msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n%10==1) && (n%100!=11)) ? 0 : ((n%10>=2 "
"&& n%10<=4) && ((n%100<12 || n%100>14))) ? 1 : 2;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr "Тип кнопки «Забронювати зараз»"

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr "Тип кнопки «Назад»"

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Прапорець \"Я не робот\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Перемикачі"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Перегляд \"Спосіб оплати\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Кількість годин у записі"

msgid "# of appointments"
msgstr "Записи"

msgid "# of bookings"
msgstr "# бронювань"

msgid "'Back' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Назад»"

msgid "'Book' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Книга»"

msgid "'Book another' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Забронювати ще»"

msgid "'Book now' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Забронювати зараз»"

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"'Дата і час бронювання' встановлює обмеження на основі часу, коли було "
"зроблено бронювання, незалежно від дати зустрічі. 'Дата і час зустрічі' "
"встановлює обмеження на основі самого запланованого заходу."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr "Спливаюче вікно «Привести з собою когось»"

msgid "'Cancel' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Скасувати»"

msgid "'Change password' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Змінити пароль»"

msgid "'Close' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Закрити»"

msgid "'Confirm' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Підтвердити»"

msgid "'Continue' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Продовжити»"

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Панель клієнта»"

msgid "'Delete' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Видалити»"

msgid "'Filter' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Фільтр»"

msgid "'Finish' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Завершити»"

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Приєднатися до списку очікування»"

msgid "'Learn more' button"
msgstr "Кнопка «Дізнатися більше»"

msgid "'Learn more' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Дізнатися більше»"

msgid "'New Event' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Нова подія»"

msgid "'New appointment' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Нове призначення»"

msgid "'Read more' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Читати далі»"

msgid "'Save changes' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Зберегти зміни»"

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr "Кнопка «Сканувати електронний квиток»"

msgid "'Send' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Надіслати»"

msgid "'Set password' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Встановити пароль»"

msgid "'Sign in' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Увійти»"

msgid "'View employee' button style"
msgstr "Стиль кнопки «Переглянути співробітника»"

msgid "'View in package' button"
msgstr "Кнопка «Переглянути в пакеті»"

msgid "+more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} більше"

msgid "1/1 width"
msgstr "1/1 ширина"

msgid "1/2 width"
msgstr "1/2 ширина"

msgid "10h"
msgstr "10 год"

msgid "10min"
msgstr "10 хв"

msgid "11h"
msgstr "11 год"

msgid "12h"
msgstr "12 год"

msgid "12min"
msgstr "12 хв"

msgid "15min"
msgstr "15 хв"

msgid "1 day"
msgstr "1 день"

msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"

msgid "1 year"
msgstr "1 рік"

msgid "1h"
msgstr "1 год"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 год 30 хв"

msgid "1min"
msgstr "1 хв"

msgid "20min"
msgstr "20 хв"

msgid "2 days"
msgstr "2 дні"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 тижні"

msgid "2 years"
msgstr "Роки"

msgid "2h"
msgstr "2 год"

msgid "2min"
msgstr "2 хв"

msgid "30min"
msgstr "30 хв"

msgid "3 days"
msgstr "3 дні"

msgid "3 months"
msgstr "3 місяці"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 тижні"

msgid "3 years"
msgstr "Роки"

msgid "3h"
msgstr "3 год"

msgid "45min"
msgstr "45 хв"

msgid "4 days"
msgstr "4 дні"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 тижні"

msgid "4h"
msgstr "4 год"

msgid "5 days"
msgstr "5 днів"

msgid "5min"
msgstr "5 хв"

msgid "6 days"
msgstr "6 днів"

msgid "6 months"
msgstr "6 місяців"

msgid "6h"
msgstr "6 год"

msgid "8h"
msgstr "8 год"

msgid "9h"
msgstr "9 год"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Для плагіна <strong>Amelia</strong> потрібен PHP версії 5.5 або новішої.</"
"p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Перегляд бронювань"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Перегляд каталогу"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Панель клієнта"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Панель працівника"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Бронювання календаря подій"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Форма бронювання списку подій"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Перегляд подій"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Перегляд пошуку"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Крок бронювання"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Ключ API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Ключ API скопійовано в буфер обміну."

msgid "API base URL: "
msgstr "Базова URL-адреса API: "

msgid "API setup"
msgstr "Налаштування API"

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Відсоткова застава розраховується на основі загальної ціни бронювання. "
"Фіксована сума може бути помножена на кількість людей або застосована як "
"загальна сума."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Сталася помилка сервера. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Одне бронювання може включати кількох учасників (місця)."

msgid "About"
msgstr "Про нас"

msgid "About Event"
msgstr "Про цю Подію"

msgid "About Package"
msgstr "Всі пакети"

msgid "About Service"
msgstr "Наступна послуга"

msgid "About event"
msgstr "Про подію"

msgid "About package"
msgstr "Про пакет"

msgid "About service"
msgstr "Про сервіс"

msgid "About this Event"
msgstr "Про цю Подію"

msgid "About this event"
msgstr "Про цю подію"

msgid "Accent"
msgstr "Акцент"

msgid "Accent text"
msgstr "Текст з акцентом"

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Приймайте платежі за бронювання та послуги через PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Приймайте платежі безперешкодно через платіжний шлюз Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Приймайте платежі через Razorpay, що ідеально підходить для індійських "
"бізнесів."

msgid "Access link"
msgstr "Посилання для доступу"

msgid "Access link success"
msgstr "Успішний доступ до посилання"

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr "Отримайте доступ до своїх фінансових даних за лічені секунди"

msgid "Account ID"
msgstr "Ідентифікатор облікового запису"

msgid "Action"
msgstr "Дія"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Сповіщення на основі дії"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Дію активовано"

msgid "Actions"
msgstr "Дії"

msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Активувати за допомогою Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Активовано за допомогою Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Активація"

msgid "Activation settings"
msgstr "Налаштування активації"

msgid "Active"
msgstr "Активний"

msgid "Add"
msgstr "Додати нові метадані"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Додати учасника"

msgid "Add Break"
msgstr "Додати перерву"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Додати Купон"

msgid "Add Customer"
msgstr "Додати клієнта"

msgid "Add Date"
msgstr "Додати дату"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Додати діапазон дат"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Додати вихідний"

msgid "Add Extra"
msgstr "Додати додаткові Послуги"

msgid ""
"Add Google Maps API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""
"Додайте Meta Pixel для відстеження конверсій реклами та оптимізації "
"маркетингу."

msgid "Add Period"
msgstr "Додати період"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Додати категорію цін"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Додати особливий день"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr "Додати поля адреси Stripe"

msgid "Add Webhook"
msgstr "Додати вебхук"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Додайте код відстеження Google Analytics на вашу сторінку бронювання, щоб "
"отримати уявлення про поведінку відвідувачів."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Додати URL перенаправлення на випадок, якщо клієнт намагається забронювати "
"вже зайнятий час."

msgid "Add another account"
msgstr ""

msgid "Add appointment"
msgstr "Додати Зустріч"

msgid "Add booking"
msgstr "Додати бронювання"

msgid "Add calendar"
msgstr ""

msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"

msgid "Add custom field"
msgstr "Додати власне поле"

msgid "Add custom notification"
msgstr "Додати власне повідомлення"

msgid "Add customer"
msgstr "Додати клієнта"

msgid "Add date range"
msgstr "Додати діапазон дат"

msgid "Add day(s)"
msgstr "Додати день (дні)"

msgid "Add day off"
msgstr "Додати вихідний день"

msgid "Add duration"
msgstr "Додати тривалість"

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Додайте ідентифікатор елемента (кнопки, посилання...), вміст якого вручну "
"завантажуватиме шорткод Аmelia"

msgid "Add event"
msgstr "Додати подію"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Додати учасників події"

msgid "Add extra"
msgstr "Додати додаткові Послуги"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Додати більше записів"

msgid "Add more appointments"
msgstr "Додати більше зустрічей"

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""
"Додайте до своєї системи бронювання декількох співробітників, керуйте їх "
"графіками та призначайте їх до послуг або подій, що полегшить масштабування "
"вашого бізнесу та координацію вашої команди."

msgid "Add option"
msgstr "Додати опцію"

msgid "Add package"
msgstr "Додати пакет"

msgid "Add period"
msgstr "Додати період"

msgid "Add pricing category"
msgstr "Додати категорію цін"

msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"

msgid "Add services"
msgstr "Додати Послуги"

msgid "Add special day"
msgstr "Додати особливий день"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Додати до календаря"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Додати до календаря"

msgid "Add tracking"
msgstr "Додати відстеження"

msgid "Add work hours"
msgstr "Додати робочі години"

msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"

msgid "Additional people"
msgstr "Додаткові особи"

msgid "Address"
msgstr "Адреса"

msgid "Admin"
msgstr "Подія скасована Адміністратором"

msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"

msgid "After"
msgstr "Після"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Після активації облікового запису підписники будуть створені як клієнти в "
"Amelia"

msgid "After with space"
msgstr "Після з пробілом"

msgid "Agencies"
msgstr "Агентства"

msgid "Alert content"
msgstr "Зміст сповіщення"

msgid "Alert message"
msgstr "Повідомлення про помилку"

msgid "All"
msgstr "Всі"

msgid "All Locations"
msgstr "Всі локації"

msgid "All Services"
msgstr "Всі послуги"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Усі записи вибрано"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Усі записи будуть заплановані зі статусом, обраним тут."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Усі записи будуть обрані пізніше"

msgid "All assigned services"
msgstr "Усі призначені послуги"

msgid "All bookings"
msgstr "Всі локації"

msgid "All customers"
msgstr "Усі клієнти"

msgid "All employees"
msgstr "Всі Майстри"

msgid "All events"
msgstr "Усі Заходи"

msgid "All extras"
msgstr "Усі додаткові послуги"

msgid "All locations"
msgstr "Усі локації"

msgid "All packages"
msgstr "Усі пакети"

msgid "All services"
msgstr "Всі послуги"

msgid "All services are booked separately"
msgstr "Всі послуги бронюються окремо"

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Усі послуги бронюються окремо."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Всі \"віконечка\" обрані"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Усі квитки вже відскановано"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Дозволити додаткових осіб"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Дозволити адміністратору бронювати зустріч у будь-який час"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Дозволити адміністратору бронювати поверх існуючої зустрічі"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Дозволяти записи при переповненні"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Дозволити бронювання без попереднього входу"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Дозволити приводити більше людей"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Дозволити клієнтам забезпечувати бронювання частковими платежами."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам та співробітникам швидко входити за допомогою облікового "
"запису Facebook, роблячи процес входу швидшим, простішим і безпечнішим."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам та співробітникам швидко входити за допомогою облікового "
"запису Google, роблячи процес входу швидшим, простішим і безпечнішим."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам бронювати кілька послуг в одній транзакції для спрощення "
"процесу."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам бронювати повторювані зустрічі з можливістю налаштування "
"повторюваності."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Дозволити клієнтам скасовувати пакети"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Дозволити клієнтам оплатити загальну суму зустрічі"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Дозволити клієнтам видалити свій профіль"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Дозволити клієнтам сплачувати повну суму"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Дозволити клієнтам оплатити загальну суму зустрічі"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Дозволити клієнтам оплачувати загальну суму за подію"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Дозвольте клієнтам переносити свої зустрічі"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Дозволити клієнтам бачити інших учасників"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Дозволити працівникам легко керувати записами та подіями. Налаштуйте кольори "
"відповідно до вашого бренду, щоб покращити зручність використання."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr "Дозволити співробітникам керувати клієнтами"

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr "Дозволити співробітникам керувати своїми зустрічами"

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr "Дозволити співробітникам керувати своїми вихідними днями"

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr "Дозволити співробітникам керувати своїми подіями"

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr "Дозволити співробітникам керувати своїм графіком"

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr "Дозволити співробітникам керувати своїми послугами"

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr "Дозволити співробітникам керувати своїми особливими днями"

msgid "Allow employees to view all customers"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Дозволити кілька бронювань на одного клієнта"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Дозволити оплату через платіжне посилання"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Дозвольте одному і тому ж клієнту забронювати кілька разів"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""
"Дозвольте короткий опис під формою бронювання, щоб підтримати плагін Amelia "
"Booking і поширити інформацію про нього."

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Альфа-ідентифікатор відправника"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr "Ідентифікатор відправника Alpha не може бути порожнім"

msgid "Already have an account?"
msgstr "Вже є аккаунт?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Також скасувати та видалити майбутні події"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Також скасувати майбутні події"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Також видалити майбутні події"

msgid "Also open future events"
msgstr "Також відкрити майбутні події"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Перегляд бронювань"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Перегляд каталогу"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Панель клієнта"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Панель співробітника"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Події"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Календар подій"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Список подій"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Пошук"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Покрокове бронювання"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Додати до календаря"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Налаштування профілю Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr "Амелія SMS"

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Налаштування користувача Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Кількість:"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Вам надіслано електронний лист із деталями вашого бронювання."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Сталася несподівана помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше."

msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "Any Employee"
msgstr "Будь-який працівник"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Видимість будь-якої опції співробітника:"

msgid "Any Location"
msgstr "Будь-яка Локація"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Календар Google"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Календар Apple (особистий)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr "Налаштування календаря Apple"

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Ідентифікатор програми (клієнта) (client ID)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Сума комісії за заявку (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Застосовано до всіх призначених послуг"

msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Застосувати налаштування 'Закриття бронювання' до всіх повторюваних подій"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Застосувати налаштування 'Відкриття бронювання' до всіх повторюваних подій"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Застосувати зміни до подій"

msgid "Apply on"
msgstr "Застосувати це до всіх подій, що повторюються"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Застосувати це до всіх подій, що повторюються"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Застосувати до всіх днів"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Застосувати до всіх днів"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Застосувати до майбутніх повторюваних подій"

msgid "Appointment"
msgstr "Запис"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Бронювання скасовано"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Дата Зустрічі:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Ідентифікатор зустрічі"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Інформація про Зустріч"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Повторення запису"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Зустрічі для бронювання"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Зустріч не може бути перенесена"

msgid "Appointment canceled"
msgstr "Зустріч скасовано"

msgid "Appointment date"
msgstr "Дата зустрічі"

msgid "Appointment date & time"
msgstr "Дата та час зустрічі"

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Сума депозиту для Зустрічі"

msgid "Appointment details"
msgstr "Деталі запису"

msgid "Appointment duration"
msgstr "Тривалість зустрічі"

msgid "Appointment end time"
msgstr "Час закінчення зустрічі"

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Запис було створено."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Зустріч видалено"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Запис було видалено."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Зустріч перенесено"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Зустріч збережена"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Запис було оновлено."

msgid "Appointment information"
msgstr "Інформація про запис"

msgid "Appointment initial date"
msgstr "Початкова дата призначення"

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr "Початкова дата та час зустрічі"

msgid "Appointment initial end time"
msgstr "Початковий час закінчення зустрічі"

msgid "Appointment initial start time"
msgstr "Початковий час зустрічі"

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Зустріч видаляється із кошика."

msgid "Appointment management guide"
msgstr "Посібник з управління зустрічами"

msgid "Appointment not found."
msgstr "Запис не знайдено."

msgid "Appointment note"
msgstr "Примітка до запису"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Примітку до запису оновлено."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Нотатки про Зустріч"

msgid "Appointment price"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Appointment repeats"
msgstr "Повторення зустрічей"

msgid "Appointment space name"
msgstr "Назва місця для запису"

msgid "Appointment start time"
msgstr "Час початку зустрічі"

msgid "Appointment status"
msgstr "Статус зустрічі змінено на "

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Статус зустрічі змінено на "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr "Статус зустрічі оновлено."

msgid "Appointment title"
msgstr "Назва зустрічі"

msgid "Appointments"
msgstr "Записи"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Зустрічі для бронювання"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Зустрічі в цій Послузі"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Зустрічі в цій Послузі"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Зустрічі в цій Послузі"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Зустрічі для бронювання"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr "Список очікуючих зустрічей"

msgid "Approve appointment link"
msgstr "Посилання для затвердження зустрічі"

msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Ви впевнені? Цю дію не можна скасувати."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати та видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цю зустріч?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати свою участь?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраного учасника?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраних учасників?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці елементи?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю зустріч?"

msgid "Are you sure you want to delete this block time?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю категорію?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей купон?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього клієнта?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього працівника?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це бронювання події?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю локацію?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це сповіщення?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це бронювання пакета?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити свій профіль? Ви втратите доступ до всіх "
"своїх бронювань і доступ до панелі клієнтів."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю зустріч?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете дублювати цю категорію?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цей купон?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цього працівника?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати це місце?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цей купон?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цього співробітника?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати це місце?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей платіж?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути налаштування форми?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цей купон?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цього співробітника?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цю локацію?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете пропустити налаштування? Після пропуску налаштування "
"за допомогою покрокової інструкції більше не буде доступним. Усі "
"налаштування доведеться конфігурувати пізніше."

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю подію?"

msgid "Assigned"
msgstr "Призначений"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Призначені послуги"

msgid "Assigned employee full name"
msgstr ""

msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Папка для завантаження вкладеного файлу"

msgid "Attendee"
msgstr "Відвідування Заходу скасовано учасником"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Учасник за зростанням"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Учасник за спаданням"

msgid "Attendee code"
msgstr "Код учасника"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Учасника збережено"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Учасника видалено"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Учасника не видалено"

msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Код учасника"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Формат експорту учасників"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Учасників видалено"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Учасників не видалено"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Автовідповідь"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr "Автоматичне затвердження бронювання після оплати"

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Автозаповнення ваших даних за допомогою:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""
"Автоматизуйте комунікацію за допомогою сповіщень, що активуються залежно від "
"статусу бронювання, часу або власних правил."

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr "Автоматизовані рахунки-фактури для більш зручного здійснення платежів"

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Автоматично розраховуйте та застосовуйте податки для безпроблемної "
"відповідності та точного виставлення рахунків."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""
"Автоматично розраховуйте та застосовуйте податки до ваших послуг та подій, "
"забезпечуючи точне виставлення рахунків та безпроблемне дотримання вимог до "
"кожної транзакції."

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Автоматично створювати користувача Amelia Customer"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Автоматично створювати користувача Amelia Customer"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Автоматично створюйте зустрічі в Zoom для бронювань та повідомляйте клієнтів "
"і співробітників."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""
"Автоматично генеруйте рахунки-фактури для кожного бронювання, що зробить "
"оплату простішою, прозорішою та повністю оптимізованою як для вас, так і для "
"ваших клієнтів."

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Автоматично оновлюйте статус бронювання на \"Схвалено\" після успішного "
"завершення оплати через платіжне посилання."

msgid "Availability"
msgstr "Доступність"

msgid "Available"
msgstr "Період доступний для попереднього бронювання"

msgid "Available date background"
msgstr "Доступна дата фону"

msgid "Available date text"
msgstr "Текст про доступну дату"

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Доступно з ліцензії Pro"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Доступно з ліцензії Starter"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid "Available in package"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""
"Уникніть подвійного бронювання завдяки автоматичній координації спільних "
"приміщень, обладнання або інструментів."

msgid "Away"
msgstr "Відсутній"

msgid "BETA"
msgstr "БЕТА"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Back button"
msgstr "Кнопка «Назад»"

msgid "Back to"
msgstr "Назад до"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Назад до зустрічей"

msgid "Back to packages"
msgstr "Назад до пакетів"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Показати повторювані події"

msgid "Backend"
msgstr "Адміністративна панель"

msgid "Background"
msgstr "Історія"

msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Кут градієнта фону"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Колір градієнта фону 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Колір градієнта фону 2"

msgid "Badge"
msgstr "Значок"

msgid "Badge color"
msgstr "Колір значка"

msgid "Badge label"
msgstr "Мітка значка"

msgid "Badges setup"
msgstr "Налаштування значків"

msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Базова ціна:"

msgid "Basic"
msgstr "Основні"

msgid "Beauty"
msgstr "Краса"

msgid "Before"
msgstr "До"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Перед увімкненням опції повторення переконайтеся, що всі необхідні поля "
"заповнені, включаючи послугу, працівника, дату, час та місце (якщо "
"застосовно)."

msgid "Before with space"
msgstr "До з пробілом"

msgid "Begins"
msgstr "Починається"

msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

msgid "Birthday greeting"
msgstr "Привітання з днем народження"

msgid "Block"
msgstr "Блок"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""
"Блокуйте час бронювання, який збігається з важливими подіями в календарі "
"Outlook співробітника."

msgid ""
"Block booking times that overlap with events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Заблокувати клієнта"

msgid "Block time"
msgstr ""

msgid "Block time from calendars"
msgstr ""

msgid "Block time has been added."
msgstr ""

msgid "Block time has been deleted."
msgstr ""

msgid "Block time has been updated."
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr "Блог"

msgid "Body text"
msgstr "Основний текст"

msgid "Book"
msgstr "Запис"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Запис на прийом"

msgid "Book Now"
msgstr "Записатися зараз"

msgid "Book Package"
msgstr "Бронювання Пакету"

msgid "Book This Package"
msgstr "Бронювання Пакету"

msgid "Book This Service"
msgstr "Забронюйте цю Подію"

msgid "Book another"
msgstr "Записатися зараз"

msgid "Book appointment"
msgstr "Записатися на прийом"

msgid "Book event"
msgstr "Бронювання Події"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Запишіться на наступну зустріч"

msgid "Book now"
msgstr "Записатися зараз"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr "Опція книги в діалоговому вікні співробітника"

msgid "Book package"
msgstr "Пакет книг"

msgid "Book subtab name"
msgstr "Назва підвкладки бронювання"

msgid "Book this event"
msgstr "Забронюйте цю Подію"

msgid "Book this service"
msgstr "Замовити цю послугу"

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""
"Замовляйте зустрічі на певний час із можливістю налаштування тривалості, "
"ціни та доступності."

msgid "Booked"
msgstr "Заброньовано"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Заброньовані Зустрічі"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr "Заброньований клієнт (повне ім'я, електронна адреса, телефон)"

msgid "Booking"
msgstr "Бронювання"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Бронювання #{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Бронювання зустрічі"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr "Бронювання затверджено з проблемами"

msgid "Booking Canceled"
msgstr "Бронювання скасовано"

msgid "Booking Closes"
msgstr "Бронювання закривається"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Закриття бронювання за зростанням"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Закриття бронювання за спаданням"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr "Бронювання підтверджено"

msgid "Booking Details"
msgstr "Деталі бронювання"

msgid "Booking Failed"
msgstr "Помилка при бронюванні"

msgid "Booking Form"
msgstr "Тип форми бронювання"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Форми бронювання 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Бронювання"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Бронювання відкрито"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Відкриття бронювання за зростанням"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Відкриття бронювання за спаданням"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Огляд бронювання"

msgid "Booking Processed"
msgstr "Бронювання оброблено"

msgid "Booking Rejected"
msgstr "Бронювання відхилено"

msgid "Booking added"
msgstr "Бронювання додано"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Бронювання не може бути скасовано"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Бронювання скасовано"

msgid "Booking closes"
msgstr "Бронювання закривається"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Бронювання закривається, коли захід починається"

msgid "Booking date"
msgstr "Дата бронювання"

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Форма бронювання в профілі клієнта увімкнена"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Форма бронювання в профілі працівника увімкнена"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Вкладка форми бронювання увімкнена"

msgid "Booking form type"
msgstr "Тип форми бронювання"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Тип форми бронювання на сторінці профілю співробітника"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Бронювання оновлено."

msgid "Booking invoice"
msgstr "Рахунок за бронювання"

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Бронювання скасовано"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Не вдається деактивувати плагін. Будь-ласка спробуйте пізніше."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Бронювання недоступне"

msgid "Booking not found"
msgstr "Назва вкладки бронювання"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Назва вкладки бронювання"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Бронювання на вкладці сторінки співробітника"

msgid "Booking opens"
msgstr "Бронювання відкрито"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Бронювання відкривається одразу"

msgid "Booking price"
msgstr "Ціна бронювання"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Бронювання перенесено"

msgid "Booking source"
msgstr "Джерело бронювання"

msgid "Booking start"
msgstr "Початок бронювання"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Статус бронювання змінено"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Статус бронювання змінено на "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Назва вкладки бронювання"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr "Час бронювання буде залежати від тривалості послуги"

msgid "Booking type"
msgstr "Тип бронювання"

msgid "Bookings"
msgstr "Бронювання"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""
"Підвищуйте залученість, миттєво зв'язуючись із клієнтами на платформі, яку "
"вони використовують щодня."

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr "Збільште дохід за допомогою пакетів послуг"

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr "Збільште дохід за допомогою цінних додаткових функцій"

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""
"Підвищіть продуктивність команди за допомогою автоматизованих оновлень і "
"зменшення кількості ручних завдань."

msgid "Border color"
msgstr "Колір межі"

msgid "Break Hours"
msgstr "Години перерв"

msgid "Breaks"
msgstr "Перерви"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Запрошуєте когось із собою?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr "Приводьте з собою всіх"

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Запрошуєте когось із собою?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Буферний час"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Час буферизації після: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Час буферизації перед: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Часовий буфер після"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Часовий буфер перед"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""
"Створюйте індивідуальні форми для послуг, подій та профілів клієнтів за "
"допомогою спеціальних полів. Записуйте саме ті дані, які вам потрібні, за "
"допомогою прапорців, текстових полів тощо, перетворюючи кожне бронювання та "
"реєстрацію на ефективний процес прийому."

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Об'єднуйте кілька зустрічей або послуг за зниженими цінами, щоб заохотити "
"клієнтів бронювати більше."

msgid "Busy"
msgstr "Зайнято"

msgid "Busy slots"
msgstr "Зайняті слоти"

msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

msgid "Button Type"
msgstr "Перемикачі"

msgid "Button style"
msgstr "Стиль кнопки"

msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Бронюючи цей часовий проміжок, ви забронюєте зустріч поверх існуючої "
"групової зустрічі!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Продовжуючи, ви призначите зустріч на час, який вже зайнятий іншою зустріччю!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Вводячи свій номер телефону, ви погоджуєтеся отримувати повідомлення через "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Розраховано"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Розрахована ціна пакета"

msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Цей браузер не підтримує камеру."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Доступ до камери заборонено. Будь ласка, дозвольте доступ до камери і "
"спробуйте знову."

msgid "Cancel"
msgstr "Скасування"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Скасувати зустріч"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Скасувати Захід"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Скасувати та видалити"

msgid "Cancel appointment"
msgstr "Скасувати зустріч"

msgid "Cancel appointment link"
msgstr "Посилання для скасування зустрічі"

msgid "Cancel event"
msgstr "Скасувати подію"

msgid "Cancel event link"
msgstr "Скасувати посилання на подію"

msgid "Cancel following"
msgstr "Скасувати підписку"

msgid "Cancel package"
msgstr "Скасувати пакет"

msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Скасовано Адміністратором"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Скасовано учасником"

msgid "Canceled by admin"
msgstr "Скасовано адміністратором"

msgid "Canceled by attendee"
msgstr "Скасовано учасником"

msgid "Cancellation Failed"
msgstr "Скасування не вдалося"

msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"

msgid "Capacity"
msgstr "Місткість:"

msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"

msgid "Card"
msgstr "Перемикачі"

msgid "Card color"
msgstr "Колір картки"

msgid "Card content"
msgstr "Вміст картки"

msgid "Card field"
msgstr "Поле картки"

msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"

msgid "Card payment"
msgstr "Оплата карткою"

msgid "Cards"
msgstr "Картки"

msgid "Cards and buttons"
msgstr "Картки та кнопки"

msgid "Carrier"
msgstr "Перевізник"

msgid "Cart"
msgstr "Кошик"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Групова зустріч"

msgid "Cart description"
msgstr "Опис"

msgid "Cart purchased"
msgstr "Кошик придбано"

msgid "Catalog"
msgstr "КАТАЛОГ"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Каталог Пакетів"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Каталог Послуг"

msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Позиції категорій успішно оновлено."

msgid "Categories sidebar"
msgstr "Бічна панель категорій"

msgid "Category"
msgstr "Категорія:"

msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Локація 1"

msgid "Category has been created."
msgstr "Категорію створено."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Категорію видалено."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Категорію оновлено."

msgid "Category name"
msgstr "Назва категорії"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""
"Централізуйте планування у всіх філіях для більш чіткого та простого "
"управління"

msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Change colors"
msgstr "Змінити кольори"

msgid "Change group status"
msgstr "Змінити статус групи"

msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Charge type"
msgstr "Тип оплати:"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr "При бронюванні перевіряти Ім'я Клієнта на наявність електронної пошти"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Позначте цей прапорець, щоб згенерувати посилання для оплати.<br> Щоб "
"включити його в сповіщення, додайте заповнювач посилання для оплати."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Установіть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб ваш клієнт<br/>отримав "
"електронний лист про заплановану зустріч."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Установіть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб ваш клієнт<br/>отримав "
"електронний лист про заплановану зустріч."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Установіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб сума<br> депозиту була "
"помножена на кількість<br> людей, яких клієнти додають у розділі<br> "
"«Запрошуєте когось із собою»."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr ""
"Установіть цей параметр, якщо ви хочете створювати повторювані зустрічі"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Установіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб<br> клієнти мали можливість "
"вибирати,<br> чи сплачуватимуть вони повну суму<br> чи лише депозит. Якщо "
"прапорець не встановлено,<br> клієнти матимуть лише депозит<br> як спосіб "
"оплати."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Позначте цю опцію, якщо ви хочете, щоб ваші клієнти мали можливість вибрати, "
"чи платити всю суму, чи лише завдаток. Якщо не позначено, клієнти зможуть "
"оплатити лише завдаток під час процесу бронювання."

msgid "Check your email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"

msgid "Checked in"
msgstr "Зареєстровано"

msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення замовлення"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Виберіть календар Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Виберіть категорію"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Виберіть дату та час"

msgid "Choose Package"
msgstr "Виберіть Пакет"

msgid "Choose Service"
msgstr "Виберіть Послугу"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Виберіть форму"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""
"Виберіть валюту, яка буде використовуватися для всіх налаштувань, пов'язаних "
"з цінами."

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Виберіть форму, яку ви хочете налаштувати. Форма Step-by-Step 2.0 — це нова "
"та покращена версія, яка забезпечує кращий дизайн і користувацький досвід, а "
"також вищу швидкість."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Виберіть групову Послугу"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""
"Виберіть часовий інтервал, який буде використовуватися при визначенні всіх "
"налаштувань, пов'язаних з часом."

msgid "Choose date and time"
msgstr "Виберіть дату та час"

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Виберіть, як Amelia пропонує альтернативну дату, коли для вибраної "
"повторюваної дати немає доступних часових слотів."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Виберіть, як надсилаються дані користувацьких полів у групових бронюваннях."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Виберіть, як обробляються платежі за повторювані зустрічі. Якщо платіж "
"стягується лише за першу, решта зустрічей оплачується на місці."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Виберіть, як можна бронювати повторювані зустрічі. 'Вимкнено' вимикає "
"повторюване бронювання, тоді як 'Усі' дозволяє клієнтам вибирати між "
"доступними варіантами повторення."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Виберіть групову Послугу"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Виберіть формат рахунку, який буде використовуватися в повідомленнях та на "
"панелі клієнта."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Виберіть час, коли ви хочете повторити запис"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Виберіть, коли закінчується повторення"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr "Виберіть, чи хочете ви керувати послугами, подіями або обома."

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Вибір макета першого кроку в покроковій формі"

msgid "Class"
msgstr "Клас"

msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

msgid "Clear filters"
msgstr "Очистити фільтри"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Натисніть \"Налаштувати\", щоб змінити текст, який з'явиться, коли цей "
"заповнювач буде використано в сповіщеннях."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Натисніть + Сервіс нижче, щоб почати."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr ""
"Натисніть на посилання активації в електронному листі, який ми надіслали на"

msgid "Click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"

msgid "Client ID"
msgstr "Ідентифікатор клієнта (Client ID)"

msgid "Client ID and secret"
msgstr "Ідентифікатор клієнта та секретний код"

msgid "Client Time:"
msgstr "Час клієнта:"

msgid "Client secret"
msgstr "Секрет клієнта"

msgid "Close"
msgstr "Закрити"

msgid "Close Event"
msgstr "Закрити подію"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Закрити подію після досягнення певного мінімуму"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Закрити подію, коли досягнуто мінімальної заповнюваності"

msgid "Closed"
msgstr "Закрито"

msgid "Closes at"
msgstr "Закривається о"

msgid "Closes on"
msgstr "Закривається у"

msgid "Closes on:"
msgstr "Закривається:"

msgid "Coaching"
msgstr "Коучинг"

msgid "Code"
msgstr "Телефонний Код Країни (за замовчуванням)"

msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Згорнути меню"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr "Збирайте інформацію, яка дійсно потрібна вашому бізнесу"

msgid "Color"
msgstr "Колір"

msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Кольори та шрифти"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Кома-точка"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома"

msgid "Company"
msgstr "Компанія"

msgid "Company Days off"
msgstr "Вихідні дні компанії"

msgid "Company Email:"
msgstr "Компанія"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Компанія"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Номер ПДВ компанії"

msgid "Company address"
msgstr "Адреса компанії"

msgid "Company days off"
msgstr "Вихідні дні компанії"

msgid "Company email"
msgstr "Компанія"

msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"

msgid "Company phone"
msgstr "Компанія"

msgid "Company website"
msgstr "Вебсайт компанії"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Порівняно з попереднім періодом"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Завершити бронювання з оплатою"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Завершити бронювання без оплати"

msgid "Completed"
msgstr "Цей платіж неможливо завершити"

msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"

msgid "Configure"
msgstr "Підтвердити"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Налаштувати сповіщення для оновлень списку очікування"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Налаштувати заповнювач"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей записів у кошику."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей групового запису."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей групової події."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей пакетних записів."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей повторюваних записів."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr "Налаштувати список очікування на прийом"

msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

msgid "Congratulations"
msgstr "ВІТАЄМО!"

msgid "Congratulations!"
msgstr "ВІТАЄМО!"

msgid "Connect"
msgstr "Підключити"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Легко підключайте API для плавних, інтегрованих робочих процесів."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Підключіть календарі Apple, щоб синхронізувати ваші особисті та професійні "
"події, а також події ваших співробітників."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Підключіть календарі Google, щоб синхронізувати ваші особисті та професійні "
"події, а також події ваших співробітників."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Підключіть календарі Outlook, щоб синхронізувати ваші особисті та професійні "
"події, а також події ваших співробітників."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""
"Підключіть календарі співробітників, інструменти для проведення нарад та "
"інші інтеграції, щоб забезпечити ідеальну синхронізацію графіків і "
"безперебійну комунікацію в усій команді."

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Підключитися до календаря Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Підключитися до вашого особистого календаря Apple"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Підключайтеся до веб-додатків для автоматизації повідомлень і надсилання "
"оновлень на спеціальні URL-адреси."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Підключіть свій Календар Google тут, щоб<br/>запланувавши зустріч, її можна "
"було автоматично додати<br/>до календаря Google."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Підключіть свій особистий обліковий запис Zoom для проведення віртуальних "
"зустрічей та чатів."

msgid "Connected"
msgstr "Підключено"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Підключення до Apple Calendar недоступне. Будь ласка, зверніться до "
"адміністратора за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Підключення до Google Calendar недоступне. Будь ласка, зверніться до "
"адміністратора за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Підключення до Outlook Calendar недоступне. Будь ласка, зверніться до "
"адміністратора за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Підключення до Stripe недоступне. Будь ласка, зверніться до адміністратора "
"за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Підключення до Zoom недоступне. Будь ласка, зверніться до адміністратора за "
"допомогою."

msgid "Consulting"
msgstr "Консалтинг"

msgid "Contact message"
msgstr "Контактне повідомлення"

msgid "Contact support."
msgstr "Зверніться до служби підтримки."

msgid "Content"
msgstr "Колір тексту"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Колір тексту"

msgid "Content area"
msgstr "Область вмісту"

msgid "Content placeholders"
msgstr "Заповнювачі контенту"

msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Продовжити бронювання"

msgid "Continue setup"
msgstr "Продовжити налаштування"

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Скопіюйте свій API-ключ зараз, оскільки він більше не буде видимим."

msgid "Cost"
msgstr "Вартість"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Не вдалося видалити категорію. Ця категорія має послуги, доступні для "
"бронювання в придбаному пакеті."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Не вдалося видалити категорію. Ця категорія має послуги з {count} майбутнім "
"записом. | Не вдалося видалити категорію. Ця категорія має послуги з {count} "
"майбутніми записами."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Не вдалося видалити послугу. Ця послуга має {count} запис на майбутнє. | Не "
"вдалося видалити послугу. Ця послуга має {count} записи на майбутнє."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Не вдалося видалити користувача. У цього користувача є {count} запис на "
"майбутнє. | Не вдалося видалити користувача. У цього користувача є {count} "
"записи на майбутнє."

msgid "Count Once"
msgstr "Порахувати один раз"

msgid "Count per Person"
msgstr "Порахувати на особу"

msgid "Count time from"
msgstr "Почати відлік часу з"

msgid "Country"
msgstr "Кількість:"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""
"Враховує одного основного клієнта та всіх додаткових осіб, яких він додає."

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""
"Підраховує загальну кількість введених осіб, включаючи основного клієнта."

msgid "Coupon"
msgstr "Купон"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Деталі купона"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Ліміт купонів досягнуто"

msgid "Coupon code"
msgstr "Купон"

msgid "Coupon field"
msgstr "Поле купона"

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Купон було створено."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Купон було видалено."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Купон було приховано."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Купон оновлено."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Купон тепер видимий."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr "Досягнуто ліміт купонів"

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Купон повинен мати знижку або відрахування"

msgid "Coupon segment"
msgstr "Сегмент купона"

msgid "Coupons"
msgstr "Купони"

msgid "Coupons overview"
msgstr "Огляд купонів"

msgid "Coupons setup"
msgstr "Налаштування купонів"

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Створити клієнтів Amelia"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Створити співробітників Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Групова зустріч"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Створюйте клієнтів із користувачів WP з роллю клієнта Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Створюйте співробітників із користувачів WP з роллю Amelia Employee"

msgid "Create New"
msgstr "Створити нове"

msgid "Create New Tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Створіть код купона, який клієнти можуть ввести під час бронювання, щоб "
"отримати знижку."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Створюйте та керуйте повторюваними подіями з налаштовуваними розкладами для "
"гнучкості та зручності."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""
"Створюйте власні сповіщення, які активуються залежно від статусу бронювання "
"або нагадувань про розклад, щоб клієнти та співробітники отримували "
"інформацію в потрібний момент."

msgid "Create employee"
msgstr "Створити співробітника"

msgid "Create event"
msgstr "Створити подію"

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Створити зустрічі для невиконаних записів"

msgid "Create new"
msgstr "Створити новий"

msgid "Create new badge"
msgstr "Створити новий бейдж"

msgid "Create new tag"
msgstr ""

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Автоматично створювати онлайн-класи для кожного заброньованого запису або "
"заходу."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Створювати ресурси, такі як кімнати або стільці, які можуть бути спільними "
"для послуг, локацій та працівників."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""
"Створіть кімнати, обладнання та інші ресурси, якими можуть спільно "
"користуватися співробітники, служби або відділення, щоб клієнти бачили лише "
"ті часові проміжки, коли все необхідне дійсно доступне."

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr "Створюйте заплановані події з фіксованими датами, цінами та місткістю."

msgid "Create service"
msgstr "Створити послугу"

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Створіть місця для очікуваних зустрічей"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""
"Створіть унікальні коди купонів, які клієнти можуть використати під час "
"бронювання, щоб отримати знижки або навіть безкоштовні зустрічі, щоб "
"підвищити зацікавленість, задоволеність та продажі."

msgid "Created On"
msgstr ""
"Бронювання подій — це шорткод, який дає вашим клієнтам можливість "
"забронювати одну з подій, створених вами на сервері, у простому перегляді "
"списку подій."

msgid "Created on"
msgstr "Створено"

msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Мінімальний кредит для надсилання нагадування"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Кредитна або дебетова картка:"

msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

msgid "Current Password"
msgstr "Поточний пароль:"

msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"

msgid "Custom"
msgstr "Додати спеціальне поле"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Індивідуальні/звичайні коригування цін не дозволені для заходів з "
"підтвердженими учасниками."

msgid "Custom Address"
msgstr "Спеціальна адреса"

msgid "Custom Color"
msgstr "Користувацький колір"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Користувацька тривалість та ціноутворення"

msgid "Custom Field"
msgstr "Спеціальне поле"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Спеціальні поля"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Індивідуальне ціноутворення"

msgid "Custom address"
msgstr "Індивідуальна адреса"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Індивідуальний символ валюти"

msgid "Custom field"
msgstr "Поле користувача"

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Додано спеціальне поле"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Індивідуальне поле було видалено."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Спеціальне поле збережено"

msgid "Custom fields"
msgstr "Спеціальні поля"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Доставка індивідуальних полів"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Індивідуальні поля були оновлені."

msgid "Custom fields setup"
msgstr "Налаштування власних полів"

msgid "Custom font family"
msgstr "Набір шрифтів"

msgid "Custom notification"
msgstr "Налаштовані сповіщення"

msgid "Custom notifications"
msgstr "Індивідуальні сповіщення"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Індивідуальне ціноутворення"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Індивідуальні цінові місця перевизначать максимальну дозволену кількість "
"місць."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom service duration"
msgstr "Тривалість індивідуальної послуги"

msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Клієнт(и)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Клієнт за зростанням"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Клієнт за спаданням"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Увімкнути панель клієнтів"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL-адреса сторінки панелі клієнтів"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Профіль клієнта "

msgid "Customer configuration"
msgstr "Конфігурація клієнта"

msgid "Customer details"
msgstr "Інформація про клієнта"

msgid "Customer email"
msgstr "Електронна адреса клієнта"

msgid "Customer filter"
msgstr "Фільтр клієнтів"

msgid "Customer first name"
msgstr "Ім’я клієнта"

msgid "Customer full name"
msgstr "Повне ім’я клієнта"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Ви вже забронювали цю Зустріч"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Клієнта заблоковано."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Клієнта створено."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Клієнта видалено."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Клієнта розблоковано."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Клієнта оновлено."

msgid "Customer information"
msgstr "Інформація про клієнта"

msgid "Customer last name"
msgstr "Прізвище клієнта"

msgid "Customer name"
msgstr "Ім'я клієнта"

msgid "Customer note"
msgstr "Примітка клієнта"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Примітку клієнта додано."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Примітку клієнта оновлено."

msgid "Customer panel"
msgstr "Панель клієнта"

msgid "Customer panel access link"
msgstr "Посилання для доступу до панелі клієнта"

msgid "Customer phone"
msgstr "Телефон клієнта"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Клієнт плюс додаткові особи"

msgid "Customer setup"
msgstr "Налаштування клієнта"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Клієнта буде перенаправлено на цю URL-адресу, як тільки він запланує зустріч."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Клієнта буде перенаправлено на цю URL-адресу, як тільки він запланує зустріч."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Клієнта буде перенаправлено на цю URL-адресу, як тільки він запланує зустріч."

msgid "Customers"
msgstr "Дозволити клієнтам видалити свій профіль"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Клієнтів виявлено у файлі:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Клієнтів імпортовано з файлу:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Клієнти в списку очікування"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""
"Клієнти будуть перенаправлені на цей URL-адресу після бронювання події."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr "Клієнти будуть перенаправлені на цю URL-адресу після запису на прийом."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Клієнти будуть перенаправлені на цю URL-адресу після завершення оплати."

msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""
"Налаштуйте кожну взаємодію, збираючи потрібну інформацію про послуги, події "
"та записи про клієнтів."

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""
"Налаштуйте пропозиції відповідно до конкретних послуг та різноманітних "
"потреб клієнтів"

msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

msgid "Daily occupancy"
msgstr "Щоденна заповнюваність"

msgid "Danger button background color"
msgstr "Колір фону кнопки «Небезпека»"

msgid "Danger button text color"
msgstr "Колір тексту кнопки «Небезпека»"

msgid "Dark Theme"
msgstr "Темна тема"

msgid "Dashboard"
msgstr "РОЗКЛАД"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Дані, що залишаються без змін:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Дані для оновлення:"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Початок Зустрічі"

msgid "Date & time"
msgstr "Дата та час"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""
"Дата та час проведення заходу з посиланнями для приєднання до Lesson Space"

msgid "Date Asc"
msgstr "Дата за зростанням"

msgid "Date Desc"
msgstr "Дата за спаданням"

msgid "Date Picker"
msgstr ""

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Дата придбання за зростанням"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Дата придбання за спаданням"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Діапазони дат, які не визначені, використовуватимуть стандартну ціну з "
"категорії квитків."

msgid "Date and Time"
msgstr "Дата та час Події"

msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"

msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"

msgid "Date of birth"
msgstr "Дата народження"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Дата народження повинна бути у тому ж форматі, що й обраний у ваших "
"налаштуваннях WP. Якщо використовується формат дати з комою, дати слід брати "
"в лапки."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Періоди проведення заходу з посиланнями для приєднання в Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Вибір дати"

msgid "Date purchased"
msgstr "Дата покупки"

msgid "Date range"
msgstr "Діапазон дат"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Діапазони дат, які не визначені, використовуватимуть стандартну ціну з "
"категорії квитків."

msgid "Dates:"
msgstr "Дати:"

msgid "Day"
msgstr "День"

msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"

msgid "Day Off name"
msgstr "Назва вихідного дня"

msgid "Day of the Week"
msgstr "День тижня"

msgid "Day of the week"
msgstr "День тижня"

msgid "Day off name"
msgstr "Назва вихідного дня"

msgid "Days"
msgstr "Дні"

msgid "Days Off"
msgstr "Вихідні дні"

msgid "Days off"
msgstr "Вихідні дні"

msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивувати"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Шановний %customer_full_name%, Дякуємо, що обрали нашу компанію, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Шановний <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Дякуємо, що обрали нашу "
"компанію, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Вирахування"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Вирахування за зростанням"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Вирахування за спаданням"

msgid "Default Label"
msgstr "Мітка за замовчуванням"

msgid "Default Square location"
msgstr "Місце розташування Square за замовчуванням"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Статус запису за замовчуванням"

msgid "Default back end page"
msgstr "Стандартна сторінка бек-енду"

msgid "Default language"
msgstr "Мова за замовчуванням"

msgid "Default location"
msgstr "Місце за замовчуванням"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr "Стандартна кількість елементів на сторінці в бек-енді"

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Кількість елементів на сторінці за замовчуванням на фронтенді"

msgid "Default page"
msgstr "Сторінка за замовчуванням"

msgid "Default payment method"
msgstr "Спосіб оплати за замовчуванням"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Телефонний Код Країни (за замовчуванням)"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Крок часових слотів за замовчуванням"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr ""
"Визначте, наскільки далеко в майбутнє клієнти можуть записуватися на прийом."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Визначте максимальну кількість використань на одного клієнта. Коли ліміт "
"досягнуто, купон більше не буде дійсним для цього клієнта."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Визначте час перед зустріччю, протягом якого клієнти не можуть записуватися."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Визначте час перед зустріччю, протягом якого клієнти не можуть скасувати "
"запис."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Визначте час перед зустріччю, протягом якого клієнти не можуть перенести "
"запис."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Визначте загальну кількість використань, дозволених для цього купона. Коли "
"ліміт досягнуто, купон стає неактивним."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""
"Визначте, які можливості будуть запитуватися під час створення облікового "
"запису, підключеного до Express."

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Визначає мову, яка використовується для сповіщень, надісланих цьому клієнту "
"для бронювань, створених з панелі адміністратора або співробітника. Якщо в "
"попередньому бронюванні використовувалася підтримувана мова, вона буде "
"автоматично вибрана; в іншому випадку ви можете встановити її вручну."

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Видалити контент Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Видалити Захід"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Видалити сповіщення"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Видалити пакетне бронювання"

msgid "Delete Period"
msgstr "Виберіть Повторюваний період"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Видалити запис"

msgid "Delete block time"
msgstr ""

msgid "Delete booking"
msgstr "Видалити бронювання"

msgid "Delete category"
msgstr "Видалити категорію"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Видалити купон"

msgid "Delete custom field"
msgstr "Видалити власне поле"

msgid "Delete customer"
msgstr "Видалити клієнта"

msgid "Delete employee"
msgstr "Видалити працівника"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Видалити бронювання події"

msgid "Delete following"
msgstr "Видалити підписку"

msgid "Delete location"
msgstr "Видалити місце"

msgid "Delete package"
msgstr "Видалити пакет"

msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"

msgid "Delete resource"
msgstr "Видалити ресурс"

msgid "Delete service"
msgstr "Видалити послугу"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Видалити таблиці, ролі, файли та налаштування після видалення плагіна Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Видалити податок"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""
"Забезпечте більш зручний процес бронювання, показуючи клієнтам тільки "
"реальні, доступні часові слоти."

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""
"Надсилайте персоналізовані повідомлення, адаптовані до стилю вашого бізнесу, "
"брендингу та робочого процесу."

msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"

msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Увімкнути оплату депозиту"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Сума депозиту"

msgid "Deposit only"
msgstr "Тільки депозит"

msgid "Deposit payment"
msgstr "Депозитний платіж"

msgid "Deposit type"
msgstr "Тип депозиту"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

msgid "Details"
msgstr "Деталі"

msgid "Details changed"
msgstr "Деталі змінено"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Не отримали електронного листа? Перевірте свій спам-фільтр або"

msgid "Direct charge"
msgstr "Пряме стягнення"

msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Вимкніть цю опцію, щоб дозволити лише індивідуальним клієнтам бронювати "
"групові зустрічі без можливості приводити додаткових людей."

msgid "Disabled"
msgstr "Відключено"

msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"

msgid "Disconnect"
msgstr "Відключити"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Відключити працівника"

msgid "Disconnect account"
msgstr "Відключити обліковий запис"

msgid "Disconnect employee account"
msgstr "Відключити обліковий запис співробітника"

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Відключити від Apple"

msgid "Discount"
msgstr "Знижка"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Знижка за зростанням"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Знижка за спаданням"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Знижка (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Тип знижки"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Відображайте форми та панелі бронювання Amelia в профілях учасників "
"BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Поле відображення:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Відображайте події у вигляді календаря, дозволяючи клієнтам переглядати, "
"шукати та бронювати безпосередньо. Чудовий спосіб підкреслити майбутні події "
"в інтерактивному форматі."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Ви хочете скасувати наступні події?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Ви хочете скасувати цю покупку?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Видалити ці скасовані події?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Видалити цю зустріч?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Бажаєте відкрити наступні події?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Ви хочете повторити цю зустріч?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Хочете оновити наступні події?"

msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

msgid "Don't Import"
msgstr "Не імпортувати"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Немає облікового запису?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Не надсилати нагадування у вибраний час"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Не пропонувати альтернативи"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Не використовуйте опцію режиму тексту, якщо у вас вже є HTML-код в описі, "
"оскільки після ввімкнення цієї опції існуючі HTML-теги можуть бути втрачені."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Крапка з комою"

msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Завантажити рахунок"

msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Завантажити рахунок у форматі PDF"

msgid "Download XML"
msgstr "Завантажити XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Завантажити рахунок у форматі XML"

msgid "Download .csv"
msgstr "Завантажити .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr "Завантажити рахунок-фактуру"

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""
"Миттєво завантажуйте список клієнтів для звітності, маркетингу або "
"використання в зовнішніх системах, що робить управління даними швидшим і "
"зручнішим, ніж будь-коли."

msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Перетягніть для зміни порядку стовпців та/або виберіть, які з них "
"відображати."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr "Стимулюйте бронювання за допомогою привабливих купонів"

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Перетягніть файл сюди або натисніть, щоб завантажити"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Перетягніть файли сюди або натисніть, щоб завантажити"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Колір випадаючого списку"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Колір тексту випадаючого списку"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Макет випадаючого списку"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Випадаючі списки"

msgid "Due"
msgstr "Очікуваний або За рахунок"

msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Копіювати Подію (Повторити подію)"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Дублювати запис"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Дублювати категорію"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Дублювати купон"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Дублювати співробітника"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Дублювання полів не дозволено."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Дублювати місце"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Дублювати пакет"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Дублювати ресурс"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Дублювати послугу"

msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Тривалість за зростанням"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Тривалість за спаданням"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Сканер е-квитків"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Тип Події"

msgid "E-ticket"
msgstr "Е-квиток"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "QR-код е-квитка"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr "Сканер електронних квитків"

msgid "Each:"
msgstr "Кожний(их):"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Кожне місце рахується як один учасник."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr "Легко експортуйте дані своїх клієнтів одним кліком"

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""
"Легко організуйте кілька бізнес-локацій в одному місці, забезпечуючи "
"безперебійну роботу та стабільний досвід бронювання незалежно від того, де "
"надаються ваші послуги."

msgid "Edit"
msgstr "Змінити"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Редагувати зустріч"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Редагувати учасника"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Редагувати учасників"

msgid "Edit Category"
msgstr "Редагувати категорію"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Редагувати купон"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Редагувати клієнта"

msgid "Edit Event"
msgstr "Редагувати подію"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Редагувати додаткове"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Редагувати бронювання пакета"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Змінити"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Редагувати відстеження"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Редагувати вебхук"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Редагувати запис"

msgid "Edit block time"
msgstr ""

msgid "Edit booking"
msgstr "Редагувати бронювання"

msgid "Edit custom field"
msgstr "Редагувати власне поле"

msgid "Edit custom notification"
msgstr "Редагувати власне повідомлення"

msgid "Edit customer"
msgstr "Редагувати клієнта"

msgid "Edit day off"
msgstr "Редагувати вихідний"

msgid "Edit employee"
msgstr "Редагувати працівника"

msgid "Edit event"
msgstr "Редагувати подію"

msgid "Edit event booking"
msgstr "Редагувати бронювання події"

msgid "Edit location"
msgstr "Редагувати місце розташування"

msgid "Edit package"
msgstr "Редагувати пакет"

msgid "Edit resource"
msgstr "Редагувати ресурс"

msgid "Edit service"
msgstr "Редагувати послугу"

msgid "Edit special day"
msgstr "Редагувати спеціальний день"

msgid "Edit table"
msgstr "Редагувати таблицю"

msgid "Edit transaction"
msgstr "Редагувати транзакцію"

msgid "Edit work hours"
msgstr "Редагувати робочі години"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""
"Ефективно керуйте скасуванням зустрічей, дозволяючи клієнтам приєднуватися "
"до списку очікування та вручну заповнювати новостворені часові слоти."

msgid "Effortless management for every location"
msgstr "Легке управління для кожного місця розташування"

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr "Просте управління податками для кожного бронювання"

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""
"Легко налаштовуйте та керуйте подіями, що повторюються за вашим бажаним "
"графіком, забезпечуючи гнучкість, послідовність та безперебійну роботу як "
"для вашого бізнесу, так і для ваших клієнтів."

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""
"Позбавтеся від ручних розрахунків завдяки інтелектуальній автоматизованій "
"системі оподаткування"

msgid "Email"
msgstr "Встановити електронну пошту як обов’язкове поле"

msgid "Email:"
msgstr "Встановити електронну пошту як обов’язкове поле"

msgid "Email Address"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну адресу електронної пошти"

msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Електронна пошта вже існує з іншим ім’ям. Перевірте своє ім’я."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Електронну пошту скопійовано до буфера обміну."

msgid "Email field is required"
msgstr "Поле електронної пошти є обов’язковим"

msgid "Email or Username"
msgstr "Електронна адреса (Email) або Ім’я користувача"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Електронний лист із посиланням на доступ надіслано"

msgid "Employee"
msgstr "Майстер"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Вихідні працівника"

msgid "Employee ID"
msgstr "Ідентифікатор працівника"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee badges"
msgstr "Бейджі співробітників"

msgid "Employee badges management"
msgstr "Управління бейджами співробітників"

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Календар працівника успішно відключено"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Календар працівника успішно оновлено."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Досягнуто ліміту щоденних записів працівника. Будь ласка, оберіть іншу дату "
"або працівника."

msgid "Employee days off"
msgstr "Вихідні дні працівника"

msgid "Employee description"
msgstr "Опис працівника"

msgid "Employee description popup"
msgstr "Спливаюче вікно з описом співробітника"

msgid "Employee details"
msgstr "Деталі працівника"

msgid "Employee dialog"
msgstr "Діалог співробітника"

msgid "Employee email"
msgstr "Електронна пошта працівника"

msgid "Employee filter"
msgstr "Фільтр співробітників"

msgid "Employee first name"
msgstr "Ім'я працівника"

msgid "Employee full name"
msgstr "Повне ім'я працівника"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Працівника було створено."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Працівника було видалено."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Працівника було приховано."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Співробітника оновлено."

msgid "Employee information"
msgstr "Інформація про співробітника"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Співробітник тепер видимий."

msgid "Employee last name"
msgstr "Прізвище співробітника"

msgid "Employee name"
msgstr "Ім'я співробітника"

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Ім'я, електронна пошта та телефон співробітника"

msgid "Employee note"
msgstr "Примітка працівника"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Примітку працівника оновлено."

msgid "Employee panel"
msgstr "Панель співробітника"

msgid "Employee panel access link"
msgstr "Посилання для доступу до панелі співробітника"

msgid "Employee panel page URL"
msgstr "URL-адреса сторінки панелі співробітника"

msgid "Employee panel password"
msgstr "Пароль панелі працівника"

msgid "Employee password"
msgstr "Пароль співробітника"

msgid "Employee phone"
msgstr "Телефон працівника"

msgid "Employee price"
msgstr "Ціна для співробітників"

msgid "Employee profile"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee selection"
msgstr "Вибір співробітника"

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee setup"
msgstr "Налаштування співробітників"

msgid "Employees"
msgstr "Майстри"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr "Надайте своїй команді можливості завдяки безперебійній інтеграції"

msgid "Empty state"
msgstr "Порожній стан"

msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Увімкнути Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Увімкнути вкладки Amelia у профілях"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Увімкнути Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Увімкнути Google Meet"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Увімкнути оплату за посиланням"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Увімкнути автоматичну відповідь"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам ефективно керувати своїми записами та подіями. "
"Персоналізуйте кольори та мітки, щоб створити безперервний і брендовий "
"досвід."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Увімкнути бронювання для гостей"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Увімкнути інтеграцію з WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Увімкнути швидку, безконтактну реєстрацію на події з унікальними QR-кодами "
"для кожного квитка."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Показати повторювані події"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Увімкнути використання ресурсів для групового бронювання"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб клієнти обирали принаймні один "
"додатковий елемент під час бронювання. Ви також можете вибрати, скільки "
"додаткових елементів є обов’язковими."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете дозволити своїм клієнтам видаляти дані "
"свого профілю (бронювання не видалятимуться)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете дозволити своїм клієнтам керувати їх "
"власними записами."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете враховувати кількість використаних "
"ресурсів для кожної додаткової особи, доданої під час бронювання."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете видалити таблиці плагіна, ролі, файли та "
"налаштування<br>при видаленні плагіна зі сторінки плагінів."

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете автоматично включити Google Meet до "
"своєї події."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб крок часових інтервалів відповідав "
"тривалості послуги в процесі бронювання."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете надіслати файл ics електронною поштою "
"після затвердження бронювань."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете надіслати файл ics електронною поштою "
"після бронювань, що очікують підтвердження."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваш співробітник отримував дані "
"зі спеціальних полів лише для останнього клієнта під час групового бронювання"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб додавати учасників подій до подій Apple Calendar "
"співробітників."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб додати учасників подій до подій у Google Календарі "
"співробітників."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб додавати учасників події до подій календаря Outlook "
"співробітників."

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб створити зустрічі для записів зі статусом "
"\"очікування\"."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб створити місця для записів зі статусом "
"\"очікування\"."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб відображати записи зі статусом \"очікування\" в "
"календарях співробітників."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб забезпечити, що клієнти, які використовують існуючу "
"електронну пошту або номер телефону, зберігають однакові ім'я та прізвище."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб включити буферний час для запланованих зустрічей у "
"подіях Apple Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб включити час на очікування для запланованих "
"зустрічей у подіях Google Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб включити час на очікування для запланованих "
"зустрічей у подіях календаря Outlook."

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб переконатися, що рахунок буде надіслано клієнту "
"після бронювання."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб отримувати нагадування електронною поштою, коли "
"баланс SMS досягне встановленого мінімуму."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб повторювати сповіщення з визначеним інтервалом."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб використовувати це налаштовуване поле як місце "
"розташування в подіях календаря Google і Outlook, файлах ICS та подіях "
"«Додати до календаря»."

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб відображати слоти бронювання відповідно до часового поясу "
"клієнта."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Увімкніть, щоб вимагати оплату завдатку."

msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

msgid "End Date"
msgstr "Дата Події"

msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Показ часу завершення:"

msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"

msgid "End time"
msgstr "Час закінчення"

msgid "Endpoint"
msgstr "Кінцева точка"

msgid "Ends"
msgstr "Закінчується"

msgid "Ends after"
msgstr "Закінчується після"

msgid "Ends on"
msgstr "Закінчується о"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Покращуйте бронювання за допомогою налаштовуваних значків, щоб зміцнити "
"ідентичність вашого бренду."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""
"Підвищуйте довіру клієнтів, надаючи прозорі, задокументовані деталі оплати "
"для кожного бронювання."

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""
"Підвищуйте лояльність клієнтів, винагороджуючи їх ексклюзивними "
"персоналізованими пропозиціями"

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""
"Підвищення гнучкості завдяки інформації про клієнтів, готовій для "
"використання в маркетингових інструментах або зовнішніх платформах"

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""
"Покращуйте досвід клієнтів за допомогою чітких, інтуїтивно зрозумілих форм, "
"розроблених з урахуванням потреб вашого бізнесу."

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""
"Покращуйте досвід клієнтів за допомогою спеціальних додатків, які додають "
"зручності та цінності."

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""
"Забезпечте точність розрахунків, застосовуючи правильні ставки податків "
"кожного разу."

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""
"Забезпечте точне ведення бухгалтерського обліку за допомогою чітких, "
"упорядкованих фінансових даних"

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Введіть і повторно введіть новий пароль, щоб продовжити"

msgid "Enter Address"
msgstr "Введіть адресу"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Введіть спеціальний пароль для додатка календаря Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Введіть iCloud ID календаря Apple"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Введіть деталі електронного квитка вручну"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Введіть назву події"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Введіть номер телефону, потім натисніть Enter, щоб додати"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Будь ласка, введіть тип бронювання"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Початок Зустрічі"

msgid "Enter email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Введіть електронну пошту, потім натисніть Enter, щоб додати"

msgid "Enter first name"
msgstr "Введіть ім'я"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Введіть тут URL сторінки з шорткодом [ameliacustomerpanel], якщо ви хочете "
"надіслати його своїм клієнтам у сповіщеннях. Переконайтеся, що також додали "
"заповнювач у сповіщення, щоб URL міг бути надісланий."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Введіть тут URL сторінки з шорткодом [ameliaemployeepanel], якщо ви хочете "
"надіслати його своїм працівникам у сповіщеннях. Переконайтеся, що також "
"додали заповнювач у сповіщення, щоб URL міг бути надісланий."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Введіть тут кінцеву точку, якщо ви використовуєте Mailgun з країн ЄС"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Введіть назву свята або вихідного дня"

msgid "Enter last name"
msgstr "Введіть прізвище"

msgid "Enter phone"
msgstr "Введіть телефон"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Введіть URL перенаправлення"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Введіть назву події, яка буде надіслана для цілей відстеження."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Введіть назву події"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Введіть код квитка вручну"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Введіть адресу електронної пошти свого облікового запису, і ми надішлемо вам "
"посилання для доступу до вашої скриньки."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr ""
"Введіть свої облікові дані, щоб отримати доступ до свого облікового запису."

msgid "Enter your email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Enter your password"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль"

msgid "Error"
msgstr "Помилка"

msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Помилка під час створення CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr "Орієнтовна ціна"

msgid "Event"
msgstr "Подія"

msgid "Event Asc"
msgstr "Подія за зростанням"

msgid "Event Available"
msgstr "Назва події"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Деталі бронювання події"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Бронювання події — це шорткод, який надає вашим клієнтам можливість "
"забронювати одну з подій, створених вами на бекенді, у простому вигляді "
"календаря подій."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Бронювання подій — це шорткод, який дає вашим клієнтам можливість "
"забронювати одну з подій, створених вами на сервері, у простому перегляді "
"списку подій."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Форма бронювання подій через календар"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Колір Події (Заходу):"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Дата та час Події"

msgid "Event Day"
msgstr "Дата Події"

msgid "Event Desc"
msgstr "Опис події"

msgid "Event Employee"
msgstr "Співробітник заходу"

msgid "Event Ends"
msgstr "Заходи"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Галерея Події (Заходу):"

msgid "Event ID"
msgstr "Дата Події"

msgid "Event Info"
msgstr "Інформація про Подію"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Форма бронювання списку подій"

msgid "Event Location"
msgstr "Локація Події"

msgid "Event Starts"
msgstr "Статус події"

msgid "Event Status"
msgstr "Статус події"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок"

msgid "Event Type"
msgstr "Тип Події"

msgid "Event available"
msgstr "Подія доступна"

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Бронювання події було створено."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Бронювання події було видалено."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Бронювання події було оновлено."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Бронювання недоступне"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Бронювання в календарі подій від"

msgid "Event card"
msgstr "Картка події"

msgid "Event date & time period"
msgstr "Дата та час події"

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr "Дата та час події з посиланнями для приєднання до Google Meet"

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Дата та час події з посиланнями для приєднання до Microsoft Teams"

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr "Дата та час події з посиланнями для приєднання до Zoom"

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr "Дата та час події з посиланнями для запуску Zoom"

msgid "Event date period"
msgstr "Період дати події"

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr "Періоди дат подій із посиланнями для приєднання до Google Meet"

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr "Періоди дат подій із посиланнями для приєднання до Microsoft Teams"

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr "Періоди дат подій із посиланнями для приєднання до Zoom"

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr "Періоди дат подій із посиланнями для запуску Zoom"

msgid "Event deposit"
msgstr "Депозит за подію"

msgid "Event description"
msgstr "Опис Заходу"

msgid "Event details"
msgstr "Деталі події"

msgid "Event e-ticket"
msgstr "Електронний квиток на захід"

msgid "Event employee"
msgstr "Співробітник, відповідальний за організацію заходів"

msgid "Event employees"
msgstr "Співробітники заходу"

msgid "Event end date"
msgstr "Дата закінчення події"

msgid "Event end date & time"
msgstr "Дата та час закінчення події"

msgid "Event end time"
msgstr "Час закінчення події"

msgid "Event ends"
msgstr "Подія закінчується"

msgid "Event filter"
msgstr "Фільтр подій"

msgid "Event gallery"
msgstr "Галерея подій"

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Захід скасовано"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Подію скасовано."

msgid "Event has been created."
msgstr "Подію створено."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Подію видалено"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Подію видалено."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Подію приховано."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Захід відкрито"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Подію відкрито."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Подію збережено"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Подію оновлено."

msgid "Event info"
msgstr "Інформація про подію"

msgid "Event initial start date"
msgstr "Дата початку події"

msgid "Event is now visible."
msgstr "Подія тепер видима."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Бронювання зі списку подій від"

msgid "Event location"
msgstr "Місце проведення заходу"

msgid "Event name"
msgstr "Введіть назву події"

msgid "Event price"
msgstr "Вартість Події"

msgid "Event slots capacity"
msgstr "Місткість слотів подій"

msgid "Event space name"
msgstr "Назва місця проведення події"

msgid "Event start date"
msgstr "Дата початку події"

msgid "Event start date & time"
msgstr "Дата та час початку події"

msgid "Event start date and time"
msgstr "Дата та час Події"

msgid "Event start time"
msgstr "Час початку події"

msgid "Event starts"
msgstr "Подія починається"

msgid "Event status"
msgstr "Статус події"

msgid "Event tags"
msgstr ""

msgid ""
"Event tags allow you to label and organize events in Amelia based on "
"criteria that matter most to your business."
msgstr ""

msgid "Event tags have been saved."
msgstr ""

msgid "Event tags setup"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr "Продаж квитків на заходи"

msgid "Event tickets"
msgstr "Квитки на подію"

msgid "Event time scope"
msgstr ""

msgid "Event title"
msgstr "Назва події"

msgid "Event title and description"
msgstr "Назва та опис події"

msgid "Event type"
msgstr "Тип події"

msgid "Event_bookings"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Заходи"

msgid "Events Available"
msgstr "Бронювання недоступне"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Календар подій"

msgid "Events List"
msgstr "Список подій"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Форма бронювання списку подій"

msgid "Events available"
msgstr "Доступні події"

msgid "Events calendar"
msgstr "Календар подій"

msgid "Events custom pricing"
msgstr "Індивідуальні ціни на події"

msgid "Events list"
msgstr "Список подій"

msgid "Events list view"
msgstr "Перегляд списку подій"

msgid "Events pricing"
msgstr "Ціни на заходи"

msgid "Events setup"
msgstr "Налаштування подій"

msgid "Events waiting list"
msgstr "Список очікуючих подій"

msgid "Every"
msgstr "Кожний(х)"

msgid "Every:"
msgstr "Кожний:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Щодня до"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Виключити податки"

msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""
"Розширте свої можливості, додавши стільки співробітників, скільки потрібно "
"вашому бізнесу."

msgid "Expiration date"
msgstr "Дата закінчення"

msgid "Expired"
msgstr "Термін дії закінчився"

msgid "Expires after"
msgstr "Закінчується через"

msgid "Expires at"
msgstr "Закінчується о"

msgid "Export"
msgstr "Експорт"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""
"Експортуйте всі записи транзакцій зі сторінки «Фінанси» для зручного ведення "
"бухгалтерського обліку, узгодження або обміну даними з вашими фінансовими "
"інструментами."

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr "Легко експортуйте дані про зустрічі"

msgid "Export bookings"
msgstr "Експортувати бронювання"

msgid "Export event booking data with ease"
msgstr ""

msgid "Express Account"
msgstr "Експрес-рахунок"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Можливості експрес-акаунта"

msgid "Extra"
msgstr "Додаткові Послуги:"

msgid "Extra:"
msgstr "Додаткові Послуги:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr "Ліміт додаткових осіб не може перевищувати місткість списку очікування"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Ліміт додаткових осіб має бути 0 або більше"

msgid "Extras"
msgstr "Додаткові Послуги"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Вартість Додаткових Послуг:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Опис додаткових послуг"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Тривалість додаткових послуг"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Заголовок додаткових послуг"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок додаткових послуг"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Додаткові послуги включені в суму депозиту."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Додаткові послуги не включені в суму депозиту."

msgid "Extras available"
msgstr "Додаткові послуги доступні"

msgid "Extras cost:"
msgstr "Додаткові витрати:"

msgid "Extras subtotal"
msgstr "Підсумок додаткових витрат"

msgid "Extras total price"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID додатка Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Секрет додатка Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Вхід через Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Не вдалося"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до камери. Будь ласка, спробуйте ще раз."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Не вдалося завантажити деталі запису. Будь ласка, спробуйте пізніше."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Не вдалося завантажити деталі пакета. Будь ласка, спробуйте пізніше."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Не вдалося змінити порядок пакетів."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Не вдалося змінити порядок послуг."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Не вдалося надіслати рахунок."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr "Не вдалося надіслати тестове SMS-повідомлення."

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr "Не вдалося надіслати тестове повідомлення WhatsApp."

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Не вдалося надіслати тестовий електронний лист."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Не вдалося оновити позиції категорій."

msgid "Features"
msgstr "Функції"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Функції та інтеграції"

msgid "Female"
msgstr "Жіноча"

msgid "Field Order"
msgstr "Порядок полів"

msgid "Field order"
msgstr "Порядок полів"

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Порядок полів, обов'язкові поля, мітки та параметри відображення"

msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"

msgid "Filled"
msgstr "Заповнено"

msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Будь-який працівник"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Будь-яка Локація"

msgid "Filter by employee"
msgstr "Фільтрувати за співробітником"

msgid "Filter by location"
msgstr "Фільтрувати за місцем розташування"

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Поле відображення:"

msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"

msgid "Filters block"
msgstr "Блок фільтрів"

msgid "Finance"
msgstr "Фінансування, кредитування"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Знайти учасників"

msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Тип кнопки завершення"

msgid "First"
msgstr "Перший(шу)"

msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Ім'я та прізвище мають бути в двох окремих полях."

msgid "First booking only"
msgstr "Тільки перше бронювання"

msgid "First name"
msgstr "Ім'я"

msgid "First {day}"
msgstr "Перше {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Фіксована сума"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""
"Гнучкі опції знижок дозволяють встановлювати власні значення або пропонувати "
"повне звільнення від оплати."

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""
"Гнучка цінова політика дозволяє встановлювати фіксовану ціну пакета та "
"пропонувати привабливі знижки."

msgid "Follow up"
msgstr "Продовження"

msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

msgid "Font URL"
msgstr "URL шрифту"

msgid "Font family"
msgstr "Сімейство шрифтів"

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Шрифти та кольори"

msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"

msgid "Footer buttons"
msgstr "Кнопки в нижньому колонтитулі"

msgid "Footer content"
msgstr "Вміст нижнього колонтитулу"

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Для мультивибору: утримуйте CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Щоб це поле працювало правильно, будь ласка, додайте свій ключ API Google "
"Maps у загальні налаштування. В іншому випадку воно функціонуватиме як "
"просте текстове поле."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Забули пароль?"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Забули пароль?"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"

msgid "Form"
msgstr "Покрокова форма бронювання"

msgid "Form Flow"
msgstr "Потік форми"

msgid "Form colors"
msgstr "Кольори форми"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"

msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий(ту)"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Четвертий {day}"

msgid "Free"
msgstr "БЕЗКОШТОВНО"

msgid "Fri"
msgstr "Пт"

msgid "Friday"
msgstr "П'ЯТНИЦЯ"

msgid "From"
msgstr "Із"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog — це шорткод, коли ви хочете показати свою послугу "
"у вигляді каталогу"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog — це шорткод, коли ви хочете показати свою послугу "
"у вигляді каталогу"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-end Booking Search — це шорткод, який дає вашим клієнтам можливість "
"шукати зустріч, вибираючи кілька фільтрів, щоб вони могли знайти найкращі "
"часові проміжки та послуги для своїх потреб."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel — це короткий код, який дає вашим клієнтам "
"можливість керувати своїми бронюваннями та інформацією профілю."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-end Employee Panel — це шорткод, який дає вашим співробітникам "
"можливість керувати своїми бронюваннями, робочим часом, вихідними днями, "
"призначеними послугами та інформацією профілю."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Панель клієнта на фронтенді"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr "Фронтенд-панель співробітника"

msgid "Frontend"
msgstr "Фронтенд"

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Фронтенд і бекенд"

msgid "Full"
msgstr "Заповнено"

msgid "Full events"
msgstr "Повні події"

msgid "Fully booked"
msgstr "Повністю заброньовано"

msgid "Future events"
msgstr ""

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Сегменти GSM (стандартна латиниця) містять 160 символів, тоді як UCS-2 (не-"
"GSM - кирилиця, емодзі, нестандартні символи) містять 70 символів тощо."

msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"

msgid "Gender"
msgstr "Стать"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Стать повинна бути вказана як 'чоловіча' або 'жіноча'."

msgid "General"
msgstr "Основне"

msgid "Generate"
msgstr "Основне"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Автоматично створюйте рахунки для бронювань, щоб спростити платежі та "
"покращити обслуговування клієнтів."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Створити платіжні посилання"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Зв’язатися"

msgid "Get in touch"
msgstr "Зв'яжіться з нами"

msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні налаштування"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Глобальні налаштування застосовуються лише до форм календаря подій і форм "
"бронювання пошуку, щоб налаштувати інші форми бронювання, використовуйте "
"налаштування праворуч."

msgid "Go Back"
msgstr "Повернутися"

msgid "Go back"
msgstr "Повернутися"

msgid "Go to Catalog form"
msgstr "Перейти до форми каталогу"

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Перейти до користувацьких полів"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Перейти до сповіщень"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr "Перейти до покрокової форми"

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Місцезнаходження Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr "Налаштування Google Analytics"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Календар Google"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr "Календар Google та Google Meet"

msgid "Google Calendar setup"
msgstr "Налаштування Google Calendar"

msgid "Google Maps API key"
msgstr ""

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити Google Maps. Перевірте свій ключ API та обмеження."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Посилання на Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr "Посилання для приєднання до Google Meet"

msgid "Google Meet link"
msgstr "Посилання на Google Meet"

msgid "Google Meet setup"
msgstr "Налаштування Google Meet"

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Секретний ключ Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Ключ сайту Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Вхід через Google"

msgid "Green"
msgstr "Зелений"

msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"

msgid "Group Ticket"
msgstr "Груповий квиток"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Групова зустріч"

msgid "Group booking"
msgstr "Групове бронювання"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Формат експорту групового бронювання"

msgid "Group event details"
msgstr "Деталі Події"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Подію збережено"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""
"Розширюйте свою команду за допомогою необмеженого управління співробітниками"

msgid "Gyms"
msgstr "Спортзали"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Режим HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Форматування HTML може бути замінено форматуванням звичайного тексту при "
"перемиканні між режимами."

msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

msgid "Header Image URL"
msgstr "URL зображення заголовка"

msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Колір тексту"

msgid "Heading content"
msgstr "Зміст заголовка"

msgid "Heading title"
msgstr "Заголовок"

msgid "Healthcare"
msgstr "Охорона здоров'я"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Тут ви можете підключити свій особистий Apple Calendar,<br/>щоб після "
"бронювання воно автоматично додавалося до обраного вами календаря.<br/>"

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Тут ви можете призначити себе організатором події в Google/Outlook.<br> "
"Інакше ви будете призначені як співробітник і додані як гість у події."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати продукт, який буде використовуватися для інтеграції із "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Тут ви можете підключити працівника до Apple Calendar,<br/>щоб після "
"бронювання воно автоматично додавалося до календаря працівника.<br/>"

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Тут ви можете підключити працівника до Outlook Календаря,<br/>щоб після "
"призначення зустрічі вона автоматично додавалася до календаря працівника.<br/"
">"

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити мови, які хочете мати в плагіні для перекладу "
"динамічних рядків (імена, описи, сповіщення)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати продукт, який буде використовуватися для інтеграції із "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести додаткові електронні адреси, на які будуть надсилатися "
"всі сповіщення. Щоб додати адресу, натисніть Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести додаткові номери телефонів, на які будуть надсилатися "
"всі SMS-повідомлення. Щоб додати номер, натисніть Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати користувача Zoom,<br/>щоб після призначення зустріч у "
"Zoom створювалася автоматично."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Привіт, з цією послугою є спеціальні пакети, перегляньте їх!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Привіт %employee_full_name%, Дякую, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Привіт <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Дякую, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"

msgid "Hide"
msgstr "Приховати кошик WooCommerce, коли ціна дорівнює 0"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Приховати профіль співробітника"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Приховати кошик WooCommerce, коли ціна дорівнює 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Приховати купон"

msgid "Hide employee"
msgstr "Приховати працівника"

msgid "Hide event"
msgstr "Приховати подію"

msgid "Hide location"
msgstr "Приховати місце"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Приховати заблоковані функції"

msgid "Hide package"
msgstr "Приховати пакет"

msgid "Hide resource"
msgstr "Приховати ресурс"

msgid "Hide service"
msgstr "Приховати послугу"

msgid "Hide tax"
msgstr "Приховати податок"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr "Приховати поради та пропозиції"

msgid "Higher price background"
msgstr "Вища ціна фону"

msgid "Higher price text"
msgstr "Текст про вищу ціну"

msgid "Highest price"
msgstr "Ціна пакета"

msgid "Host link"
msgstr "Посилання на хост"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Організовано:"

msgid "Hour"
msgstr "Годин"

msgid "Hours"
msgstr "Годин"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Скільки учасників ви хочете зареєструвати на подію?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Скільки людей має прийти?"

msgid "How to"
msgstr "Як"

msgid "How to get your"
msgstr "Як отримати ваш"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr "Як ви будете використовувати Амелію?"

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr "ID за зростанням"

msgid "ID Desc"
msgstr "ID за спаданням"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Я хочу оплатити повну суму"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Визначати код країни за IP-адресою користувача"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Якщо всі способи оплати відключені для послуги/події, буде використано "
"спосіб оплати за замовчуванням."

msgid ""
"If disabled, booking must meet the minimum capacity, and the time slot "
"closes after the first booking."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, бронювання повинно відповідати мінімальній "
"місткості, а часовий проміжок закривається після першого бронювання."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Якщо відключено, ціна залишиться незмінною незалежно від того, скільки людей "
"включено в груповий запис."

msgid ""
"If enabled, customers can book with Pending status even after maximum "
"capacity is reached."
msgstr ""
"Якщо ця опція увімкнена, клієнти можуть бронювати з статусом «В очікуванні» "
"навіть після досягнення максимальної місткості."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клієнти можуть завершити оплату за допомогою посилання в "
"їхніх електронних повідомленнях або через панель клієнта."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, стандартне сповіщення не буде надіслано для вибраних подій."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, стандартне сповіщення не буде надіслано для вибраних послуг."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Якщо недійсно, інші значення будуть пропущені і не імпортовані."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, вкладення будуть завантажені в стандартну папку "
"завантажень WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Якщо кілька клієнтів мають ту саму електронну адресу, буде імпортовано лише "
"першого."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, товар буде доступний для бронювання тільки з бекенду."

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Якщо цю опцію ввімкнено, клієнти зможуть оплачувати через електронні "
"повідомлення або через свій клієнтський кабінет."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Якщо цей параметр не позначено, плагін обчислить час <br> для закриття "
"бронювання на основі вибраного часу для першої події"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Якщо цей параметр не позначено, плагін обчислить час <br> для відкриття "
"бронювання на основі вибраного часу для першої події"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не вибрано, плагін розрахує час закриття бронювання на "
"основі часу, встановленого для першої події."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не вибрано, плагін розрахує час відкриття бронювання на "
"основі часу, встановленого для першої події."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Якщо ви перебуваєте в країні, де застосовується ПДВ або GST, до вашої "
"транзакції буде додано відповідний податок."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Якщо ви адміністратор цієї сторінки, дізнайтеся, як це зробити"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Якщо вимкнути цю опцію, ваші клієнти зможуть отримати доступ до панелі "
"клієнтів із посиланням, яке буде надіслано на їхній обліковий запис "
"електронної пошти."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""
"Якщо ви ввімкнете цю опцію, адміністратор зможе бронювати зустрічі в будь-"
"який час (робочі години, особливі дні та вихідні для всіх співробітників "
"будуть ігноруватися)."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""
"Якщо ви ввімкнете цю опцію, адміністратор зможе записувати зустрічі на час, "
"коли вже є інша зустріч."

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цю опцію, кожного разу, коли новий клієнт записується на "
"прийом, він отримає роль користувача Amelia Customer та автоматичний "
"електронний лист з даними для входу."

msgid "Image"
msgstr "Зображення"

msgid "Image Color"
msgstr "Колір зображення"

msgid "Image thumbs"
msgstr "Ескізи зображень"

msgid "Import"
msgstr "Імпорт"

msgid "Import Failed"
msgstr "Імпорт не вдався"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Імпорт частково успішний"

msgid "Import Rules"
msgstr "Правила імпорту"

msgid "Import successful"
msgstr "Імпорт успішний"

msgid "Importing customers"
msgstr "Імпорт клієнтів"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""
"Підвищення точності та професіоналізму завдяки послідовному, чітко "
"оформленому білінгу"

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""
"Покращуйте вибір клієнтів, дозволяючи їм бронювати послуги співробітника, "
"який їм найбільше підходить."

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""
"Підвищіть зручність для клієнтів, пропонуючи передбачувані, прості в "
"бронюванні повторювані опції."

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""
"Покращуйте якість обслуговування клієнтів, даючи їм можливість вибрати місце "
"розташування, яке їм найбільше підходить."

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""
"Покращення точності звітності завдяки миттєвому доступу до повних даних про "
"зустрічі"

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete event booking data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""
"Покращено утримання клієнтів, оскільки вони повертаються, щоб використати "
"залишок сесій у своєму пакеті"

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""
"В Amelia «послуга» — це конкретний тип зустрічі, який ваша компанія пропонує "
"клієнтам, наприклад консультації, процедури або заняття. Послугу можна "
"повністю налаштувати, вказавши її назву, тривалість, ціну, місткість, "
"доступність та додаткові опції, а також забронювати онлайн із призначеними "
"співробітниками."

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""
"В Amelia співробітник — це член команди, який надає послуги або проводить "
"заходи, має власний графік, робочий час та призначені пропозиції."

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""
"В Amelia подія — це пропозиція типу бронювання, призначена для групових "
"заходів або багатоденних подій, таких як семінари, конференції, екскурсії "
"або серії тренінгів, які можна налаштувати з власним графіком, місткістю, "
"структурою цін та призначеним персоналом."

msgid "In Package"
msgstr "Пакет"

msgid "In package"
msgstr "У пакеті"

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Вкл. ПДВ"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Включити податки"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Включити буферний час у події календаря"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""
"Включити час буфера в розрахунок слотів. Коли ця опція вимкнена, слоти "
"базуються тільки на тривалості послуги."

msgid "Include in invoice"
msgstr "Включити в рахунок-фактуру"

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Включати час буфера послуги в часові інтервали"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Неправильна електронна адреса або пароль"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""
"Збільште кількість конверсій, мотивуючи клієнтів привабливими пропозиціями, "
"що діють протягом обмеженого часу."

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""
"Збільште дохід, заохочуючи клієнтів купувати додаткові послуги або продукти"

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""
"Збільште обсяг продажів, заохочуючи клієнтів бронювати більше зустрічей "
"одночасно"

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Вказує кількість нових і постійних клієнтів<br/>за вибраний діапазон дат."

msgid "Industries"
msgstr "Галузі"

msgid "Info"
msgstr "Інформація"

msgid "Info text"
msgstr "Інформаційний текст"

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr "Початкова дата та час закінчення події"

msgid "Initial end date of the event"
msgstr "Початкова дата закінчення події"

msgid "Initial end time of the event"
msgstr "Початковий час закінчення події"

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr "Початкова дата та час початку події"

msgid "Initial start time of the event"
msgstr "Початковий час початку події"

msgid "Input Color"
msgstr "Колір введення"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Колір тексту введення"

msgid "Input field"
msgstr "Поле введення"

msgid "Input fields"
msgstr "Поля введення"

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Вставте короткий код бронювання Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Додати заплановані зустрічі"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Інтегруйте з WooCommerce, щоб увімкнути розширені можливості електронної "
"комерції."

msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Цікавить розблокування цієї функції?"

msgid "Invalid Mollie API key."
msgstr ""

msgid "Invalid Stripe secret key."
msgstr "Недійсний секретний ключ Stripe."

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Невидимий значок reCAPTCHA"

msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"

msgid "Invoice #"
msgstr "Рахунок №"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Рахунок №{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Виберіть Локацію"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Номер рахунку за зростанням"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Номер рахунку за спаданням"

msgid "Invoice date"
msgstr "Дата рахунку"

msgid "Invoice details"
msgstr "Деталі рахунку"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Рахунок було надіслано."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Рахунок не знайдено."

msgid "Invoice total"
msgstr "Загальна сума рахунку"

msgid "Invoices"
msgstr "Рахунки"

msgid "Invoices setup"
msgstr "Налаштування рахунків-фактур"

msgid "Issued"
msgstr "Видано"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""
"Схоже, ви тут вперше, тож давайте пройдемо кілька простих кроків, які "
"допоможуть вам розпочати роботу."

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Здається, наразі немає доступних або видимих послуг, призначених для пакетів."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Схоже, що на даний момент не створено жодних співробітників чи служб, або до "
"них не призначено жодних співробітників."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Схоже, Envato API зараз зайнятий (будь ласка, спробуйте ще раз) або у вас "
"немає дійсної покупки Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Елемент"

msgid "Item status"
msgstr "Статус товару"

msgid "Jane Doe"
msgstr "Джейн Доу"

msgid "John Doe"
msgstr "Джон Доу"

msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Приєднатися до зустрічі в Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Приєднатися до Space (кімнати)"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Приєднайтеся з Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Приєднатися до Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Приєднатися до зустрічі в Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Посилання для приєднання"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Приєднатися до списку очікування"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr "Приєднатися за допомогою Google Meet"

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr "Приєднуйтесь до Microsoft Teams"

msgid "Keep Individual"
msgstr "Залишити індивідуально"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""
"Інформуйте клієнтів та співробітників, надсилаючи повідомлення про зустрічі "
"та події безпосередньо через WhatsApp — вибирайте попередньо визначені "
"повідомлення або налаштовуйте власні для додавання особистого штриху."

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""
"Допоможіть усім залишатися в курсі подій за допомогою запланованих "
"нагадувань, які зменшують кількість пропущених зустрічей і плутанини."

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""
"Зберігайте узгодженість операцій з уніфікованими налаштуваннями, доступністю "
"та контролем ресурсів"

msgid "Keep slot available after first booking"
msgstr "Зберегти місце доступним після першого бронювання"

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""
"Зберігайте свої дані впорядкованими та зрозумілими за допомогою "
"структурованих полів, які стандартизують інформацію, яку ви збираєте."

msgid "Label"
msgstr "Ярлик"

msgid "Label name"
msgstr "Назва Ярлика"

msgid "Labels"
msgstr "Ярлики, Назви"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgid "Languages"
msgstr "Мови"

msgid "Last"
msgstr "Останній(ню)"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Останнє бронювання за зростанням"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Останнє бронювання за спаданням"

msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"

msgid "Last booking"
msgstr "Останнє бронювання"

msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Останній раз {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Широта"

msgid "Layout"
msgstr "Макет"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Макет і поля введення"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Параметри макета та міток"

msgid "Learn More"
msgstr "Дізнатися більше"

msgid "Learn more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "Left to pay"
msgstr "Залишилося оплатити"

msgid "Less options"
msgstr "Менше параметрів"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Посилання на кімнату уроку"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Ключ API простору для уроків"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Посилання на кімнату уроку"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Посилання на Lesson Space"

msgid "Lesson Space link"
msgstr "Посилання на простір уроку"

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr "Посилання на простір уроку для приєднання до простору"

msgid "Lesson Space setup"
msgstr "Налаштування простору для уроків"

msgid "Light Theme"
msgstr "Світла тема"

msgid "Limit"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Обмежити кількість додаткових осіб"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Обмежити кількість подій на клієнта"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Ліміт на купівлю пакетів для одного клієнта"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Ліміт на клієнта"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Обмежити додаткову кількість осіб"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Обмежити кількість осіб, яких один клієнт може додати під час бронювання"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Посилання скопійовано в буфер обміну."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Зв’яжіть цього клієнта з користувачем WordPress, щоб він міг увійти та "
"переглянути свої записи в бекенді Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Пов’язано"

msgid "List"
msgstr "Список"

msgid "List (default)"
msgstr "Список (за замовчуванням)"

msgid "List layout"
msgstr "Список (за замовчуванням)"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Список ваших зустрічей змінився. Подивіться ще раз і продовжуйте, натиснувши "
"кнопку Зберегти."

msgid "List view"
msgstr "Перегляд списку"

msgid "Live API key"
msgstr "Live API ключ"

msgid "Live client ID"
msgstr "Ідентифікатор активного клієнта"

msgid "Live key ID"
msgstr "Ідентифікатор активного ключа"

msgid "Live key secret"
msgstr "Секрет активного ключа"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Активний публічний ключ"

msgid "Live secret"
msgstr "Активний секрет"

msgid "Live secret key"
msgstr "Активний секретний ключ"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Завантажте форму бронювання вручну"

msgid "Load page"
msgstr "Завантажити сторінку"

msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Місцевий час:"

msgid "Local time"
msgstr "Місцевий час"

msgid "Location"
msgstr "Локація"

msgid "Location:"
msgstr "Локація:"

msgid "Location 1"
msgstr "Локація 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Ідентифікатор локації"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Локація 1"

msgid "Location Selection"
msgstr "Виберіть дію"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "WP Hooks локації"

msgid "Location address"
msgstr "Адреса локації"

msgid "Location description"
msgstr "Опис локації"

msgid "Location details"
msgstr "Деталі місцезнаходження"

msgid "Location filter"
msgstr "Фільтр розташування"

msgid "Location has been added."
msgstr "Місце додано."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Місце видалено."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Місце приховано."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Місце оновлено."

msgid "Location information"
msgstr "Спеціальне сповіщення"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Місце тепер видиме."

msgid "Location latitude"
msgstr "Широта місцезнаходження"

msgid "Location longitude"
msgstr "Довгота місцезнаходження"

msgid "Location name"
msgstr "Назва локації"

msgid "Location phone"
msgstr "Телефон локації"

msgid "Location selection"
msgstr "Вибір місцезнаходження"

msgid "Locations"
msgstr "Локації"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Локації повинні бути активними та мати увімкнену обробку карток"

msgid "Locations setup"
msgstr "Налаштування локацій"

msgid "Log In"
msgstr "Увійти"

msgid "Log out"
msgstr "Вийти"

msgid "Login"
msgstr "Увійти (Логін)"

msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"

msgid "Lower price background"
msgstr "Нижча ціна фону"

msgid "Lower price text"
msgstr "Текст про нижчу ціну"

msgid "Lowest price"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Mail service"
msgstr "Поштова служба"

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Список Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr "Налаштування Mailchimp"

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Ключ доступу до Mailgun API"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Домен Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr "Кнопка головної категорії"

msgid "Main content"
msgstr "Основний зміст"

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""
"Забезпечте послідовне планування за допомогою настроюваних частот і шаблонів"

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Зробити додаткове обов'язковим"

msgid "Make sure you are using the correct WhatsApp credentials."
msgstr "Переконайтеся, що ви використовуєте правильні облікові дані WhatsApp."

msgid "Make sure you are using the correct Zoom credentials."
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

msgid "Manage Event Tags"
msgstr ""

msgid "Manage badges"
msgstr "Керувати значками"

msgid "Manage bookings"
msgstr "Керувати бронюваннями"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Керувати вихідними днями компанії"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Ефективно керуйте скасуваннями подій, дозволяючи клієнтам приєднуватися до "
"списків очікування та заповнювати вільні місця вручну."

msgid "Manage event tags"
msgstr ""

msgid "Manage languages"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr "Керувати особистим розкладом"

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr "Легко керуйте спільними ресурсами"

msgid "Managing assigned services"
msgstr "Управління призначеними послугами"

msgid "Managing packages"
msgstr "Управління пакетами"

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Обов'язкове поле:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Призначте користувача WordPress цьому співробітнику, щоб надати йому доступ "
"до перегляду своїх записів у бекенді плагіна."

msgid "Max"
msgstr "Макс"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Макс. Ємність"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Макс. місткість за зростанням"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Опис максимальної місткості"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Максимальна кількість:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Максимально дозволена кількість місць"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Максимальна кількість дозволених бронювань"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Максимальна ємність досягнута"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Максимальна місткість"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Максимальна ємність досягнута"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Максимальна кількість подій, що повертаються"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Максимальна кількість місць"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Максимальна кількість"

msgid "Maximum spots"
msgstr "Максимальна кількість місць"

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Максимальне використання на клієнта"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Ідентифікатор вимірювання"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Порядок денний зустрічі"

msgid "Meeting title"
msgstr "Назва зустрічі"

msgid "Menu"
msgstr "Меню"

msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

msgid "Message content"
msgstr "Зміст повідомлення"

msgid "Message template"
msgstr "Шаблон повідомлення"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""
"Повідомлення, надіслані через WhatsApp, не мають опції відповіді, тому ми "
"радимо встановити повідомлення «Автовідповідь»."

msgid "Meta"
msgstr "Мета"

msgid "Meta Pixel"
msgstr "Мета-піксель"

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr "Налаштування Meta Pixel"

msgid "Method"
msgstr "Спосіб оплати:"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Посилання на Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr "Посилання для приєднання до Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr "Посилання на Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr "Налаштування Microsoft Teams"

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Мін. Ємність"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Необхідна мінімальна кількість бронювань"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Мінімальна місткість"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Мінімальна кількість учасників"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Мінімальна кількість бронювань"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Мінімальна кількість необхідних додаткових послуг"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Мінімальна кількість учасників"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Мінімальна кількість бронювань"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Мінімальна кількість необхідних додаткових послуг"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Мінімально необхідні додаткові послуги:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Мінімальний час, необхідний до бронювання"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Вкажіть Мінімальний час, необхідний для скасування запису"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Мінімальний час  до перепланування чи перенесення запису"

msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Відсутні обов'язкові поля:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Мобільне меню"

msgid "Mollie"
msgstr "Опис для Mollie"

msgid "Mollie payment link"
msgstr "Посилання для оплати Mollie"

msgid "Mon"
msgstr "Пн"

msgid "Monday"
msgstr "ПОНЕДІЛОК"

msgid "Month"
msgstr "Місяць"

msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"

msgid "Months"
msgstr "Місяці"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Більше функцій без обмежень"

msgid "More options"
msgstr "Більше параметрів"

msgid "Multiple"
msgstr "Кілька"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Кілька електронних листів"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Кілька місць"

msgid "Multiple locations"
msgstr "Кілька місць"

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Придбано Пакет Послуг"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Помножте суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Помножити суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr "Помножте депозит на кількість осіб"

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Помножити ціну на кількість людей"

msgid "My Profile"
msgstr "Мій профіль"

msgid "My profile"
msgstr "Мій профіль"

msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Ім'я за зростанням"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Ім'я (за зростанням)"

msgid "Name Desc"
msgstr "Ім'я за спаданням"

msgid "Name Descending"
msgstr "Ім'я (за спаданням)"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Назва простору (кімнати), яка буде створена для записів. Ви можете "
"використовувати заповнювачі зі сторінки Сповіщень. Якщо залишити порожнім, "
"простір буде названо за ID запису."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Потрібні додаткові поля?"

msgid "Need help?"
msgstr "Потрібна допомога?"

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Потрібно оновити дні відпочинку вашої компанії?"

msgid "New"
msgstr "Додати новий веб-хук"

msgid "New Appointment"
msgstr "Нова Зустріч"

msgid "New Attendee"
msgstr "Новий учасник"

msgid "New Customer"
msgstr "Новий клієнт"

msgid "New Event"
msgstr "Нова Подія (Захід)"

msgid "New Location"
msgstr "Нове місце"

msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"

msgid "New Space"
msgstr "Приєднатися до Space (кімнати)"

msgid "New Update"
msgstr "Оновлення"

msgid "New appointment"
msgstr "Нове призначення"

msgid "New block time"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr "Нова категорія"

msgid "New coupon"
msgstr "Новий купон"

msgid "New customer"
msgstr "Новий клієнт"

msgid "New employee"
msgstr "Новий співробітник"

msgid "New event"
msgstr "Нова подія"

msgid "New event booking"
msgstr "Нове бронювання події"

msgid "New language"
msgstr "Нова мова"

msgid "New package"
msgstr "Новий пакет"

msgid "New package booking"
msgstr "Нове бронювання пакета"

msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

msgid "New resource"
msgstr "Новий ресурс"

msgid "New service"
msgstr "Нова послуга"

msgid "New tax"
msgstr "Новий податок"

msgid "Next"
msgstr "Наступний"

msgid "Next Service"
msgstr "Наступна послуга"

msgid "Next day reminder"
msgstr "Нагадування на наступний день"

msgid "No"
msgstr "Ні"

msgid "No, just this one"
msgstr "Ні, тільки цей"

msgid "No-show"
msgstr "Показати Все"

msgid "No-show tag"
msgstr "Теги «Не з'явився»"

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "До цієї локації не призначено працівників"

msgid "No Packages"
msgstr "Немає пакетів"

msgid "No Show"
msgstr "Не з'явився"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Не з'явився (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Не з'явився (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Не з'явився (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Нема тегів. Створіть новий."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Немає користувачів WordPress з роллю клієнта Amelia."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Немає користувачів WordPress з роллю працівника Amelia."

msgid "No appointments found"
msgstr "Записів не знайдено"

msgid "No appointments yet"
msgstr "Поки що немає зустрічей"

msgid "No attendees found"
msgstr "Учасників не знайдено"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Заброньованих записів немає"

msgid "No bookings found"
msgstr "Бронювань не знайдено"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Камеру на цьому пристрої не знайдено."

msgid "No coupons yet"
msgstr "Поки що немає купонів"

msgid "No custom fields yet"
msgstr "Поки що немає власних полів"

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Жодного клієнта не було імпортовано до вашого списку клієнтів."

msgid "No customers yet"
msgstr "Поки що немає клієнтів"

msgid "No employees yet"
msgstr "Ще немає співробітників"

msgid "No event bookings yet"
msgstr "Поки що немає бронювань подій"

msgid "No events found"
msgstr "Подій не знайдено"

msgid "No events yet"
msgstr "Поки що немає подій"

msgid "No extras yet"
msgstr "Поки що немає додаткових елементів"

msgid "No invoices yet"
msgstr "Поки що немає рахунків-фактур"

msgid "No limit per customer"
msgstr "Без обмежень для клієнта"

msgid "No locations yet"
msgstr "Поки що немає локацій"

msgid "No matching data"
msgstr "Немає відповідних даних"

msgid "No package bookings yet"
msgstr "Поки що немає бронювань пакетів"

msgid "No packages found"
msgstr "Пакетів не знайдено"

msgid "No packages yet"
msgstr "Поки що немає пакетів"

msgid "No resources yet"
msgstr "Ресурсів ще немає"

msgid "No results"
msgstr "результати"

msgid "No results found"
msgstr "Результатів не знайдено"

msgid "No results found..."
msgstr "Нічого не знайдено..."

msgid "No results found for"
msgstr "Результатів не знайдено для"

msgid "No services or employees available"
msgstr "Немає доступних послуг або співробітників"

msgid "No services yet"
msgstr "Ще немає послуг"

msgid "No spots left"
msgstr "Жодних місць не залишилося"

msgid "No taxes yet"
msgstr "Податки ще не нараховані"

msgid "No top trends"
msgstr "Немає найпопулярніших трендів"

msgid "No transactions yet"
msgstr "Поки що немає транзакцій"

msgid "No upcoming events"
msgstr "Немає майбутніх подій"

msgid "No usage limit"
msgstr "Без обмежень використання"

msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

msgid "Not connected"
msgstr "Не підключено"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль"

msgid "Note"
msgstr "Примітка"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Примітка (внутрішня)"

msgid "Note (internal)"
msgstr "Примітка (внутрішня)"

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Примітка. Виберіть принаймні одну панель."

msgid "Notice: Please select start and end date."
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr "Повідомлення"

msgid "Notification Language"
msgstr "Повідомлення"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Заповнювач сповіщень"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Сповіщення видалено."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Сповіщення збережено."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Сповіщення не збережено."

msgid "Notification interval"
msgstr "Інтервал сповіщення"

msgid "Notification language"
msgstr "Мова сповіщення"

msgid "Notification name"
msgstr "Назва сповіщення"

msgid "Notification settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Статус сповіщення було оновлено."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Статус сповіщення не було оновлено."

msgid "Notification template"
msgstr "Шаблон сповіщення"

msgid "Notification type"
msgstr "Тип сповіщення"

msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення електронною поштою"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Сповіщення в Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Повідомити учасників електронною поштою, коли інформація про подію оновлена."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Повідомити вибраних працівників про покупки порожніх пакетів"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Повідомити клієнта(ів)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr "Повідомити учасників"

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Повідомити клієнта(ів)"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Кількість додаткових людей"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Кількість додаткових людей:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Кількість повторень:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Кількість квитків"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Кількість налаштованих часових інтервалів: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Загальна кількість осіб:"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Кількість записів, необхідних для бронювання"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Кількість зустрічей із застосованим купоном становить"

msgid "Number of events"
msgstr "Кількість осіб"

msgid "Number of packages"
msgstr "Кількість осіб"

msgid "Number of people"
msgstr "Кількість людей"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr "Кількість людей у списку очікування"

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Кількість людей, які йдуть з вами."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr "Кількість повторень:"

msgid "Number of tickets"
msgstr "Кількість квитків"

msgid "Occupancy rate"
msgstr "Коефіцієнт заповнюваності"

msgid "Occupied"
msgstr "Зайнято"

msgid "Occurrences"
msgstr "Випадки"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Пропонуйте чистий, списковий досвід бронювання з дизайном, що привертає "
"увагу. Клієнти можуть легко переглядати та бронювати з вашого повного списку "
"подій."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Пропонуйте знижки або безкоштовні записи за допомогою налаштовуваних купонів."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Пропонуйте кілька тривалостей і цін для цієї послуги."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""
"Пропонуйте додаткові опції або обов'язкові додаткові послуги під час процесу "
"бронювання — продавайте додаткові послуги, товари або враження, щоб "
"покращити якість зустрічей і порадувати своїх клієнтів."

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr "Пропонуйте послуги з кількома варіантами тривалості на вибір клієнтів."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Пропонуйте додаткові продажі або додаткові переваги в межах послуги за "
"допомогою додаткових опцій."

msgid "Oliver"
msgstr "Олівер"

msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

msgid "On-Site"
msgstr "Готівкою при Зустрічі"

msgid "On-line"
msgstr "Онлайн"

msgid "On-site"
msgstr "Готівкою при Зустрічі"

msgid "On-site payment"
msgstr "Оплата на місці"

msgid "OnBoard"
msgstr "На борту"

msgid "On:"
msgstr "Із (у):"

msgid "On Break"
msgstr "На перерві"

msgid "On hold"
msgstr "На утриманні"

msgid "On the same day"
msgstr "Того ж дня"

msgid "On the same day each month"
msgstr "В один і той же день кожного місяця"

msgid "Once Off"
msgstr "Одноразово"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Як тільки ви додасте свій перший Купон, він з'явиться тут. Натисніть + Купон "
"вище, щоб почати."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""
"Після додавання першого власного поля воно з'явиться тут. Натисніть + Власне "
"поле нижче, щоб розпочати."

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""
"Після додавання першого співробітника він з'явиться тут. Натисніть + "
"Співробітник нижче, щоб розпочати."

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""
"Після додавання першого заходу він з'явиться тут. Натисніть + Захід нижче, "
"щоб розпочати."

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""
"Після додавання першого додаткового елемента він з'явиться тут. Натисніть + "
"Додатково вище, щоб розпочати."

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""
"Після додавання першого пакета він з'явиться тут. Натисніть + Пакет нижче, "
"щоб розпочати."

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""
"Після додавання першого ресурсу він з'явиться тут. Натисніть + Ресурс нижче, "
"щоб розпочати."

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Як тільки ви додасте свою першу послугу, вона з'явиться тут."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""
"Після додавання першого податку він з'явиться тут. Натисніть + Податок "
"нижче, щоб розпочати."

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Як тільки ви отримаєте бронювання, ваші зустрічі будуть відображені тут. Ви "
"також можете почати, натиснувши кнопку Додати нижче."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Як тільки ви отримаєте бронювання подій, вони будуть відображені тут. Ви "
"також можете почати, натиснувши кнопку Забронювати подію нижче."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Як тільки ви отримаєте бронювання пакетів, вони будуть відображені тут. Ви "
"також можете почати, натиснувши кнопку Забронювати пакет нижче."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Як тільки ви почнете додавати локації, вони з'являться тут. Ви також можете "
"почати, натиснувши кнопку «Додати» нижче."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Як тільки ви почнете отримувати бронювання, рахунки будуть відображатися тут."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Як тільки ви почнете отримувати бронювання, транзакції будуть відображатися "
"тут."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""
"Як тільки ви почнете отримувати замовлення, ваші клієнти будуть "
"відображатися тут. Ви також можете почати, натиснувши кнопку «Додати» або "
"«Імпортувати» нижче."

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Одне бронювання може містити кілька учасників/місць."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Одне місце дорівнює одному учаснику."

msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

msgid "Online meetings"
msgstr "Онлайн-зустрічі"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Тільки шаблони мовою за замовчуванням будуть відображатися в бекенді. Якщо "
"шаблон не існує мовою клієнта, буде надіслана версія мовою за замовчуванням."

msgid "Oops..."
msgstr "Ой..."

msgid "Open"
msgstr "Відкрито"

msgid "Open Event"
msgstr "Відкрити подію"

msgid "Open following"
msgstr "Відкрити підписку"

msgid "Open side menu"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"

msgid "Opens at"
msgstr "Відкривається о"

msgid "Opens on"
msgstr "Відкривається в"

msgid "Opens on:"
msgstr "Відкривається:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Опція {number}"

msgid "Options"
msgstr "Параметри, Опції"

msgid "Options:"
msgstr "Опції:"

msgid "Or"
msgstr "Або"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Деталі Події"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Або оплатити карткою"

msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"

msgid "Order"
msgstr "Замовлення"

msgid "Order creation"
msgstr "Створення замовлення"

msgid "Order update"
msgstr "Оновлення замовлення"

msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"

msgid "Organizers"
msgstr "Організатори"

msgid "Other"
msgstr "Інше"

msgid "Outline"
msgstr "Контур"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Календар Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Календар Outlook і Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr "Календар Outlook WP-хуки"

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr "Налаштування календаря Outlook"

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Календар Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Поштовий клієнт Outlook не повністю налаштований. Будь ласка, завершіть "
"налаштування облікового запису в параметрах інтеграції Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Перевизначено працівником"

msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Перезаписати записи"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "СПОСІБ ОПЛАТИ"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr "Пакет"

msgid "Package:"
msgstr "Пакет:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Пакет Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Пакет скасовано"

msgid "Package Desc"
msgstr "Опис пакета"

msgid "Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакета"

msgid "Package Info"
msgstr "Інформація про Пакет Послуг"

msgid "Package Selection"
msgstr "Вибір пакета"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Запис пакунка оновлено."

msgid "Package appointments"
msgstr "Пакет зустрічей"

msgid "Package appointments details"
msgstr "Деталі записів пакунка"

msgid "Package badge"
msgstr "Значок пакета"

msgid "Package booking details"
msgstr "Деталі бронювання пакунка"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Бронювання пакунка створено."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Бронювання пакунка видалено."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Бронювання пакунка оновлено."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Бронювання пакета недоступне для цього часового проміжку."

msgid "Package canceled"
msgstr "Пакет скасовано"

msgid "Package capacity"
msgstr "Ємність пакета"

msgid "Package category"
msgstr "Категорія пакета"

msgid "Package count"
msgstr "Кількість пакетів"

msgid "Package deal"
msgstr "Пакетна пропозиція"

msgid "Package deposit"
msgstr "Депозит за пакет"

msgid "Package description"
msgstr "Опис пакета"

msgid "Package details"
msgstr "Деталі пакета"

msgid "Package duration"
msgstr "Вартість Пакета Послуг"

msgid "Package filter"
msgstr "Фільтр пакетів"

msgid "Package has been created."
msgstr "Пакет створено."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Пакет видалено."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Пакет приховано."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Пакет оновлено."

msgid "Package includes"
msgstr "Вартість Пакета Послуг"

msgid "Package info"
msgstr "Інформація про пакет"

msgid "Package is now visible."
msgstr "Пакет тепер видимий."

msgid "Package location"
msgstr "Розташування пакета"

msgid "Package management"
msgstr "Управління пакетами"

msgid "Package name"
msgstr "Назва пакета"

msgid "Package overview"
msgstr "Огляд пакета"

msgid "Package price"
msgstr "Ціна пакета"

msgid "Package price:"
msgstr "Ціна пакета:"

msgid "Package purchased"
msgstr "Пакет придбано"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Пакетні правила та опис"

msgid "Package selection"
msgstr "Вибір пакета"

msgid "Package services list"
msgstr "Список послуг пакета"

msgid "Packages"
msgstr "Пакети"

msgid "Packages appointments"
msgstr "Пакетні зустрічі"

msgid "Packages block"
msgstr "Блок пакетів"

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Пакети були впорядковані заново."

msgid "Packages overview"
msgstr "Огляд пакетів"

msgid "Packages popup"
msgstr "Спливаюче вікно пакетів"

msgid "Paddle"
msgstr "Весло"

msgid "Page"
msgstr "URL-адреса сторінки панелі клієнтів"

msgid "Page card"
msgstr "Картка сторінки"

msgid "Page content"
msgstr "Вміст сторінки"

msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"

msgid "Page messages"
msgstr "Повідомлення сторінки"

msgid "Page scroll"
msgstr "Прокрутка сторінки"

msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Депозит"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Сплачена залишкова сума"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Панель та дозволи на доступ"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Тип кнопки панелі"

msgid "Panel access"
msgstr "Доступ до панелі"

msgid "Panel recovery"
msgstr "Відновлення панелі"

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Назва підвкладки панелі"

msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Частково оплачено"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Частково оплачено"

msgid "Partially paid"
msgstr "Частково оплачено"

msgid "Parts"
msgstr "Частини"

msgid "Password"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Пароль було змінено"

msgid "Password is set"
msgstr "Пароль встановлено"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Пароль повинен бути довшим за 3 символи"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "Посилання для скидання пароля надіслано на вашу електронну пошту."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Паролі не збігаються."

msgid "Past events"
msgstr ""

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Вставте секретний ключ, який ви отримали після створення пари ключів API в "
"Google reCAPTCHA."

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Вставте ключ сайту, який ви отримали після створення пари ключів API в "
"Google reCAPTCHA."

msgid "Pay"
msgstr "День"

msgid "PayPal"
msgstr "Опис для PayPal"

msgid "PayPal payment link"
msgstr "Посилання для оплати через PayPal"

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Оплатити всі записи одразу"

msgid "Pay now"
msgstr "(Оплатити зараз)"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Оплатити лише за перший запис"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Оплатити за допомогою платіжного посилання"

msgid "Payee email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Paying later"
msgstr "Оплата пізніше"

msgid "Paying now"
msgstr "(Оплатити зараз)"

msgid "Payment"
msgstr "Оплата"

msgid "Payment History"
msgstr "Історія платежів"

msgid "Payment ID"
msgstr "Ідентифікатор платежу"

msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Статус платежу"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Тип оплати:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Сума оплати"

msgid "Payment created"
msgstr "Спосіб оплати"

msgid "Payment currency"
msgstr "Валюта оплати"

msgid "Payment date"
msgstr "Дата оплати"

msgid "Payment details"
msgstr "Деталі оплати"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Сума до сплати"

msgid "Payment error"
msgstr "Помилка оплати"

msgid "Payment history"
msgstr "Історія платежів"

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Опис для Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"

msgid "Payment method:"
msgstr "Спосіб оплати:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Оплата захищена політикою та забезпечена"

msgid "Payment segment"
msgstr "Сегмент оплати"

msgid "Payment status"
msgstr "Статус оплати"

msgid "Payment summary"
msgstr "Підсумок платежу"

msgid "Payment type"
msgstr "Тип оплати:"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Тип оплати, депозит..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr "Оплата була скасована."

msgid "Payments"
msgstr "Платежі"

msgid "Pending"
msgstr "Очікує"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Записи, що очікують"

msgid "Pending payment"
msgstr "Очікує на оплату"

msgid "People"
msgstr "Помножте суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні"

msgid "People counting logic"
msgstr "Логіка підрахунку людей"

msgid "Per Location"
msgstr "За локацією"

msgid "Per Service"
msgstr "За послугу"

msgid "Per customer"
msgstr "На клієнта"

msgid "Percentage"
msgstr "Відсоток"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Сума у відсотках"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Відсоток депозиту буде розраховано від загальної ціни бронювання<br>і "
"фіксована сума може бути помножена на кількість людей або залишатися "
"фіксованою на загальній ціні бронювання."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Відсоток завантаження"

msgid "Period"
msgstr "Період"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Період доступний для попереднього бронювання"

msgid "Periods"
msgstr "Періоди"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Постійний токен доступу"

msgid "Person"
msgstr "Персона"

msgid "Personal Information"
msgstr "Спеціальне сповіщення"

msgid "Personal information"
msgstr "Особиста інформація"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Phone:"
msgstr "Телефон"

msgid "Phone Number"
msgstr "Встановити номер телефону як обов’язкове поле"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Електронна пошта вже існує з іншим ім’ям. Перевірте своє ім’я."

msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Ідентифікатор номера телефону"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Номер телефону скопійовано в буфер обміну."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Номер телефону має містити код країни."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Виберіть діапазон дат"

msgid "Pick a year"
msgstr "Виберіть рік"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Виберіть Дату та Час"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Виберіть Дату та Час:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Іконка \"Pin\""

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID пікселя"

msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювачі пакетів"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Заповнювачі електронної пошти"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Заповнювач скопійовано в буфер обміну."

msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст-заповнювач"

msgid "Placeholders"
msgstr "Вставте заповнювачі електронної пошти"

msgid ""
"Places API (New) is required but not enabled. Please enable it in Google "
"Cloud Console."
msgstr ""
"API місць (нове) є обов'язковим, але не ввімкнено. Увімкніть його в Google "
"Cloud Console."

msgid "Plain"
msgstr "Простий"

msgid "Plans"
msgstr "Плани"

msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"

msgid "Please add period"
msgstr ""

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Перш ніж видаляти подію, будь ласка, скасуйте її."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Будь ласка, перевірте ваш .csv файл і спробуйте ще раз."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Будь ласка, виберіть дату запису"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Будь ласка, виберіть час запису"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Будь ласка, підтвердьте, що ви не робот"

msgid ""
"Please delete this appointment. It cannot be edited due to a conflict with "
"the associated account."
msgstr ""

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що послуги та працівники створені, а послуги "
"призначені працівникам."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Введіть Ключ доступу до Mailgun API"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Введіть Домен Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Введіть Хост SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Введіть Пароль SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Задайте Порт SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Введіть Користувача SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Будь ласка, введіть код."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Будь ласка, введіть вміст."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я."

msgid "Please enter a last name"
msgstr "Введіть прізвище"

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Будь ласка, введіть публічний ключ для живого режиму."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Будь ласка, введіть секретний ключ для живого режиму."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль ще раз."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву сповіщення."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Будь ласка, введіть електронну адресу отримувача."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Будь ласка, введіть номер телефону отримувача."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Будь ласка, введіть електронну адресу відправника."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я відправника."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Будь ласка, введіть тему."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Будь ласка, введіть суму податку."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий публічний ключ."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий секретний ключ."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr "Введіть код квитка."

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву квитка."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дійсну URL-адресу з протоколом (http:// або https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну адресу електронної пошти"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну електронну адресу."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний номер телефону."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Будь ласка, введіть електронну пошту."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Будь ласка, введіть подію."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Будь ласка, введіть дату Зустрічі..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Будь ласка, введіть купон"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль"

msgid "Please enter date"
msgstr "Будь ласка, введіть дату"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий секретний рядок"

msgid "Please enter email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Введіть Користувача SMTP"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Будь ласка, введіть час закінчення"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Будь ласка, введіть прізвище"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний ключ API"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний ключ API"

msgid "Please enter live client ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор клієнта в режимі реального часу"

msgid "Please enter live key ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор ключа"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Будь ласка, введіть секрет ключа live"

msgid "Please enter live secret"
msgstr "Введіть секретний код"

msgid "Please enter name"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль ще раз"

msgid "Please enter password"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Будь ласка, введіть номер телефону"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Будь ласка, введіть номер телефону"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий ключ API"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Будь ласка, введіть час початку"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву податкової ставки."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий ключ API"

msgid "Please enter test client ID"
msgstr "Введіть тестовий ідентифікатор клієнта"

msgid "Please enter test key ID"
msgstr "Введіть ідентифікатор тестового ключа"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Будь ласка, введіть секрет тестового ключа"

msgid "Please enter test secret"
msgstr "Введіть секретний код для тестування"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Будь ласка, введіть місткість списку очікування."

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Будь ласка, вкажіть вашу адресу."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Будь ласка, увійдіть у Square."

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Будь ласка, зіставте відповідні дані з колонками:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Зверніть увагу: щоб ця опція працювала, вам потрібно додати нові заповнювачі "
"посилань на оплату до шаблонів повідомлень."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Будь ласка, уточніть критерії пошуку"

msgid "Please select"
msgstr "Будь ласка, виберіть"

msgid "Please select a category."
msgstr "Будь ласка, виберіть категорію."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Будь ласка, виберіть дату закриття."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Будь ласка, виберіть час закриття."

msgid "Please select a color."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Будь ласка, виберіть клієнта."

msgid "Please select a date."
msgstr "Будь ласка, виберіть дату."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Будь ласка, виберіть діапазон дат."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Будь ласка, виберіть діапазон дат, що входить у період."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Будь ласка, виберіть тривалість."

msgid "Please select a location"
msgstr "Будь ласка, виберіть місцезнаходження"

msgid "Please select a location."
msgstr "Будь ласка, виберіть місце."

msgid "Please select a package."
msgstr "Будь ласка, оберіть пакет."

msgid "Please select a service."
msgstr "Будь ласка, оберіть послугу."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Будь ласка, оберіть час початку."

msgid "Please select a time."
msgstr "Будь ласка, оберіть час."

msgid "Please select a type."
msgstr "Будь ласка, оберіть тип."

msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, оберіть дію."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Будь ласка, оберіть учасника."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон електронної пошти."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Будь ласка, виберіть співробітника."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Будь ласка, виберіть кінцеву дату."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Будь ласка, виберіть кінцевий час."

msgid "Please select an event."
msgstr "Будь ласка, виберіть подію."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Будь ласка, виберіть дату відкриття."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Будь ласка, виберіть час відкриття."

msgid "Please select an option."
msgstr "Будь ласка, виберіть варіант."

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Виберіть принаймні одного клієнта"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одного працівника."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну послугу."

msgid "Please select customer"
msgstr "Будь ласка, виберіть клієнта"

msgid "Please select date"
msgstr "Будь ласка, виберіть дату"

msgid "Please select employee"
msgstr "Виберіть Співробітника"

msgid "Please select location"
msgstr "Будь ласка, виберіть місце"

msgid "Please select package:"
msgstr "Будь ласка, виберіть Пакет:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Виберіть інтервал повторення"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Виберіть період повтору"

msgid "Please select service"
msgstr "Оберіть Послугу"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Оберіть Додаткові Послуги:"

msgid "Please select time"
msgstr "Будь ласка, виберіть час"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Будь ласка, завантажте файл"

msgid "Please use a different email or phone number to complete the booking."
msgstr ""

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте вбудований віджет шорткоду Elementor замість "
"віджета Amelia при додаванні Amelia у спливаюче вікно."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Помилка активації плагіна"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Плагін активовано"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Плагін деактивовано"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Блокувальник спливаючих вікон увімкнено! Щоб додати вашу зустріч до "
"календаря, дозвольте спливаючі вікна та додайте цей сайт до списку винятків."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Очікує"

msgid "Popup buttons"
msgstr "Спливаючі кнопки"

msgid "Popup title"
msgstr "Заголовок спливаючого вікна"

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Попередньо завантажити сутності при завантаженні сторінки"

msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Попередньо обрані параметри бронювання"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Попередньо обрана поточна дата"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Попередньо вибрати прапорець «Підписатися»"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Попередньо встановлені кольори"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Запобігти бронюванням у часи, позначені як зайняті в календарі Google "
"співробітника."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""
"Запобігайте конфліктам у плануванні завдяки синхронізації календаря в режимі "
"реального часу для кожного співробітника."

msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Попередній перегляд"

msgid "Preview invoice"
msgstr "Перегляд рахунку-фактури"

msgid "Previous range"
msgstr "Попередній діапазон"

msgid "Price"
msgstr "Вартість:"

msgid "Price:"
msgstr "Вартість:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Ціна за зростанням"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Ціна за зростанням"

msgid "Price Desc"
msgstr "Ціна за спаданням"

msgid "Price Descending"
msgstr "Ціна за спаданням"

msgid "Price indicators"
msgstr "Індикатори цін"

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Кількість десяткових знаків у ціні"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Ціна за місце"

msgid "Price separator"
msgstr "Роздільник цін"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Позиція символу валюти"

msgid "Price type"
msgstr "Тип ціни"

msgid "Pricing"
msgstr "Ціноутворення"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Ціноутворення та тривалість"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Ціноутворення за діапазоном дат"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Ціноутворення за датою та часом"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Ціноутворення за діапазоном дат"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Ціноутворення за тривалістю"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Ціноутворення за кількістю людей"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Ціноутворення за кількістю людей"

msgid "Primary"
msgstr "Основний колір"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Тип основної кнопки"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Основний градієнт"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Основні та кольори стану"

msgid "Primary button style"
msgstr "Стиль основної кнопки"

msgid "Primary color"
msgstr "Основний колір"

msgid "Primary text"
msgstr "Основний текст"

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Легко обробляйте платежі за допомогою Square."

msgid "Processing"
msgstr "Обробка"

msgid "Profile"
msgstr "Мій профіль"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Дані профілю успішно оновлено"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Профіль видалено"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Профіль оновлено"

msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"

msgid "Property value"
msgstr "Значення властивості"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Захистіть вашу систему бронювання від ботів, інтегрувавши ключі reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Забезпечте спрощений, керований процес бронювання на вашому сайті. "
"Налаштуйте дизайн і мітки для покращення зручності використання та "
"відповідності вашим бізнес-потребам."

msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"

msgid "Publish Form"
msgstr "Опублікувати форму"

msgid "Purchase code"
msgstr "Код покупки"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Покупку скасовано"

msgid "Purchased"
msgstr "Придбано Пакет Послуг"

msgid "Purple"
msgstr "Фіолетовий"

msgid "Qty"
msgstr "Кількість"

msgid "Qty:"
msgstr "Кількість:"

msgid "Quantity"
msgstr "Максимальна кількість"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Кількість за зростанням"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Кількість за спаданням"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Кількість є спільною"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Кількість на локацію"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Кількість на послугу"

msgid "Queued"
msgstr "У черзі"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""
"Швидко завантажуйте всі деталі зустрічей зі сторінки «Замовлення», що робить "
"звітність, аналіз та ведення обліку простими та ефективними."

msgid ""
"Quickly download all event booking details from the Event Bookings page, "
"making reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Радіокнопка"

msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

msgid "Rate"
msgstr "Оцінка"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr "Посилання для оплати Razorpay"

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Повторно введіть новий пароль"

msgid "Re-type new password"
msgstr "Введіть новий пароль ще раз"

msgid "Read more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "Recharge"
msgstr "Поповнення"

msgid "Recharge balance"
msgstr "Поповнити баланс"

msgid "Recipient email"
msgstr "Електронна адреса одержувача"

msgid "Recipient phone"
msgstr "Телефон одержувача"

msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"

msgid "Recurrences"
msgstr "Повторення"

msgid "Recurring"
msgstr "Повтор"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Повторюване записування"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Повторювані зустрічі"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Повторювані зустрічі:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Підсумок повторювань"

msgid "Recurring appointment"
msgstr "Повторні зустрічі"

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Оплата за повторюваний запис"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Повторювані записи"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr "Повторювані зустрічі:"

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Деталі повторюваних записів"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr "Налаштування повторюваних зустрічей"

msgid "Recurring events"
msgstr "Повторювані події"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Повідомлення про повторення"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Повторюване спливаюче вікно"

msgid "Recurring summary"
msgstr "Повторюване резюме"

msgid "Red"
msgstr "Червоний"

msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправлення"

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI для редиректа"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Перенаправлення URL-адреси після бронювання"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL перенаправлення (відмовлено)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Перенаправлення URL-адреси після бронювання"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL перенаправлення після бронювання"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL перенаправлення після оплати"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL перенаправлення для успішно підтвердженого бронювання"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL перенаправлення для успішно відхиленого бронювання"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL перенаправлення для неуспішно підтвердженого бронювання"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL перенаправлення для невдало відхиленого бронювання"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI для редиректа"

msgid "Redirect page"
msgstr "Перенаправити сторінку"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""
"Зменште кількість пропущених зустрічей завдяки своєчасним нагадуванням, що "
"надсилаються автоматично"

msgid "Reflect On"
msgstr "Розмірковувати"

msgid "Refund"
msgstr "Повернення коштів"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Транзакція повернення коштів"

msgid "Refunded"
msgstr "Повернено"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Реєстрація, номер телефону, електронна пошта"

msgid "Reject appointment link"
msgstr "Відхилити посилання на зустріч"

msgid "Rejected"
msgstr "Відхилено"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Залишкова сума:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Залишок загальної суми буде оплачено на місці."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Нагадати мені, коли баланс SMS низький"

msgid "Remove Apple Calendar event slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Видалити учасника"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Видалити зайняті слоти в Google Календарі"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr "Видалити зайняті слоти з календаря Outlook"

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Перевпорядкувати пакунки"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Перевпорядкувати послуги"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Перевпорядкувати на вебсайті"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Перевпорядкування пакунків впливає на те, як вони відображаються на вебсайті."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Перевпорядкування послуг впливає на те, як вони відображаються на вебсайті."

msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"

msgid "Repeat:"
msgstr "Повторити:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Повторити запис"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Повторити подію"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Повторювати кожного року"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Повторювати щороку"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Повторити запис"

msgid "Repeat event"
msgstr "Повторити подію"

msgid "Repeat every"
msgstr "Повторювати кожні"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Повторювати щороку"

msgid "Repeat new password"
msgstr "Повторіть новий пароль"

msgid "Repeat on"
msgstr "Повторити:"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Повторити цю Зустріч"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Повторювати щороку"

msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Відповісти на електронний лист"

msgid "Require password for login"
msgstr "Вимагати пароль для входу"

msgid "Required"
msgstr "Є обов'язковим"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Обов'язкові поля: <b>Ім'я</b> та <b>Прізвище</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Перенести"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr "Перенести зустріч"

msgid "Rescheduled"
msgstr "Перенесено"

msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

msgid "Reset Form"
msgstr "Скинути форму"

msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"

msgid "Reset form settings"
msgstr "Скинути налаштування форми"

msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"

msgid "Resource"
msgstr "Подію видалено"

msgid "Resource Details"
msgstr "Деталі ресурсу"

msgid "Resource booking setup"
msgstr "Налаштування бронювання ресурсів"

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ресурс було додано."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Ресурс було видалено."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Ресурс було приховано."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Ресурс було оновлено."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Ресурс тепер видно."

msgid "Resources"
msgstr "Учасників видалено"

msgid "Return to Home"
msgstr "Повернутися на головну сторінку"

msgid "Returning"
msgstr "Повернення"

msgid "Revenue"
msgstr "Дохід"

msgid "Ribbon"
msgstr "Стрічка"

msgid "Role"
msgstr "Роль"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Ролі та дозволи"

msgid "Roles settings"
msgstr "Налаштування ролей"

msgid "Round-robin"
msgstr "Кругова система"

msgid "Rules"
msgstr "Правила"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Історія SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Налаштування SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr "SMS-баланс"

msgid "SMS history"
msgstr "Історія SMS"

msgid "SMTP"
msgstr "Введіть Хост SMTP"

msgid "SMTP Host"
msgstr "Хост SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Пароль SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Порт SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Безпечний SMTP"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Користувач SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr "Перевірка облікових даних SMTP не вдалася. Перевірте налаштування."

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Того ж дня"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Режим пісочниці"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr "Секретний ключ пісочниці (POSKey)"

msgid "Sat"
msgstr "Сб"

msgid "Saturday"
msgstr "СУБОТА"

msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

msgid "Save "
msgstr "Зберегти "

msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Зберегти особливий день"

msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""
"Економте час і зменшуйте обсяг ручної роботи завдяки миттєвим, автоматично "
"генерованим рахункам-фактурам"

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""
"Економте час, автоматизуючи повторювані події замість того, щоб створювати "
"їх вручну"

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr "Економте час завдяки швидкому експорту зустрічей одним кліком"

msgid "Save time with fast, one-click event booking exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr "Економте час завдяки швидкому та зручному експорту даних клієнтів"

msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Виберіть Час"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr "Сканувати електронний квиток"

msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"

msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr "Необхідно налаштувати розклад"

msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Заплановано перед зустріччю"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Заплановано перед подією"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Заплановане сповіщення"

msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"

msgid "Scopes"
msgstr "Обсяги"

msgid "Search"
msgstr "Шукайте тут"

msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Пошук купонів"

msgid "Search Filters"
msgstr "Пошукові фільтри"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Search Resources"
msgstr "Пошук ресурсів"

msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Пошукові фільтри"

msgid "Search attendees"
msgstr "Пошук учасників"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Пошук заброньованих зустрічей"

msgid "Search bookings"
msgstr "Пошук бронювань"

msgid "Search customers"
msgstr "Пошук клієнтів"

msgid "Search employees"
msgstr "Пошук працівників"

msgid "Search events"
msgstr "Пошук подій"

msgid "Search extras"
msgstr "Пошук додаткових елементів"

msgid "Search features"
msgstr "Пошук функцій"

msgid "Search for Events"
msgstr "Пошук Подій..."

msgid "Search for events"
msgstr "Пошук подій"

msgid "Search integrations"
msgstr "Пошук інтеграцій"

msgid "Search invoices"
msgstr "Пошук рахунків"

msgid "Search locations"
msgstr "Місця пошуку"

msgid "Search notifications"
msgstr "Пошук сповіщень"

msgid "Search packages"
msgstr "Пошук пакетів"

msgid "Search services"
msgstr "Пошук послуг"

msgid "Second"
msgstr "Другий(гу)"

msgid "Second {day}"
msgstr "Секунда {day}"

msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Тип вторинної кнопки"

msgid "Secondary button style"
msgstr "Стиль другорядної кнопки"

msgid "Secondary color"
msgstr "Додатковий колір"

msgid "Secondary text"
msgstr "Додатковий текст"

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Секретний ключ (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Дія"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Безпечно обробляйте платежі за допомогою Stripe."

msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"

msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

msgid "Select Address"
msgstr "Вибір Адреси"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Оберіть Календар"

msgid "Select Box"
msgstr "Випадаючий список"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Оберіть Календар"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Виберіть Перегляд каталогу"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Виберіть Купон"

msgid "Select Customer"
msgstr "Виберіть клієнта(ів)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Виберіть клієнта(ів)"

msgid "Select Date"
msgstr "Будь ласка, виберіть дату"

msgid "Select Employee"
msgstr "Виберіть Співробітника"

msgid "Select Event"
msgstr "Виберіть Подію"

msgid "Select Events"
msgstr "Виберіть Подію"

msgid "Select Location"
msgstr "Виберіть Локацію"

msgid "Select Package"
msgstr "Виберіть Пакет"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Виберіть Інтервал повтору"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Виберіть Повторюваний період"

msgid "Select Service"
msgstr "Оберіть Послугу"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Оберіть Категорію Послуги"

msgid "Select Tag"
msgstr "Виберіть тег"

msgid "Select Tags"
msgstr "Виберіть тег"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Виберіть Час"

msgid "Select Time"
msgstr "Виберіть Час"

msgid "Select View"
msgstr "Виберіть Переглянути"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Виберіть продукт WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Виберіть Користувача Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Виберіть заповнювач, щоб вставити його в місце, де знаходиться ваш курсор."

msgid "Select at least one option."
msgstr "Виберіть хоча б один варіант."

msgid "Select box"
msgstr "Виберіть поле"

msgid "Select calendar"
msgstr ""

msgid "Select category"
msgstr "Виберіть категорію"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Виберіть Клієнта, Співробітника та Послугу"

msgid "Select date"
msgstr "Виберіть дату"

msgid "Select date and time"
msgstr "Виберіть Дату та Час"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Виберіть роздільник"

msgid "Select employee"
msgstr "Виберіть працівника"

msgid "Select event"
msgstr "Виберіть подію"

msgid "Select location"
msgstr "Виберіть місце"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Виберіть лише конкретні послуги для цього періоду.<br/>Якщо послуги не "
"вибрані, тоді всі призначені послуги для цього працівника<br/>будуть "
"доступні для бронювання в цьому періоді."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Виберіть або створіть новий"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Виберіть або Створіть тег"

msgid "Select package"
msgstr "Виберіть пакет"

msgid "Select placeholder"
msgstr "Вибрати заповнювач"

msgid "Select service"
msgstr "Виберіть послугу"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Виберіть конкретне місце для кожного періоду."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Виберіть конкретне місце для цього періоду."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Виберіть конкретні послуги для кожного періоду."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Виберіть час Зустрічі"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Оберіть, за бажанням, Додаткові Послуги"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Виберіть продукт WooCommerce, який буде використано для цього пакета."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Виберіть дію, яка запустить подію для відстеження."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""
"Виберіть співробітника, який буде доданий як організатор події в календарі "
"Google/Outlook/Apple. Співробітники, вибрані в розділі «Персонал», будуть "
"додані як гості."

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Виберіть події, для яких можна використовувати цей купон."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Виберіть кількість квитків, які ви хочете забронювати для кожного типу "
"квитка."

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Виберіть пакети, для яких можна використовувати цей купон."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Виберіть послуги, для яких можна використовувати цей купон."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Вибрати цього працівника"

msgid "Select this employee"
msgstr "Вибрати цього працівника"

msgid "Select tickets"
msgstr "Вибрати квитки"

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Виберіть своє місце розташування Square"

msgid "Selected"
msgstr "Всі \"віконечка\" обрані"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Вибрані клієнти"

msgid "Selected date background"
msgstr "Вибраний фон дати"

msgid "Selected date text"
msgstr "Вибраний текст дати"

msgid "Selected extras"
msgstr "Вибрані додаткові послуги"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Обрані послуги"

msgid "Selected services"
msgstr "Обрані послуги"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"

msgid "Send"
msgstr "Надсилати всі сповіщення на додаткові адреси"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Надіслати посилання на доступ"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr "Надіслати ICS-файл для затверджених бронювань"

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr "Надіслати файл ICS для очікуючих бронювань"

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Надіслати посилання для скидання"

msgid "Send access link"
msgstr "Надіслати посилання для доступу"

msgid "Send after appointment"
msgstr "Надіслати після призначення"

msgid "Send after event"
msgstr "Надіслати після події"

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Відправляти всі SMS-повідомлення на додаткові номери"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Надсилати всі сповіщення на додаткові адреси"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Надсилати сповіщення про запис безпосередньо через WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr "Надіслати"

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Надсилайте інформацію про спеціальні поля для кожного клієнта окремо"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Надіслати електронний лист із запрошенням на захід"

msgid "Send invoice"
msgstr "Надіслати рахунок"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Надіслати рахунок клієнту за замовчуванням"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Надіслати лише це сповіщення"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Надсилайте персоналізовані електронні листи та SMS-сповіщення, адаптовані до "
"вашого бізнесу."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr "Надсилайте розумні, персоналізовані сповіщення на свій розсуд"

msgid "Send test"
msgstr "Надіслати тест"

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Електронна пошта відправника"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Швидко та без зусиль надсилайте дані клієнтів до Mailchimp."

msgid "Sender ID must be between 3 and 11 characters"
msgstr "Ідентифікатор відправника повинен містити від 3 до 11 символів"

msgid "Sender email"
msgstr "Електронна адреса відправника"

msgid "Sender name"
msgstr "Ім'я відправника"

msgid "Sent"
msgstr "Вам надіслано електронний лист із деталями вашого бронювання."

msgid "Separate-row export"
msgstr "Експорт у окремий рядок"

msgid "Service"
msgstr "Послуга"

msgid "Service/Event"
msgstr "Послуга/Подія"

msgid "Service Asc"
msgstr "Послуга за зростанням"

msgid "Service Categories"
msgstr "Категорії послуг"

msgid "Service Category"
msgstr "Категорія Послуги"

msgid "Service Desc"
msgstr "Послуга за спаданням"

msgid "Service ID"
msgstr "ID послуги"

msgid "Service Info"
msgstr "Інформація про Послугу"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Service Price"
msgstr "Вартість Послуги"

msgid "Service Selection"
msgstr "Вибір послуги"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок послуги"

msgid "Service badge"
msgstr "Значок служби"

msgid "Service capacity"
msgstr "Пропускна здатність"

msgid "Service category"
msgstr "Категорія послуг"

msgid "Service count"
msgstr "Кількість послуг"

msgid "Service description"
msgstr "Опис послуги"

msgid "Service details"
msgstr "Деталі послуги"

msgid "Service duration"
msgstr "Інформація про Послугу"

msgid "Service employees list"
msgstr "Список працівників"

msgid "Service filter"
msgstr "Фільтр послуг"

msgid "Service has been added."
msgstr "Послугу додано."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Послугу видалено."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Послугу приховано."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Послугу оновлено."

msgid "Service info"
msgstr "Інформація про Послугу"

msgid "Service information"
msgstr "Виберіть Локацію"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Послуга тепер видима."

msgid "Service location"
msgstr "Місцезнаходження сервісу"

msgid "Service name"
msgstr "Назва послуги"

msgid "Service or event description"
msgstr "Опис послуги або події"

msgid "Service or event name"
msgstr "Назва послуги або події"

msgid "Service packages overview"
msgstr "Огляд пакетів послуг"

msgid "Service price"
msgstr "Вартість Послуги"

msgid "Service selection"
msgstr "Вибір послуги"

msgid "Service subtotal"
msgstr "Підсумок вартості послуг"

msgid "Services"
msgstr "Послуги"

msgid "Services & categories setup"
msgstr "Налаштування послуг та категорій"

msgid "Services Asc"
msgstr "Послуги за зростанням"

msgid "Services Desc"
msgstr "Послуги за спаданням"

msgid "Services and packages overview"
msgstr "Огляд послуг та пакетів"

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Послуги були переупорядковані."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Список послуг, Записи"

msgid "Services overview"
msgstr "Огляд послуг"

msgid "Services setup"
msgstr "Налаштування послуг"

msgid "Set ICS file description"
msgstr "Встановити опис файлу ICS"

msgid "Set Limit"
msgstr "Встановити ліміт"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Встановити мінімум"

msgid "Set Password"
msgstr "Встановити пароль"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість людей, яких клієнт може додати під час "
"бронювання."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Зробити купони нечутливими до регістру"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr "Встановити різні ціни для конкретних днів, часу або спеціальних дат."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Встановити динамічне ціноутворення для послуг на основі різних умов."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Спочатку встановіть період події, щоб увімкнути ціноутворення за діапазоном "
"дат."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Встановити гнучке ціноутворення на квитки з категоріями та діапазонами дат "
"для максимізації доступності та доходу."

msgid "Set general settings"
msgstr "Встановити загальні налаштування"

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""
"Встановіть індивідуальні часові пояси для співробітників, щоб доступність і "
"бронювання відображалися правильно для клієнтів по всьому світу."

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Встановити метадані та опис"

msgid "Set minimum"
msgstr "Встановити мінімум"

msgid "Set new password"
msgstr "Встановити новий пароль"

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Встановити параметри, кольори та мітки для форми бронювання"

msgid "Set password"
msgstr "Встановити пароль"

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Встановити ціни залежно від кількості людей у бронюванні."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Встановіть опис, який з'явиться в події календаря. Ви можете використовувати "
"заповнювачі, доступні на сторінці сповіщень."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Спочатку встановіть період події, щоб увімкнути ціноутворення за діапазоном "
"дат."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Встановіть максимальну кількість зайнятих подій, отриманих з календаря, щоб "
"блокувати бронювання в Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Встановіть максимальну кількість людей, дозволену на одну зустріч для цієї "
"послуги."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""
"Встановіть мінімальну кількість осіб, необхідну для кожного прийому за цією "
"послугою."

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Встановіть кількість затверджених бронювань, після яких клієнт автоматично "
"отримає купон у сповіщенні. Примітка: щоб увімкнути це, заповнювач купона "
"повинен бути включений у шаблон сповіщення."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Установіть часови інтрвал до зустрічі, коли клієнти<br/>не зможуть скасувати "
"зустріч."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Встановіть заголовок, який з'явиться в події календаря. Ви можете "
"використовувати заповнювачі, доступні на сторінці сповіщень."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, якщо ви хочете обмежити кількість записів, які "
"співробітник може мати щодня, незалежно від того, скільки записів "
"«вміщується» в робочі години."

msgid "Set up"
msgstr "Налаштувати"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Налаштувати макет календаря та параметри спливаючих вікон повторень"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Налаштувати вміст, кнопки та ярлики"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Налаштувати мітки та кнопки"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Налаштувати параметри видимості локації, зображень, фільтрів, місткості, "
"ціни та статусу"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Налаштувати параметри вибору локацій"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Налаштувати детальний перегляд пакета"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Налаштувати детальний перегляд послуги"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Налаштувати параметри вибору послуг, локацій, співробітників"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Налаштувати перегляд послуг і пакетів"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Сервіс Stripe"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Сервіс Stripe"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Налаштувати видимість бічної панелі та її вміст"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Налаштувати тип кнопки та мітки"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Налаштувати типи кнопок та мітки"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Показати всі категорії"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Налаштувати параметри відображення та мітки"

msgid "Set up labels"
msgstr "Налаштувати мітки"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Налаштуйте мітки та кнопки"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""
"Налаштування видимості інформації про персонал, місце розташування, галерею "
"та інші відомості про захід"

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Налаштуйте видимість, тип кнопки та мітки"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Налаштуйте видимість та мітки"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Налаштуйте видимість та мітки вибору квитків"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Встановіть ваш ключ API Google Maps у загальних налаштуваннях"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""
"Встановіть робочий час вашої компанії. Цей графік буде використовуватися для "
"всіх нових співробітників, однак ви можете налаштувати графік для кожного "
"співробітника пізніше."

msgid "Setting up days off"
msgstr "Налаштування вихідних днів"

msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Налаштування збережено."

msgid "Shared"
msgstr "Спільний"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Спільний пул"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Спільна місткість між послугами"

msgid "Shared category capacity"
msgstr "Спільна ємність категорії"

msgid "Show"
msgstr "Показати Подію на сайті"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr "Показати клієнтам опцію «Додати до календаря»"

msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Показати всі періоди"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Показати менше періодів"

msgid "Show Type"
msgstr "Показати тип"

msgid "Show all categories"
msgstr "Показати всі категорії"

msgid "Show all employees"
msgstr "Показати всіх співробітників"

msgid "Show all events"
msgstr "Показати всі події"

msgid "Show all locations"
msgstr "Показати всі локації"

msgid "Show all packages"
msgstr "Показати всі теги"

msgid "Show all services"
msgstr "Показати всі послуги"

msgid "Show all tags"
msgstr "Показати всі теги"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Показати слоти бронювання в часовій зоні клієнта"

msgid "Show bookings"
msgstr "Показати бронювання"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Показати каталог усіх категорій"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Показати форму оформлення замовлення"

msgid "Show coupon"
msgstr "Показати купон"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Показати форму інформації про клієнта"

msgid "Show employee"
msgstr "Показати працівника"

msgid "Show event"
msgstr "Показати подію"

msgid "Show event on site"
msgstr "Показати Подію на сайті"

msgid "Show from date"
msgstr "Показати з дати"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Показати у спливаючому вікні Amelia"

msgid "Show less"
msgstr "Показати менше"

msgid "Show location"
msgstr "Показати місце"

msgid "Show more"
msgstr "Показати більше"

msgid "Show more ({count})"
msgstr "Показати більше ({count})"

msgid "Show on website"
msgstr "Показати на сайті"

msgid "Show package"
msgstr "Показати пакет"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Показати повторювані події"

msgid "Show resource"
msgstr "Показати ресурс"

msgid "Show service"
msgstr "Показати послугу"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Показати деталі окремої події на сторінці"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Показати конкретну категорію"

msgid "Show specific category"
msgstr "Показати конкретну категорію"

msgid "Show specific package"
msgstr "Показати конкретний пакет"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Показати конкретний пакет"

msgid "Show specific service"
msgstr "Показати конкретну послугу"

msgid "Show specific services"
msgstr "Показати конкретну послугу"

msgid "Show tag"
msgstr "Показати тег"

msgid "Show tax"
msgstr "Показати податок"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Показати список очікування після заповнення бронювання"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Представте свої послуги в стильних карткових макетах. Легко організуйте їх "
"за категоріями та налаштуйте зовнішній вигляд відповідно до вашого бренду."

msgid "Showing"
msgstr "Показ"

msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"

msgid "Sidebar area"
msgstr "Бічна панель"

msgid "Sidebar visibility"
msgstr "Видимість бічної панелі"

msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Перемикачі"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Вийти з Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"

msgid "Sign in as "
msgstr "Увійти як "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Увійти через Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr "Увійти за допомогою Microsoft"

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Увійти через Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Вийти з Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Вийти з Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Прості, безпечні платежі за підтримки Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""
"Спростіть спілкування за допомогою настроюваних повідомлень як для клієнтів, "
"так і для співробітників"

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""
"Спростіть управління фінансами за допомогою простого експорту транзакцій "
"одним кліком"

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""
"Спростіть планування за допомогою індивідуальної доступності, робочого часу "
"та завдань"

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr "Спростіть планування за допомогою повторюваних подій"

msgid "Single-row export"
msgstr "Експорт в один рядок"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Один квиток"

msgid "Single booking"
msgstr "Один запис"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Показати всі категорії"

msgid "Skip Import"
msgstr "Пропустити імпорт"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Пропустити пакети та продовжити з обраною послугою"

msgid "Skip setup"
msgstr "Пропустити налаштування"

msgid "Slot end time"
msgstr "Час закінчення слоту"

msgid "Social login"
msgstr "Соціальний вхід"

msgid "Social login setup"
msgstr "Налаштування соціального входу"

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Деякі працівники, призначені на цю подію, не підключені до Zoom. Будь ласка, "
"перейдіть до їхніх профілів і підключіть їх до Zoom, щоб правильно "
"використовувати цю інтеграцію."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Деякі працівники, призначені на цю послугу, не підключені до Zoom. Будь "
"ласка, перейдіть до їхніх профілів і підключіть їх до Zoom, щоб правильно "
"використовувати цю інтеграцію."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Деякі з бажаних \"віконечок\" зайняті. Натомість ми запропонували вам "
"найближчі часові проміжки."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Деякі способи оплати не можуть використовуватися разом через правила "
"сумісності."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Деякі записи мають некоректний формат."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"На жаль, під час обробки вашого платежу сталася помилка. Будь-ласка "
"спробуйте пізніше."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"На жаль, під час обробки вашого платежу сталася помилка. Будь-ласка "
"спробуйте пізніше."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"На жаль, під час додавання бронювання в кошик WooCommerce сталася помилка."

msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"

msgid "Space-comma"
msgstr "Пробіл-кома"

msgid "Space-dot"
msgstr "Пробіл-точка"

msgid "Special Days"
msgstr "Особливі дні"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Спеціальні символи не дозволені"

msgid "Special days"
msgstr "Особливі дні"

msgid "Special days setup"
msgstr "Налаштування особливих днів"

msgid "Specific Date"
msgstr "Конкретна дата"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Конкретна дата"

msgid "Specific date"
msgstr "Конкретна дата"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Конкретна дата та час"

msgid "Spot"
msgstr "Місць"

msgid "Spots"
msgstr "Місць"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Місткість:"

msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Обліковий запис Square успішно відключено"

msgid "Square payment link"
msgstr "Посилання для оплати Square"

msgid "Staff"
msgstr "Персонал"

msgid "Standard Account"
msgstr "Стандартний обліковий запис"

msgid "Start"
msgstr "Почати"

msgid "Start Date"
msgstr "Час початку"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Час початку"

msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Почати Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Почати зустріч в Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr "Почніть, натиснувши кнопку «Додати власне поле»."

msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"

msgid "Start scanner"
msgstr "Запустити сканер"

msgid "Start time"
msgstr "Час початку"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Status Asc"
msgstr "Статус за зростанням"

msgid "Status Desc"
msgstr "Статус за спаданням"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""
"Забезпечте відповідність вимогам завдяки послідовному та надійному "
"обробленню податків у всій вашій компанії"

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr "Залишайтеся на зв'язку з повідомленнями WhatsApp"

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""
"Залишайтеся організованими завдяки файлам експорту, готовим для аналізу або "
"зовнішніх інструментів"

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Майстер покрокового бронювання дає вашим клієнтам можливість вибрати все для "
"бронювання за кілька кроків"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Покроковий перегляд бронювання проводить клієнтів через кілька етапів для "
"здійснення їхніх бронювань."

msgid "Step-by-step"
msgstr "Крок за кроком"

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr "Покрокова інструкція щодо заповнення форми бронювання"

msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"

msgid "Step 3"
msgstr "Крок 3"

msgid "Step 4"
msgstr "Крок 4"

msgid "Step Booking"
msgstr "Етап бронювання"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Покрокова форма бронювання"

msgid "Step Popups"
msgstr "Спливаючі вікна кроку"

msgid "Step content"
msgstr "Зміст кроку"

msgid "Step header"
msgstr "Заголовок кроку"

msgid "Step heading"
msgstr "Заголовок кроку"

msgid "Step info tab"
msgstr "Вкладка «Інформація про кроки»"

msgid "Step message"
msgstr "Повідомлення про крок"

msgid "Step pagination"
msgstr "Пагінація кроків"

msgid "Step tickets tab"
msgstr "Вкладка «Квитки кроків»"

msgid "Steps"
msgstr "Кроки"

msgid "Steps order"
msgstr "Порядок кроків"

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Зупинити сканер"

msgid "Stop scanner"
msgstr "Зупинити сканер"

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""
"Оптимізуйте операції за допомогою єдиного централізованого місця для "
"управління всіма ресурсами вашого бізнесу"

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""
"Оптимізуйте віртуальні зустрічі, інтегруючи популярні платформи для "
"проведення зустрічей безпосередньо в бронювання."

msgid "Stripe"
msgstr "Опис для Stripe"

msgid "Stripe Account"
msgstr "Опис для Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Сервіс Stripe"

msgid "Stripe payment link"
msgstr "Посилання для оплати Stripe"

msgid "Studios"
msgstr "Студії"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Підкроки"

msgid "Sub step title"
msgstr "Назва підкроку"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Заповнювачі теми"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Підписатися на нашу розсилку"

msgid "Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Проміжний підсумок:"

msgid "Success"
msgstr "Успішно виконано"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL перенаправлення після успішного скасування"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Перенаправлення URL-адреси після бронювання"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Запропонувати найближчу доступну дату"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""
"Запропонуйте клієнтам додати зустріч до свого календаря після завершення "
"бронювання."

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Запропонувати наступну доступну дату"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Запропонувати попередню доступну дату"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Сума платежів"

msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"

msgid "Summary segment"
msgstr "Сегмент підсумку"

msgid "Sun"
msgstr "Неділя"

msgid "Sunday"
msgstr "НЕДІЛЯ"

msgid "Support"
msgstr "Підтримка"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Підтримайте Amelia, відображаючи зворотне посилання"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""
"Підтримуйте глибше розуміння, використовуючи експортовані дані для аналізу "
"та звітності"

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""
"Підтримка зовнішніх робочих процесів завдяки безперебійному переміщенню "
"фінансових записів в інші системи"

msgid "Switch Camera"
msgstr "Перемкнути камеру"

msgid "Sync with"
msgstr "Синхронізувати з"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій обліковий запис Stripe Connect для безпроблемних платежів "
"та виплат."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""
"Синхронізуйте особисті та професійні події ваших співробітників, підключивши "
"календарі Outlook."

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Синхронізуйте особисті та професійні події ваші та ваших співробітників, "
"підключивши Google календарі."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій розклад з особистим календарем Apple, щоб уникнути "
"подвійних бронювань."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій розклад з особистим календарем Google, щоб уникнути "
"подвійних бронювань."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій розклад з особистим календарем Outlook, щоб уникнути "
"подвійних бронювань."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr "Заголовок вкладки"

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Налаштування таблиці оновлено."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr "Вкладки (Усі / Пакеті / Послуги)"

msgid "Tag"
msgstr "Виберіть або Створіть тег"

msgid "Tag label"
msgstr ""

msgid "Tag label cannot be empty"
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Теги"

msgid "Tax"
msgstr "Податок"

msgid "Tax amount"
msgstr "Сума податку"

msgid "Tax details"
msgstr "Податкові деталі"

msgid "Tax has been added."
msgstr "Податок було додано."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Податок було видалено."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Податок було приховано."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Податок було оновлено."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Податок тепер видно."

msgid "Tax rate"
msgstr "Ставка податку"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Назва ставки податку"

msgid "Tax setup"
msgstr "Налаштування податків"

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Податок буде виключено з розрахунку ціни та показано окремо."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Податок буде включено в розрахунок ціни."

msgid "Taxes"
msgstr "Податки"

msgid "Taxes overview"
msgstr "Огляд податків"

msgid "Template name"
msgstr "Назва шаблону"

msgid "Test API key"
msgstr "Тестовий API ключ"

msgid "Test SMS"
msgstr "Тестове SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr "Тестове SMS-повідомлення надіслано успішно."

msgid "Test WhatsApp"
msgstr "Тест WhatsApp"

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr "Тестове повідомлення WhatsApp надіслано успішно"

msgid "Test client ID"
msgstr "Тестовий ідентифікатор клієнта"

msgid "Test email"
msgstr "Тестовий електронний лист"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Тестовий електронний лист успішно надіслано."

msgid "Test mode"
msgstr "Тестовий режим"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Тестовий публічний ключ"

msgid "Test secret"
msgstr "Тестовий секрет"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Тестовий секретний ключ"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Text Mode"
msgstr "Текстовий режим"

msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"

msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"

msgid "Text color on background"
msgstr "Колір тексту на тлі"

msgid "Text content"
msgstr "Текстовий вміст"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Дякуємо! Ваше бронювання завершено."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr "Дякуємо! Ваше бронювання завершено і очікує підтвердження."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Запис не можна перенести."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Поле купона є обов'язковим"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Введений вами купон недійсний"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr "Валюта в Amelia не відповідає валюті обраного вами місця Square."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Клієнт не надав адресу електронної пошти, тому рахунок не міг бути "
"відправлений."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Перший рядок не повинен містити назв стовпців."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Тіло повідомлення має бути налаштоване в налаштуваннях Facebook Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Заголовок повідомлення має бути налаштований в налаштуваннях Facebook "
"Developers. Ліміт символів становить 60 після заміни заповнювачів."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Оригінальні форми бронювання—Крок за кроком, Каталог, Список подій та "
"Календар подій—мають базову можливість налаштування та змінення міток, "
"слугуючи основою для наших новіших версій."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Пакет обмежений за часом до"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Залишок загальної суми буде оплачено на місці."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Ціна буде помножена на кількість людей/місць"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Запропоновані дата та час відрізняються від обраного вами шаблону через "
"відсутність доступних часових слотів на очікувані дату та час."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Запропонована дата відрізняється від обраного вами шаблону через відсутність "
"доступних часових слотів на очікувану дату."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Запропонований час відрізняється від обраного вами шаблону через відсутність "
"доступних часових слотів на очікуваний час."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Код покупки недійсний або термін його дії закінчився"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Сума відшкодування буде"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "Залишок можна оплатити на місці або через платіжне посилання."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Назва ресурсу видима лише вам і не з'явиться під час бронювання. Вона "
"використовується для внутрішнього управління."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr "Кількість ресурсів рахується окремо для кожного обраного місця."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr "Кількість ресурсів рахується окремо для кожної обраної послуги."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Кількість ресурсів розподіляється між усіма вибраними послугами, "
"працівниками та локаціями."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Решту записів можна забронювати пізніше на панелі клієнтів."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Крок часових інтервалів, визначений тут, буде застосовуватися до всіх "
"часових інтервалів у плагіні."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Часовий інтервал, на який ви намагалися перенести, недоступний. Будь ласка, "
"виберіть інший часовий інтервал для вибраної дати."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Загальна кількість людей для бронювання."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Загальна кількість осіб ({approvedPersonsCount}) перевищує максимальну "
"місткість {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""
"Загальна кількість осіб ({waitingPersonsCount}) перевищує максимальну "
"місткість списку очікування {waitingListMaxCapacity}."

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Учасників ще немає..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Для цього пакету немає заброньованих записів."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Учасників ще немає..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Немає запланованих майбутніх подій. Будь ласка, створіть нову подію."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Немає пакетів. Будь ласка, створіть новий пакет."

msgid "There are no results..."
msgstr "Результатів немає..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Учасників ще немає..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Немає майбутніх подій на цей період"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Є заплановані записи на послугу {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"У календарі Google/Outlook є подія, яка перетинається з цією для конкретного "
"працівника. Ви впевнені, що хочете створити ще одну?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Ці працівники отримають електронне повідомлення про придбання пакету, коли "
"його буде придбано без жодних заброньованих записів."

msgid "Third"
msgstr "Третій(тю)"

msgid "Third {day}"
msgstr "Третій {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Це та майбутнє"

msgid "This Only"
msgstr "Тільки це"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr "Ця зустріч є частиною пакету."

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Це бронювання є частиною пакетної угоди"

msgid "This category cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr ""
"Цю категорію не можна видалити, оскільки вона входить до складу пакета."

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Ця категорія має послуги з {count} минулою зустріччю. | Ця категорія має "
"послуги з {count} минулими зустрічами."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Ця зміна призведе до збільшення ціни на певні бронювання. Чи бажаєте ви "
"створити платіжні посилання?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Цей тип стягнення не буде використовуватися при бронюванні кількох зустрічей "
"(функція кошика або повторювана функція) АБО при бронюванні події з кількома "
"співробітниками."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Цей купон закінчився"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Цей купон більше не дійсний"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Ця електронна адреса вже використовується. Будь ласка, введіть іншу "
"електронну адресу."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Цей працівник є єдиним призначеним на {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Це поле є обов'язковим"

msgid "This field is required."
msgstr "Це поле є обов'язковим."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Цей файл заборонено завантажувати"

msgid ""
"This is a temporary WhatsApp token and will automatically expire after 24 "
"hours. Make sure to complete the setup before it expires."
msgstr ""
"Це тимчасовий токен WhatsApp, який автоматично втратить чинність через 24 "
"години. Обов'язково завершіть налаштування до закінчення терміну його дії."

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Це унікальний токен безпеки. Скопіюйте його в поле 'Перевірити токен' у "
"WhatsApp при створенні вебхука."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Це повторювана подія"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Це шлях у вашому додатку, куди користувачі будуть перенаправлені після "
"автентифікації з Apple. Додайте цей URI до облікових даних вашого проекту "
"Apple у розділі 'URI перенаправлення'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Це шлях у вашому додатку, куди користувачі будуть перенаправлені після "
"автентифікації з Google. Додайте цей URI до облікових даних вашого проекту "
"Google у розділі 'Авторизовані URI перенаправлення'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Це шлях у вашому додатку, куди користувачі будуть перенаправлені після "
"автентифікації з Outlook. Додайте цей URI до розділу 'URI перенаправлення' у "
"налаштуваннях вашого додатку Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Це обмеження базується на електронній адресі клієнта."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Це місце має {count} підключену послугу. | Це місце має {count} підключені "
"послуги."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Це повідомлення надсилається, коли клієнт відповідає через WhatsApp, "
"інформуючи його, що відповіді через WhatsApp не підтримуються."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Це сповіщення вимагає cron-завдання. Додайте наведений нижче рядок до вашої "
"конфігурації cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Цей параметр вимагає додавання заповнювача посилання на оплату до ваших "
"шаблонів повідомлень."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Ця пакетна пропозиція закінчиться через"

msgid "This package has"
msgstr "Придбано Пакет Послуг"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Цей пакет має {count} запис у майбутньому. | Цей пакет має {count} записи у "
"майбутньому."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Цей пакет має {count} запис у минулому. | Цей пакет має {count} записи у "
"минулому."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Вміст цього заповнювача буде застосовано всюди, де його використовують."

msgid "This range"
msgstr "Цей діапазон"

msgid "This service cannot be deleted because it is included in a package."
msgstr "Цю службу не можна видалити, оскільки вона входить до складу пакета."

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Ця Послуга не містить додаткових послуг"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ця послуга має {count} запис у минулому. | Ця послуга має {count} записи у "
"минулому."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Ця послуга доступна для бронювання в придбаному пакеті. Ви впевнені, що "
"хочете видалити цю послугу?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid "This service is available in a package"
msgstr "Ця послуга доступна в пакеті"

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Цей часовий проміжок більше недоступний. Будь ласка, виберіть інший час."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Цей користувач має бронювання в придбаному пакеті. Ви впевнені, що хочете "
"видалити цього користувача?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Цей користувач має {count} запис у минулому. | Цей користувач має {count} "
"записи в минулому."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Цей користувач є учасником майбутньої події. Ви впевнені, що хочете видалити "
"цього користувача? | Цей користувач є учасником майбутніх подій. Ви "
"впевнені, що хочете видалити цього користувача?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Цей віджет показує місячні дані замість використання глобального діапазону "
"дат."

msgid "Thu"
msgstr "Чт"

msgid "Thursday"
msgstr "ЧЕТВЕР"

msgid "Ticket"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Тип квитка"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Квиток не можна сканувати на цю дату"

msgid "Ticket code"
msgstr "Код квитка"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Захід скасовано"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Квиток дійсний"

msgid "Ticket name"
msgstr "Назва квитка"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Квиток не знайдено"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Квиток недійсний"

msgid "Ticket types"
msgstr "Типи квитків"

msgid "Tickets"
msgstr "Квитки"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Квитки на події з учасниками не будуть оновлені"

msgid "Time"
msgstr "Включати час буфера послуги в часові інтервали"

msgid "Time(s):"
msgstr "Кількість:"

msgid "Time:"
msgstr "Включати час буфера послуги в часові інтервали"

msgid "Time Range:"
msgstr "Часовий діапазон:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Час використання за зростанням"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Час використання за спаданням"

msgid "Time frame"
msgstr "Часовий діапазон:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Час, необхідний після запису для відпочинку, прибирання або переходу. "
"Протягом цього періоду працівник не може бути заброньований для жодної "
"послуги."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Час, необхідний перед записом для підготовки. Протягом цього періоду "
"працівник не може бути заброньований для жодної послуги."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Часовий інтервал недоступний"

msgid "Time slot price"
msgstr "Ціна часового слоту"

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Часові інтервали недоступні"

msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"

msgid "Times"
msgstr "Часи"

msgid "Times bought"
msgstr "Кількість покупок"

msgid "Times used"
msgstr "Кількість використань"

msgid "Timetable"
msgstr "Часова шкала"

msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Поради та пропозиції"

msgid "Title section"
msgstr "Розділ заголовка"

msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовка"

msgid "To"
msgstr "До"

msgid "To customer"
msgstr "Клієнту"

msgid "To employee"
msgstr "Співробітнику"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Щоб увімкнути Google Maps, введіть ваш ключ API Google Maps у Загальних "
"налаштуваннях Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Для отримання автоматичних оновлень необхідна активація ліцензії. Відвідайте "
"%s, щоб активувати Амелію."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Щоб перепланувати Зустріч, виберіть доступні Дату та Час у календарі, а "
"потім натисніть Підтвердити."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Щоб надіслати тестове SMS, будь ласка, поповніть баланс."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Щоб надіслати тестовий електронний лист, будь ласка, налаштуйте 'Електронну "
"адресу відправника' в Налаштуваннях сповіщень."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Щоб використовувати сповіщення WhatsApp, підключіть свій обліковий запис "
"WhatsApp у налаштуваннях."

msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

msgid "Top trends"
msgstr "Найпопулярніші тенденції"

msgid "Torch off"
msgstr "Ліхтарик вимкнено"

msgid "Torch on"
msgstr "Ліхтарик увімкнено"

msgid "Total"
msgstr "Всього"

msgid "Total Amount"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Загальна сума:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Загальна вартість:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Загальна кількість людей:"

msgid "Total Price"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Total amount"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Total appointments"
msgstr "Загальна кількість записів"

msgid "Total bookings"
msgstr "Загальна кількість бронювань"

msgid "Total capacity"
msgstr "Загальна місткість"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Загальна кількість користувацьких полів"

msgid "Total events"
msgstr "Загальна кількість подій"

msgid "Total extras"
msgstr "Загальна кількість додаткових послуг"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Загальна кількість записів"

msgid "Total number of people:"
msgstr "Загальна кількість осіб:"

msgid "Total payments"
msgstr "Загальна кількість платежів"

msgid "Total people"
msgstr "Загальна кількість людей"

msgid "Total price"
msgstr "Загальна ціна"

msgid "Total services booked"
msgstr "Загальна кількість замовлених послуг"

msgid "Total tickets"
msgstr "Загальна кількість квитків"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Відстежуйте клієнтів, які пропускають зустрічі або події, без надсилання "
"сповіщень."

msgid "Trainers"
msgstr "Тренери"

msgid "Transaction"
msgstr "Транзакція"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Транзакція №{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr "Деталі транзакції"

msgid "Transactions"
msgstr "Транзакції"

msgid "Transfer"
msgstr "Перекласти"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Сума переказу (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Тригер за атрибутом"

msgid "Trigger type"
msgstr "Тип тригера"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Спробуйте змінити фільтри або критерії пошуку, щоб знайти послуги, які вас "
"цікавлять."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr "Спробуйте змінити параметри пошуку або фільтри."

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Спробуйте змінити параметри пошуку, щоб знайти те, що ви шукаєте."

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Tuesday"
msgstr "ВІВТОРОК"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""
"Перетворіть свої послуги на високоцінні пакети, які сподобаються клієнтам. "
"Об'єднайте кілька зустрічей в одну пропозицію зі знижкою, яка сприятиме "
"більшим і впевненішим покупкам."

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Type Asc"
msgstr "Тип за зростанням"

msgid "Type Desc"
msgstr "Тип за спаданням"

msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""
"URL-адреса, на яку буде перенаправлено користувача, якщо зустріч не може "
"бути скасована через значення «Мінімальний час, необхідний для скасування»."

msgid "Unable to complete plugin activation. Please try again."
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Не вдається деактивувати плагін. Будь-ласка спробуйте пізніше."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Не вдалося отримати результати платежів"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Неможливо зберегти позиції спеціальних полів"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Недоступні часові слоти"

msgid "Unavailable date background"
msgstr "Недоступний фон дати"

msgid "Unavailable date text"
msgstr "Текст про недоступність дати"

msgid "Unavailable time slots"
msgstr "Недоступні часові проміжки"

msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Розблокувати клієнта"

msgid "Undelivered"
msgstr "Не доставлено"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"На жаль, сталася помилка сервера, і ваша електронна пошта не була надіслана."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Унікальний (Місце)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Унікальний (Послуга)"

msgid "Unit price"
msgstr "Ціна за одиницю"

msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL-адреса перенаправлення при невдалому скасуванні"

msgid "Until"
msgstr "До"

msgid "Until:"
msgstr "До:"

msgid "Until when?"
msgstr "Допоки?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Майбутня"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Майбутні записи"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Майбутні події"

msgid "Upcoming events section"
msgstr "Розділ «Майбутні події»"

msgid "Update"
msgstr "Оновити"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Оновити налаштування послуги"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Автоматично оновлювати статус бронювання"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Оновити статус бронювання на затверджений після успішної оплати за посиланням"

msgid "Update following"
msgstr "Оновлення підписки"

msgid "Update for All"
msgstr "Оновити для всіх"

msgid "Update for all"
msgstr "Оновити для всіх"

msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"

msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"

msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"

msgid "Upload file here"
msgstr "Завантажте файл тут"

msgid "Upload image"
msgstr "Завантажити зображення"

msgid "Usage"
msgstr "Використання"

msgid "Usage limit"
msgstr "Ліміт використання"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Використовувати глобальні кольори"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Використовуйте спеціальні поля як форми для збору інформації про клієнтів "
"під час бронювання."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Використовувати тривалість послуги для сітки інтервалів"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Використовуйте цей заповнювач:"

msgid "Used"
msgstr "Використаний"

msgid "Used coupon"
msgstr "Використаний купон"

msgid "User"
msgstr "Користувач"

msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"

msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"

msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"

msgid "VAT info"
msgstr "Інформація про ПДВ"

msgid "VAT number"
msgstr "Номер ПДВ"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Діє до:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Дійсні ім'я та прізвище є обов'язковими полями."

msgid "Valid until"
msgstr "Дійсний до"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Перевірити обов'язкові користувацькі поля в бекенді"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Вибір дати"

msgid "Value"
msgstr "Значення"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Термін перевірки закінчився. Будь ласка спробуйте ще раз."

msgid "Version "
msgstr "Версія "

msgid "Video tutorials"
msgstr "Відеоуроки"

msgid "Videos"
msgstr "Відео"

msgid "View"
msgstr "Перегляд"

msgid "View All"
msgstr "Перегляд"

msgid "View Cart"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "View Employees"
msgstr "Майстри"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Виберіть Пакет"

msgid "View More"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "View More Packages"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "View all"
msgstr "Переглянути все"

msgid "View all photos"
msgstr "Показати всі локації"

msgid "View appointments"
msgstr "Переглянути записи"

msgid "View booking"
msgstr "Переглянути бронювання"

msgid "View employees"
msgstr "Переглянути співробітників"

msgid "View events"
msgstr "Переглянути події"

msgid "View in Calendar"
msgstr "Переглянути в календарі"

msgid "View in Package"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "View invoice"
msgstr "Переглянути рахунок"

msgid "View less packages"
msgstr "Переглянути менше пакетів"

msgid "View message"
msgstr "Переглянути повідомлення"

msgid "View more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "View more packages"
msgstr "Переглянути більше пакетів"

msgid "View packages"
msgstr "Переглянути пакети"

msgid "View pricing for"
msgstr "Переглянути ціни для"

msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"

msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

msgid "Visible at"
msgstr "Видимість"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"

msgid "Waiting button background color"
msgstr "Колір фону кнопки очікування"

msgid "Waiting button text color"
msgstr "Колір тексту кнопки очікування"

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Очікування оплати"

msgid "Waiting list"
msgstr "Список очікування"

msgid "Waiting list availability"
msgstr "Доступність списку очікування"

msgid "Waiting list background"
msgstr "Фон списку очікування"

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Місткість списку очікування"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Місткість списку очікування має бути щонайменше 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr "Підтвердження списку очікування"

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Список очікування порожній"

msgid "Waiting list text"
msgstr "Текст списку очікування"

msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Дивитися на YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Ми повідомимо вас, якщо з'явиться вільне місце."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Ми повідомимо вас, якщо з'явиться вільне місце і ваше бронювання буде "
"підтверджено."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Ми підготували .csv файл з клієнтами, яких не вдалося імпортувати. Після "
"виправлення помилок ви можете спробувати ще раз."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""
"Ми не змогли скасувати ваше бронювання. Зверніться до адміністратора за "
"допомогою у скасуванні цього бронювання."

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""
"Ми не змогли обробити ваше бронювання, і воно було відхилено. Зверніться до "
"адміністратора, якщо вам потрібна допомога або ви хочете спробувати "
"забронювати знову."

msgid "Web"
msgstr "Веб"

msgid "Webhook"
msgstr "Вебхук"

msgid "Webhooks"
msgstr "Вебхуки"

msgid "Webhooks setup"
msgstr "Налаштування веб-хуків"

msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Wednesday"
msgstr "СЕРЕДА"

msgid "Week"
msgstr "Тиждень"

msgid "Weekly"
msgstr "Щотижнево"

msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Ласкаво просимо назад"

msgid "Welcome back"
msgstr "Ласкаво просимо"

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr "Ласкаво просимо до Amelia!"

msgid "Wellness"
msgstr "Оздоровлення"

msgid "What's New"
msgstr "Що нового"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp не підключено"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Автовідповідь WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID бізнес-акаунта WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Історія WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Налаштування WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr "Налаштування WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL зворотного виклику вебхука WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Токен перевірки вебхука WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Коли вимкнено, обраний під час першого запису співробітник буде "
"використовуватися для цієї послуги протягом усього пакета."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""
"Коли ця опція увімкнена, всі об'єкти (послуги, співробітники, місця, пакети "
"та теги) завантажуються одразу після відкриття сторінки, а не динамічно "
"через AJAX."

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Коли увімкнено, клієнти отримають запрошення на подію в Google Календарі."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Коли увімкнено, клієнти побачать усіх учасників, зазначених у події Google "
"Календаря."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Коли увімкнено, нагадування не будуть відправлені, якщо запис зроблено в "
"межах вибраного часу до зустрічі або події."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Коли увімкнено, загальна кількість записів розподіляється на весь пакет "
"замість встановлення для кожної послуги окремо."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Коли увімкнено, прапорець «Підписатися» буде вибрано за замовчуванням. "
"Клієнти можуть вручну зняти його, якщо не бажають приєднуватися до вашого "
"списку Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Коли повторювані дати недоступні"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Коли ця опція деактивована, бронювання буде<br/>визначено на основі кроку за "
"замовчуванням для часових слотів"

msgid "Whole amount"
msgstr "Вся сума"

msgid "Without expiration"
msgstr "Без терміну дії"

msgid "WooCommerce"
msgstr "Опис для WooCommerce"

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "Ідентифікатор замовлення WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Товар WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Сервіс WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Сторінка подяки WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr "Посилання для оплати WooCommerce"

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Ідентифікатор замовлення Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Користувач WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Користувач WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Work hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Work hours setup"
msgstr "Налаштування робочого часу"

msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Working hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Неправильна адреса?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Рік"

msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"

msgid "Years"
msgstr "Роки"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "Yoga"
msgstr "Йога"

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Ви змінюєте налаштування, які були індивідуально налаштовані для "
"співробітників. Бажаєте застосувати ці зміни до всіх співробітників?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Ви редагуєте повторювану подію. Застосувати зміни лише до цієї події чи до "
"цієї та всіх майбутніх подій? Примітка: Квитки на події з учасниками не "
"будуть оновлені."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Ви зараз підключені до Google Календаря адміністратором. Перезапис "
"підключення до Google Календаря недоступний."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Ви зараз підключені до календаря Outlook адміністратором. Перезапис "
"підключення до календаря Outlook недоступний."

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Ви у списку очікування на позиції"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Ви єдиний постачальник для цієї послуги"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Ви єдиний постачальник на"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Ви використовуєте форму, яка скоро стане застарілою!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Ви також можете скасувати та видалити її майбутні події."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Ви також можете скасувати його майбутні події."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Ви також можете очистити всі фільтри, щоб переглянути всі послуги."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Ви також можете видалити його майбутні події."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Ви також можете відкрити його майбутні події."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Ви можете редагувати або видаляти кожну Зустріч"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Нижче ви знайдете записи, які ви обрали для бронювання. Якщо ви хочете "
"забронювати більше, натисніть на кнопку нижче."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Ви можете імпортувати такі стовпці: Ім'я, Прізвище, Електронна пошта, "
"Телефон, Стать, День народження, Примітка."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Ви можете використати цей купон для наступного бронювання: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю опцію, щоб експортувати учасників у файлі "
"CSV<br/>для вибраної події."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "У вас немає жодних записів"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "У вас ще немає користувацьких полів..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "У вас немає жодних подій"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "У вас немає жодних пакетів"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ви вже забронювали цю Зустріч"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ви вже забронювали цю Подію"

msgid "You have appointments for"
msgstr "У вас призначені Зустрічі"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "У вас є Зустрічі для цієї Послуги"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Ви вимкнули всі доступні методи оплати. Натомість буде використано метод "
"оплати за замовчуванням із загальних налаштувань."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Ви ввели неправильну електронну адресу."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Ви ввели неправильний пароль."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Ви досягли максимальної кількості зареєстрованих доменів"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""
"Ви успішно відхилили цей запит на бронювання. Статус було оновлено в системі."

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Вас буде перенаправлено до оформлення платежу."

msgid "Your API key"
msgstr "Ваш API ключ"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Ваш ID повинен містити принаймні одну літеру"

msgid "Your Information"
msgstr "Ваша інформація"

msgid "Your Name"
msgstr "Ваше ім'я"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Ваш баланс поповнено."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""
"Ваше бронювання було успішно скасовано. Якщо у вас є питання або ви бажаєте "
"змінити дату, зверніться до адміністратора."

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""
"Ваше бронювання успішно завершено та затверджено. Все готово, і ви можете "
"розраховувати на те, що все пройде гладко."

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""
"Ваше бронювання було затверджено, але під час завершення процесу виникла "
"проблема. Зверніться до адміністратора, щоб переконатися, що все правильно "
"зареєстровано."

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""
"Ваше бронювання було успішно оброблено, але не може бути затверджене. "
"Зверніться до адміністратора, якщо вам потрібна допомога."

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Термін дії вашої картки неповний"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Рік дії вашої картки минув"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Код безпеки вашої картки неповний"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Номер вашої картки неповний"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Номер вашої картки недійсний"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Ваші поточні зміни буде втрачено."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr "Ваші дані будуть збережені перед перенаправленням на іншу форму."

msgid "Your information"
msgstr "Ваша інформація"

msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Ваш пароль успішно змінено. Використовуйте новий пароль для входу."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Ваш поштовий індекс неповний"

msgid "Zoom"
msgstr "Приєднатися до зустрічі в Zoom"

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Посилання на підключення до Zoom (Учасники)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Посилання Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Посилання Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Посилання на початок зустрічі Zoom (Ведучий)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Користувач Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr "Хуки Zoom WP"

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr "Посилання для приєднання до зустрічі Zoom (учасники)"

msgid "Zoom link"
msgstr "Посилання Zoom"

msgid "Zoom setup"
msgstr "Налаштування масштабування"

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr "Почати зустріч Zoom (для організаторів) посилання"

msgid "Zoom user"
msgstr "Користувач Zoom"

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Woo податок)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Оплатити зараз)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (вкл. податок)"

msgid "and"
msgstr "та"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr "ідентифікатор додатка, ідентифікатор клієнта та секретний ключ клієнта"

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr "ідентифікатор програми (клієнта) та секретний код"

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "записи на прийом потрібно забронювати зараз."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "доступні віконечка для бронювання"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "записи на прийом потрібно забронювати зараз."

msgid "at"
msgstr "на"

msgid "at {time}"
msgstr "на {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "У вас є Зустрічі для цієї Послуги"

msgid "day"
msgstr "День"

msgid "days"
msgstr "Дні"

msgid "employee"
msgstr "Майстер"

msgid "employees"
msgstr "Майстри"

msgid "employees."
msgstr "Майстри."

msgid "example@mail.com"
msgstr ""

msgid "filled"
msgstr "заповнено"

msgid "from"
msgstr "із"

msgid "h"
msgstr "год"

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Специфічний пароль додатка iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну адресу електронної пошти"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "специфічний пароль додатка iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "адреса електронної пошти iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "адреса електронної пошти iCloud та специфічний пароль додатка iCloud"

msgid "includes"
msgstr "включає"

msgid "includes:"
msgstr "включає:"

msgid "locations"
msgstr "Локації"

msgid "mandatory notice"
msgstr "Обов'язкове поле:"

msgid "min"
msgstr "хв"

msgid "month"
msgstr "Місяць"

msgid "months"
msgstr "Місяці"

msgid "of"
msgstr "із"

msgid "on"
msgstr "у"

msgid "out of"
msgstr "із"

msgid "people"
msgstr "Помножте суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні"

msgid "people waiting"
msgstr "людей чекає"

msgid "person"
msgstr "Персона"

msgid "person waiting"
msgstr "людина чекає"

msgid "placeholder"
msgstr "Заповнювачі пакетів"

msgid "plain"
msgstr "звичайний"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Тип reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA challenge expired. Please try again."
msgstr "Термін дії reCAPTCHA закінчився. Спробуйте ще раз."

msgid "reCAPTCHA configuration is invalid."
msgstr "Конфігурація reCAPTCHA недійсна."

msgid "reCAPTCHA could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити reCAPTCHA."

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA на панелі клієнта"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA на панелі співробітника"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr "Налаштування reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Перевірка reCAPTCHA не пройшла."

msgid "results"
msgstr "результати"

msgid "service"
msgstr "послуга"

msgid "services"
msgstr "послуги"

msgid "settings"
msgstr "налаштування"

msgid "slot left"
msgstr "місце залишилося"

msgid "slots left"
msgstr "місць залишилося"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Обрані вами слоти зайняті. Ми запропонували вам найближчі доступні слоти."

msgid "spot left"
msgstr "місце залишилося"

msgid "spots left"
msgstr "місць залишилося"

msgid "text"
msgstr "Текст"

msgid "ticket left"
msgstr "місце залишилося"

msgid "tickets left"
msgstr "місць залишилося"

msgid "to"
msgstr "до"

msgid "try different email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "until"
msgstr "до"

msgid "week"
msgstr "Тиждень"

msgid "weeks"
msgstr "тижні"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Заброньовано"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Запис | {count} Записи"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Призначено"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Учасник | {count} Учасники"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} День | {count} Дні"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Співробітники"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Додатково"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Місяць | {count} Місяці"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Обрано"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Послуга | {count} Послуги"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Місця"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Всього"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} тиждень | {count} тижні"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} запис видалено. | {count} записи видалено."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr "{count} запис не було видалено. | {count} записи не було видалено."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} купон видалено. | {count} купони видалено."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr "{count} купон не було видалено. | {count} купони не було видалено."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} клієнта не вдалося видалити через наявність майбутніх бронювань. | "
"{count} клієнтів не вдалося видалити через наявність майбутніх бронювань."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} клієнта видалено. | {count} клієнтів видалено."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} клієнтів не було імпортовано через відсутність імені, прізвища, "
"неправильну електронну адресу, номер телефону або комбінацію цих причин."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} клієнти з тією ж електронною адресою вже існують у вашому списку "
"клієнтів. Якщо ви вирішите перезаписати ці записи, деякі з їхніх поточних "
"даних будуть замінені новою інформацією."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} день | {count} днів"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} співробітник був видалений. | {count} співробітники були видалені."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} працівник не був видалений через майбутні бронювання. | {count} "
"працівники не були видалені через майбутні бронювання."

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання події було видалено. | {count} бронювання подій були "
"видалені."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання події не було видалено. | {count} бронювання подій не "
"були видалені."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} подія була видалена. | {count} події були видалені."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} подія | {count} події"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} година | {count} годин"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} елемент вибрано | {count} елементів вибрано"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr "{count} місце було видалено. | {count} місць було видалено."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} місцезнаходження не було видалено через майбутні бронювання. | "
"{count} місцезнаходження не було видалено через майбутні бронювання."

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} хвилина | {count} хвилин"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} місяць | {count} місяців"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання пакета було видалено. | {count} бронювань пакетів було "
"видалено."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання пакета не було видалено. | {count} бронювань пакетів не "
"було видалено."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} пакет було видалено. | {count} пакети було видалено."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} пакет не був видалений через майбутні бронювання. | {count} пакети "
"не були видалені через майбутні бронювання."

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count} ресурс було видалено. | {count} ресурси було видалено."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr "{count} ресурс не було видалено. | {count} ресурси не було видалено."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} послугу було видалено. | {count} послуги було видалено."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr "{count} послугу не було видалено. | {count} послуги не було видалено."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} податок було видалено. | {count} податки було видалено."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr "{count} податок не було видалено. | {count} податки не було видалено."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} тиждень | {count} тижні | {count} тижнів"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Запис | {count}x Записи | {count}x Записів"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} з {totalRows} клієнтів було імпортовано до вашого списку "
"клієнтів."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"«Дата і час бронювання» встановить обмеження на основі дати створення "
"бронювання, незалежно від дати і часу події.<br>«Дата і час початку події» "
"встановить його на основі дати і часу початку події."
