля Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "Амелия SMS"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Настройки пользователей Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Количество"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Вам отправлен email c подробностями вашей записи."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, попробуйте позже."

msgid "Any"
msgstr "Любой"

msgid "Any Employee"
msgstr "Все сотрудники"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Видимость опции \"Любой сотрудник\":"

msgid "Any Location"
msgstr "Любое местоположение"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Календарь Google"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Календарь Apple (личный)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Настройка календаря Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "ID приложения (client ID)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Сумма комиссии за использование приложения (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Применяется для всех назначенных услуг"

msgid "Apply"
msgstr "Применить"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Применить настройки 'Закрытие бронирования' ко всем повторяющимся событиям"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Применить настройки 'Открытие бронирования' ко всем повторяющимся событиям"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Применить изменения к событиям"

msgid "Apply on"
msgstr "Применить к"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Применить это ко всем повторяющимся событиям"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Применить ко всем дням"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Применить ко всем дням"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Применить к будущим повторяющимся событиям"

msgid "Appointment"
msgstr "Запись"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Бронирование отменено"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Дата записи:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "ID записи"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Информация о записи"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Повторение записи"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Записей нужно забронировать"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Невозможно переназначить запись"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Встреча отменена"

msgid "Appointment date"
msgstr "Дата встречи"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Дата и время встречи"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Депозит за запись"

msgid "Appointment details"
msgstr "Детали записи"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Продолжительность встречи"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Время окончания встречи"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Запись создана."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Запись удалена"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Запись удалена."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Запись переназначена"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Запись сохранена"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Встреча обновлена."

msgid "Appointment information"
msgstr "Информация о встрече"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Начальная дата встречи"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Начальная дата и время встречи"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Начальное время окончания встречи"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Начальное время встречи"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Встреча удалена из корзины."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Руководство по управлению встречами"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Встреча не найдена."

msgid "Appointment note"
msgstr "Заметка о встрече"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Заметка о записи обновлена."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Заметки по записи"

msgid "Appointment price"
msgstr "Стоимость услуги"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Повторение встреч"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Название пространства для записи"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Время начала встречи"

msgid "Appointment status"
msgstr "Статус записи был изменен на "

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Статус записи был изменен на "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Статус встречи был обновлен."

msgid "Appointment title"
msgstr "Название встречи"

msgid "Appointments"
msgstr "Записи"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Записей нужно забронировать"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Записей на эту услугу"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Записей на эту услугу"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Записей на эту услугу"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Записей нужно забронировать"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Список ожидающих встреч"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Ссылка для утверждения встречи"

msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Вы уверены? Это действие нельзя отменить."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Хотите удалить этого клиента?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить это событие?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту запись?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Отменить это мероприятие?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Хотите удалить этот пакет?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отказаться от участия?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Вы уверены, что хотите закрыть это событие?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Удалить выбранного посетителя?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Удалить выбранных посетителей?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти элементы?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Хотите удалить эту категорию"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Хотите удалить этот купон?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Хотите удалить этого клиента?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Хотите удалить этого сотрудника?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Удалить это мероприятие?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это бронирование мероприятия?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Хотите удалить этот офис?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это уведомление?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Хотите удалить этот пакет?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это бронирование пакета?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Хотите удалить услугу?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Хотите удалить услугу?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Хотите удалить эту доп. услугу"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить свой профиль? Вы потеряете доступ к истории "
"бронирований и к панели клиента."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Вы действительно хотите дублировать эту запись?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Вы уверены, что хотите дублировать эту категорию?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Хотите дублировать этот купон?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Хотите дублировать этого сотрудника?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Клонировать это мероприятие?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Хотите дублировать этот офис?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Хотите дублировать этот пакет?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Хотите дублировать услугу?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Хотите дублировать услугу?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Хотите скрыть этот купон?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Хотите скрыть этого сотрудника из форм записи?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Вы уверены, что хотите скрыть это событие?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Хотите спрятать этот офис?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Хотите скрыть этот пакет?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Хотите спрятать эту услугу?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Хотите спрятать эту услугу?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Хотите скрыть этот пакет?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Открыть это мероприятие?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот платеж?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить настройки формы?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Хотите отобразить этот купон?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Хотите отобразить этого сотрудника в формах записи?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Вы уверены, что хотите показать это событие?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Хотите показать этот офис?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Хотите отобразить этот пакет?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Хотите показать эту услугу?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Хотите показать эту услугу?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Хотите отобразить этот пакет?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите пропустить настройку? После пропуска настройка с "
"помощью мастера больше не будет доступна. Все настройки необходимо будет "
"выполнить позже."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Хотите удалить этого клиента?"

msgid "Assigned"
msgstr "Назначено"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Оказываемые услуги"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Папка для загрузки файлов"

msgid "Attendee"
msgstr "Посещение отменено посетителем"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Участник по возрастанию"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Участник по убыванию"

msgid "Attendee code"
msgstr "Код участника"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Участник сохранен"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Участник удален"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Не удалось удалить участника"

msgid "Attendees"
msgstr "Участники"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Код участника"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Формат экспорта участников"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Участники удалены"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Не удалось удалить участников"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Автоответное сообщение"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Автоматическое утверждение бронирования после оплаты"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Автозаполнение ваших данных с помощью:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Автоматизируйте коммуникацию с помощью уведомлений, запускаемых статусом "
"бронирования, временем или настраиваемыми правилами."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Автоматические счета для более удобного оплаты"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Автоматически рассчитывать и применять налоги для упрощения соблюдения "
"требований и точного выставления счетов."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Автоматически рассчитывайте и применяйте налоги к вашим услугам и "
"мероприятиям, обеспечивая точное выставление счетов и беспроблемное "
"соблюдение требований при каждой транзакции."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Автоматически создавать пользователя Amelia Customer"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Автоматически создавать пользователя Amelia Customer"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Автоматически создавать встречи в Zoom для бронирований и уведомлять "
"клиентов и сотрудников."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Автоматически генерируйте счета для каждого бронирования, делая платежи "
"более простыми, прозрачными и полностью оптимизированными как для вас, так и "
"для ваших клиентов."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Автоматически обновлять статус бронирования на \"Одобрено\" после успешного "
"завершения оплаты через платежную ссылку."

msgid "Availability"
msgstr "Доступность"

msgid "Available"
msgstr "На месте"

msgid "Available date background"
msgstr "Фон доступной даты"

msgid "Available date text"
msgstr "Текст о доступной дате"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Доступные изображения"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Доступные изображения"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Доступные изображения"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Доступно в пакете"

msgid "Available in package"
msgstr "Доступно в пакете"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Избегайте двойных бронирований благодаря автоматической координации "
"совместного использования помещений, оборудования или инструментов."

msgid "Away"
msgstr "Отсутствует"

msgid "BETA"
msgstr "БЕТА"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Back button"
msgstr "Кнопка «Назад»"

msgid "Back to"
msgstr "Назад к"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Назад к записям"

msgid "Back to packages"
msgstr "Назад к пакетам"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Показывать регулярные мероприятия"

msgid "Backend"
msgstr "Бэкенд"

msgid "Background"
msgstr "Справочная информация"

msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Угол градиента фона"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Цвет 1 градиента фона"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Цвет 2 градиента фона"

msgid "Badge"
msgstr "Значок"

msgid "Badge color"
msgstr "Цвет значка"

msgid "Badge label"
msgstr "Метка значка"

msgid "Badges setup"
msgstr "Настройка значков"

msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Базовая цена:"

msgid "Basic"
msgstr "Основные"

msgid "Beauty"
msgstr "Красота"

msgid "Before"
msgstr "До"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Перед включением опции повторения убедитесь, что все необходимые поля "
"заполнены, включая услугу, сотрудника, дату, время и место (если применимо)."

msgid "Before with space"
msgstr "До с пробелом"

msgid "Begins"
msgstr "Начинается"

msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Поздравление с днем рождения"

msgid "Block"
msgstr "Блок"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Блокируйте время бронирования, которое пересекается с загруженными событиями "
"в календаре Outlook сотрудника."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Заблокировать клиента"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr "Блог"

msgid "Body text"
msgstr "Текст"

msgid "Book"
msgstr "Забронировать"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Бронировать"

msgid "Book Now"
msgstr "Бронировать сейчас"

msgid "Book Package"
msgstr "Бронировать пакет услуг"

msgid "Book This Package"
msgstr "Бронировать пакет услуг"

msgid "Book This Service"
msgstr "Бронировать участие"

msgid "Book another"
msgstr "Бронировать сейчас"

msgid "Book appointment"
msgstr "Записаться на прием"

msgid "Book event"
msgstr "Бронировать участие"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Делать следующую запись"

msgid "Book now"
msgstr "Бронировать сейчас"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Опция «Книга» в диалоговом окне сотрудника"

msgid "Book package"
msgstr "Пакет книг"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Название подкладки бронирования"

msgid "Book this event"
msgstr "Бронировать участие"

msgid "Book this service"
msgstr "Забронировать эту услугу"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Записывайтесь на приемы с заданной продолжительностью, ценой и доступностью."

msgid "Booked"
msgstr "Записей"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Записей"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Забронированный клиент (полное имя, электронная почта, телефон)"

msgid "Booking"
msgstr "Бронирование"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Бронирование #{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Бронирую"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Бронирование одобрено с проблемами"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Бронирование отменено"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Бронирование закрывается"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Закрытие бронирования по возрастанию"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Закрытие бронирования по убыванию"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Бронирование подтверждено"

msgid "Booking Details"
msgstr "Детали бронирования"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Ошибка бронирования"

msgid "Booking Form"
msgstr "Бронирование"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Формы бронирования 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Бронирование"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Бронирование открывается"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Бронирование открывается по возрастанию"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Бронирование открывается по убыванию"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Обзор бронирования"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Бронирование обработано"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Бронирование отклонено"

msgid "Booking added"
msgstr "Бронирование добавлено"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Невозможно отменить"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Бронирование отменено"

msgid "Booking closes"
msgstr "Бронирование закрыто"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Закрыть бронирование с началом мероприятия"

msgid "Booking date"
msgstr "Дата бронирования"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Форма бронирования в профиле клиента включена"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Форма бронирования в профиле сотрудника включена"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Вкладка формы бронирования включена"

msgid "Booking form type"
msgstr "Тип формы бронирования"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Тип формы бронирования на странице профиля сотрудника"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Бронирование обновлено."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Счет за бронирование"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Бронирование отменено"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Не удалось деактивировать плагин. Пожалуйста, попробуйте еще раз позже."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Бронирование недоступно"

msgid "Booking not found"
msgstr "Дата бронирования"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Дата бронирования"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Бронирование на вкладке страницы сотрудника"

msgid "Booking opens"
msgstr "Бронирование открыто"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Открыть бронирование прямо сейчас"

msgid "Booking price"
msgstr "Цена бронирования"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Бронирование перенесено"

msgid "Booking source"
msgstr "Источник бронирования"

msgid "Booking start"
msgstr "Начало бронирования"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Статус бронирования изменён"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Статус бронирования был изменен на "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Название вкладки бронирования"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Время бронирования будет зависеть от продолжительности услуги."

msgid "Booking type"
msgstr "Тип бронирования"

msgid "Bookings"
msgstr "Бронирования"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Повышайте вовлеченность, мгновенно обращаясь к клиентам на платформе, "
"которую они используют каждый день."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Увеличьте доход с помощью пакетов услуг"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Увеличьте доход с помощью ценных дополнительных услуг"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Повысьте продуктивность команды с помощью автоматических обновлений и "
"сокращения ручных задач."

msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"

msgid "Break Hours"
msgstr "Часы перерыва"

msgid "Breaks"
msgstr "Перерывы"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Придете с кем-то еще?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Пригласите всех с собой"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Придете с кем-то еще?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Резервное время"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Буферное время после: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Буферное время до: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Буферное время после"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Буферное время до"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Создавайте индивидуальные формы для услуг, мероприятий и профилей клиентов с "
"помощью настраиваемых полей. Записывайте именно те данные, которые вам "
"нужны, с помощью флажков, текстовых полей и других элементов, превращая "
"каждую бронировку и регистрацию в эффективный процесс приема заказов."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Объединяйте несколько встреч или услуг по сниженным ценам, чтобы побудить "
"клиентов бронировать больше."

msgid "Busy"
msgstr "Занят"

msgid "Busy slots"
msgstr "Занятые слоты"

msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

msgid "Button Type"
msgstr "Радио-кнопки"

msgid "Button style"
msgstr "Стиль кнопки"

msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Бронируя этот временной слот, вы забронируете встречу поверх существующей "
"групповой встречи!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Продолжая, вы назначите встречу на временной слот, в котором уже есть "
"существующая встреча!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Вводя свой номер телефона, вы соглашаетесь получать сообщения через WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Рассчитано"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Рассчитанная стоимость пакета"

msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Камера не поддерживается этим браузером."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Доступ к камере запрещён. Пожалуйста, разрешите доступ к камере и попробуйте "
"снова."

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Отменить запись"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Отменить мероприятие"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Управление языками"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Отменить и удалить"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Отменить встречу"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Ссылка для отмены встречи"

msgid "Cancel event"
msgstr "Отменить событие"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Ссылка для отмены события"

msgid "Cancel following"
msgstr "Отменить последующие"

msgid "Cancel package"
msgstr "Отменить пакет"

msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Мероприятие отменено администратором"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Посещение отменено посетителем"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Отменено администратором"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Отменено участником"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Отмена не удалась"

msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"

msgid "Capacity"
msgstr "Вместимость"

msgid "Capacity:"
msgstr "Вместимость:"

msgid "Card"
msgstr "Радио-кнопки"

msgid "Card color"
msgstr "Цвет карты"

msgid "Card content"
msgstr "Содержимое карты"

msgid "Card field"
msgstr "Поле карты"

msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"

msgid "Card payment"
msgstr "Оплата картой"

msgid "Cards"
msgstr "Карты"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Карты и кнопки"

msgid "Carrier"
msgstr "Перевозчик"

msgid "Cart"
msgstr "Корзина"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Групповая запись"

msgid "Cart description"
msgstr "Описание мероприятия"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Корзина куплена"

msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "Новый пакет"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "Форма бронирования каталога"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Пакет каталога"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Сервис каталога"

msgid "Categories"
msgstr "Категории"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Позиции категорий успешно обновлены."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Боковая панель категорий"

msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgid "Category:"
msgstr "Категория:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Название офиса"

msgid "Category has been created."
msgstr "Категория создана."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Категория удалена."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Категория обновлена."

msgid "Category name"
msgstr "Наименование категории"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Централизуйте планирование во всех филиалах для более четкого и простого "
"управления"

msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

msgid "Change colors"
msgstr "Изменить цвета"

msgid "Change group status"
msgstr "Изменить статус группы"

msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"

msgid "Charge type"
msgstr "Тип начисления"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr "Проверять имя при записи с существующим e-mail"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы сгенерировать ссылку для оплаты.<br> Чтобы "
"включить её в уведомление, добавьте плейсхолдер ссылки для оплаты."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Отметьте данный чекбокс, если хотите, чтобы клиент получил уведомление о "
"бронировании."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Отметьте данный чекбокс, если хотите, чтобы клиент получил уведомление о "
"бронировании."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, если хотите, чтобы сумма<br> депозита умножалась на "
"количество<br> людей, которых клиенты добавляют в разделе<br> «Берете кого-"
"то с собой»."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr "Включите эту опцию, если хотите создать регулярные записи"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, если хотите, чтобы у ваших<br> клиентов была "
"возможность выбрать,<br> будут ли они платить полную сумму<br> или только "
"депозит. Если не выбрано,<br> у клиентов будет только депозит<br> в качестве "
"варианта оплаты."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, если хотите, чтобы у ваших клиентов была возможность "
"выбрать, будут ли они платить полную сумму или только депозит. Если не "
"выбрано, клиенты смогут оплатить только депозит во время процесса "
"бронирования."

msgid "Check your email"
msgstr "Введите ваш email"

msgid "Checkbox"
msgstr "Чекбокс"

msgid "Checked in"
msgstr "Зарегистрирован"

msgid "Checkout"
msgstr "Оформить заказ"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Выбрать календарь Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Выбрать категорию"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Выбрать дату и время"

msgid "Choose Package"
msgstr "Выбрать пакет"

msgid "Choose Service"
msgstr "Выбрать услугу"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Выберите форму"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Выберите валюту, которая будет использоваться для всех настроек, связанных с "
"ценами."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Выберите форму, которую хотите настроить. Форма Step-by-Step 2.0 — это новая "
"и улучшенная версия, которая обеспечивает лучший дизайн и пользовательский "
"опыт, а также более высокую скорость."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Выбрать групповую услугу"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Выберите временной интервал, который будет использоваться при определении "
"всех настроек, основанных на времени."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Выберите дату и время"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Выберите, как Amelia предлагает альтернативную дату, когда для выбранной "
"повторяющейся даты нет доступных временных слотов."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Выберите способ отправки данных пользовательских полей при групповых "
"бронированиях."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Выберите, как обрабатываются платежи за повторяющиеся встречи. Если оплата "
"взимается только за первую, оставшиеся встречи оплачиваются на месте."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Выберите, как можно бронировать повторяющиеся встречи. 'Отключено' выключает "
"повторяющееся бронирование, а 'Все' позволяет клиентам выбирать из доступных "
"вариантов повторения."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Выбрать групповую услугу"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Выберите формат счета, который будет использоваться в уведомлениях и на "
"панели клиента."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Выберите время для повторения записи"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Выберите, когда закончится повторение"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""
"Выберите, хотите ли вы управлять услугами, событиями или и тем, и другим."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Выбор макета первого шага в пошаговой форме"

msgid "Class"
msgstr "Класс"

msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

msgid "Clear filters"
msgstr "Очистить фильтры"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Нажмите «Настроить», чтобы отредактировать текст, который будет отображаться "
"при использовании этого заполнителя в уведомлениях."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Нажмите + Услуга ниже, чтобы начать."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr ""
"Нажмите на ссылку активации в электронном письме, которое мы отправили на"

msgid "Click to upload"
msgstr "Нажмите, чтобы загрузить"

msgid "Client ID"
msgstr "Идентификатор клиента (Client ID)"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Идентификатор клиента и секретный ключ"

msgid "Client Time:"
msgstr "Время для клиента:"

msgid "Client secret"
msgstr "Секретный ключ клиента"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Close Event"
msgstr "Закрыть мероприятие"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Закрыть мероприятие после достижения определенного минимума"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Закрыть событие при достижении минимальной вместимости"

msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"

msgid "Closes at"
msgstr "Закрывается в"

msgid "Closes on"
msgstr "Закрывается в"

msgid "Closes on:"
msgstr "Закрывается:"

msgid "Coaching"
msgstr "Коучинг"

msgid "Code"
msgstr "Код"

msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть все"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Свернуть меню"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Соберите информацию, которая действительно нужна вашему бизнесу"

msgid "Color"
msgstr "Цвет"

msgid "Colors"
msgstr "Цвета и шрифты"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Цвета и шрифты"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Запятая-точка"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"

msgid "Company"
msgstr "Компания"

msgid "Company Days off"
msgstr "Выходные дни в компании"

msgid "Company Email:"
msgstr "Название компании"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Телефон компании"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Номер НДС компании"

msgid "Company address"
msgstr "Адрес компании"

msgid "Company days off"
msgstr "Выходные дни компании"

msgid "Company email"
msgstr "Название компании"

msgid "Company name"
msgstr "Название компании"

msgid "Company phone"
msgstr "Телефон компании"

msgid "Company website"
msgstr "Веб-сайт компании"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "По сравнению с предыдущим периодом"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Завершить бронирование с оплатой"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Завершить бронирование без оплаты"

msgid "Completed"
msgstr "Платеж неуспешен"

msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Configure"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Настроить уведомления для обновлений списка ожидания"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Настроить плейсхолдер"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Настройте заполнители для деталей записей в корзине."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Настройте заполнители для деталей групповой записи."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Настройте заполнители для деталей группового события."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Настройте заполнители для деталей записей в пакете."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Настройте заполнители для деталей повторяющихся записей."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Настройка списка ожидания для встреч"

msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Congratulations"
msgstr "Ура"

msgid "Congratulations!"
msgstr "Ура"

msgid "Connect"
msgstr "Подключить"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Легко подключайте API для плавной интеграции рабочих процессов."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Подключите календари Apple, чтобы синхронизировать ваши личные и "
"профессиональные события, а также события ваших сотрудников."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Подключите календари Google, чтобы синхронизировать ваши личные и "
"профессиональные события, а также события ваших сотрудников."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Подключите календари Outlook, чтобы синхронизировать ваши личные и "
"профессиональные события, а также события ваших сотрудников."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Подключите календари сотрудников, инструменты для проведения совещаний и "
"другие интеграции, чтобы обеспечить идеальную синхронизацию расписаний и "
"беспрепятственную коммуникацию во всей команде."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Подключиться к календарю Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Подключиться к вашему личному календарю Apple"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Подключайтесь к веб-приложениям для автоматизации сообщений и отправки "
"обновлений на пользовательские URL."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Подключите здесь свой Google Calendar, чтобы после<br/>записи на прием он "
"автоматически добавлялся<br/>в ваш Google Calendar."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Подключите свой личный аккаунт Zoom для проведения виртуальных встреч и "
"чатов."

msgid "Connected"
msgstr "Подключено"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Подключение к Apple Calendar недоступно. Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору за помощью."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Подключение к Google Calendar недоступно. Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору за помощью."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Подключение к Outlook Calendar недоступно. Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору за помощью."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Подключение к Stripe недоступно. Пожалуйста, обратитесь к администратору за "
"помощью."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Подключение к Zoom недоступно. Пожалуйста, обратитесь к администратору за "
"помощью."

msgid "Consulting"
msgstr "Консалтинг"

msgid "Contact message"
msgstr "Сообщение для связи"

msgid "Contact support."
msgstr "Обратитесь в службу поддержки."

msgid "Content"
msgstr "Цвет текста"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Цвет текста"

msgid "Content area"
msgstr "Область содержимого"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Заполнители контента"

msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Продолжить бронирование"

msgid "Continue setup"
msgstr "Продолжить настройку"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Скопируйте ваш API-ключ сейчас, так как он больше не будет виден."

msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Не удалось удалить категорию. В этой категории есть услуги, доступные для "
"бронирования в приобретённом пакете."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Не удалось удалить категорию. В этой категории есть услуги с {count} будущей "
"записью. | Не удалось удалить категорию. В этой категории есть услуги с "
"{count} будущими записями."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Не удалось удалить услугу. У этой услуги {count} запись в будущем. | Не "
"удалось удалить услугу. У этой услуги {count} записей в будущем."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Не удалось удалить пользователя. У этого пользователя {count} запись в "
"будущем. | Не удалось удалить пользователя. У этого пользователя {count} "
"записей в будущем."

msgid "Count Once"
msgstr "Посчитать один раз"

msgid "Count per Person"
msgstr "Подсчет на человека"

msgid "Count time from"
msgstr "Отсчет времени с"

msgid "Country"
msgstr "Количество"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Учитывает одного основного клиента и всех дополнительных людей, которых он "
"добавляет."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Подсчитывает общее количество введенных людей, включая основного клиента."

msgid "Coupon"
msgstr "Купон"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Детали купона"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Достигнут лимит по купону"

msgid "Coupon code"
msgstr "Купон"

msgid "Coupon field"
msgstr "Поле «Купон»"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Купон создан."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Купон удалён."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Купон скрыт."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Купон обновлён."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Купон теперь виден."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Достигнут лимит купонов"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Купон должен иметь сумму или % скидки"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Сегмент купона"

msgid "Coupons"
msgstr "Купоны"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Обзор купонов"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Настройка купонов"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Создать нового клиента"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Создание сотрудников Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Список бронирований в рамках пакета"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Создать клиентов из пользователей WP с ролью клиента Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Создать сотрудников из пользователей WP с ролью сотрудника Amelia"

msgid "Create New"
msgstr "Создать"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Создайте код купона, который клиенты могут ввести при бронировании, чтобы "
"получить скидку."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Создавайте и управляйте повторяющимися событиями с настраиваемыми "
"расписаниями для гибкости и удобства."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Создавайте настраиваемые уведомления, которые срабатывают в зависимости от "
"статуса бронирования или напоминаний о расписании, чтобы клиенты и "
"сотрудники получали информацию в нужное время."

msgid "Create employee"
msgstr "Создать сотрудника"

msgid "Create event"
msgstr "Создать событие"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Создать встречи для ожидающих записей"

msgid "Create new"
msgstr "Создать новый"

msgid "Create new badge"
msgstr "Создать новый бейдж"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Автоматически создавать онлайн-классы для каждой забронированной записи или "
"мероприятия."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Создавайте ресурсы, такие как комнаты или стулья, которые могут "
"использоваться в разных услугах, местах и среди сотрудников."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Создавайте комнаты, оборудование или другие ресурсы, которые могут совместно "
"использоваться сотрудниками, службами или отделениями, чтобы клиенты видели "
"только те временные интервалы, когда все необходимое действительно доступно."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""
"Создавайте запланированные события с фиксированными датами, ценами и "
"вместимостью."

msgid "Create service"
msgstr "Создать услугу"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Создать места для ожидающих записей"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Создавайте уникальные коды купонов, которые клиенты могут использовать при "
"бронировании, чтобы получить скидки или даже бесплатные услуги, что повысит "
"их лояльность, удовлетворенность и объем продаж."

msgid "Created On"
msgstr ""
"Интерфейс отображения мероприятий позволит вашим клиентам посмотреть список "
"созданных вами мероприятий, записаться и оплатить участие в любом из них."

msgid "Created on"
msgstr "Создано"

msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Минимальная сумма кредита для отправки напоминания"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Кредитная или дебетовая карта:"

msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

msgid "Current Password"
msgstr "Текущий пароль:"

msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

msgid "Custom"
msgstr "Вручную"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Индивидуальные/обычные корректировки цен не допускаются для событий с "
"подтвержденными участниками."

msgid "Custom Address"
msgstr "Другой адрес"

msgid "Custom Color"
msgstr "Свой цвет"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Пользовательская продолжительность и ценообразование"

msgid "Custom Field"
msgstr "Настраиваемое поле"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Настраиваемые поля"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Индивидуальная цена"

msgid "Custom address"
msgstr "Индивидуальный адрес"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Индивидуальный символ валюты"

msgid "Custom field"
msgstr "Пользовательское поле"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Поле добавлено"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Индивидуальное поле было удалено."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Поле сохранено"

msgid "Custom fields"
msgstr "Настраиваемые поля"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Доставка индивидуальных полей"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Индивидуальные поля были обновлены."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Настройка пользовательских полей"

msgid "Custom font family"
msgstr "Пользовательское семейство шрифтов"

msgid "Custom notification"
msgstr "Пользовательское уведомление"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Индивидуальные уведомления"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Индивидуальная цена"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Пользовательские ценовые места переопределят значение максимального "
"допустимого количества мест."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Индивидуальная продолжительность обслуживания"

msgid "Customer"
msgstr "Клиент"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Клиент(ы)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Клиенты по возрастанию"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Клиенты по убыванию"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Включить пользовательскую панель"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL-адрес страницы с пользовательской панелью"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Профиль клиента "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Конфигурация клиента"

msgid "Customer details"
msgstr "Данные клиента"

msgid "Customer email"
msgstr "Email клиента"

msgid "Customer filter"
msgstr "Фильтр клиентов"

msgid "Customer first name"
msgstr "Имя клиента"

msgid "Customer full name"
msgstr "Полное имя клиента"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Вы уже записались на эту услугу на это время"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Клиент заблокирован."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Клиент создан."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Клиент удалён."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Клиент разблокирован."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Клиент обновлён."

msgid "Customer information"
msgstr "Информация о клиенте"

msgid "Customer last name"
msgstr "Фамилия клиента"

msgid "Customer name"
msgstr "Имя клиента"

msgid "Customer note"
msgstr "Заметки о клиенте"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Заметка клиента добавлена."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Заметка клиента обновлена."

msgid "Customer panel"
msgstr "Панель клиента"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Ссылка для доступа к панели клиента"

msgid "Customer phone"
msgstr "Телефон клиента"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Клиент плюс дополнительные люди"

msgid "Customer setup"
msgstr "Настройка клиента"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Клиент будет перенаправлен по указанному URL после завершения онлайн-записи."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Клиент будет перенаправлен по указанному URL после завершения онлайн-записи."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Клиент будет перенаправлен по указанному URL после завершения онлайн-записи."

msgid "Customers"
msgstr "Клиенты"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Клиенты обнаружены в файле:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Клиенты импортированы из файла:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Клиенты в списке ожидания"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"После бронирования мероприятия клиенты будут перенаправлены на этот URL-"
"адрес."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr "Клиенты будут перенаправлены на этот URL после записи на прием."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr "Клиенты будут перенаправлены на этот URL после завершения оплаты."

msgid "Customize"
msgstr "Стилизовать"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Настройте каждое взаимодействие, собрав нужную информацию об услугах, "
"событиях и записях о клиентах."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Настройте предложения в соответствии с конкретными услугами и разнообразными "
"потребностями клиентов."

msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Ежедневная загрузка"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Цвет фона кнопки «Опасность»"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Цвет текста кнопки «Опасно»"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"

msgid "Dashboard"
msgstr "Дашборд"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Данные, которые остаются без изменений:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Данные для обновления:"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время завершения мероприятия"

msgid "Date & time"
msgstr "Дата и время"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Дата и время проведения мероприятия со ссылками для присоединения к Lesson "
"Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Дата по возрастанию"

msgid "Date Desc"
msgstr "Дата по убыванию"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Дата покупки по возрастанию"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Дата покупки по убыванию"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Для неуказанных диапазонов дат будет использоваться цена по умолчанию из "
"категории билетов."

msgid "Date and Time"
msgstr "Выбрать дату и время"

msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата рождения"

msgid "Date of birth"
msgstr "Дата рождения"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Дата рождения должна быть в том же формате, что и выбранный в настройках WP. "
"Если используется формат даты с запятой, даты должны быть в кавычках."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Периоды дат события со ссылками для присоединения к Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Выбор даты"

msgid "Date purchased"
msgstr "Дата покупки"

msgid "Date range"
msgstr "Диапазон дат"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Диапазоны дат, которые не определены, будут использовать цену по умолчанию "
"из категории билетов."

msgid "Dates:"
msgstr "Даты:"

msgid "Day"
msgstr "День"

msgid "Day Off"
msgstr "Выходные"

msgid "Day Off name"
msgstr "Название выходных дней"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Даты мероприятия"

msgid "Day of the week"
msgstr "День недели"

msgid "Day off name"
msgstr "Название выходного"

msgid "Days"
msgstr "Дни"

msgid "Days Off"
msgstr "Выходные дни"

msgid "Days off"
msgstr "Выходные"

msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Уважаемый %customer_full_name%, благодарим вас за выбор нашей компании, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Уважаемый <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>благодарим вас за выбор нашей "
"компании, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Сумма"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Вычет по возрастанию"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Вычет по убыванию"

msgid "Default Label"
msgstr "Метка по умолчанию"

msgid "Default Square location"
msgstr "Местоположение Square по умолчанию"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Статус записи по умолчанию"

msgid "Default back end page"
msgstr "Страница бэкэнда по умолчанию"

msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"

msgid "Default location"
msgstr "Местоположение по умолчанию"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "По умолчанию количество элементов на странице в бэкэнде"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Количество элементов на странице по умолчанию на фронтенде"

msgid "Default page"
msgstr "Страница по умолчанию"

msgid "Default payment method"
msgstr "Способ оплаты по умолчанию"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Телефонный код страны (по умолчанию)"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Шаг временного интервала по умолчанию"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr ""
"Определите, насколько далеко в будущем клиенты могут записываться на прием."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Определите максимальное количество использований на одного клиента. Как "
"только лимит будет достигнут, купон больше не будет действителен для этого "
"клиента."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Определите время до приема, в течение которого клиенты не могут записываться."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Определите время до приема, в течение которого клиенты не могут отменять "
"запись."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Определите время до приема, в течение которого клиенты не могут переносить "
"запись."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Определите общее количество использований, разрешенных для этого купона. Как "
"только лимит будет достигнут, купон станет неактивным."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Определите, какие возможности будут запрашиваться при создании учетной "
"записи, подключенной к Express."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Определяет язык, используемый для уведомлений, отправляемых этому клиенту "
"для бронирований, созданных из панели администратора или сотрудника. Если в "
"предыдущем бронировании использовался поддерживаемый язык, он будет выбран "
"автоматически; в противном случае вы можете установить его вручную."

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Удалить контент Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Удалить мероприятие"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Удалить уведомление"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Удалить пакетное бронирование"

msgid "Delete Period"
msgstr "Выберите частоту повторений"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Удалить запись"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Удалить бронирование"

msgid "Delete category"
msgstr "Удалить категорию"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Удалить купон"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Удалить пользовательское поле"

msgid "Delete customer"
msgstr "Удалить клиента"

msgid "Delete employee"
msgstr "Удалить сотрудника"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Удалить бронирование мероприятия"

msgid "Delete following"
msgstr "Удалить последующие"

msgid "Delete location"
msgstr "Удалить местоположение"

msgid "Delete package"
msgstr "Удалить пакет"

msgid "Delete profile"
msgstr "Удалить профиль"

msgid "Delete resource"
msgstr "Удалить ресурс"

msgid "Delete service"
msgstr "Удалить услугу"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Удалить таблицы, роли, файлы и настройки после удаления плагина Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Удалить налог"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Обеспечьте более удобный процесс бронирования, показывая клиентам только "
"реальные доступные временные интервалы."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Доставляйте персонализированные сообщения, адаптированные к стилю вашего "
"бизнеса, брендингу и рабочему процессу."

msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"

msgid "Deposit"
msgstr "Аванс"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Включить авансовые платежи"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Размер аванса"

msgid "Deposit only"
msgstr "Только депозит"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Депозитный платеж"

msgid "Deposit type"
msgstr "Тип аванса"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgid "Details"
msgstr "Подробности"

msgid "Details changed"
msgstr "Данные изменены"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Не получили письмо? Проверьте фильтр спама или"

msgid "Direct charge"
msgstr "Пополнить"

msgid "Disable"
msgstr "Отключить"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Отключите эту опцию, чтобы разрешить только индивидуальным клиентам "
"бронировать групповые встречи без возможности приводить дополнительных людей."

msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"

msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Отключить сотрудника"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Отключить учетную запись"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Отключить учетную запись сотрудника"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Отключить"

msgid "Discount"
msgstr "Скидка"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Скидка по возрастанию"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Скидка по убыванию"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Скидка (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Тип скидки"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Отображение форм и панелей бронирования Amelia в профилях участников "
"BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Поле отображения:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Отображение событий в виде календаря, позволяя клиентам просматривать, "
"искать и бронировать напрямую. Отличный способ выделить предстоящие события "
"в интерактивном формате."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Хотите отменить последующие мероприятия?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Вы хотите отменить эту покупку?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Удалить последующие отмененные мероприятия?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Открыть последующие мероприятия?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Вы хотите повторить эту запись?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Хотите обновить последующие мероприятия?"

msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

msgid "Don't Import"
msgstr "Не импортировать"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Нет аккаунта?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Не отправлять напоминания в выбранное время"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Не предлагать альтернативы"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Не используйте режим текста, если у вас уже есть HTML-код в описании, так "
"как при включении этой опции существующие HTML-теги могут быть утеряны."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Точка с запятой"

msgid "Download"
msgstr "Скачать"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Скачать счет"

msgid "Download PDF"
msgstr "Скачать PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Скачать PDF-счет"

msgid "Download XML"
msgstr "Скачать XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Скачать XML-счет"

msgid "Download .csv"
msgstr "Скачать .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Скачать счет"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Мгновенно загружайте список клиентов для отчетности, маркетинга или "
"использования во внешних системах, что делает управление данными быстрее и "
"удобнее, чем когда-либо."

msgid "Draft"
msgstr "Черновик"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Перетащите, чтобы изменить порядок столбцов и/или выбрать, какие из них "
"отображать."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr ""
"Стимулируйте бронирования с помощью привлекательных купонных предложений"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Перетащите сюда файл, или кликните сюда для загрузки"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Перетащите файлы сюда или нажмите для загрузки"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Цвет выпадающего списка"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Цвет текста выпадающего списка"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Макет выпадающего списка"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Выпадающие списки"

msgid "Due"
msgstr "Использовать до"

msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Клонировать мероприятие"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Дублировать запись"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Дублировать категорию"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Дублировать купон"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Дублировать сотрудника"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Дублирование полей не допускается."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Дублировать местоположение"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Дублировать пакет"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Дублировать ресурс"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Дублировать услугу"

msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"

msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Продолжительность по возрастанию"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Продолжительность по убыванию"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Сканер электронных билетов"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Тип мероприятия"

msgid "E-ticket"
msgstr "Электронный билет"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "QR-код электронного билета"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Сканер электронных билетов"

msgid "Each:"
msgstr "Отправлять данные из настраиваемых полей по каждому клиенту отдельно"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Каждое место считается одним участником."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Легко экспортируйте данные своих клиентов одним щелчком мыши"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Легко организуйте несколько бизнес-локаций в одном месте, обеспечив "
"бесперебойную работу и единый подход к бронированию независимо от того, где "
"предоставляются ваши услуги."

msgid "Edit"
msgstr "Изменить"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Изменить запись"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Редактировать участника"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Редактировать участников"

msgid "Edit Category"
msgstr "Редактировать категорию"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Редактировать купон"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Редактировать клиента"

msgid "Edit Event"
msgstr "Редактировать мероприятие"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Редактировать дополнение"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Редактировать бронирование пакета"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Изменить"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Редактировать отслеживание"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Редактировать вебхук"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Редактировать встречу"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Редактировать бронирование"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Редактировать пользовательское поле"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Редактировать пользовательское уведомление"

msgid "Edit customer"
msgstr "Редактировать клиента"

msgid "Edit day off"
msgstr "Редактировать выходной"

msgid "Edit employee"
msgstr "Редактировать сотрудника"

msgid "Edit event"
msgstr "Редактировать событие"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Редактировать бронирование мероприятия"

msgid "Edit location"
msgstr "Редактировать местоположение"

msgid "Edit package"
msgstr "Редактировать пакет"

msgid "Edit resource"
msgstr "Редактировать ресурс"

msgid "Edit service"
msgstr "Редактировать услугу"

msgid "Edit special day"
msgstr "Редактировать особый день"

msgid "Edit table"
msgstr "Редактировать таблицу"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Редактировать транзакцию"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Редактировать рабочие часы"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Эффективно управляйте отменами встреч, позволяя клиентам вступать в список "
"ожидания и вручную заполнять вновь открывшиеся временные интервалы."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Простое управление для любого местоположения"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Простое управление налогами для каждого бронирования"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Без труда настраивайте и управляйте повторяющимися событиями по вашему "
"графику, обеспечивая гибкость, стабильность и удобство как для вашего "
"бизнеса, так и для ваших клиентов."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Избавьтесь от ручных расчетов с помощью интеллектуального автоматического "
"начисления налогов"

msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"

msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"

msgid "Email Address"
msgstr "Пожалуйста, введите корректный email адрес"

msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Email уже есть в базе под другим именем. Пожалуйста, проверьте указанное имя."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Электронная почта скопирована в буфер обмена."

msgid "Email field is required"
msgstr "Поле электронной почты обязательно для заполнения"

msgid "Email or Username"
msgstr "Email или имя пользователя"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Отправлен email со ссылкой для входа"

msgid "Employee"
msgstr "Сотрудник"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Email сотрудника"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Выходные дни сотрудника"

msgid "Employee ID"
msgstr "Идентификатор сотрудника"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Профиль сотрудника"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Email сотрудника"

msgid "Employee badges"
msgstr "Идентификационные значки сотрудников"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Управление бейджами сотрудников"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Календарь сотрудника успешно отключен"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Календарь сотрудника успешно обновлён."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Достигнут лимит ежедневных записей сотрудника. Пожалуйста, выберите другую "
"дату или сотрудника."

msgid "Employee days off"
msgstr "Выходные дни сотрудника"

msgid "Employee description"
msgstr "Описание сотрудника"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Всплывающее окно с описанием сотрудника"

msgid "Employee details"
msgstr "Данные сотрудника"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Диалог сотрудника"

msgid "Employee email"
msgstr "Email сотрудника"

msgid "Employee filter"
msgstr "Фильтр сотрудников"

msgid "Employee first name"
msgstr "Имя сотрудника"

msgid "Employee full name"
msgstr "Полное имя сотрудника"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Сотрудник создан."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Сотрудник удалён."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Сотрудник скрыт."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Сотрудник обновлён."

msgid "Employee information"
msgstr "Информация о сотруднике"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Сотрудник теперь виден."

msgid "Employee last name"
msgstr "Фамилия сотрудника"

msgid "Employee name"
msgstr "Имя сотрудника"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Имя, email и телефон сотрудника"

msgid "Employee note"
msgstr "Заметки о сотруднике"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Заметка сотрудника обновлена."

msgid "Employee panel"
msgstr "Панель сотрудника"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Ссылка для доступа к панели сотрудника"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL страницы панели сотрудника"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Пароль панели сотрудника"

msgid "Employee password"
msgstr "Пароль сотрудника"

msgid "Employee phone"
msgstr "Телефон сотрудника"

msgid "Employee price"
msgstr "Цена для сотрудников"

msgid "Employee profile"
msgstr "Профиль сотрудника"

msgid "Employee selection"
msgstr "Выбор сотрудника"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Email сотрудника"

msgid "Employee setup"
msgstr "Настройка сотрудников"

msgid "Employees"
msgstr "Специалисты"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Расширьте возможности своей команды с помощью бесшовных интеграций"

msgid "Empty state"
msgstr "Пустое состояние"

msgid "Enable"
msgstr "Включить"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Включить Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Включить вкладки Amelia в профилях"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Включить Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Включить Google Meet"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Включить оплату по ссылке"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Включить автоответное сообщение"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Позволить клиентам эффективно управлять своими записями и мероприятиями. "
"Персонализируйте цвета и метки для создания бесшовного и брендированного "
"опыта."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Включить бронирование для гостей"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Включить интеграцию с WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Включить быстрые, бесконтактные регистрации на мероприятия с уникальными QR-"
"кодами для каждого билета."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Показывать регулярные мероприятия"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Включить использование ресурсов для группового бронирования"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите, чтобы клиенты выбирали как минимум одну "
"дополнительную услугу при бронировании. Вы также можете выбрать, сколько "
"дополнительных услуг требуется."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите позволить Вашим клиентам удалять все данные "
"их аккаунтов (данные о записях будут сохранены анонимно)"

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если Вы хотите позволить Вашим клиентам управлять их "
"собственными записями."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите учитывать количество используемых ресурсов "
"для каждого дополнительного человека, добавленного при бронировании."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите удалить таблицы плагина, роли, файлы и "
"настройки<br>при удалении плагина со страницы плагинов."

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите, чтобы при бронировании автоматически "
"создался Google Meet."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите, чтобы шаг временного интервала совпадал с "
"продолжительностью услуги в процессе бронирования."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите отправлять файл ics по электронной почте "
"после подтвержденных бронирований."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите отправлять файл ics по электронной почте "
"после бронирований в ожидании."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите, чтобы ваш сотрудник получал данные<br/> из "
"настраиваемых полей только для последнего пользователя, если это групповая "
"запись"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы добавлять участников мероприятий в события Apple "
"Calendar сотрудников."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы добавить участников мероприятий в события Google "
"Календаря сотрудников."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы добавлять участников мероприятий в события "
"календаря Outlook сотрудников."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы создать встречи для записей со статусом \"в "
"ожидании\"."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы создать места для записей со статусом \"в "
"ожидании\"."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы отображать записи со статусом \"в ожидании\" в "
"календарях сотрудников."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы гарантировать, что клиенты, использующие "
"существующий адрес электронной почты или номер телефона, сохраняют "
"одинаковые имя и фамилию."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы добавить буферное время для запланированных встреч "
"в событиях Apple Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы включить время буфера для запланированных встреч в "
"событиях Google Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы включить время буфера для запланированных встреч в "
"событиях календаря Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы убедиться, что счет будет отправлен клиенту после "
"бронирования."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы получать напоминание по электронной почте, когда "
"баланс SMS достигает установленного минимума."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr "Включите эту опцию, чтобы повторять уведомление с заданным интервалом."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы использовать это настраиваемое поле в качестве "
"местоположения в событиях календаря Google и Outlook, файлах ICS и событиях "
"«Добавить в календарь»."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Включите, чтобы отображать слоты бронирования в соответствии с часовым "
"поясом клиента."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Включите, чтобы требовать предоплату."

msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

msgid "End Date"
msgstr "Дата мероприятия"

msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Видимость времени окончания:"

msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"

msgid "End time"
msgstr "Время окончания"

msgid "Endpoint"
msgstr "Эндпоинт"

msgid "Ends"
msgstr "Завершается"

msgid "Ends after"
msgstr "Завершается после"

msgid "Ends on"
msgstr "Завершается в"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Улучшите бронирования с помощью настраиваемых значков, чтобы укрепить "
"идентичность вашего бренда."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Повышайте доверие клиентов, предоставляя прозрачную и задокументированную "
"информацию об оплате для каждого бронирования."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Повышайте лояльность клиентов, вознаграждая их эксклюзивными "
"персонализированными предложениями."

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Повысьте гибкость благодаря информации о клиентах, готовой для использования "
"в маркетинговых инструментах или внешних платформах."

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Улучшите качество обслуживания клиентов с помощью понятных, интуитивно "
"понятных форм, разработанных с учетом потребностей вашего бизнеса."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Улучшите качество обслуживания клиентов с помощью специальных дополнений, "
"которые добавляют удобство и ценность."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Обеспечьте точность выставления счетов, применяя правильные налоговые ставки "
"каждый раз."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Обеспечьте точность бухгалтерского учета с помощью четких и упорядоченных "
"финансовых данных"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль еще раз"

msgid "Enter Address"
msgstr "Ввести адрес"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Введите специальный пароль приложения календаря Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Введите iCloud ID календаря Apple"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Введите данные электронного билета вручную"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Добавьте имя мероприятия"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Введите номер телефона, затем нажмите Enter, чтобы добавить"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Введите тип бронирования"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Дата рождения"

msgid "Enter email"
msgstr "Пожалуйста, введите email"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Введите адрес электронной почты, затем нажмите Enter, чтобы добавить"

msgid "Enter first name"
msgstr "Пожалуйста, введите имя"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Введите здесь URL страницы с шорткодом [ameliacustomerpanel], если вы хотите "
"отправить его клиентам в уведомлениях. Убедитесь, что вы также добавили "
"плейсхолдер в уведомление, чтобы URL мог быть отправлен."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Введите здесь URL страницы с шорткодом [ameliaemployeepanel], если вы хотите "
"отправить его сотрудникам в уведомлениях. Убедитесь, что вы также добавили "
"плейсхолдер в уведомление, чтобы URL мог быть отправлен."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Введите адрес эндпоинта здесь, если используете Mailgun из страны в ЕС"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Название праздничного или выходного дня"

msgid "Enter last name"
msgstr "Пожалуйста введите фамилию"

msgid "Enter phone"
msgstr "Введите телефон"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Введите URL для перенаправления"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Введите название события, которое будет отправлено для отслеживания."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Добавьте имя мероприятия"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Введите код билета вручную"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты вашего аккаунта, и мы отправим вам ссылку "
"для доступа на него."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr "Введите свои учетные данные для доступа к аккаунту."

msgid "Enter your email"
msgstr "Введите ваш email"

msgid "Enter your password"
msgstr "Введите ваш пароль"

msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

msgid "Error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Ошибка при создании CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Ориентировочная цена"

msgid "Event"
msgstr "Мероприятие"

msgid "Event Asc"
msgstr "Событие по возрастанию"

msgid "Event Available"
msgstr "На месте"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Детали бронирования мероприятия"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Бронирование мероприятия — это шорткод, который предоставляет вашим клиентам "
"возможность забронировать одно из мероприятий, созданных вами в "
"административной панели, в простом календарном виде."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Интерфейс отображения мероприятий позволит вашим клиентам посмотреть список "
"созданных вами мероприятий, записаться и оплатить участие в любом из них."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Форма бронирования через календарь событий"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Цвета мероприятия:"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Дата и время мероприятия"

msgid "Event Day"
msgstr "Дата мероприятия"

msgid "Event Desc"
msgstr "Описание события"

msgid "Event Employee"
msgstr "Сотрудник"

msgid "Event Ends"
msgstr "Мероприятия"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Фотогалерея мероприятия:"

msgid "Event ID"
msgstr "Дата мероприятия"

msgid "Event Info"
msgstr "Информация о мероприятии"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Форма бронирования мероприятий из списка"

msgid "Event Location"
msgstr "Место проведения"

msgid "Event Starts"
msgstr "Статус"

msgid "Event Status"
msgstr "Статус"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Промежуточный итог"

msgid "Event Type"
msgstr "Тип мероприятия"

msgid "Event available"
msgstr "Событие доступно"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Бронирование события создано."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Бронирование события удалено."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Бронирование события обновлено."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Бронирование недоступно"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Бронирование в календаре мероприятий от"

msgid "Event card"
msgstr "Карточка события"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Дата и время мероприятия"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Дата и время мероприятия со ссылками для присоединения к Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""
"Дата и время мероприятия со ссылками для присоединения в Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Дата и время мероприятия со ссылками для присоединения к Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Дата и время мероприятия со ссылками для запуска Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Период даты события"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Периоды дат событий со ссылками для присоединения к Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Периоды дат событий со ссылками для присоединения в Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Периоды дат событий со ссылками для присоединения к Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Периоды дат событий со ссылками для запуска Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Депозит за мероприятие"

msgid "Event description"
msgstr "Описание мероприятия"

msgid "Event details"
msgstr "Детали мероприятия"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Электронный билет на мероприятие"

msgid "Event employee"
msgstr "Событие сотрудник"

msgid "Event employees"
msgstr "Событие сотрудники"

msgid "Event end date"
msgstr "Дата окончания мероприятия"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Дата и время окончания мероприятия"

msgid "Event end time"
msgstr "Время окончания мероприятия"

msgid "Event ends"
msgstr "Событие заканчивается"

msgid "Event filter"
msgstr "Фильтр событий"

msgid "Event gallery"
msgstr "Галерея событий"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Мероприятие отменено"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Мероприятие отменено."

msgid "Event has been created."
msgstr "Событие создано."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Мероприятие удалено"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Событие удалено."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Событие скрыто."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Мероприятие открыто для бронирования"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Событие открыто."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Мероприятие сохранено"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Событие обновлено."

msgid "Event info"
msgstr "Информация о событии"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Дата начала мероприятия"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Мероприятие теперь видно."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Бронирование из списка мероприятий"

msgid "Event location"
msgstr "Место проведения мероприятия"

msgid "Event name"
msgstr "Название мероприятия"

msgid "Event price"
msgstr "Стоимость посещения мероприятия"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Емкость слотов событий"

msgid "Event space name"
msgstr "Название площадки мероприятия"

msgid "Event start date"
msgstr "Дата начала мероприятия"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Дата и время начала мероприятия"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Выбрать дату и время"

msgid "Event start time"
msgstr "Время начала мероприятия"

msgid "Event starts"
msgstr "Начало мероприятия"

msgid "Event status"
msgstr "Статус события"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Продажа билетов на мероприятия"

msgid "Event tickets"
msgstr "Билеты на мероприятие"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Название мероприятия"

msgid "Event title and description"
msgstr "Название и описание мероприятия"

msgid "Event type"
msgstr "Тип события"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"

msgid "Events Available"
msgstr "На месте"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Календарь мероприятий"

msgid "Events List"
msgstr "Список мероприятий"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Мероприятие забронировано"

msgid "Events available"
msgstr "Доступные события"

msgid "Events calendar"
msgstr "Календарь событий"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Индивидуальные цены на мероприятия"

msgid "Events list"
msgstr "Список событий"

msgid "Events list view"
msgstr "Список событий"

msgid "Events pricing"
msgstr "Цены на мероприятия"

msgid "Events setup"
msgstr "Настройка событий"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Список ожидающих событий"

msgid "Every"
msgstr "Каждый"

msgid "Every:"
msgstr "Каждый:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Каждый день до"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Исключить налоги"

msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Расширьте свои возможности, добавив столько сотрудников, сколько необходимо "
"для вашего бизнеса."

msgid "Expiration date"
msgstr "Дата истечения"

msgid "Expired"
msgstr "Код покупки неверен или истек"

msgid "Expires after"
msgstr "Истекает через"

msgid "Expires at"
msgstr "Истекает в"

msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Экспортируйте все записи о транзакциях со страницы «Финансы» для удобного "
"ведения бухгалтерского учета, сверки или обмена данными с вашими финансовыми "
"инструментами."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Легкий экспорт данных о встречах"

msgid "Export bookings"
msgstr "Экспорт бронирований"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Экспресс-аккаунт"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Возможности экспресс-аккаунта"

msgid "Extra"
msgstr "Доп. Услуга"

msgid "Extra:"
msgstr "Доп. услуга:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr ""
"Лимит на дополнительных людей не может превышать вместимость списка ожидания"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Лимит на дополнительных людей должен быть 0 или больше"

msgid "Extras"
msgstr "Дополнительные услуги"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Стоимость дополнительных услуг:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Описание дополнительных услуг"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Дополнительные услуги: Продолжительность"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Дополнительные услуги: Заголовок"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Дополнительные услуги: Итого"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Дополнительные услуги включены в сумму депозита."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Дополнительные услуги не включены в сумму депозита."

msgid "Extras available"
msgstr "Доступны дополнительные услуги"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Дополнительные расходы:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Промежуточный итог «Дополнительные услуги»"

msgid "Extras total price"
msgstr "Итоговая цена"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID приложения Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Секрет приложения Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Вход через Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Не удалось получить доступ к камере. Пожалуйста, попробуйте снова."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Не удалось загрузить детали записи. Пожалуйста, попробуйте позже."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Не удалось загрузить детали пакета. Пожалуйста, попробуйте позже."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Не удалось изменить порядок пакетов."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Не удалось изменить порядок услуг."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Не удалось отправить счет."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Не удалось отправить тестовое SMS-сообщение."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Не удалось отправить тестовое сообщение WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Не удалось отправить тестовое письмо."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Не удалось обновить позиции категорий."

msgid "Features"
msgstr "Функции"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Функции и интеграции"

msgid "Female"
msgstr "Жен"

msgid "Field Order"
msgstr "Порядок полей"

msgid "Field order"
msgstr "Порядок полей"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Порядок полей, обязательные поля, метки и параметры отображения"

msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"

msgid "Filled"
msgstr "Заполнено"

msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Редактировать сотрудника"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Изменить офис"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Фильтр по сотруднику"

msgid "Filter by location"
msgstr "Фильтр по местоположению"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Фильтруемое поле:"

msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"

msgid "Filters block"
msgstr "Блок фильтров"

msgid "Finance"
msgstr "Финансы"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Найти участников"

msgid "Finish"
msgstr "Конец"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Тип кнопки \"Завершить\""

msgid "First"
msgstr "Первый/ая"

msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Имя и фамилия должны быть в двух отдельных полях."

msgid "First booking only"
msgstr "Только первая запись"

msgid "First name"
msgstr "Имя"

msgid "First {day}"
msgstr "Первый {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Исправлено"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Фиксированная сумма"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Гибкие варианты скидок позволяют устанавливать индивидуальные значения или "
"предлагать полное освобождение от оплаты."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Гибкая ценовая политика позволяет устанавливать фиксированную цену пакета и "
"предлагать привлекательные скидки."

msgid "Follow up"
msgstr "Продолжение"

msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

msgid "Font URL"
msgstr "URL шрифта"

msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Шрифты и цвета"

msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Кнопки в нижнем колонтитуле"

msgid "Footer content"
msgstr "Содержание нижнего колонтитула"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Для множественного выбора: удерживайте CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Чтобы это поле работало правильно, пожалуйста, добавьте ваш ключ API Google "
"Maps в Общие настройки. В противном случае оно будет функционировать как "
"простое текстовое поле."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Form"
msgstr "Загрузить форму бронирования вручную"

msgid "Form Flow"
msgstr "Поток формы"

msgid "Form colors"
msgstr "Цвета формы"

msgid "Forms"
msgstr "Формы"

msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый/ая"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Четвёртый {day}"

msgid "Free"
msgstr "Бесплатно"

msgid "Fri"
msgstr "Пт"

msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

msgid "From"
msgstr "От"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Каталог Amelia - это интерфейс, где вы можете показать все, или некоторые "
"категории услуг и услуги, чтобы ваши клиенты могли узнать о них больше, и "
"выбрать подходящую для себя"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Каталог Amelia - это интерфейс, где вы можете показать все, или некоторые "
"категории услуг и услуги, чтобы ваши клиенты могли узнать о них больше, и "
"выбрать подходящую для себя"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Интерфейс поиска вариантов букинга - это форма, которая позволит вашим "
"пользователям подобрать оптимальный вариант для записи, фильтруя по разным "
"критериям - даты, время, услуги, сотрудники."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Панель пользователя - это интерфейс, в котором ваши клиенты могут сами "
"управлять своими записями, переназначить их, менять данные о себе, или "
"запросить их удаление."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Панель сотрудника - это интерфейс, который позволит вашим сотрудникам "
"управлять своим расписанием, записями, редактировать выходные, менять список "
"оказываемых услуг, и сведения о себе."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Панель клиента на фронтенде"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Панель сотрудников фронт-энда"

msgid "Frontend"
msgstr "Фронтенд"

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Фронтенд и Бэкенд"

msgid "Full"
msgstr "Забронировавший ползователь (полное имя, email, телефон)"

msgid "Full events"
msgstr "Полные мероприятия"

msgid "Fully booked"
msgstr "Полностью забронировано"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Сегменты GSM (стандартный латинский) содержат 160 символов, тогда как UCS-2 "
"(не-GSM - кириллица, эмодзи, нестандартные символы) содержат 70 символов и "
"т.д."

msgid "Gallery"
msgstr "Фотогалерея"

msgid "Gender"
msgstr "Пол"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Пол должен быть указан как «мужской» или «женский»."

msgid "General"
msgstr "Основное"

msgid "Generate"
msgstr "Основное"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Автоматически генерируйте счета для бронирований, чтобы упростить оплату и "
"улучшить клиентский опыт."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Создать ссылки для оплаты"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Связаться с нами"

msgid "Get in touch"
msgstr "Свяжитесь с нами"

msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные настройки"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Глобальные настройки применяются только к календарю событий и формам поиска "
"бронирования. Для настройки других форм бронирования используйте настройки "
"справа."

msgid "Go Back"
msgstr "Вернуться"

msgid "Go back"
msgstr "Вернуться"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Перейти к форме каталога"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Перейти к пользовательским полям"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Перейти к уведомлениям"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Перейти к пошаговой форме"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Местоположение Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Аналитика"

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Настройка Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Календарь Google"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Google Календарь и Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Настройка Google Calendar"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Не удалось загрузить Google Maps. Проверьте ваш API-ключ и ограничения."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Ссылка на Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Ссылка для присоединения к Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Ссылка на Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Настройка Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Секретный ключ Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Ключ сайта Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Социальный вход через Google"

msgid "Green"
msgstr "Зелёный"

msgid "Grid view"
msgstr "Просмотр сетки"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Групповой билет"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Групповая запись"

msgid "Group booking"
msgstr "Групповое бронирование"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Формат экспорта группового бронирования"

msgid "Group event details"
msgstr "Подробности"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Услуга сохранена"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""
"Расширяйте свою команду с помощью неограниченного управления сотрудниками"

msgid "Gyms"
msgstr "Тренажерные залы"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Режим HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Форматирование HTML может быть изменено форматированием обычного текста при "
"переключении между режимами."

msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL изображения заголовка"

msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Цвет текста"

msgid "Heading content"
msgstr "Содержание заголовка"

msgid "Heading title"
msgstr "Заголовок"

msgid "Healthcare"
msgstr "Здравоохранение"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Здесь вы можете подключить свой личный Apple Calendar,<br/>так что после "
"бронирования оно будет автоматически добавлено в выбранный вами календарь."

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Здесь вы можете назначить себя организатором события в Google/Outlook.<br> В "
"противном случае вы будете назначены как сотрудник и добавлены в качестве "
"гостя на мероприятие."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Выберите товар, который будет использоваться для интеграции с WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Здесь вы можете подключить сотрудника к Apple Calendar,<br/>так что после "
"бронирования оно будет<br/>автоматически добавлено в календарь сотрудника."

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Здесь вы можете подключить Outlook календарь сотрудника,<br/>чтобы записи, "
"сделанные через Amelia,<br/> автоматически добавлялись в календарь."

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Здесь вы можете задать языки, которые хотите использовать в плагине для "
"перевода динамических строк (имена, описания, уведомления)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Выберите товар, который будет использоваться для интеграции с WooCommerce."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести дополнительные адреса электронной почты, на которые "
"будут отправляться все уведомления. Чтобы добавить адрес, нажмите Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести дополнительные номера телефонов, на которые будут "
"отправляться все SMS-сообщения. Чтобы добавить номер, нажмите Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать Zoom User,<br/>чтобы при бронировании <br/"
">автоматически создавалась встреча в zoom."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Эй, для этой услуги есть специальные пакеты, посмотрите их!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Привет %employee_full_name%, Спасибо, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Привет <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Спасибо, <br> <b>%company_name%</"
"b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Скрыто"

msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Скрыть профиль сотрудника"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Скрывать корзину WooCommerce, если цена равна нулю"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Скрыть купон"

msgid "Hide employee"
msgstr "Скрыть сотрудника"

msgid "Hide event"
msgstr "Скрыть событие"

msgid "Hide location"
msgstr "Скрыть местоположение"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Скрыть заблокированные функции"

msgid "Hide package"
msgstr "Скрыть пакет"

msgid "Hide resource"
msgstr "Скрыть ресурс"

msgid "Hide service"
msgstr "Скрыть услугу"

msgid "Hide tax"
msgstr "Скрыть налог"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Скрыть подсказки и предложения"

msgid "Higher price background"
msgstr "Более высокая цена"

msgid "Higher price text"
msgstr "Текст о более высокой цене"

msgid "Highest price"
msgstr "Стоимость посещения мероприятия"

msgid "Host link"
msgstr "Ссылка на хост"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Проводит:"

msgid "Hour"
msgstr "Час"

msgid "Hours"
msgstr "Рабочие часы и выходные"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Для скольких участников вы хотите забронировать мероприятие?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Сколько человек придет?"

msgid "How to"
msgstr "Как"

msgid "How to get your"
msgstr "Как получить ваш"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Как вы будете использовать Амелию?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr "ID по возрастанию"

msgid "ID Desc"
msgstr "ID по убыванию"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Я хочу оплатить полную сумму"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Определять код страны по IP-адресу"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Если все способы оплаты отключены для услуги/события, будет использован "
"способ оплаты по умолчанию."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Если эта функция отключена, бронирование должно соответствовать минимальной "
"вместимости, и временной интервал закрывается после первого бронирования."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Если отключено, цена останется неизменной, независимо от того, сколько "
"человек включено в групповую встречу."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Если эта функция включена, клиенты могут бронировать с статусом «В ожидании» "
"даже после достижения максимальной вместимости."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Если включено, клиенты могут завершить оплату, используя ссылку в своих "
"уведомлениях по электронной почте или через панель клиента."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Если включено, стандартное уведомление не будет отправлено для выбранных "
"событий."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Если включено, стандартное уведомление не будет отправлено для выбранных "
"услуг."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr ""
"Если недействительно, другие значения будут пропущены и не будут "
"импортированы."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Если оставить пустым, вложения будут загружены в папку загрузок WordPress по "
"умолчанию."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Если у нескольких клиентов одинаковый адрес электронной почты, будет "
"импортирован только первый."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Если эта опция отключена, товар будет доступен для бронирования только из "
"бэкэнда."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Если отключить эту опцию, ваши клиенты не смогут разом записываться на "
"многократное<br/> регулярное оказание этой услуги."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Если эта опция не отмечена, плагин рассчитает время <br> для закрытия "
"бронирования на основе выбранного времени для первого события."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Если этот параметр не отмечен, плагин будет рассчитывать время <br> для "
"открытия бронирования на основе выбранного времени для первого события."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Если этот параметр не отмечен, плагин будет рассчитывать время закрытия "
"бронирования на основе времени, установленного для первого события."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Если этот параметр не отмечен, плагин будет рассчитывать время открытия "
"бронирования на основе времени, установленного для первого события."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Если вы находитесь в стране, где применяется НДС или GST, соответствующий "
"налог будет добавлен к вашей транзакции."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Если вы администратор этой страницы, узнайте, как"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, ваши клиенты смогут пользоваться "
"пользовательской панелью, переходя по ссылке из e-mail."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Если вы включите эту опцию, администратор сможет записываться на прием в "
"любое время (рабочие часы, особые дни и выходные дни для всех сотрудников "
"будут игнорироваться)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Если вы включите эту опцию, администратор сможет записывать встречи на "
"время, когда уже запланирована другая встреча."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Если вы включите эту опцию, каждый раз, когда новый клиент записывается на "
"прием, он получит роль пользователя Amelia Customer и автоматическое письмо "
"с данными для входа."

msgid "Image"
msgstr "Изображение"

msgid "Image Color"
msgstr "Цвет изображения"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Миниатюры изображений"

msgid "Import"
msgstr "Импорт"

msgid "Import Failed"
msgstr "Ошибка импорта"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Импорт частично успешен"

msgid "Import Rules"
msgstr "Правила импорта"

msgid "Import successful"
msgstr "Импорт выполнен успешно"

msgid "Importing customers"
msgstr "Импорт клиентов"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Повысьте точность и профессионализм благодаря последовательной и четкой "
"форматировке счетов."

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Улучшите выбор клиентов, позволяя им бронировать услуги у сотрудника, "
"который им больше всего подходит."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Повысьте удобство для клиентов, предлагая предсказуемые и простые в "
"бронировании повторяющиеся варианты."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Улучшите качество обслуживания клиентов, позволяя им выбирать наиболее "
"подходящее для них местоположение."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Повысьте точность отчетности, получив мгновенный доступ к полным данным о "
"встречах"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Улучшение удержания клиентов, поскольку они возвращаются, чтобы использовать "
"оставшиеся сеансы в своем пакете"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"В Amelia «услуга» — это конкретный тип встречи, который ваша компания "
"предлагает клиентам, например консультации, процедуры или занятия. Услугу "
"можно полностью настроить, указав ее название, продолжительность, цену, "
"вместимость, доступность и дополнительные услуги, а также забронировать "
"онлайн с назначенными сотрудниками."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"В Amelia сотрудник — это член команды, который предоставляет услуги или "
"проводит мероприятия, имея собственный график, рабочее время и назначенные "
"предложения."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"В Amelia событие — это предложение типа бронирования, предназначенное для "
"групповых мероприятий или многодневных событий, таких как семинары, "
"конференции, туры или серии тренингов, которое можно настроить с собственным "
"расписанием, вместимостью, структурой цен и назначенным персоналом."

msgid "In Package"
msgstr "Пакет"

msgid "In package"
msgstr "В пакете"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Включая НДС"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Включить налоги"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Включить буферное время в события календаря"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Включить время буфера в расчет слотов. При отключении слоты рассчитываются "
"только на основе продолжительности обслуживания."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Включить в счет"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Включать резервное время услуги в интервалы"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Неверный email или пароль"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Увеличьте количество конверсий, мотивируя клиентов привлекательными "
"ограниченными по времени предложениями."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Увеличьте доход, поощряя клиентов приобретать дополнительные услуги или "
"продукты."

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Увеличьте объем продаж, поощряя клиентов бронировать сразу несколько встреч."

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Показывает соотношение числа новых и вернувшихся клиентов<br/>за выбранный "
"интервал дат."

msgid "Industries"
msgstr "Отрасли"

msgid "Info"
msgstr "Информация"

msgid "Info text"
msgstr "Информационный текст"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Начальная дата и время окончания мероприятия"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Начальная дата окончания мероприятия"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Начальное время окончания мероприятия"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Дата и время начала мероприятия"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Время начала мероприятия"

msgid "Input Color"
msgstr "Цвет ввода"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Цвет текста ввода"

msgid "Input field"
msgstr "Поле ввода"

msgid "Input fields"
msgstr "Поля ввода"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Вставьте шорткод бронирования Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Вставить ожидаемые встречи"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Интегрируйтесь с WooCommerce, чтобы включить расширенные возможности "
"электронной коммерции."

msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Хотите разблокировать эту функцию?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Недопустимый секретный ключ Stripe."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Значок невидимой reCAPTCHA"

msgid "Invoice"
msgstr "Счет-фактура"

msgid "Invoice #"
msgstr "Счет-фактура №"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Счет-фактура №{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Длительность услуги"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Номер счета по возрастанию"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Номер счета по убыванию"

msgid "Invoice date"
msgstr "Дата выставления счета"

msgid "Invoice details"
msgstr "Детали счета"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Счет был отправлен."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Счет не найден."

msgid "Invoice total"
msgstr "Итоговая сумма счета"

msgid "Invoices"
msgstr "Счета"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Настройка счетов"

msgid "Issued"
msgstr "Выпущено"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Похоже, вы здесь впервые, поэтому давайте пройдемся по нескольким простым "
"шагам, которые помогут вам начать работу."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Похоже, что в данный момент нет доступных или видимых услуг, назначенных "
"пакетам."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Похоже, что в данный момент не созданы сотрудники или услуги, или сотрудники "
"не назначены на услугу."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Похоже, либо Envato API в данный момент не отвечает (попробуйте еще раз), "
"либо не удалось верифицировать вашу лицензию Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Элемент"

msgid "Item status"
msgstr "Статус элемента"

msgid "Jane Doe"
msgstr "Джейн Доу"

msgid "John Doe"
msgstr "Джон Доу"

msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Присоединиться к встрече в Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Присоединиться к пространству"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Присоединиться через Microsoft Teams"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Присоединиться к Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Присоединиться к встрече в Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Ссылка для присоединения"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Присоединиться к списку ожидания"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Присоединяйтесь с помощью Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Присоединяйтесь к Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Сохранить индивидуально"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Информируйте клиентов и сотрудников, отправляя уведомления о встречах и "
"событиях напрямую через WhatsApp — выбирайте готовые сообщения или "
"настраивайте свои собственные для более личного подхода."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Держите всех в курсе дел с помощью запланированных напоминаний, которые "
"уменьшают количество пропущенных встреч и путаницы."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Обеспечьте согласованность операций с едиными настройками, доступностью и "
"контролем ресурсов."

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Сохранять место доступным после первого бронирования"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Сохраняйте порядок и значимость ваших данных с помощью структурированных "
"полей, которые стандартизируют собираемую информацию."

msgid "Label"
msgstr "Подпись"

msgid "Label name"
msgstr "Название подписи"

msgid "Labels"
msgstr "Обозначения"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgid "Languages"
msgstr "Языки"

msgid "Last"
msgstr "Последний/яя"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Последняя бронь по возрастанию"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Последняя бронь по убыванию"

msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"

msgid "Last booking"
msgstr "Последнее бронирование"

msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Последний на {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Широта"

msgid "Layout"
msgstr "Макет"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Макет и ввод"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Настройки макета и меток"

msgid "Learn More"
msgstr "Узнать больше"

msgid "Learn more"
msgstr "Еще"

msgid "Left to pay"
msgstr "Остаток"

msgid "Less options"
msgstr "Меньше опций"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Пространство для уроков"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "API-ключ пространства урока"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Ссылка на пространство урока"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Ссылки на пространство урока"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Ссылка на пространство уроков"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Ссылка на пространство урока для присоединения к пространству"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Настройка пространства для уроков"

msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"

msgid "Limit"
msgstr "Лимит"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Ограничить количество дополнительных людей"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Стоимость услуги"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Стоимость услуги"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Ограничить количество событий на клиента"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Лимит покупок пакетов на клиента"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Лимит на клиента"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Ограничение на дополнительное число людей"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Ограничение на число людей, которых клиент может добавить при бронировании"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Свяжите этого клиента с пользователем WordPress, чтобы он мог войти и "
"просмотреть свои записи в административной панели Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Связано"

msgid "List"
msgstr "Список"

msgid "List (default)"
msgstr "Список (по умолчанию)"

msgid "List layout"
msgstr "Список (по умолчанию)"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Список записей изменен. Посмотрите еще раз, и продолжите, нажав кнопку "
"“Сохранить”."

msgid "List view"
msgstr "Список"

msgid "Live API key"
msgstr "API-ключ в реальном времени"

msgid "Live client ID"
msgstr "ID клиента в рабочем режиме"

msgid "Live key ID"
msgstr "ID ключа в рабочем режиме"

msgid "Live key secret"
msgstr "Секрет ключа в рабочем режиме"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Публикуемый ключ в рабочем режиме"

msgid "Live secret"
msgstr "Секретный ключ в рабочем режиме"

msgid "Live secret key"
msgstr "Секретный ключ в рабочем режиме"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Загрузить форму бронирования вручную"

msgid "Load page"
msgstr "Загрузить страницу"

msgid "Loading..."
msgstr "Загружаю…"

msgid "Local Time"
msgstr "Местное время:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Местное время:"

msgid "Local time"
msgstr "Местное время"

msgid "Location"
msgstr "Офис"

msgid "Location:"
msgstr "Офис:"

msgid "Location 1"
msgstr "Локация 1"

msgid "Location ID"
msgstr "ID местоположения"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Название офиса"

msgid "Location Selection"
msgstr "Описание офиса"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "WP Hooks местоположения"

msgid "Location address"
msgstr "Адрес офиса"

msgid "Location description"
msgstr "Описание офиса"

msgid "Location details"
msgstr "Сведения о местоположении"

msgid "Location filter"
msgstr "Фильтр местоположения"

msgid "Location has been added."
msgstr "Местоположение добавлено."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Местоположение удалено."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Местоположение скрыто."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Местоположение обновлено."

msgid "Location information"
msgstr "Описание офиса"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Местоположение теперь видно."

msgid "Location latitude"
msgstr "Широта местоположения"

msgid "Location longitude"
msgstr "Долгота местоположения"

msgid "Location name"
msgstr "Название офиса"

msgid "Location phone"
msgstr "Телефон офиса"

msgid "Location selection"
msgstr "Выбор местоположения"

msgid "Locations"
msgstr "Офисы"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Локации должны быть активны и иметь возможность обработки карт"

msgid "Locations setup"
msgstr "Настройка местоположений"

msgid "Log In"
msgstr "Войти"

msgid "Log out"
msgstr "Выйти"

msgid "Login"
msgstr "Вход"

msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"

msgid "Lower price background"
msgstr "Более низкая цена"

msgid "Lower price text"
msgstr "Текст о более низкой цене"

msgid "Lowest price"
msgstr "Стоимость посещения мероприятия"

msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Список Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Настройка Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Ключ доступа к Mailgun API"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Домен Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Кнопка основной категории"

msgid "Main content"
msgstr "Основное содержание"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Поддерживайте последовательное планирование с настраиваемой частотой и "
"шаблонами"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Сделать дополнительную опцию обязательной"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Убедитесь, что вы используете правильные учетные данные WhatsApp."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Муж"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Управление значками"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Управление бронированиями"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Управление выходными днями компании"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Эффективно управляйте отменами мероприятий, позволяя клиентам присоединяться "
"к спискам ожидания и заполнять свободные места вручную."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Управление языками"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Управление личным расписанием"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Управляйте общими ресурсами с легкостью"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Управление назначенными услугами"

msgid "Managing packages"
msgstr "Управление пакетами"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Сделать телефон обязательным полем"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Свяжите пользователя WordPress с этим сотрудником, чтобы предоставить ему "
"доступ к просмотру своих записей в административной панели плагина."

msgid "Max"
msgstr "Макс"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Макс. вместимость"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Максимальная вместимость по возрастанию"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Описание максимальной вместимости"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Максимальное количество:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Максимальное число мест"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Максимальное количество бронирований"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Максимальное количество записей"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Максимальная вместимость"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Достигнута максимальная вместимость"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Максимальное количество возвращаемых событий"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Максимальное количество мест"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Максимальное количество"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Максимальное количество мест"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Максимальное использование на одного клиента"

msgid "Measurement ID"
msgstr "ID платежа"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Повестка встречи"

msgid "Meeting title"
msgstr "Название встречи"

msgid "Menu"
msgstr "Меню"

msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

msgid "Message content"
msgstr "Содержимое сообщения"

msgid "Message template"
msgstr "Шаблон сообщения"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Сообщения, отправленные через WhatsApp, не имеют опции ответа, поэтому мы "
"рекомендуем установить сообщение «Автоответ»."

msgid "Meta"
msgstr "Мета"

msgid "Meta Pixel"
msgstr "Мета-пиксель"

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Настройка Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Метод"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Ссылка на Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Ссылка для присоединения к Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Ссылка Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Настройка Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Мин. вместимость"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Минимальное количество записей"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Минимальная вместимость"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Минимальное количество участников"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Минимальное количество бронирований"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Минимальное количество необходимых дополнительных услуг"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Минимальное количество участников"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Минимальное количество бронирований"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Минимальное количество доп. услуг"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Минимальное количество доп. услуг"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Минимальное время до бронирования"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Задайте минимальное время перед отменой"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Минимальное время до переноса"

msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Отсутствуют обязательные поля:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Мобильное меню"

msgid "Mollie"
msgstr "Молли"

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Ссылка для оплаты Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Пн"

msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

msgid "Month"
msgstr "Месяц"

msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"

msgid "Months"
msgstr "Месяцы"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Больше возможностей, никаких ограничений"

msgid "More options"
msgstr "Больше опций"

msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Несколько адресов"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Несколько местоположений"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Несколько мест"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Приобретен пакет услуг"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Умножить размер аванса на количество посетителей в одной записи"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Умножить сумму депозита на количество человек в одном бронировании."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Умножьте депозит на количество человек"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Умножить цену на количество человек"

msgid "My Profile"
msgstr "Мой профиль"

msgid "My profile"
msgstr "Мой профиль"

msgid "Name"
msgstr "Имя"

msgid "Name:"
msgstr "Название:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Имя по возрастанию"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Имя (по возрастанию)"

msgid "Name Desc"
msgstr "Имя по убыванию"

msgid "Name Descending"
msgstr "Имя (по убыванию)"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Название пространства (комнаты), которое будет создано для встреч. Вы можете "
"использовать заполнители со страницы Уведомлений. Если оставить пустым, "
"пространство будет названо по ID встречи."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Нужны дополнительные поля?"

msgid "Need help?"
msgstr "Нужна помощь?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Нужно обновить выходные дни вашей компании?"

msgid "New"
msgstr "Новые"

msgid "New Appointment"
msgstr "Новая запись"

msgid "New Attendee"
msgstr "Новый участник"

msgid "New Customer"
msgstr "Новый клиент"

msgid "New Event"
msgstr "Новое мероприятие"

msgid "New Location"
msgstr "Новый офис"

msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "New Space"
msgstr "Новая услуга"

msgid "New Update"
msgstr "Новое обновление"

msgid "New appointment"
msgstr "Новое назначение"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Новая категория"

msgid "New coupon"
msgstr "Новый купон"

msgid "New customer"
msgstr "Новый клиент"

msgid "New employee"
msgstr "Новый сотрудник"

msgid "New event"
msgstr "Новое событие"

msgid "New event booking"
msgstr "Новое бронирование мероприятия"

msgid "New language"
msgstr "Новый язык"

msgid "New package"
msgstr "Новый пакет"

msgid "New package booking"
msgstr "Новое бронирование пакета"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "New resource"
msgstr "Новый ресурс"

msgid "New service"
msgstr "Новая услуга"

msgid "New tax"
msgstr "Новый налог"

msgid "Next"
msgstr "Следующий"

msgid "Next Service"
msgstr "Следующая услуга"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Напоминание на следующий день"

msgid "No"
msgstr "Нет"

msgid "No, just this one"
msgstr "Только это"

msgid "No-show"
msgstr "Неявка"

msgid "No-show tag"
msgstr "Теги отсутствия"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "К этому местоположению не назначены сотрудники"

msgid "No Packages"
msgstr "Нет пакетов"

msgid "No Show"
msgstr "Неявка"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Неявка (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Неявка (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Нет явки (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Тэги пока не добавлены. Добавьте новый."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Нет пользователей WordPress с ролью клиента Amelia."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Нет пользователей WordPress с ролью сотрудника Amelia."

msgid "No appointments found"
msgstr "Записи не найдены"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Пока нет встреч"

msgid "No attendees found"
msgstr "Участники не найдены"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Нет забронированных записей"

msgid "No bookings found"
msgstr "Бронирования не найдены"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "На этом устройстве не найдена камера."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Пока нет купонов"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Пока нет пользовательских полей"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Ни один клиент не был импортирован в ваш список клиентов."

msgid "No customers yet"
msgstr "Пока нет клиентов"

msgid "No employees yet"
msgstr "Пока нет сотрудников"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Пока нет бронирований мероприятий"

msgid "No events found"
msgstr "События не найдены"

msgid "No events yet"
msgstr "Пока нет событий"

msgid "No extras yet"
msgstr "Пока нет дополнительных материалов"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Счетов еще нет"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Нет ограничения на клиента"

msgid "No locations yet"
msgstr "Пока нет локализаций"

msgid "No matching data"
msgstr "Нет совпадающих данных"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Пока нет бронирований пакетов"

msgid "No packages found"
msgstr "Пакеты не найдены"

msgid "No packages yet"
msgstr "Пока нет пакетов"

msgid "No resources yet"
msgstr "Ресурсы еще не доступны"

msgid "No results"
msgstr "результаты"

msgid "No results found"
msgstr "Результаты не найдены"

msgid "No results found..."
msgstr "Нет результатов…"

msgid "No results found for"
msgstr "Результаты не найдены для"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Нет доступных услуг или сотрудников"

msgid "No services yet"
msgstr "Пока нет услуг"

msgid "No spots left"
msgstr "Распродано"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Налоги пока не взимаются"

msgid "No top trends"
msgstr "Нет популярных трендов"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Пока нет транзакций"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Нет предстоящих событий"

msgid "No usage limit"
msgstr "Без ограничения использования"

msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Пожалуйста, введите текущий пароль"

msgid "Note"
msgstr "Заметка"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Заметка (только для сотрудников)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Примечание (внутреннее)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Внимание: выберите, пожалуйста, хотя бы одну панель."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"

msgid "Notification Language"
msgstr "Уведомление"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Плейсхолдер для уведомлений"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Уведомление удалено."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Уведомление сохранено."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Уведомление не сохранено."

msgid "Notification interval"
msgstr "Интервал уведомлений"

msgid "Notification language"
msgstr "Язык уведомления"

msgid "Notification name"
msgstr "Название уведомления"

msgid "Notification settings"
msgstr "Настройки уведомлений"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Статус уведомления обновлён."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Статус уведомления не обновлён."

msgid "Notification template"
msgstr "Шаблон уведомления"

msgid "Notification type"
msgstr "Тип уведомления"

msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Уведомления в Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Уведомлять участников по электронной почте при обновлении информации о "
"событии."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Уведомить выбранных сотрудников о покупке пустых пакетов"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Уведомить клиента(ов)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Уведомить участников"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Уведомить клиента(ов)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Количество дополнительных людей"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Количество дополнительных людей:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Количество повторений:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Количество билетов"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Количество изменений: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Количество записей"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Количество записей, необходимых для бронирования."

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Количество записей к которым применяется скидочный купон: "

msgid "Number of events"
msgstr "Количество участников"

msgid "Number of packages"
msgstr "Количество участников"

msgid "Number of people"
msgstr "Умножать цену на количество участников"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Количество людей в списке ожидания"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Количество человек, которые придут с вами."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Количество повторений:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Количество билетов"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Коэффициент заполняемости"

msgid "Occupied"
msgstr "Занято"

msgid "Occurrences"
msgstr "Случаи"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Предложите чистый, основанный на списке опыт бронирования с дизайном, "
"который привлекает внимание. Клиенты могут легко изучать и бронировать из "
"всего вашего списка мероприятий."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr "Предлагайте скидки или бесплатные записи с настраиваемыми купонами."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr ""
"Предложите несколько вариантов продолжительности и цен для этой услуги."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Предлагайте дополнительные услуги, которые могут быть обязательными или "
"необязательными, во время процесса бронирования — продавайте дополнительные "
"услуги, продукты или впечатления, чтобы улучшить качество встреч и "
"порадовать своих клиентов."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr ""
"Предлагайте услуги с несколькими вариантами продолжительности на выбор для "
"клиентов."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Предлагайте дополнительные продажи или преимущества в рамках услуги с "
"помощью дополнительных опций."

msgid "Oliver"
msgstr "Оливер"

msgid "On"
msgstr "Вкл"

msgid "On-Site"
msgstr "Наличными на месте"

msgid "On-line"
msgstr "Онлайн"

msgid "On-site"
msgstr "Наличными на месте"

msgid "On-site payment"
msgstr "Оплата на месте"

msgid "OnBoard"
msgstr "На борту"

msgid "On:"
msgstr "По:"

msgid "On Break"
msgstr "На перерыве"

msgid "On hold"
msgstr "В режиме ожидания"

msgid "On the same day"
msgstr "В тот же день"

msgid "On the same day each month"
msgstr "В один и тот же день каждого месяца"

msgid "Once Off"
msgstr "Однократно"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Как только вы добавите первый купон, он появится здесь. Нажмите + Купон "
"выше, чтобы начать."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"После добавления первого настраиваемого поля оно появится здесь. Нажмите «+ "
"Настраиваемое поле» ниже, чтобы начать."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Как только вы добавите своего первого сотрудника, он появится здесь. Нажмите "
"+ Сотрудник ниже, чтобы начать."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"После добавления первого события оно появится здесь. Нажмите + Событие ниже, "
"чтобы начать."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"После добавления первого дополнительного элемента он появится здесь. Нажмите "
"+ Дополнительно выше, чтобы начать."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"После добавления первого пакета он появится здесь. Нажмите «+ Пакет» ниже, "
"чтобы начать."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"После добавления первого ресурса он появится здесь. Нажмите + Ресурс ниже, "
"чтобы начать."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Как только вы добавите свою первую услугу, она появится здесь."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"После добавления первого налога он появится здесь. Нажмите «+ Налог» ниже, "
"чтобы начать."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Как только вы получите бронирования, ваши встречи будут отображаться здесь. "
"Вы также можете начать, нажав кнопку Добавить ниже."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Как только вы получите бронирования мероприятий, они будут отображаться "
"здесь. Вы также можете начать, нажав кнопку Забронировать мероприятие ниже."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Как только вы получите бронирования пакетов, они будут отображаться здесь. "
"Вы также можете начать, нажав кнопку Забронировать пакет ниже."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Как только вы начнете добавлять местоположения, они появятся здесь. Вы также "
"можете начать, нажав кнопку «Добавить» ниже."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Как только вы начнете получать бронирования, здесь будут отображаться счета."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Как только вы начнете получать бронирования, здесь будут отображаться "
"транзакции."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Как только вы начнете получать заказы, ваши клиенты будут отображаться "
"здесь. Вы также можете начать, нажав кнопку «Добавить» или «Импортировать» "
"ниже."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Одна бронь может включать нескольких участников или мест."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Одно место соответствует одному участнику."

msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

msgid "Online meetings"
msgstr "Онлайн-встречи"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Только шаблоны на языке по умолчанию будут отображаться в административной "
"панели. Если шаблон не существует на языке клиента, будет отправлена версия "
"на языке по умолчанию."

msgid "Oops..."
msgstr "Упс..."

msgid "Open"
msgstr "Открыть"

msgid "Open Event"
msgstr "Открыть"

msgid "Open following"
msgstr "Открыть последующие"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Открыто"

msgid "Opens at"
msgstr "Открывается в"

msgid "Opens on"
msgstr "Открывается в"

msgid "Opens on:"
msgstr "Открывается:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Опция {number}"

msgid "Options"
msgstr "Опции"

msgid "Options:"
msgstr "Опции:"

msgid "Or"
msgstr "Или"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Подробности"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Или оплатите картой"

msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"

msgid "Order"
msgstr "Заказ"

msgid "Order creation"
msgstr "Создание заказа"

msgid "Order update"
msgstr "Обновление заказа"

msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"

msgid "Organizers"
msgstr "Организаторы"

msgid "Other"
msgstr "Другое"

msgid "Outline"
msgstr "Обзор"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Календарь Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Календарь Outlook и Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Крючки календаря Outlook WP"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Настройка календаря Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Календарь Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Почтовый клиент Outlook не полностью настроен. Пожалуйста, завершите "
"настройку учетной записи в параметрах интеграции Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Изменено сотрудником"

msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Перезаписать записи"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "СПОСОБ ОПЛАТЫ"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr "Пакет"

msgid "Package:"
msgstr "Пакет"

msgid "Package Asc"
msgstr "Пакет по возрастанию"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Пакет отменён"

msgid "Package Desc"
msgstr "Описание пакета"

msgid "Package ID"
msgstr "ID пакета"

msgid "Package Info"
msgstr "Информация о пакете услуг"

msgid "Package Selection"
msgstr "Выбор пакета"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Запись пакета обновлена."

msgid "Package appointments"
msgstr "Пакет встреч"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Подробности о бронированиях в рамках пакетов"

msgid "Package badge"
msgstr "Значок пакета"

msgid "Package booking details"
msgstr "Детали бронирования пакета"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Бронирование пакета создано."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Бронирование пакета удалено."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Бронирование пакета обновлено."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Бронирование пакета недоступно для этого временного интервала."

msgid "Package canceled"
msgstr "Пакет отменён"

msgid "Package capacity"
msgstr "Емкость пакета"

msgid "Package category"
msgstr "Категория пакета"

msgid "Package count"
msgstr "Количество пакетов"

msgid "Package deal"
msgstr "Пакетное предложение"

msgid "Package deposit"
msgstr "Депозит за пакет"

msgid "Package description"
msgstr "Описание пакета"

msgid "Package details"
msgstr "Детали пакета"

msgid "Package duration"
msgstr "Продолжительность пакета"

msgid "Package filter"
msgstr "Фильтр пакетов"

msgid "Package has been created."
msgstr "Пакет был создан."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Пакет удалён."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Пакет скрыт."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Пакет обновлён."

msgid "Package includes"
msgstr "Цена пакета услуг"

msgid "Package info"
msgstr "Информация о пакете"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Пакет теперь виден."

msgid "Package location"
msgstr "Расположение пакета"

msgid "Package management"
msgstr "Управление пакетами"

msgid "Package name"
msgstr "Имя пакета"

msgid "Package overview"
msgstr "Обзор пакета"

msgid "Package price"
msgstr "Цена пакета услуг"

msgid "Package price:"
msgstr "Цена пакета:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Пакет приобретён"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Правила и описание пакета"

msgid "Package selection"
msgstr "Выбор пакета"

msgid "Package services list"
msgstr "Список услуг пакета"

msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Пакеты встреч"

msgid "Packages block"
msgstr "Блок пакетов"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Пакеты были переупорядочены."

msgid "Packages overview"
msgstr "Обзор пакетов"

msgid "Packages popup"
msgstr "Всплывающее окно «Пакеты»"

msgid "Paddle"
msgstr "Весло"

msgid "Page"
msgstr "URL-адрес страницы с пользовательской панелью"

msgid "Page card"
msgstr "Карточка страницы"

msgid "Page content"
msgstr "Содержимое страницы"

msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"

msgid "Page messages"
msgstr "Сообщения страницы"

msgid "Page scroll"
msgstr "Прокрутка страницы"

msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Аванс"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Оплаченная оставшаяся сумма"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Панель и разрешения на доступ"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Тип кнопки панели"

msgid "Panel access"
msgstr "Доступ к панели"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Восстановление панели"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Название подвкладки панели"

msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Частично оплачено"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Частично оплачено"

msgid "Partially paid"
msgstr "Частично оплачено"

msgid "Parts"
msgstr "Части"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Пароль"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Ваш пароль был успешно сброшен"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Пароль изменен"

msgid "Password is set"
msgstr "Пароль установлен"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Пароль должен быть длиннее 3 символов"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "Ссылка для сброса пароля отправлена на вашу электронную почту."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Пароли не совпадают."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Вставьте секретный ключ, который вы получили после создания пары ключей API "
"в Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Вставьте ключ сайта, который вы получили после генерации пары ключей API в "
"Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "День"

msgid "PayPal"
msgstr ""

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Ссылка для оплаты через PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Оплатить все записи сразу"

msgid "Pay now"
msgstr "К оплате сейчас"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Оплатить только первую запись"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Оплатить по ссылке на оплату"

msgid "Payee email"
msgstr "Email сотрудника"

msgid "Paying later"
msgstr "Оплата позже"

msgid "Paying now"
msgstr "К оплате сейчас"

msgid "Payment"
msgstr "Оплата"

msgid "Payment History"
msgstr "История платежей"

msgid "Payment ID"
msgstr "ID платежа"

msgid "Payment Method"
msgstr "Метод оплаты"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Метод оплаты:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Статус оплаты"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Тип оплаты:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Сумма платежа"

msgid "Payment created"
msgstr "Дата платежа"

msgid "Payment currency"
msgstr "Валюта платежа"

msgid "Payment date"
msgstr "Дата платежа"

msgid "Payment details"
msgstr "Детали платежа"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Сумма к оплате"

msgid "Payment error"
msgstr "Ошибка платежа"

msgid "Payment history"
msgstr "История платежей"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Описание для Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"

msgid "Payment method:"
msgstr "Способ оплаты:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Способы оплаты"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Платеж защищен политикой и поддерживается"

msgid "Payment segment"
msgstr "Сегмент платежей"

msgid "Payment status"
msgstr "Статус оплаты"

msgid "Payment summary"
msgstr "Сводка платежей"

msgid "Payment type"
msgstr "Тип оплаты"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Тип оплаты, депозитная оплата..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Оплата была отменена."

msgid "Payments"
msgstr "Платежи"

msgid "Pending"
msgstr "Ожидает"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Ожидающие записи"

msgid "Pending payment"
msgstr "Ожидается оплата"

msgid "People"
msgstr "Умножать цену на количество участников"

msgid "People counting logic"
msgstr "Логика подсчета людей"

msgid "Per Location"
msgstr "За местоположение"

msgid "Per Service"
msgstr "За услугу"

msgid "Per customer"
msgstr "На клиента"

msgid "Percentage"
msgstr "Процент от общей стоимости"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Процентная сумма"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Процентный депозит будет рассчитан на общую стоимость бронирования<br>и "
"фиксированная сумма может быть умножена на количество людей или оставаться "
"фиксированной на общей стоимости бронирования."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Процент загрузки"

msgid "Period"
msgstr "Период"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Горизонт времени бронирования"

msgid "Periods"
msgstr "Периоды"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Постоянный токен доступа"

msgid "Person"
msgstr "Человек"

msgid "Personal Information"
msgstr "Заметки о клиенте"

msgid "Personal information"
msgstr "Личная информация"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"

msgid "Phone Number"
msgstr "Сделать телефон обязательным полем"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr ""
"Email уже есть в базе под другим именем. Пожалуйста, проверьте указанное имя."

msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"

msgid "Phone number ID"
msgstr "ID номера телефона"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Номер телефона скопирован в буфер обмена."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Номер телефона должен включать код страны."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Выберите интервал дат"

msgid "Pick a year"
msgstr "Выберите год"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Выберите дату и время"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Выберите дату и время:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Иконка булавки"

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID пикселя"

msgid "Placeholder"
msgstr "Плейсхолдеры"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Плейсхолдер скопирован"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Заполнитель скопирован в буфер обмена."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Заполнитель текста"

msgid "Placeholders"
msgstr "Плейсхолдеры"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"API Places (новое) требуется, но не включено. Включите его в Google Cloud "
"Console."

msgid "Plain"
msgstr "Простой"

msgid "Plans"
msgstr "Планы"

msgid "Please Wait"
msgstr "Подождите, пожалуйста"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Пожалуйста, отмените мероприятие, прежде чем его удалить."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Пожалуйста, проверьте ваш файл .csv и попробуйте снова."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Пожалуйста, выберите дату записи"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Пожалуйста, выберите время записи"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите, что вы не робот"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что услуги и сотрудники созданы, и что услуги "
"назначены сотрудникам."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Пожалуйста, введите ключ доступа к Mailgun API"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Пожалуйста, введите домен Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Введите хост SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Задайте порт SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Введите пользователя SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Пожалуйста, введите код."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Пожалуйста, введите содержимое."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Пожалуйста, введите имя."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Введите фамилию"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Пожалуйста, введите публикуемый ключ для работы."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Пожалуйста, введите секретный ключ для работы."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Пожалуйста, введите имя."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль ещё раз."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Пожалуйста, введите название уведомления."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Пожалуйста, введите электронную почту получателя."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Пожалуйста, введите телефон получателя."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Пожалуйста, введите электронную почту отправителя."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Пожалуйста, введите имя отправителя."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Пожалуйста, введите тему."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Пожалуйста, введите сумму налога."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Пожалуйста, введите тестовый публикуемый ключ."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Пожалуйста, введите тестовый секретный ключ."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Введите код билета."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Пожалуйста, введите название билета."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите действительный URL с протоколом (http:// или https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Пожалуйста, введите корректный email адрес"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, введите действительный адрес электронной почты."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Пожалуйста, введите действительный номер телефона."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Пожалуйста, введите мероприятие."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Пожалуйста, укажите дату для записи…"

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Пожалуйста, введите купон"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Пожалуйста, введите текущий пароль"

msgid "Please enter date"
msgstr "Пожалуйста, введите дату"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Пожалуйста, введите дату"

msgid "Please enter email"
msgstr "Пожалуйста, введите email"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Введите пользователя SMTP"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Введите время окончания"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Пожалуйста, введите имя"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Пожалуйста введите фамилию"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Пожалуйста, введите действующий ключ API"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Пожалуйста, введите действующий ключ API"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Введите идентификатор живого клиента"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Введите идентификатор живого ключа"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Пожалуйста, введите секрет рабочего ключа"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Введите секретный ключ"

msgid "Please enter name"
msgstr "Пожалуйста, введите имя"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль еще раз"

msgid "Please enter password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Пожалуйста, введите email"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Пожалуйста, введите номер телефона"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Пожалуйста, введите номер телефона"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Пожалуйста, введите тестовый ключ API"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Введите время начала"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Пожалуйста, введите название налоговой ставки."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Пожалуйста, введите тестовый ключ API"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Введите тестовый идентификатор клиента"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Введите тестовый ключ ID"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Пожалуйста, введите секрет тестового ключа"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Введите секретный код для тестирования"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Пожалуйста, введите вместимость списка ожидания."

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Пожалуйста, укажите ваш адрес."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Пожалуйста, войдите в Square."

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Пожалуйста, сопоставьте соответствующие данные с колонками:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Обратите внимание: для работы этой опции необходимо добавить новые "
"заполнители ссылок на оплату в шаблоны сообщений."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Пожалуйста, измените критерии поиска"

msgid "Please select"
msgstr "Пожалуйста, выберите"

msgid "Please select a category."
msgstr "Пожалуйста, выберите категорию."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Пожалуйста, выберите дату закрытия."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Пожалуйста, выберите время закрытия."

msgid "Please select a color."
msgstr "Пожалуйста, выберите цвет."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Пожалуйста, выберите клиента."

msgid "Please select a date."
msgstr "Пожалуйста, выберите дату."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Пожалуйста, выберите диапазон дат."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите диапазон дат, который находится в пределах периода."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Пожалуйста, выберите продолжительность."

msgid "Please select a location"
msgstr "Выберите местоположение"

msgid "Please select a location."
msgstr "Пожалуйста, выберите местоположение."

msgid "Please select a package."
msgstr "Пожалуйста, выберите пакет."

msgid "Please select a service."
msgstr "Пожалуйста, выберите услугу."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Пожалуйста, выберите время начала."

msgid "Please select a time."
msgstr "Пожалуйста, выберите время."

msgid "Please select a type."
msgstr "Пожалуйста, выберите тип."

msgid "Please select an action."
msgstr "Пожалуйста, выберите действие."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Пожалуйста, выберите участника."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Пожалуйста, выберите шаблон электронной почты."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Пожалуйста, выберите сотрудника."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Пожалуйста, выберите дату окончания."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Пожалуйста, выберите время окончания."

msgid "Please select an event."
msgstr "Пожалуйста, выберите событие."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Пожалуйста, выберите дату открытия."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Пожалуйста, выберите время открытия."

msgid "Please select an option."
msgstr "Выберите один из вариантов."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Выберите хотя бы одного клиента"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы одного сотрудника."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы одну услугу."

msgid "Please select customer"
msgstr "Пожалуйста, выберите клиента"

msgid "Please select date"
msgstr "Выберите дату"

msgid "Please select employee"
msgstr "Пожалуйста, выберите сотрудника"

msgid "Please select location"
msgstr "Пожалуйста, выберите офис"

msgid "Please select package:"
msgstr "Пожалуйста, выберите пакет:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Пожалуйста, выберите интервал повторения"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Пожалуйста, выберите период повторения"

msgid "Please select service"
msgstr "Выберите услугу"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Пожалуйста, выберите доп. услугу:"

msgid "Please select time"
msgstr "Выберите время"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Пожалуйста, загрузите файл"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте встроенный виджет шорткода Elementor вместо виджета "
"Amelia при добавлении Amelia во всплывающее окно."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Ошибка активации плагина"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Плагин активирован"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Плагин деактивирован"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Блокировщик всплывающих окон включен! Чтобы добавить вашу запись в "
"календарь, разрешите всплывающие окна и добавьте этот сайт в список "
"исключений."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Ожидает"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Всплывающие кнопки"

msgid "Popup title"
msgstr "Заголовок всплывающего окна"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Предварительно загружать сущности при загрузке страницы"

msgid "Prepared"
msgstr "Подготовлено"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Автоматически заполнить параметры бронирования"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Автоматически выбрать текущую дату"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Предварительно выбрать флажок «Подписаться»"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Готовые цвета"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Запретить бронирования на время, отмеченное как занятое в календаре Google "
"сотрудника."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Предотвратите конфликты в расписании благодаря синхронизации календаря в "
"режиме реального времени для каждого сотрудника."

msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Предварительный просмотр счета"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Предварительный просмотр счета"

msgid "Previous range"
msgstr "Предыдущий диапазон"

msgid "Price"
msgstr "Цена"

msgid "Price:"
msgstr "Стоимость:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Цена по возрастанию"

msgid "Price Ascending"
msgstr "По возрастанию цены"

msgid "Price Desc"
msgstr "Цена по убыванию"

msgid "Price Descending"
msgstr "По убыванию цены"

msgid "Price indicators"
msgstr "Индикаторы цен"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Количество десятичных знаков в цене"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Цена за место"

msgid "Price separator"
msgstr "Разделитель цен"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Позиция символа цены"

msgid "Price type"
msgstr "Тип цены"

msgid "Pricing"
msgstr "Оценка"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Цены и продолжительность"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Цены по диапазону дат"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Ценообразование по дате и времени"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Ценообразование по диапазону дат"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Ценообразование по длительности"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Ценообразование по количеству людей"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Ценообразование по количеству людей"

msgid "Primary"
msgstr "Основной цвет"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Тип основной кнопки"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Основной градиент"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Основные и статусные цвета"

msgid "Primary button style"
msgstr "Основной стиль кнопок"

msgid "Primary color"
msgstr "Основной цвет"

msgid "Primary text"
msgstr "Основной текст"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Легко обрабатывайте платежи с помощью Square."

msgid "Processing"
msgstr "Обработка"

msgid "Profile"
msgstr "Мой профиль"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Данные профиля успешно обновлены"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Профиль удален"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Профиль изменен"

msgid "Property name"
msgstr "Имя свойства"

msgid "Property value"
msgstr "Значение свойства"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Защитите вашу систему бронирования от ботов, интегрировав ключи reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Предоставьте упрощённый, управляемый процесс бронирования на вашем сайте. "
"Настройте дизайн и метки, чтобы улучшить удобство использования и "
"соответствовать потребностям вашего бизнеса."

msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"

msgid "Publish Form"
msgstr "Опубликовать форму"

msgid "Purchase code"
msgstr "Код покупки (purchase code)"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Покупка отменена"

msgid "Purchased"
msgstr "Приобретен пакет услуг"

msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"

msgid "Qty"
msgstr "Кол-во:"

msgid "Qty:"
msgstr "Кол-во:"

msgid "Quantity"
msgstr "Максимальное количество"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Количество по возрастанию"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Количество по убыванию"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Количество общее"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Количество на местоположение"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Количество на услугу"

msgid "Queued"
msgstr "Поставлено в очередь"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Быстро загрузите все детали встреч со страницы «Заказы», что упростит и "
"ускорит составление отчетов, анализ и ведение учета."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Переключатель"

msgid "Random"
msgstr "Случайный"

msgid "Rate"
msgstr "Оценка"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Ссылка для оплаты Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Повторите новый пароль"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Введите новый пароль повторно"

msgid "Read more"
msgstr "Еще"

msgid "Recharge"
msgstr "Пополнить"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Пополнить баланс"

msgid "Recipient email"
msgstr "Электронная почта получателя"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Телефон получателя"

msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"

msgid "Recurrences"
msgstr "Повторения"

msgid "Recurring"
msgstr "Повтор"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Настройка регулярных бронирований"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Регулярные записи"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Регулярные записи:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Сводка повторяющихся событий"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Периодическое назначение"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Оплата повторяющейся встречи"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Повторяющиеся встречи"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Повторяющиеся встречи:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Подробности повторяющихся бронирований"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Настройка повторяющихся встреч"

msgid "Recurring events"
msgstr "Повторяющиеся события"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Регулярное уведомление"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Повторяющееся всплывающее окно"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Периодическое резюме"

msgid "Red"
msgstr "Красный"

msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправление"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI для редиректа"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "URL-адрес для перенаправление после бронирования"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL перенаправления (отказано)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "URL переадресации после назначения"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL перенаправления после бронирования"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL перенаправления после оплаты"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL перенаправления для успешно подтверждённого бронирования"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL перенаправления для успешно отклонённого бронирования"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL перенаправления для неуспешно подтверждённого бронирования"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL перенаправления для неуспешно отклонённого бронирования"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI для редиректа"

msgid "Redirect page"
msgstr "Страница перенаправления"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Сократите количество пропущенных встреч с помощью своевременных напоминаний, "
"отправляемых автоматически"

msgid "Reflect On"
msgstr "Отразить на"

msgid "Refund"
msgstr "Возврат"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Транзакция возврата"

msgid "Refunded"
msgstr "Возвращено"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Регистрация, номер телефона, электронная почта"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Ссылка для отклонения встречи"

msgid "Rejected"
msgstr "Отклонено"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Оставшаяся сумма:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Остаток общей стоимости будет оплачен наличными на месте,"

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Напомнить мне, когда баланс SMS будет низким"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Удалить участника"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Удалить занятые слоты в Google Календаре"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Удалить занятые слоты календаря Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Изменить порядок пакетов"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Изменить порядок услуг"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Изменить порядок на сайте"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr "Изменение порядка пакетов влияет на их отображение на сайте."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr "Изменение порядка услуг влияет на их отображение на сайте."

msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"

msgid "Repeat:"
msgstr "Повторять:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Повторить запись"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Повторять мероприятие"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Повторять каждый год"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Повторять ежегодно"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Повторить запись"

msgid "Repeat event"
msgstr "Повторить событие"

msgid "Repeat every"
msgstr "Повторять каждый год"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Повторять каждый год"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Повторите новый пароль"

msgid "Repeat on"
msgstr "Повторять:"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Сделать эту запись регулярной"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Повторять ежегодно"

msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Адрес для ответа"

msgid "Require password for login"
msgstr "Требовать пароль при входе"

msgid "Required"
msgstr "Обязательное поле"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Обязательные поля: <b>Имя</b> и <b>Фамилия</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Переназначить"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Перенести встречу"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Невозможно переназначить запись"

msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

msgid "Reset Form"
msgstr "Сбросить форму"

msgid "Reset Password"
msgstr "Сбросить пароль"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Сбросить настройки формы"

msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"

msgid "Resource"
msgstr "Услуга удалена"

msgid "Resource Details"
msgstr "Детали ресурса"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Настройка бронирования ресурсов"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ресурс добавлен."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Ресурс удалён."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Ресурс скрыт."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Ресурс обновлён."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Ресурс теперь виден."

msgid "Resources"
msgstr "Клиенты удалены"

msgid "Return to Home"
msgstr "Вернуться на главную страницу"

msgid "Returning"
msgstr "Повторные"

msgid "Revenue"
msgstr "Оборот"

msgid "Ribbon"
msgstr "Лента"

msgid "Role"
msgstr "Роль"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Роли и разрешения"

msgid "Roles settings"
msgstr "Настройки ролей"

msgid "Round-robin"
msgstr "Круговая система"

msgid "Rules"
msgstr "Правила"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "История SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Настройки SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "Баланс SMS"

msgid "SMS history"
msgstr "История SMS"

msgid "SMTP"
msgstr ""

msgid "SMTP Host"
msgstr "Хост SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Пароль SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Порт SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Безопасный SMTP"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Пользователь SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr "Проверка учетных данных SMTP не удалась. Проверьте настройки."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "В тот же день"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Режим песочницы"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Секретный ключ песочницы (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Сб"

msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Save "
msgstr "Сохранить "

msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Сохранить нестандартный день"

msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Сэкономьте время и сократите ручную работу с помощью мгновенно создаваемых "
"счетов"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Сэкономьте время, автоматизировав повторяющиеся события вместо их ручного "
"создания."

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Экономьте время с помощью быстрого экспорта встреч в один клик"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr "Экономьте время благодаря быстрому и удобному экспорту данных клиентов"

msgid "Scan"
msgstr "Скан"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Выберите время"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Сканировать электронный билет"

msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"

msgid "Schedule:"
msgstr "Расписание:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Требуется настройка расписания"

msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Запланировано до встречи"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Запланировано до события"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Запланированное уведомление"

msgid "Scope"
msgstr "Область"

msgid "Scopes"
msgstr "Области"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "Search..."
msgstr "Поиск…"

msgid "Search Coupons"
msgstr "Искать по купонам"

msgid "Search Filters"
msgstr "Поисковые фильтры"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Заметки о сотруднике"

msgid "Search Resources"
msgstr "Поиск ресурсов"

msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Поисковые фильтры"

msgid "Search attendees"
msgstr "Поиск участников"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Поиск забронированных встреч"

msgid "Search bookings"
msgstr "Поиск бронирований"

msgid "Search customers"
msgstr "Поиск клиентов"

msgid "Search employees"
msgstr "Поиск сотрудников"

msgid "Search events"
msgstr "Поиск событий"

msgid "Search extras"
msgstr "Дополнительные функции поиска"

msgid "Search features"
msgstr "Поиск функций"

msgid "Search for Events"
msgstr "Поиск по мероприятиям…"

msgid "Search for events"
msgstr "Поиск событий"

msgid "Search integrations"
msgstr "Поиск интеграций"

msgid "Search invoices"
msgstr "Поиск счетов"

msgid "Search locations"
msgstr "Местоположения поиска"

msgid "Search notifications"
msgstr "Поиск уведомлений"

msgid "Search packages"
msgstr "Поиск пакетов"

msgid "Search services"
msgstr "Поиск услуг"

msgid "Second"
msgstr "Второй/ая"

msgid "Second {day}"
msgstr "Второй {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Тип вторичной кнопки"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Вторичный стиль кнопки"

msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"

msgid "Secondary text"
msgstr "Вторичный текст"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Секретный ключ (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Действие"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Безопасно обрабатывайте платежи с помощью Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"

msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

msgid "Select Address"
msgstr "Выберите адрес"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Выберите календарь"

msgid "Select Box"
msgstr "Выпадающий список"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Выберите календарь"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Отображение каталога"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Выберите купон"

msgid "Select Customer"
msgstr "Выберите клиента(ов)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Выберите клиента(ов)"

msgid "Select Date"
msgstr "Выберите дату"

msgid "Select Employee"
msgstr "Выберите сотрудника"

msgid "Select Event"
msgstr "Выберите мероприятие"

msgid "Select Events"
msgstr "Выберите мероприятие"

msgid "Select Location"
msgstr "Выберите офис"

msgid "Select Package"
msgstr "Выберите пакет услуг"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Выберите интервал повторения"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Выберите частоту повторений"

msgid "Select Service"
msgstr "Выберите услугу"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Выберите категорию услуг"

msgid "Select Tag"
msgstr "Выберите тэг"

msgid "Select Tags"
msgstr "Выберите тэг"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Выберите время"

msgid "Select Time"
msgstr "Выберите время"

msgid "Select View"
msgstr "Выберите вид"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Выберите товар из WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Выберите пользователя Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Выберите заполнитель, чтобы вставить его в место, где находится курсор."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Выберите хотя бы один вариант."

msgid "Select box"
msgstr "Выберите поле"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Выберите категорию"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Выберите клиента, сотрудника и услугу"

msgid "Select date"
msgstr "Выбрать дату"

msgid "Select date and time"
msgstr "Выбрать дату и время"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Выберите разделитель"

msgid "Select employee"
msgstr "Выберите сотрудника"

msgid "Select event"
msgstr "Выберите событие"

msgid "Select location"
msgstr "Выберите местоположение"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Выберите конкретные услуги для этого периода.<br/>Если услуги не выбраны, "
"тогда все услуги, назначенные для сотрудника,<br/>будут доступны для "
"бронирования в этом периоде."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Выберите или создайте"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Выберите, или добавьте тэг"

msgid "Select package"
msgstr "Выберите пакет"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Выбрать заполнитель"

msgid "Select service"
msgstr "Выберите услугу"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Выбрать офис для всех периодов."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Выбрать офис для этого периода."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Выберите конкретные услуги для каждого периода."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Выберите время для записи"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Выберите дополнительные услуги"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr ""
"Выберите продукт WooCommerce, который будет использоваться для этого пакета."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Выберите действие, которое будет запускать событие для отслеживания."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Выберите сотрудника, который будет добавлен в качестве организатора события "
"в календаре Google/Outlook/Apple. Сотрудники, выбранные в разделе "
"«Персонал», будут добавлены в качестве гостей."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Выберите события, для которых можно использовать этот купон."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Выберите количество билетов, которые вы хотите забронировать для каждого "
"типа билета."

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Выберите пакеты, для которых можно использовать этот купон."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Выберите услуги, для которых можно использовать этот купон."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Выберите этого сотрудника"

msgid "Select this employee"
msgstr "Выберите этого сотрудника"

msgid "Select tickets"
msgstr "Выбрать билеты"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Выберите ваше местоположение в Square"

msgid "Selected"
msgstr "Периоды для всех записей выбраны"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Выбранные клиенты"

msgid "Selected date background"
msgstr "Фон выбранной даты"

msgid "Selected date text"
msgstr "Текст выбранной даты"

msgid "Selected extras"
msgstr "Выбранные доп. услуги"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Выбранные доп. услуги"

msgid "Selected services"
msgstr "Выбранные услуги"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"

msgid "Send"
msgstr "Отправить"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Отправить ссылку для доступа"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Отправить ICS-файл для утвержденных бронирований"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Отправить ICS-файл для ожидающих бронирований"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Отправить ссылку для сброса"

msgid "Send access link"
msgstr "Отправить ссылку для доступа"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Отправить после назначения"

msgid "Send after event"
msgstr "Отправить после события"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Отправить все SMS-сообщения на дополнительные номера"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Отправлять все уведомления на дополнительные адреса"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Отправлять уведомления о встречах напрямую через WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Отправить в"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Отправлять данные из настраиваемых полей по каждому клиенту отдельно"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Отправить приглашение на мероприятие по электронной почте"

msgid "Send invoice"
msgstr "Отправить счет"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Отправлять счет клиенту по умолчанию"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Отправить только это уведомление"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Отправляйте персонализированные уведомления по электронной почте и SMS, "
"адаптированные под ваш бизнес."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""
"Отправляйте умные, персонализированные уведомления по своему усмотрению"

msgid "Send test"
msgstr "Отправить тест"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Отправить тестовый email"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Отправляйте данные клиентов в Mailchimp быстро и без усилий."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Идентификатор отправителя должен состоять из 3–11 символов."

msgid "Sender email"
msgstr "Электронная почта отправителя"

msgid "Sender name"
msgstr "Имя отправителя"

msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"

msgid "Separate-row export"
msgstr "Экспорт в отдельные строки"

msgid "Service"
msgstr "Услуга"

msgid "Service/Event"
msgstr "Услуга/Событие"

msgid "Service Asc"
msgstr "Услуга по возрастанию"

msgid "Service Categories"
msgstr "Категории услуг"

msgid "Service Category"
msgstr "Категория услуг"

msgid "Service Desc"
msgstr "Услуга по убыванию"

msgid "Service ID"
msgstr "ID услуги"

msgid "Service Info"
msgstr "Информация об услуге"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Заметки о сотруднике"

msgid "Service Price"
msgstr "Стоимость услуги"

msgid "Service Selection"
msgstr "Выбор услуги"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Промежуточный итог по услуге"

msgid "Service badge"
msgstr "Значок службы"

msgid "Service capacity"
msgstr "Вместимость службы"

msgid "Service category"
msgstr "Категория услуг"

msgid "Service count"
msgstr "Количество услуг"

msgid "Service description"
msgstr "Описание услуги"

msgid "Service details"
msgstr "Детали услуги"

msgid "Service duration"
msgstr "Длительность услуги"

msgid "Service employees list"
msgstr "Список сотрудников сервиса"

msgid "Service filter"
msgstr "Фильтр службы"

msgid "Service has been added."
msgstr "Услуга добавлена."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Услуга удалена."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Услуга скрыта."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Услуга обновлена."

msgid "Service info"
msgstr "Информация об услуге"

msgid "Service information"
msgstr "Длительность услуги"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Услуга теперь видна."

msgid "Service location"
msgstr "Местонахождение службы"

msgid "Service name"
msgstr "Название услуги"

msgid "Service or event description"
msgstr "Описание услуги или мероприятия"

msgid "Service or event name"
msgstr "Название услуги или события"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Обзор пакетов услуг"

msgid "Service price"
msgstr "Стоимость услуги"

msgid "Service selection"
msgstr "Выбор услуги"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Промежуточная сумма за услуги"

msgid "Services"
msgstr "Услуги"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Настройка услуг и категорий"

msgid "Services Asc"
msgstr "Услуги по возрастанию"

msgid "Services Desc"
msgstr "Услуги по убыванию"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Обзор услуг и пакетов"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Услуги были переупорядочены."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Список услуг, Записи"

msgid "Services overview"
msgstr "Обзор услуг"

msgid "Services setup"
msgstr "Настройка служб"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Установить описание файла ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Установить лимит"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Установить минимум"

msgid "Set Password"
msgstr "Установить пароль"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Установить максимальное количество людей, которых клиент может добавить при "
"бронировании."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Установите нечувствительность к регистру для купонов."

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr ""
"Установите разные цены для определённых дней, времени или пользовательских "
"дат."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr ""
"Установите динамическое ценообразование для услуг на основе различных "
"условий."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Сначала установите период события, чтобы включить ценообразование по "
"диапазону дат."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Установите гибкое ценообразование билетов с категориями и диапазонами дат "
"для максимальной доступности и дохода."

msgid "Set general settings"
msgstr "Установить общие настройки"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Установите индивидуальные часовые пояса для сотрудников, чтобы доступность и "
"бронирования отображались правильно для клиентов по всему миру."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Установить метаданные и описание"

msgid "Set minimum"
msgstr "Установить минимум"

msgid "Set new password"
msgstr "Установить новый пароль"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Установить параметры, цвета и метки для формы бронирования"

msgid "Set password"
msgstr "Установить пароль"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Установить цены в зависимости от количества человек в бронировании."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Установите описание, которое будет отображаться в событии календаря. Вы "
"можете использовать заполнители, доступные на странице уведомлений."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Сначала установите период мероприятия, чтобы включить ценообразование по "
"диапазону дат."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Установите максимальное количество занятых событий, извлекаемых из "
"календаря, чтобы блокировать бронирования в Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Установите максимальное количество человек, допустимое на одну запись для "
"этой услуги."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Установите минимальное количество людей, необходимое для каждого назначения "
"по данной услуге."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Установите количество подтвержденных бронирований, после которого клиент "
"автоматически получит купон в уведомлении. Примечание: чтобы это работало, "
"заполнитель купона должен быть включен в шаблон уведомления."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Предварительный временной интервал когда клиенты<br/>уже не смогут отменить "
"бронирование."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Установите заголовок, который будет отображаться в событии календаря. Вы "
"можете использовать заполнители, доступные на странице уведомлений."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Установите эту опцию, если хотите ограничить количество встреч, которые "
"сотрудник может иметь ежедневно, независимо от того, сколько встреч "
"«вмещается» в рабочие часы."

msgid "Set up"
msgstr "Настроить"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr ""
"Настроить макет календаря и параметры всплывающих окон для повторяющихся "
"событий"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Настроить контент, кнопки и ярлыки"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Email сотрудника"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Настроить ярлыки и кнопки"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Настроить параметры видимости местоположения, изображений, фильтров, "
"вместимости, цены и статуса"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Описание офиса"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Сведения о пакете"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Сведения об услуге"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Настроить параметры выбора услуг, местоположений и сотрудников"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Настроить отображение услуг и пакетов"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Сведения об услуге"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Сортировать услуги:"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Настроить видимость боковой панели и её содержимое"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Настроить тип кнопки и метки"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Настроить типы кнопок и метки"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Показывать все категории"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Настроить параметры отображения и метки"

msgid "Set up labels"
msgstr "Настроить метки"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Настройте ярлыки и кнопки"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Настройка видимости информации о персонале, месте проведения, галерее и "
"других событиях"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Настройте видимость, тип кнопки и ярлыки"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Настройте видимость и ярлыки"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Настройте видимость и ярлыки выбора билетов"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Установите ключ API Google Maps в общих настройках"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Установите рабочие часы вашей компании. Этот график будет использоваться для "
"всех новых сотрудников, однако позже вы сможете настроить график для каждого "
"сотрудника индивидуально."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Настройка выходных дней"

msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."

msgid "Shared"
msgstr "Общий"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Общий пул"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Общая вместимость между услугами"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Общая емкость категории"

msgid "Show"
msgstr "Показать"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Показать клиентам опцию «Добавить в календарь»"

msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Показать все периоды"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Показать меньше периодов"

msgid "Show Type"
msgstr "Показать тип"

msgid "Show all categories"
msgstr "Показывать все категории"

msgid "Show all employees"
msgstr "Показывать всех специалистов"

msgid "Show all events"
msgstr "Показывать все мероприятия"

msgid "Show all locations"
msgstr "Показывать все офисы"

msgid "Show all packages"
msgstr "Показывать все тэги"

msgid "Show all services"
msgstr "Показывать все услуги"

msgid "Show all tags"
msgstr "Показывать все тэги"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Показать слоты бронирования в часовом поясе клиента"

msgid "Show bookings"
msgstr "Показать бронирования"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Показать каталог со всеми категориями"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Показать форму оформления заказа"

msgid "Show coupon"
msgstr "Показать купон"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Показать форму информации о клиенте"

msgid "Show employee"
msgstr "Показать сотрудника"

msgid "Show event"
msgstr "Показать мероприятие"

msgid "Show event on site"
msgstr "Показывать мероприятие на сайте"

msgid "Show from date"
msgstr "Отображать с даты"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Показать во всплывающем окне Amelia"

msgid "Show less"
msgstr "Показать меньше"

msgid "Show location"
msgstr "Показать местоположение"

msgid "Show more"
msgstr "Показать больше"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Показать больше ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Показать на сайте"

msgid "Show package"
msgstr "Показать пакет"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Показывать регулярные мероприятия"

msgid "Show resource"
msgstr "Показать ресурс"

msgid "Show service"
msgstr "Показать услугу"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Показать детали одного события на странице"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Показать конкретную категорию"

msgid "Show specific category"
msgstr "Показать конкретную категорию"

msgid "Show specific package"
msgstr "Показать конкретный пакет услуг"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Показать конкретный пакет услуг"

msgid "Show specific service"
msgstr "Показать отдельную услугу"

msgid "Show specific services"
msgstr "Показать отдельную услугу"

msgid "Show tag"
msgstr "Показать тэг"

msgid "Show tax"
msgstr "Показать налог"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Показать лист ожидания после заполнения бронирования"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Демонстрируйте свои услуги в стильных карточных макетах. Легко организуйте "
"их по категориям и адаптируйте внешний вид в соответствии с вашим брендом."

msgid "Showing"
msgstr "Показано"

msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Область боковой панели"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Видимость боковой панели"

msgid "Sign In"
msgstr "Войти"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Радио-кнопки"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Выйти из Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Войти"

msgid "Sign in as "
msgstr "Войти как "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Войти в Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Войти с помощью Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Войти в Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Выйти из Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Выйти из Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Простые и безопасные платежи с помощью Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Упростите коммуникацию с помощью настраиваемых сообщений как для клиентов, "
"так и для сотрудников."

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Упростите управление финансами с помощью простого экспорта транзакций в один "
"клик"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Упростите планирование с помощью индивидуальной доступности, рабочего "
"времени и заданий"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Упростите планирование с помощью повторяющихся событий"

msgid "Single-row export"
msgstr "Экспорт одной строкой"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Один билет"

msgid "Single booking"
msgstr "Одна бронь"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Категории"

msgid "Skip Import"
msgstr "Пропустить импорт"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Пропустить пакеты и продолжить с выбранной услугой"

msgid "Skip setup"
msgstr "Пропустить настройку"

msgid "Slot end time"
msgstr "Время окончания слота"

msgid "Social login"
msgstr "Социальный вход"

msgid "Social login setup"
msgstr "Настройка социального входа"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Некоторые сотрудники, назначенные на это мероприятие, не подключены к Zoom. "
"Пожалуйста, перейдите в их профили и подключите их к Zoom, чтобы правильно "
"использовать эту интеграцию."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Некоторые сотрудники, назначенные на эту услугу, не подключены к Zoom. "
"Пожалуйста, перейдите в их профили и подключите их к Zoom, чтобы правильно "
"использовать эту интеграцию."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Некоторые из интервалов недоступны. Мы предложили вам ближайшие свободные."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Некоторые методы оплаты не могут использоваться вместе из-за правил "
"совместимости."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Некоторые записи имеют некорректный формат."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"Извините, во время обработки Вашего платежа произошла ошибка. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Извините, во время обработки Вашего платежа произошла ошибка. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"Извините, произошла ошибка во время добавления бронирования в корзину "
"WooCommerce."

msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

msgid "Space-comma"
msgstr "Пробел-запятая"

msgid "Space-dot"
msgstr "Пробел-точка"

msgid "Special Days"
msgstr "Особые дни"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Спецсимволы не разрешены"

msgid "Special days"
msgstr "Особые дни"

msgid "Special days setup"
msgstr "Настройка особых дней"

msgid "Specific Date"
msgstr "Конкретная дата"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Конкретная дата"

msgid "Specific date"
msgstr "Конкретная дата"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Конкретная дата и время"

msgid "Spot"
msgstr "Мест"

msgid "Spots"
msgstr "Мест"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Вместимость"

msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Аккаунт Square успешно отключен"

msgid "Square payment link"
msgstr "Ссылка для оплаты через Square"

msgid "Staff"
msgstr "Сотрудники"

msgid "Standard Account"
msgstr "Стандартный аккаунт"

msgid "Start"
msgstr "Начать"

msgid "Start Date"
msgstr "Время начала"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Время начала"

msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Начать Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Начать встречу в Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Начните с нажатия кнопки «Добавить пользовательское поле»."

msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"

msgid "Start scanner"
msgstr "Запустить сканер"

msgid "Start time"
msgstr "Время начала"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Status Asc"
msgstr "Статус по возрастанию"

msgid "Status Desc"
msgstr "Статус по убыванию"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Обеспечьте соблюдение нормативных требований с помощью последовательной и "
"надежной обработки налогов во всех подразделениях вашей компании."

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Оставайтесь на связи с уведомлениями WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Оставайтесь организованными с файлами экспорта, готовыми для анализа или "
"использования внешних инструментов"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Форма пошаговой записи позволит вашим клиентам записаться на любую услугу за "
"несколько кликов"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Пошаговый вид бронирования проводит клиентов через несколько этапов для "
"оформления бронирования."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Пошаговая инструкция"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Пошаговое руководство по заполнению формы бронирования"

msgid "Step 1"
msgstr "Шаг 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Шаг 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Шаг 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Шаг 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Шаг бронирования"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Форма бронирования по шагам"

msgid "Step Popups"
msgstr "Всплывающие окна шага"

msgid "Step content"
msgstr "Содержание шага"

msgid "Step header"
msgstr "Заголовок шага"

msgid "Step heading"
msgstr "Заголовок шага"

msgid "Step info tab"
msgstr "Вкладка «Информация о шаге»"

msgid "Step message"
msgstr "Сообщение о шаге"

msgid "Step pagination"
msgstr "Пагинация шагов"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Вкладка «Билеты»"

msgid "Steps"
msgstr "Шаги"

msgid "Steps order"
msgstr "Порядок действий"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Остановить сканер"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Остановить сканер"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Оптимизируйте операции с помощью одного централизованного места для "
"управления всеми ресурсами вашей компании."

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Оптимизируйте виртуальные встречи, интегрировав популярные платформы для "
"проведения встреч непосредственно в систему бронирования."

msgid "Stripe"
msgstr ""

msgid "Stripe Account"
msgstr "Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Подключить"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Ссылка для оплаты Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Студии"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Подэтапы"

msgid "Sub step title"
msgstr "Название подшага"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Заполнители темы"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Подпишитесь на нашу рассылку"

msgid "Subtotal"
msgstr "Промежуточный итог"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Промежуточный итог:"

msgid "Success"
msgstr "Готово"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL перенаправления после успешной отмены"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "URL-адрес для перенаправление после бронирования"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Предложить ближайшую доступную дату"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Предложите клиентам добавить встречу в свой календарь после завершения "
"бронирования."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Предложить следующую доступную дату"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Предложить предыдущую доступную дату"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Итого"

msgid "Summary"
msgstr "Итог"

msgid "Summary segment"
msgstr "Сегмент «Резюме»"

msgid "Sun"
msgstr "Воскресенье"

msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

msgid "Support"
msgstr "Поддержка"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Поддержите Amelia, отображая обратную ссылку"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Поддержка более глубокого анализа с помощью экспортированных данных для "
"анализа и отчетности"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Поддержка внешних рабочих процессов благодаря беспрепятственному переносу "
"финансовых записей в другие системы"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Переключить камеру"

msgid "Sync with"
msgstr "Синхронизировать с"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Синхронизируйте свой аккаунт Stripe Connect для легких платежей и "
"беспрепятственных выплат."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Синхронизируйте личные и профессиональные события ваши и ваших сотрудников, "
"подключив календари Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Синхронизируйте личные и профессиональные события ваши и ваших сотрудников, "
"подключив календари Google."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронизируйте своё расписание с личным календарём Apple, чтобы избежать "
"двойного бронирования."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронизируйте своё расписание с личным календарём Google, чтобы избежать "
"двойного бронирования."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронизируйте своё расписание с личным календарём Outlook, чтобы избежать "
"двойного бронирования."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Заголовок вкладки"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Настройки таблицы обновлены."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Вкладки (Все / Пакеты / Услуги)"

msgid "Tag"
msgstr "Выберите, или добавьте тэг"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Тэги"

msgid "Tax"
msgstr "Налог"

msgid "Tax amount"
msgstr "Сумма налога"

msgid "Tax details"
msgstr "Детали налогообложения"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Налог добавлен."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Налог удалён."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Налог скрыт."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Налог обновлён."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Налог теперь виден."

msgid "Tax rate"
msgstr "Ставка налога"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Название ставки налога"

msgid "Tax setup"
msgstr "Настройка налогов"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Налог будет исключен из расчета цены и показан отдельно."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Налог будет включен в расчет цены."

msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Обзор налогов"

msgid "Template name"
msgstr "Имя шаблона"

msgid "Test API key"
msgstr "Тестовый API-ключ"

msgid "Test SMS"
msgstr "Тестовое SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Тестовое SMS отправлено успешно."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Тест WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Тестовое сообщение WhatsApp отправлено успешно"

msgid "Test client ID"
msgstr "Тестовый ID клиента"

msgid "Test email"
msgstr "Тестовое электронное письмо"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Тестовое электронное письмо успешно отправлено."

msgid "Test mode"
msgstr "Тестовый режим"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Тестовый публикуемый ключ"

msgid "Test secret"
msgstr "Тестовый секрет"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Тестовый секретный ключ"

msgid "Text"
msgstr "Однострочное текстовое поле"

msgid "Text Mode"
msgstr "Текстовый режим"

msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"

msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"

msgid "Text color on background"
msgstr "Цвет текста на фоне"

msgid "Text content"
msgstr "Текстовое содержимое"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Спасибо! Ваше бронирование завершено."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr "Спасибо! Ваше бронирование принято и ожидает подтверждения."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Запись не может быть перенесена."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Поле для купона обязательно для заполнения."

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Купон, которой Вы ввели, недействителен"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr ""
"Валюта в Amelia не соответствует валюте выбранного вами местоположения "
"Square."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Клиент не предоставил адрес электронной почты, поэтому счет не может быть "
"отправлен."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Первая строка не должна содержать названия столбцов."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr "Тело сообщения должно быть настроено в настройках Facebook Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Заголовок сообщения должен быть настроен в настройках Facebook Developers. "
"Ограничение по символам — 60 после замены заполнителей."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Оригинальные формы бронирования — пошаговая, каталог, список событий и "
"календарь событий — имеют базовую настройку и изменение меток, служа основой "
"для наших новых версий."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Этот пакет услуг ограничен по времени до"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Остаток общей стоимости будет оплачен наличными на месте,"

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Умножать цену на количество участников"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Предложенные дата и время отличаются от выбранного вами шаблона из-за "
"недоступных временных слотов на ожидаемые дату и время."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Предложенная дата отличается от выбранного вами шаблона из-за недоступных "
"временных слотов на ожидаемую дату."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Предложенное время отличается от выбранного вами шаблона из-за недоступных "
"временных слотов на ожидаемое время."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Код покупки неверен или истек"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Сумма возврата будет"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr ""
"Оставшаяся сумма может быть оплачена на месте или через платежную ссылку."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Название ресурса видно только вам и не будет отображаться во время "
"бронирования. Оно используется для внутренних целей управления."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr ""
"Количество ресурсов учитывается отдельно для каждого выбранного "
"местоположения."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr "Количество ресурсов учитывается отдельно для каждой выбранной услуги."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Количество ресурсов распределяется между всеми выбранными услугами, "
"сотрудниками и локациями."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Остальные встречи можно будет забронировать позже в панели клиентов."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Шаг временного интервала, определенный здесь, будет применяться ко всем "
"временным интервалам в плагине."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Выбранный вами временной интервал недоступен. Пожалуйста, выберите другой "
"временной интервал для выбранной даты."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Общее количество людей для бронирования."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Общее количество человек ({approvedPersonsCount}) превышает максимальную "
"вместимость {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Общее количество человек ({waitingPersonsCount}) превышает максимальную "
"вместимость списка ожидания {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Участников пока нет…"

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Для этого пакета нет забронированных записей."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Участников пока нет…"

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr ""
"Нет запланированных будущих мероприятий. Пожалуйста, создайте новое "
"мероприятие."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Нет пакетов. Пожалуйста, создайте новый пакет."

msgid "There are no results..."
msgstr "Ничего не найдено…"

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Участников пока нет…"

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "В этом периоде нет предстоящих мероприятий"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Есть предстоящие записи на услугу {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"В календаре Google/Outlook есть событие, которое пересекается с этим для "
"конкретного сотрудника. Вы уверены, что хотите создать еще одно?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Эти сотрудники получат уведомление по электронной почте о покупке пакета, "
"если он приобретен без записи на прием."

msgid "Third"
msgstr "Третий/ья"

msgid "Third {day}"
msgstr "Третий {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Это и в будущем"

msgid "This Only"
msgstr "Только это"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Это назначение является частью пакета."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Эта запись сделана в рамках купленного пакета услуг"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Эта категория не может быть удалена, так как она включена в пакет."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"В этой категории есть услуги с {count} прошедшей встречей. | В этой "
"категории есть услуги с {count} прошедшими встречами."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Это изменение приведет к увеличению цены для некоторых бронирований. Хотите, "
"чтобы были созданы ссылки для оплаты?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Этот тип начисления не будет использоваться при бронировании нескольких "
"встреч (функция корзины или функция повторения) ИЛИ при бронировании "
"мероприятия с несколькими сотрудниками."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Этот купон истёк"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Этот купон истек"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Этот адрес электронной почты уже используется. Пожалуйста, введите другой "
"адрес."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Этот сотрудник является единственным назначенным на {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Обязательно к заполнению"

msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Этот тип файлов запрещен для загрузки на сервер"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Это временный токен WhatsApp, который автоматически истечет через 24 часа. "
"Обязательно завершите настройку до истечения срока его действия."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Это уникальный токен безопасности. Скопируйте его в поле «Проверить токен» в "
"WhatsApp при создании вебхука."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Это регулярное мероприятие"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Это путь в вашем приложении, куда пользователи будут перенаправлены после "
"аутентификации с Apple. Добавьте этот URI в учетные данные вашего проекта "
"Apple в разделе 'URI перенаправления'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Это путь в вашем приложении, куда пользователи будут перенаправлены после "
"аутентификации с Google. Добавьте этот URI в учетные данные вашего проекта "
"Google в разделе 'Авторизованные URI перенаправления'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Это путь в вашем приложении, куда пользователи будут перенаправлены после "
"аутентификации с Outlook. Добавьте этот URI в раздел 'URI перенаправления' в "
"настройках вашего приложения Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Этот лимит основан на адресе электронной почты клиента."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"В этом месте подключена {count} услуга. | В этом месте подключено {count} "
"услуг."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Это сообщение отправляется, когда клиент отвечает через WhatsApp, информируя "
"его, что ответы через WhatsApp не поддерживаются."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Это уведомление требует задания cron. Добавьте строку ниже в конфигурацию "
"cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Эта опция требует добавления заполнителя ссылки на оплату в шаблоны "
"сообщений."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Этот пакет истекает через"

msgid "This package has"
msgstr "Приобретен пакет услуг"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"В этом пакете {count} запись в будущем. | В этом пакете {count} записей в "
"будущем."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"В этом пакете {count} запись в прошлом. | В этом пакете {count} записей в "
"прошлом."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Содержимое этого заполнителя будет применяться везде, где он используется."

msgid "This range"
msgstr "Этот диапазон"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Этот сервис не может быть удален, так как он входит в пакет."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Эта услуга не имеет доп. Услуг"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Эта услуга имеет {count} запись в прошлом. | Эта услуга имеет {count} "
"записей в прошлом."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Эта услуга доступна для бронирования в приобретенном пакете. Вы уверены, что "
"хотите удалить эту услугу?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Доступно в пакете"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Эта услуга доступна в пакете"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Это время больше недоступно. Пожалуйста, выберите другое время."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"У этого пользователя есть бронирования в купленном пакете. Вы уверены, что "
"хотите удалить этого пользователя?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"У этого пользователя {count} запись в прошлом. | У этого пользователя "
"{count} записей в прошлом."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Этот пользователь является участником будущего события. Вы уверены, что "
"хотите удалить этого пользователя? | Этот пользователь является участником "
"будущих событий. Вы уверены, что хотите удалить этого пользователя?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Этот виджет показывает данные за месяц вместо использования глобального "
"диапазона дат."

msgid "Thu"
msgstr "Чт"

msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

msgid "Ticket"
msgstr "Тип мероприятия"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Тип мероприятия"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Тип мероприятия"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Тип билета"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Тип мероприятия"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Билет не может быть отсканирован на эту дату"

msgid "Ticket code"
msgstr "Код билета"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Пакет сохранен"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Билет действителен"

msgid "Ticket name"
msgstr "Название билета"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Билет не найден"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Билет недействителен"

msgid "Ticket types"
msgstr "Типы билетов"

msgid "Tickets"
msgstr "Билеты"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Билеты на мероприятия с участниками не будут обновлены"

msgid "Time"
msgstr "Время"

msgid "Time(s):"
msgstr "Раз:"

msgid "Time:"
msgstr "Время:"

msgid "Time Range:"
msgstr "Интервал:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Использованное время по возрастанию"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Использованное время по убыванию"

msgid "Time frame"
msgstr "Интервал:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Время, необходимое после встречи для отдыха, уборки или перехода. В этот "
"период сотрудник не может быть забронирован для оказания услуг."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Время, необходимое перед встречей для подготовки. В этот период сотрудник не "
"может быть забронирован для оказания услуг."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Временной интервал не доступен"

msgid "Time slot price"
msgstr "Цена временного интервала"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Интервалы недоступны"

msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"

msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"

msgid "Times"
msgstr "Времена"

msgid "Times bought"
msgstr "Куплено"

msgid "Times used"
msgstr "Использовано раз"

msgid "Timetable"
msgstr "График"

msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Советы и предложения"

msgid "Title section"
msgstr "Раздел «Заголовок»"

msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовка"

msgid "To"
msgstr "До"

msgid "To customer"
msgstr "Клиенту"

msgid "To employee"
msgstr "Сотруднику"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Чтобы включить Google карты, введите ваш ключ API Google Maps в Общих "
"настройках Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Для получения авто-обновлений необходимо активировать вашу лицензию. Для "
"активации пройдите по %s ссылке."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Для переноса вашей записи выберите доступную дату в календаре, и нажмите "
"“Подтвердить”."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Чтобы отправить тестовое SMS, пожалуйста, пополните баланс."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Чтобы отправить тестовое письмо, пожалуйста, настройте 'Email отправителя' в "
"Настройках уведомлений."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Чтобы использовать уведомления WhatsApp, подключите свой аккаунт WhatsApp в "
"Настройках."

msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Категории"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

msgid "Top trends"
msgstr "Популярные тренды"

msgid "Torch off"
msgstr "Фонарь выключен"

msgid "Torch on"
msgstr "Фонарь включен"

msgid "Total"
msgstr "Всего"

msgid "Total Amount"
msgstr "Общая сумма"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Общая сумма:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Итого:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Общее количество людей:"

msgid "Total Price"
msgstr "Итоговая цена"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Сортировать услуги:"

msgid "Total amount"
msgstr "Общая сумма"

msgid "Total appointments"
msgstr "Общее количество записей"

msgid "Total bookings"
msgstr "Общее количество бронирований"

msgid "Total capacity"
msgstr "Общая вместимость"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Общее количество пользовательских полей"

msgid "Total events"
msgstr "Общее количество событий"

msgid "Total extras"
msgstr "Общее количество дополнительных услуг"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Общее количество записей"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Общее количество человек:"

msgid "Total payments"
msgstr "Общая сумма платежей"

msgid "Total people"
msgstr "Общее количество людей"

msgid "Total price"
msgstr "Общая цена"

msgid "Total services booked"
msgstr "Общее количество забронированных услуг"

msgid "Total tickets"
msgstr "Общее количество билетов"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Отслеживайте клиентов, которые пропускают встречи или мероприятия, без "
"отправки уведомлений."

msgid "Trainers"
msgstr "Тренеры"

msgid "Transaction"
msgstr "Транзакция"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Транзакция №{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Детали транзакции"

msgid "Transactions"
msgstr "Транзакции"

msgid "Transfer"
msgstr "Перевести"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Сумма перевода (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Перевести"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Триггер по атрибуту"

msgid "Trigger type"
msgstr "Тип триггера"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Попробуйте изменить фильтры или критерии поиска, чтобы найти услуги, которые "
"вы ищете."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Попробуйте изменить параметры поиска или фильтры."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Попробуйте изменить параметры поиска, чтобы найти то, что вы ищете."

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Превратите свои услуги в высокоценные пакеты, которые понравятся клиентам. "
"Объедините несколько встреч в одно предложение со скидкой, которое "
"стимулирует более крупные и уверенные покупки."

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Type Asc"
msgstr "Тип по возрастанию"

msgid "Type Desc"
msgstr "Тип по убыванию"

msgid "URL"
msgstr "URL-адрес"

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL, на который будет перенаправлен пользователь, если встреча не может быть "
"отменена из-за значения «Минимальное время, необходимое перед отменой»."

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr ""
"Не удалось деактивировать плагин. Пожалуйста, попробуйте еще раз позже."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Невозможно получить историю платежей"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Не удалось сохранить порядок полей"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Недоступные временные слоты"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Фон недоступной даты"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Текст о недоступности даты"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Недоступные временные интервалы"

msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Разблокировать клиента"

msgid "Undelivered"
msgstr "Не доставлено"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr "К сожалению, на сервере произошла ошибка и Ваш email не был отправлен."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Уникальный (местоположение)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Уникальный (услуга)"

msgid "Unit price"
msgstr "Цена за единицу"

msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL перенаправления при неудачной отмене"

msgid "Until"
msgstr "До"

msgid "Until:"
msgstr "До:"

msgid "Until when?"
msgstr "До какой даты?"

msgid "Upcoming"
msgstr "В этом периоде нет предстоящих мероприятий"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Предстоящие записи"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Предстоящие мероприятия"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Раздел «Предстоящие события»"

msgid "Update"
msgstr "Обновить"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Обновить настройки услуги"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Автоматически обновлять статус бронирования"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Обновить статус бронирования на одобренный после успешной оплаты по ссылке"

msgid "Update following"
msgstr "Обновить последующие"

msgid "Update for All"
msgstr "Обновить для всех"

msgid "Update for all"
msgstr "Обновить для всех"

msgid "Updates"
msgstr "Обновления"

msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"

msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"

msgid "Upload file here"
msgstr "Загрузите файл здесь"

msgid "Upload image"
msgstr "Загрузить изображение"

msgid "Usage"
msgstr "Использование"

msgid "Usage limit"
msgstr "Лимит использования"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Использовать глобальные цвета"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Используйте настраиваемые поля как формы для сбора информации о клиентах во "
"время бронирования."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Использовать продолжительность услуги для сетки интервалов"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Используйте этот заполнитель:"

msgid "Used"
msgstr "Использовано"

msgid "Used coupon"
msgstr "Использован купон"

msgid "User"
msgstr "Пользователь"

msgid "User Profile"
msgstr "Профиль пользователя"

msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"

msgid "VAT"
msgstr "НДС"

msgid "VAT info"
msgstr "Информация о НДС"

msgid "VAT number"
msgstr "Номер НДС"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Действует до:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Действительные имя и фамилия являются обязательными полями."

msgid "Valid until"
msgstr "Действительно до"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Проверка обязательных пользовательских полей в административной панели"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Календарь"

msgid "Value"
msgstr "Значение"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Верификация истекла. Попробуйте заново."

msgid "Version "
msgstr "Версия "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Видеоуроки"

msgid "Videos"
msgstr "Видео"

msgid "View"
msgstr "Просмотр"

msgid "View All"
msgstr "Просмотр"

msgid "View Cart"
msgstr "Еще"

msgid "View Employees"
msgstr "Новый сотрудник"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Открыть сообщение"

msgid "View More"
msgstr "Еще"

msgid "View More Packages"
msgstr "Новый пакет"

msgid "View all"
msgstr "Показать все"

msgid "View all photos"
msgstr "Показывать все офисы"

msgid "View appointments"
msgstr "Просмотр записей"

msgid "View booking"
msgstr "Просмотр бронирования"

msgid "View employees"
msgstr "Просмотр сотрудников"

msgid "View events"
msgstr "Просмотр событий"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Просмотреть в календаре"

msgid "View in Package"
msgstr "Новый пакет"

msgid "View invoice"
msgstr "Просмотр счета"

msgid "View less packages"
msgstr "Показать меньше пакетов"

msgid "View message"
msgstr "Просмотреть сообщение"

msgid "View more"
msgstr "Еще"

msgid "View more packages"
msgstr "Посмотреть другие пакеты"

msgid "View packages"
msgstr "Просмотр пакетов"

msgid "View pricing for"
msgstr "Посмотреть цены для"

msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"

msgid "Visible"
msgstr "Отображается"

msgid "Visible at"
msgstr "Отображается"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Цвет фона кнопки «Ожидание»"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Цвет текста кнопки «Ожидание»"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Ожидает платежа"

msgid "Waiting list"
msgstr "Список ожидания"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Доступность списка ожидания"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Фон списка ожидания"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Вместимость списка ожидания"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Вместимость списка ожидания должна быть не менее 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Подтверждение списка ожидания"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Список ожидания пуст"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Текст списка ожидания"

msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Смотреть на YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Мы уведомим вас, если появится свободное место."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Мы уведомим вас, если появится свободное место и ваша бронь будет "
"подтверждена."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Мы подготовили файл .csv с клиентами, которые не были импортированы. После "
"исправления проблем вы можете попробовать снова."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Мы не смогли отменить Вашу бронировку. Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору за помощью в отмене этой бронировки."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Мы не смогли обработать вашу бронировку, и она была отклонена. Пожалуйста, "
"свяжитесь с администратором, если вам нужна помощь или вы хотите повторить "
"бронирование."

msgid "Web"
msgstr "Веб"

msgid "Webhook"
msgstr "Вебхук"

msgid "Webhooks"
msgstr "Вебхуки"

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Настройка веб-хуков"

msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

msgid "Week"
msgstr "Неделя"

msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"

msgid "Weeks"
msgstr "Недели"

msgid "Welcome Back"
msgstr "С возвращением"

msgid "Welcome back"
msgstr "Добро пожаловать обратно"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Добро пожаловать в Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Оздоровление"

msgid "What's New"
msgstr "Создать"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp не подключен"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Автоответ в WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID бизнес-аккаунта WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "История WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Настройки WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Настройка WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL обратного вызова вебхука WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Токен проверки вебхука WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Если отключено, сотрудник, выбранный при первой записи, будет использоваться "
"для этой услуги на протяжении всего пакета."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"При включении этой функции все объекты (услуги, сотрудники, местоположения, "
"пакеты и теги) загружаются сразу после открытия страницы, а не динамически "
"через AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Если включено, клиенты получат приглашение в Google Календарь на мероприятие."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Если включено, клиенты увидят всех участников, перечисленных в событии "
"Google Календаря."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Если включено, напоминания не будут отправляться, если запись сделана в "
"выбранное время до встречи или мероприятия."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Если включено, общее количество записей распределяется по всему пакету, а не "
"устанавливается для каждой услуги."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Если включено, флажок «Подписаться» будет выбран по умолчанию. Клиенты могут "
"вручную снять его, если не хотят присоединяться к вашему списку Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Когда повторяющиеся даты недоступны"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Когда эта опция отключена, бронирование будет<br/>определяться на основе "
"шага по умолчанию для временного интервала"

msgid "Whole amount"
msgstr "Общая сумма"

msgid "Without expiration"
msgstr "Без срока действия"

msgid "WooCommerce"
msgstr "Описание для WooCommerce"

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "Идентификатор заказа WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Товар WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Сервис WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Страница благодарности WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Ссылка для оплаты WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Идентификатор заказа Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Пользователь WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Пользователь WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Рабочие часы"

msgid "Work hours"
msgstr "Часы работы"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Настройка рабочего времени"

msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие часы"

msgid "Working hours"
msgstr "Рабочие часы"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Неправильный адрес?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Повторять каждый год"

msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"

msgid "Years"
msgstr "Годы"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "Yoga"
msgstr "Йога"

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Вы изменяете настройки, которые были индивидуально настроены для "
"сотрудников. Хотите применить эти изменения ко всем сотрудникам?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Вы редактируете повторяющееся событие. Применить изменения только к этому "
"событию или ко всем будущим событиям? Примечание: Билеты на мероприятия с "
"участниками не будут обновлены."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"В настоящее время вы подключены к Google Календарю как администратор. "
"Переопределение подключения к Google Календарю недоступно."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Вы в настоящее время подключены к календарю Outlook администратором. "
"Переопределение подключения к календарю Outlook недоступно."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Вы в списке ожидания на позиции"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Вы единственный поставщик этой услуги"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Вы единственный поставщик на"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Вы используете форму, которая скоро устареет!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Вы также можете отменить и удалить её будущие события."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Вы также можете отменить предстоящие события."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Вы также можете очистить все фильтры, чтобы увидеть все услуги."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Вы также можете удалить предстоящие события."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Вы также можете открыть предстоящие события."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Вы можете отредактировать или удалить любую запись"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Ниже вы найдете записи, которые вы выбрали для бронирования. Если вы хотите "
"забронировать больше, нажмите на кнопку ниже."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Вы можете импортировать следующие столбцы: Имя, Фамилия, Электронная почта, "
"Телефон, Пол, День рождения, Заметка."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Вы можете использовать этот скидочный код при следующем бронировании: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Экспорта списка посетителей в формате CSV<br/>для выбранного интервала дат."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "У вас нет назначений"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "Настраиваемые поля пока не добавлены…"

msgid "You don't have any events"
msgstr "У вас нет мероприятий"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "У вас нет ни одного пакета"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Вы уже записались на эту услугу на это время"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Вы уже записались на участие в этом мероприятии"

msgid "You have appointments for"
msgstr "У вас есть записи на"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "У вас есть записи на эту услугу"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Вы отключили все доступные способы оплаты. Вместо этого будет использован "
"способ оплаты по умолчанию из общих настроек."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Вы ввели неверный адрес электронной почты."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Вы ввели неверный пароль."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr ""
"Вы активировали Amelia на максимально разрешенном по вашему тарифу "
"количестве доменов"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Вы успешно отклонили этот запрос на бронирование. Статус был обновлен в "
"системе."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Вы будете перенаправлены на страницу оплаты."

msgid "Your API key"
msgstr "Ваш API-ключ"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Ваш ID должен содержать не менее 1 символа"

msgid "Your Information"
msgstr "Ваша информация"

msgid "Your Name"
msgstr "Ваше имя"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Ваш баланс пополнен."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Ваша бронировка была успешно отменена. Если у вас есть вопросы или вы хотите "
"изменить дату бронирования, пожалуйста, свяжитесь с администратором."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Ваша бронировка успешно завершена и утверждена. Все готово, и вы можете "
"рассчитывать на то, что все пройдет гладко."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Ваша бронировка была одобрена, но при завершении процесса возникла проблема. "
"Пожалуйста, свяжитесь с администратором, чтобы убедиться, что все правильно "
"зарегистрировано."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Ваша бронировка была успешно обработана, но не может быть утверждена. "
"Пожалуйста, свяжитесь с администратором, если вам нужна помощь."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Дата истечения Вашей карты неполная"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Указанный на карте год истечения уже прошел"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Код безопасности Вашей карты неполный"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Код карты неполный"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Неверный номер карты"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Ваши текущие изменения будут потеряны."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Ваши данные будут сохранены перед перенаправлением на другую форму."

msgid "Your information"
msgstr "Ваша информация"

msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Ваш пароль был успешно сброшен"

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль был успешно сброшен."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Почтовый индекс неполный"

msgid "Zoom"
msgstr "Увеличить"

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Ссылка для подключения к  Zoom (Участники)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Ссылка Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Ссылки Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Ссылка для начала встречи Zoom (Ведущий)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Пользователь Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Хуки Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Ссылка для присоединения к встрече Zoom (участники)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Ссылка для увеличения"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Настройка масштабирования"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Ссылка «Начать встречу Zoom» (для организаторов)"

msgid "Zoom user"
msgstr "Пользователь Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+налоги Woo)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "К оплате сейчас"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr "(Включая налог)"

msgid "and"
msgstr "и"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr ""
"идентификатор приложения, идентификатор клиента и секретный ключ клиента"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "идентификатор приложения (клиента) и секретный ключ"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "запись необходимо сделать сейчас."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "записей осталось забронировать"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "записей необходимо сделать сейчас."

msgid "at"
msgstr "В"

msgid "at {time}"
msgstr "в {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "У вас есть записи на эту услугу"

msgid "day"
msgstr "День"

msgid "days"
msgstr "Дни"

msgid "employee"
msgstr "сотрудник"

msgid "employees"
msgstr "сотрудники"

msgid "employees."
msgstr "Специалисты"

msgid "example@mail.com"
msgstr ""

msgid "filled"
msgstr "заполнено"

msgid "from"
msgstr "от"

msgid "h"
msgstr "ч"

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Специфический пароль приложения iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Пожалуйста, введите корректный email адрес"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "специфический пароль приложения iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "адрес электронной почты iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr ""
"адрес электронной почты iCloud и специфический пароль приложения iCloud"

msgid "includes"
msgstr "включает"

msgid "includes:"
msgstr "включает:"

msgid "locations"
msgstr "офисы"

msgid "mandatory notice"
msgstr "обязательное уведомление"

msgid "min"
msgstr "мин"

msgid "month"
msgstr "Месяц"

msgid "months"
msgstr "Месяцы"

msgid "of"
msgstr "из"

msgid "on"
msgstr "на"

msgid "out of"
msgstr "из"

msgid "people"
msgstr "Умножать цену на количество участников"

msgid "people waiting"
msgstr "людей ожидает"

msgid "person"
msgstr "Человек"

msgid "person waiting"
msgstr "человек ожидает"

msgid "placeholder"
msgstr "Плейсхолдеры"

msgid "plain"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Тип reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "Срок действия reCAPTCHA истек. Повторите попытку."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "Конфигурация reCAPTCHA недействительна."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA на панели клиента"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA на панели сотрудников"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Настройка reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Проверка reCAPTCHA не прошла."

msgid "results"
msgstr "результаты"

msgid "service"
msgstr "услуга"

msgid "services"
msgstr "услуги"

msgid "settings"
msgstr "настройки"

msgid "slot left"
msgstr "место осталось"

msgid "slots left"
msgstr "мест осталось"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Выбранные вами слоты заняты. Мы предложили вам ближайшие доступные слоты."

msgid "spot left"
msgstr "место осталось"

msgid "spots left"
msgstr "мест осталось"

msgid "text"
msgstr "Однострочное текстовое поле"

msgid "ticket left"
msgstr "место осталось"

msgid "tickets left"
msgstr "мест осталось"

msgid "to"
msgstr "до"

msgid "try different email"
msgstr "Пожалуйста, введите email"

msgid "until"
msgstr "до"

msgid "week"
msgstr "Неделя"

msgid "weeks"
msgstr "Недели"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Забронировано"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Встреча | {count} Встречи"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Назначено"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Участник | {count} Участников"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} День | {count} Дни"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Сотрудники"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Дополнения"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Месяц | {count} Месяцы"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Выбрано"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Услуга | {count} Услуги"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Места"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Всего"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} неделя | {count} недель"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} встреча удалена. | {count} встречи удалены."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr "{count} встреча не была удалена. | {count} встречи не были удалены."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} купон удалён. | {count} купонов удалено."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr "{count} купон не был удалён. | {count} купоны не были удалены."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} клиент не может быть удалён из-за будущих бронирований. | {count} "
"клиенты не могут быть удалены из-за будущих бронирований."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} клиент удалён. | {count} клиентов удалено."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} клиенты не были импортированы из-за отсутствия имени, фамилии, "
"некорректного адреса электронной почты, номера телефона или комбинации этих "
"причин."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} клиенты с таким же адресом электронной почты уже существуют в вашем "
"списке клиентов. Если вы решите перезаписать эти записи, некоторые из их "
"текущих данных будут заменены новой информацией."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} день | {count} дней"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr "{count} сотрудник был удален. | {count} сотрудники были удалены."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Сотрудник не был удален из-за будущих бронирований. | {count} "
"Сотрудники не были удалены из-за будущих бронирований."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} бронирование события было удалено. | {count} бронирования событий "
"были удалены."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} бронирование события не было удалено. | {count} бронирования событий "
"не были удалены."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} событие было удалено. | {count} события были удалены."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} событие | {count} событий"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} час | {count} часа | {count} часов"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr ""
"{count} элемент выбран | {count} элемента выбрано | {count} элементов выбрано"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr ""
"{count} местоположение удалено. | {count} местоположения удалены. | {count} "
"местоположений удалено."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Местоположение не было удалено из-за будущих бронирований. | {count} "
"Местоположения не были удалены из-за будущих бронирований."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} минута | {count} минуты | {count} минут"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} месяц | {count} месяца | {count} месяцев"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} бронирование пакета удалено. | {count} бронирования пакетов удалены. "
"| {count} бронирований пакетов удалено."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} бронирование пакета не удалено. | {count} бронирования пакетов не "
"удалены. | {count} бронирований пакетов не удалено."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} пакет был удалён. | {count} пакеты были удалены."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} Пакет не был удален из-за будущих бронирований. | {count} Пакеты не "
"были удалены из-за будущих бронирований."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count} ресурс был удалён. | {count} ресурсы были удалены."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr "{count} ресурс не был удалён. | {count} ресурсы не были удалены."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} услуга была удалена. | {count} услуги были удалены."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr "{count} услуга не была удалена. | {count} услуги не были удалены."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} налог был удалён. | {count} налоги были удалены."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr "{count} налог не был удалён. | {count} налоги не были удалены."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} неделя | {count} недели | {count} недель"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Запись | {count}x Записи | {count}x Записей"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} из {totalRows} клиентов были импортированы в ваш список "
"клиентов."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"«Дата и время бронирования» установит ограничение на основе даты создания "
"бронирования, независимо от даты и времени события.<br>«Дата и время начала "
"события» установит его на основе даты и времени начала события."
